1
00:00:24,208 --> 00:00:28,375
《情迷希拉曼地：璀璨名姝》

2
00:00:47,375 --> 00:00:50,208
我登門拜訪每位高官請求協助

3
00:00:50,291 --> 00:00:52,083
但他們都不願意幫我們

4
00:00:53,583 --> 00:00:56,416
媽，你有在聽我說話嗎？

5
00:00:56,500 --> 00:00:58,291
賈納烏弗道斯

6
00:01:00,208 --> 00:01:02,375
這是我和阿蘭最喜歡的香水

7
00:01:03,375 --> 00:01:05,291
但現在聞起來不香了

8
00:01:05,375 --> 00:01:06,375
讓我聞聞看別款

9
00:01:06,458 --> 00:01:08,375
不用了，你可以走了

10
00:01:10,833 --> 00:01:14,000
阿蘭已經被卡特萊特拘留17小時了

11
00:01:14,916 --> 00:01:18,125
-你要袖手旁觀嗎？
-她那個愛人會想辦法的

12
00:01:18,666 --> 00:01:19,500
塔基達

13
00:01:25,166 --> 00:01:26,500
我就知道

14
00:01:27,375 --> 00:01:32,000
男人只記得在床上得到的肉體
不記得感情

15
00:01:32,083 --> 00:01:35,375
-她是你女兒，媽
-我給過她時間了

16
00:01:35,458 --> 00:01:41,291
但我確實沒料到
她會在時間到之前就完蛋

17
00:01:41,875 --> 00:01:44,583
你怎麼能這麼無情，媽？

18
00:01:44,666 --> 00:01:48,375
不是我無情，比波，是愛無情

19
00:01:49,541 --> 00:01:52,041
如果選擇墜入了愛河

20
00:01:52,125 --> 00:01:54,583
那就得學習如何橫跨急流

21
00:01:56,708 --> 00:01:58,250
這樣是不對的

22
00:02:00,250 --> 00:02:02,208
你錯了，媽

23
00:02:12,166 --> 00:02:13,333
快吃東西

24
00:02:17,541 --> 00:02:18,666
給我水…

25
00:02:31,541 --> 00:02:33,291
夫人，你要去哪裡？

26
00:02:33,375 --> 00:02:35,166
去跟卡特萊特說瑪莉卡夫人來了

27
00:02:35,291 --> 00:02:39,791
不管是誰都得等
警司外出了，過來坐著吧

28
00:02:39,875 --> 00:02:43,041
她怎麼能等？
她可是薩西瑪哈爾的夫人

29
00:02:43,125 --> 00:02:44,916
全拉哈爾都要等她才對

30
00:02:45,000 --> 00:02:47,666
你這個人怎麼一點都不尊敬藝人？

31
00:02:48,458 --> 00:02:51,916
-夫人，太誇張了
-沒錯

32
00:02:52,000 --> 00:02:53,916
真沒想到我們竟然也會有這一…

33
00:03:03,333 --> 00:03:04,541
好看嗎？

34
00:03:04,625 --> 00:03:07,875
我都說不出話來了
你看起來就像是真正的英國官員夫人

35
00:03:09,000 --> 00:03:12,916
但英國官員夫人不會穿杜帕塔

36
00:03:14,875 --> 00:03:16,958
你為何送這個禮物給我？

37
00:03:17,041 --> 00:03:22,333
你提供的線索讓我們逮捕了阿蘭
這禮物就是要報答你的恩情

38
00:03:23,916 --> 00:03:26,041
她和這一切有什麼關連？

39
00:03:26,125 --> 00:03:29,833
她會帶領我們抓到罪魁禍首
抓到真正的罪犯

40
00:03:31,333 --> 00:03:34,458
-那我的罪犯呢？
-什麼意思？

41
00:03:35,708 --> 00:03:40,166
你要打垮瑪莉卡夫人的自傲
這才是送給我的大禮

42
00:03:41,166 --> 00:03:44,458
你要逮捕瑪莉卡夫人，而不是阿蘭

43
00:03:44,541 --> 00:03:49,000
瑪莉卡夫人
應該跟反叛分子沒有任何關係

44
00:03:49,083 --> 00:03:51,916
-那就自己杜撰
-證據怎麼辦？

45
00:03:52,750 --> 00:03:53,750
自己捏造出來

46
00:03:55,041 --> 00:04:00,625
政府把無辜的人污衊成罪犯
可是輕而易舉啊

47
00:04:02,458 --> 00:04:06,083
我知道卡特萊特在為誰捉刀
一定是法莉丹

48
00:04:06,166 --> 00:04:10,000
她的對象明明是瓦利
卻還跟那個白人調情

49
00:04:10,083 --> 00:04:11,291
他來了

50
00:04:15,791 --> 00:04:16,625
你好，警司

51
00:04:17,541 --> 00:04:20,291
卡特萊特先生，你好

52
00:04:20,375 --> 00:04:23,000
我已經等你等四個小時了

53
00:04:23,083 --> 00:04:24,541
-我有…
-再多等一下吧

54
00:04:30,541 --> 00:04:32,916
阿拉司泰，你回來了
今天過得如何？

55
00:04:33,583 --> 00:04:37,625
我好累，我剛剛去希拉曼地騎馬了

56
00:04:39,916 --> 00:04:42,208
或許我下星期會帶你們一起去…

57
00:04:43,000 --> 00:04:45,250
夫人，你聽我說

58
00:04:45,875 --> 00:04:47,458
打給佐菲卡先生吧

59
00:04:48,083 --> 00:04:51,208
否則他們會繼續讓你苦等羞辱你

60
00:04:51,750 --> 00:04:56,541
只要能讓我的孩子獲釋
要我等到末日都沒關係

61
00:04:57,625 --> 00:05:01,750
夫人，她也是佐菲卡先生的孩子

62
00:05:07,541 --> 00:05:10,333
你可以進來了，瑪莉卡夫人

63
00:05:23,291 --> 00:05:27,500
-卡特萊特先生，我有事要拜託你
-什麼事？

64
00:05:28,125 --> 00:05:30,791
-我想跟你商量阿蘭澤的事
-出個價碼吧

65
00:05:31,750 --> 00:05:32,666
我要買下她

66
00:05:32,750 --> 00:05:34,791
（阿拉司泰卡特萊特，警司）

67
00:05:34,875 --> 00:05:36,083
我不是來賣她的

68
00:05:37,791 --> 00:05:39,250
我是來讓她獲釋的

69
00:05:40,250 --> 00:05:41,708
才這些？

70
00:05:41,791 --> 00:05:45,458
印度斯坦被英國政府掠奪了

71
00:05:46,708 --> 00:05:48,041
所以只剩這些了

72
00:05:48,625 --> 00:05:51,041
我就是喜歡你這點，你的態度

73
00:05:51,916 --> 00:05:53,750
我才剛在跟這幾位先生說

74
00:05:53,833 --> 00:05:55,666
你是很優秀的舞女

75
00:05:56,875 --> 00:05:59,125
-謝謝
-娛樂他們吧

76
00:06:01,583 --> 00:06:02,708
唱歌吧

77
00:06:03,416 --> 00:06:05,333
我是藝人，卡特萊特先生

78
00:06:05,958 --> 00:06:07,458
我不是到處說唱就唱

79
00:06:08,250 --> 00:06:10,875
來參加今晚的聚會吧，我會唱歌

80
00:06:11,583 --> 00:06:12,833
好吧

81
00:06:12,916 --> 00:06:17,625
等你離開後，我會叫你女兒唱歌表演

82
00:06:23,125 --> 00:06:30,000
我是像月亮一樣的女人，國王
你為何要帶…

83
00:06:30,083 --> 00:06:34,458
不是這樣，拜託，你可是舞孃

84
00:06:35,083 --> 00:06:36,375
好好表演一下

85
00:06:47,500 --> 00:06:48,500
把椅子拉走

86
00:06:51,750 --> 00:06:55,333
我是你的項鍊

87
00:06:55,416 --> 00:06:57,458
你為何要帶另一個女人？

88
00:06:58,083 --> 00:07:03,583
我是像月亮一樣的女人，國王
你為何要帶另一個女人？

89
00:07:03,666 --> 00:07:07,375
我是你的項鍊

90
00:07:07,458 --> 00:07:09,958
你為何要帶另一個女人？

91
00:07:13,208 --> 00:07:14,666
裸體表演吧

92
00:07:21,750 --> 00:07:26,375
卡特萊特先生，你知道我是誰嗎？

93
00:07:28,875 --> 00:07:30,958
你是拉哈爾的女王

94
00:07:39,875 --> 00:07:42,750
我認識很多大人物

95
00:07:46,458 --> 00:07:49,375
但很多小人物任我掌控

96
00:07:50,500 --> 00:07:52,083
-各位
-是，警司

97
00:07:53,208 --> 00:07:56,125
放開我！

98
00:07:57,375 --> 00:07:59,583
-放開我！
-誰叫你們起來的？坐好！

99
00:07:59,666 --> 00:08:01,875
馬上放開我！

100
00:08:01,958 --> 00:08:03,958
-放開我！
-放開她

101
00:08:13,916 --> 00:08:16,416
你想強姦我嗎？

102
00:08:21,541 --> 00:08:23,916
我是已經受盡人生折磨的人

103
00:08:24,833 --> 00:08:29,041
你們這四個小鬼還要強姦我？

104
00:08:31,500 --> 00:08:36,500
我會為了我的孩子承受強姦之辱

105
00:08:44,666 --> 00:08:45,958
你想在這裡搞，對吧？

106
00:08:50,125 --> 00:08:53,791
卡特萊特，派人解開阿蘭澤的手銬

107
00:08:54,791 --> 00:08:58,166
完事之後，我要帶我女兒回家

108
00:09:02,208 --> 00:09:03,583
如你所願

109
00:09:22,875 --> 00:09:25,625
你怎麼隨隨便便就把阿蘭放了？

110
00:09:27,458 --> 00:09:30,666
那明明是毀掉瑪莉卡夫人的好機會

111
00:09:34,375 --> 00:09:38,541
誰說瑪莉卡夫人沒被毀掉？

112
00:09:41,083 --> 00:09:42,458
她是我們的獵物

113
00:09:43,291 --> 00:09:44,750
狩獵的不是獅子

114
00:09:46,375 --> 00:09:47,583
而是狗群們

115
00:09:48,958 --> 00:09:51,000
你難道不敬畏神嗎？

116
00:09:51,083 --> 00:09:53,250
我達成了你的願望

117
00:09:54,208 --> 00:09:56,583
我是想奪走她的自傲

118
00:09:57,875 --> 00:09:59,000
不是她的自尊

119
00:09:59,916 --> 00:10:03,041
女人絕不會希望其他女人遭遇這種事

120
00:10:04,791 --> 00:10:06,958
忘了她吧

121
00:10:08,583 --> 00:10:10,041
怎麼了？

122
00:10:11,875 --> 00:10:13,083
沒事

123
00:10:16,416 --> 00:10:19,000
你不是該去忙了嗎，警司？

124
00:10:43,375 --> 00:10:44,916
夫人，藥來了

125
00:10:46,041 --> 00:10:47,291
人呢？

126
00:10:48,083 --> 00:10:51,625
-這…
-比波小姐！法托！

127
00:10:51,708 --> 00:10:54,000
比波小姐！你們都去哪了？

128
00:10:55,250 --> 00:10:56,708
怎麼了？

129
00:10:56,791 --> 00:10:59,041
快來看夫人在圓環做什麼

130
00:10:59,125 --> 00:11:00,833
夫人怎麼會在圓環…

131
00:11:00,916 --> 00:11:03,458
是真的，瓦西達小姐，快過來！

132
00:11:03,583 --> 00:11:06,750
半夜跑到圓環去，願主憐憫

133
00:11:08,291 --> 00:11:09,708
-媽！
-夫人！

134
00:11:09,791 --> 00:11:11,083
-媽！
-你在幹嘛？

135
00:11:11,166 --> 00:11:12,208
媽！

136
00:11:12,291 --> 00:11:13,458
-別這樣！
-媽！

137
00:11:13,541 --> 00:11:16,666
姐，你在幹嘛？

138
00:11:16,750 --> 00:11:18,791
快點下來，我們回家吧

139
00:11:19,875 --> 00:11:22,250
我無法洗淨我的靈魂

140
00:11:23,958 --> 00:11:26,458
就讓我洗淨裙邊吧

141
00:11:27,750 --> 00:11:32,125
願主憐憫

142
00:11:32,208 --> 00:11:36,000
會發生這些事
都是因為法莉丹那賤人

143
00:11:36,083 --> 00:11:39,083
自從她來到這裡之後
所有人的人生都被她毀了

144
00:11:39,833 --> 00:11:41,583
法莉丹，你這賤人！

145
00:11:41,666 --> 00:11:45,041
我詛咒你！

146
00:11:45,125 --> 00:11:47,250
你會下地獄的！

147
00:11:47,333 --> 00:11:49,458
你這下流的丫頭！
你將永生永世被詛咒！

148
00:11:49,541 --> 00:11:50,666
薩托，別說了！

149
00:11:51,583 --> 00:11:54,375
這是卡特萊特犯的罪，不能怪別人

150
00:11:55,000 --> 00:11:56,583
他覺得我們沒有自尊可言

151
00:11:57,833 --> 00:12:02,500
我們是舞孃，我們無論唱歌、待客
或做什麼都是自願而為

152
00:12:02,583 --> 00:12:04,125
不是受人強迫

153
00:12:07,125 --> 00:12:09,583
他擊潰了我媽

154
00:12:10,208 --> 00:12:13,291
瑪莉卡夫人是鐵做的

155
00:12:15,291 --> 00:12:17,875
不會這麼容易就被擊潰

156
00:12:17,958 --> 00:12:19,375
別管這些事了

157
00:12:20,416 --> 00:12:21,750
馬上叫醫生來

158
00:12:22,333 --> 00:12:24,708
-去吧，薩托
-不用了，薩托

159
00:12:26,291 --> 00:12:28,000
我承受了太大的痛楚

160
00:12:29,250 --> 00:12:33,416
醫生與其開藥將會開死亡證明書

161
00:12:33,500 --> 00:12:34,875
神啊

162
00:12:37,958 --> 00:12:39,166
阿蘭澤

163
00:12:41,625 --> 00:12:43,666
-是
-我跟你講過了

164
00:12:44,500 --> 00:12:48,083
這就是舞孃墜入愛河的後果

165
00:12:48,791 --> 00:12:50,833
但可笑的是

166
00:12:52,375 --> 00:12:54,208
她得到了愛

167
00:12:56,208 --> 00:12:58,208
後果卻是我來承擔

168
00:13:00,125 --> 00:13:03,500
別假哭了

169
00:13:03,583 --> 00:13:06,208
我知道你們都恨我

170
00:13:06,791 --> 00:13:12,416
我不是好媽媽、好姐姐
好愛人和好人

171
00:13:13,250 --> 00:13:17,000
但所有人都得承認

172
00:13:17,083 --> 00:13:20,916
瑪莉卡夫人是非常好的舞孃

173
00:13:21,000 --> 00:13:22,083
對不對？

174
00:13:22,166 --> 00:13:23,291
-是，夫人
-是，夫人

175
00:13:23,375 --> 00:13:24,208
是，夫人

176
00:13:25,083 --> 00:13:29,791
瑪莉卡夫人是非常好的舞孃

177
00:13:30,541 --> 00:13:31,750
太棒了

178
00:13:35,666 --> 00:13:38,041
阿蘭，天都快亮了，快睡吧

179
00:13:38,833 --> 00:13:42,916
媽的遭遇不該再發生於其他人身上

180
00:13:44,333 --> 00:13:47,166
但這是卡特萊特的錯
不是你的錯，阿蘭

181
00:13:47,250 --> 00:13:50,125
無論是誰的錯，我都會受到責怪

182
00:13:51,291 --> 00:13:54,250
因為媽為了我付出了代價

183
00:13:56,125 --> 00:13:58,375
所以我也得盡為人女的責任

184
00:14:02,208 --> 00:14:04,000
你可以叫醫生來嗎？

185
00:14:04,791 --> 00:14:05,875
為什麼，阿蘭？

186
00:14:12,208 --> 00:14:14,166
神啊，兩個心跳

187
00:14:16,458 --> 00:14:17,500
塔基達知道嗎？

188
00:14:20,708 --> 00:14:23,416
你得告訴她，阿蘭，他有權知道

189
00:14:24,791 --> 00:14:26,708
別擔心，我會告訴他的

190
00:14:26,791 --> 00:14:28,708
告訴他又有什麼用？

191
00:14:30,333 --> 00:14:33,916
他會娶我嗎？他會來迎娶嗎？

192
00:14:36,083 --> 00:14:38,250
我的小孩會跟他姓嗎？

193
00:14:40,541 --> 00:14:42,666
我已經放棄那些夢想了，姐

194
00:14:43,958 --> 00:14:45,458
你在生塔基達的氣嗎？

195
00:14:47,000 --> 00:14:49,791
不是，我很以他為榮

196
00:14:51,166 --> 00:14:54,500
他為國家犧牲了自己的愛

197
00:14:56,125 --> 00:14:58,125
我不能這麼自私

198
00:15:00,333 --> 00:15:05,875
我和他的孩子都不該阻礙他的熱忱

199
00:15:18,750 --> 00:15:20,000
姐

200
00:15:20,791 --> 00:15:23,000
我想跟你商量阿蘭的事

201
00:15:24,916 --> 00:15:26,125
進來

202
00:15:42,958 --> 00:15:44,333
阿蘭還好嗎？

203
00:15:47,500 --> 00:15:52,541
她成了叛徒
她成了惡名昭彰的希拉曼地舞孃

204
00:15:53,583 --> 00:15:55,000
這就是她的現況

205
00:15:56,916 --> 00:15:59,125
換作是你，你會怎麼做？

206
00:15:59,208 --> 00:16:00,375
我不會說謊

207
00:16:01,916 --> 00:16:04,833
我不會讓無辜的人
為了我犯下的罪而受苦

208
00:16:05,916 --> 00:16:07,708
為了追求國家獨立

209
00:16:07,791 --> 00:16:09,208
我不會讓阿蘭被關進牢裡

210
00:16:09,291 --> 00:16:12,375
然後搭爸爸的車回豪宅

211
00:16:13,833 --> 00:16:16,166
拜託你體諒我的苦衷

212
00:16:17,583 --> 00:16:19,916
哈米德先生不希望任務受影響

213
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
那你墜入情網之前
問過了哈米德先生嗎？

214
00:16:22,083 --> 00:16:24,875
你跟阿蘭求婚之前
問過了哈米德先生嗎？

215
00:16:24,958 --> 00:16:27,625
你跟阿蘭上床之前
有先問過哈米德先生嗎？

216
00:16:31,166 --> 00:16:33,916
阿蘭懷了你的小孩

217
00:16:35,500 --> 00:16:37,375
但你不用擔心

218
00:16:37,458 --> 00:16:40,708
很多納瓦卜的小孩
都是在希拉曼地長大的

219
00:16:42,625 --> 00:16:43,791
多一個也無妨

220
00:16:50,875 --> 00:16:52,333
對了，納瓦卜先生

221
00:16:52,416 --> 00:16:54,375
非婚生的孩子沒有錯

222
00:16:54,458 --> 00:16:56,666
生下他們的爸爸才有錯

223
00:17:05,791 --> 00:17:07,583
你是來道歉的

224
00:17:07,666 --> 00:17:10,708
還是來感謝我讓你保有自由之身的？

225
00:17:11,541 --> 00:17:12,833
我是有事要告訴你

226
00:17:13,833 --> 00:17:14,833
我要結婚了

227
00:17:15,833 --> 00:17:16,666
很好

228
00:17:17,958 --> 00:17:20,833
錫亞爾科特的納瓦卜
賽德阿許拉夫的女兒姆妮拉

229
00:17:20,916 --> 00:17:22,916
已經讀完書從倫敦回來了

230
00:17:23,000 --> 00:17:24,541
-我會跟他們…
-我要娶阿蘭澤

231
00:17:29,833 --> 00:17:30,916
你很清楚我的個性

232
00:17:32,791 --> 00:17:34,500
我是不會讓這種事發生的

233
00:17:35,750 --> 00:17:37,041
你也很清楚我的個性

234
00:17:39,375 --> 00:17:40,791
我還是會照自己的意思做

235
00:17:42,291 --> 00:17:43,208
塔基

236
00:17:49,500 --> 00:17:52,083
我要去薩西瑪哈爾提親

237
00:17:53,041 --> 00:17:55,125
你能以家中長輩的身分

238
00:17:56,291 --> 00:17:57,750
跟我一起去嗎？

239
00:17:58,875 --> 00:18:02,041
不行，長輩要待在家

240
00:18:02,791 --> 00:18:04,708
平輩才能一起去

241
00:18:08,083 --> 00:18:09,041
謝謝

242
00:18:17,083 --> 00:18:18,083
姐

243
00:18:19,500 --> 00:18:22,458
姐，有意想不到的人來找你了

244
00:18:23,750 --> 00:18:27,541
姐，庫西亞夫人親自來了

245
00:18:27,625 --> 00:18:29,041
還帶了塔基達那個混蛋

246
00:18:33,041 --> 00:18:35,666
來的不是庫西亞，是一頭駱駝…

247
00:18:36,416 --> 00:18:39,625
-什麼？
-…來低頭認錯了

248
00:18:46,500 --> 00:18:51,041
都已經晚上了，庫西亞
我們還要等多久？

249
00:18:51,125 --> 00:18:52,833
我們該走了

250
00:18:52,916 --> 00:18:54,625
這是我第一次來希拉曼地

251
00:18:54,708 --> 00:18:56,416
讓我看場表演再走

252
00:18:57,125 --> 00:18:58,166
拜託

253
00:18:59,083 --> 00:19:02,666
我都帶你來提親了
一定要得到許可才能回去

254
00:19:08,041 --> 00:19:12,250
-你好，瑪莉卡夫人
-抱歉，讓你們久等了

255
00:19:15,208 --> 00:19:16,541
沒關係，我原諒你

256
00:19:18,750 --> 00:19:20,916
你沒事吧？

257
00:19:21,000 --> 00:19:22,875
我跌倒受傷了

258
00:19:24,416 --> 00:19:26,000
傷勢逐漸康復中

259
00:19:27,541 --> 00:19:30,041
-這些是什麼？
-是禮物

260
00:19:30,125 --> 00:19:33,666
我是來請你答應
讓阿蘭澤嫁給塔基達的

261
00:19:33,750 --> 00:19:35,750
這段關係是不可能走下去的

262
00:19:37,125 --> 00:19:39,875
請你們帶著雪酪離開吧

263
00:19:39,958 --> 00:19:43,833
瑪莉卡夫人
這是我第一次來希拉曼地

264
00:19:44,458 --> 00:19:46,250
我是不會空手而歸的

265
00:19:46,333 --> 00:19:50,750
塔基達很高貴、有能力又帥氣

266
00:19:50,833 --> 00:19:54,875
他沒禮貌、放蕩不羈又不忠誠

267
00:19:57,083 --> 00:20:00,375
我知道我的孫子犯了錯

268
00:20:01,250 --> 00:20:04,833
我在此為他犯的錯向你道歉

269
00:20:07,000 --> 00:20:08,416
不能這樣道歉

270
00:20:10,125 --> 00:20:13,666
要跪下來把頭靠在我的腳上請求原諒

271
00:20:13,750 --> 00:20:15,291
瑪莉卡夫人，別這樣

272
00:20:18,875 --> 00:20:20,833
你這是在侮辱我奶奶

273
00:20:20,916 --> 00:20:22,625
-坐下，塔基達
-不行

274
00:20:22,708 --> 00:20:24,541
她不能這樣污辱你

275
00:20:24,625 --> 00:20:26,000
坐下，塔基達！

276
00:20:32,666 --> 00:20:35,250
我不是來低頭請求施捨的

277
00:20:36,208 --> 00:20:39,333
我是抬頭挺胸來談迎娶事宜的

278
00:20:42,750 --> 00:20:46,708
我叫你低頭，你就覺得受辱了

279
00:20:49,708 --> 00:20:55,083
那我被推倒在地時受的屈辱呢？

280
00:20:56,166 --> 00:21:00,416
瑪莉卡夫人，這兩個孩子深愛對方

281
00:21:01,166 --> 00:21:03,041
想想他們的幸福吧

282
00:21:03,833 --> 00:21:05,375
忘掉過去的事

283
00:21:05,458 --> 00:21:08,250
我怎麼忘得了呢，庫西亞夫人？

284
00:21:09,708 --> 00:21:12,250
只有親身經歷過的人才懂

285
00:21:12,916 --> 00:21:16,916
我能向你保證，你應該相信我吧？

286
00:21:17,000 --> 00:21:20,666
我相信你，但我不相信他

287
00:21:22,250 --> 00:21:28,000
他在警察面前說我女兒是她情婦

288
00:21:28,083 --> 00:21:31,500
又回答不出他們的問題

289
00:21:32,125 --> 00:21:35,333
如果卡齊證婚人問他

290
00:21:36,416 --> 00:21:41,083
願不願意跟舞孃阿蘭澤結婚
他到時候會怎麼說？

291
00:21:43,666 --> 00:21:44,875
快回答，塔基

292
00:21:46,208 --> 00:21:48,666
我已經在神面前答應了

293
00:21:50,333 --> 00:21:52,208
我也會在卡齊面前答應

294
00:21:52,291 --> 00:21:53,166
那好吧

295
00:21:54,500 --> 00:21:58,125
在新月之夜，晚上十點來迎娶

296
00:21:59,666 --> 00:22:01,958
否則阿蘭就會表演

297
00:22:02,041 --> 00:22:05,500
萬讚歸主
謝謝你，瑪莉卡夫人，謝謝

298
00:22:05,583 --> 00:22:07,833
不用謝我

299
00:22:08,500 --> 00:22:10,375
這次機會不是給你的

300
00:22:11,125 --> 00:22:16,416
是給我女兒阿蘭和將來後代的

301
00:22:17,166 --> 00:22:20,416
在我改變心意前，願主與你同在

302
00:22:20,500 --> 00:22:21,708
願主與你同在

303
00:22:22,250 --> 00:22:23,666
瓦西達，把東西收下

304
00:22:25,541 --> 00:22:26,500
是，姐

305
00:22:31,375 --> 00:22:33,875
伊克巴，扁豆糊好喝嗎？

306
00:22:33,958 --> 00:22:35,166
很好喝

307
00:22:35,250 --> 00:22:37,750
-再拿一塊烤餅吧
-薩托

308
00:22:37,833 --> 00:22:40,208
-喂，法托
-糟糕，那該死的人來了

309
00:22:41,166 --> 00:22:44,208
你怎麼每次見到我都這麼不開心？

310
00:22:44,291 --> 00:22:48,083
我們哪開心得起來？
你每次都會帶來壞消息

311
00:22:48,166 --> 00:22:51,750
我今天可是帶關於賽瑪的好消息來的

312
00:22:51,833 --> 00:22:54,416
-賽瑪？
-米爾查夫人

313
00:22:56,083 --> 00:22:56,958
看啊！

314
00:22:58,166 --> 00:23:00,083
看看命運的安排

315
00:23:00,166 --> 00:23:02,166
僕人竟然成了家喻戶曉的歌手

316
00:23:02,250 --> 00:23:06,791
瑪莉卡夫人對阿蘭的期望
卻在賽瑪身上成真了

317
00:23:08,041 --> 00:23:09,833
-也讓我看看她吧
-你看

318
00:23:11,083 --> 00:23:14,208
她現在住在加爾各答
每個人家裡都播著她的歌聲

319
00:23:14,291 --> 00:23:15,708
這是賽瑪嗎？

320
00:23:15,791 --> 00:23:16,958
（米爾查夫人）

321
00:23:17,041 --> 00:23:18,208
她是不是很美？

322
00:23:18,291 --> 00:23:19,625
她美得像月亮一樣

323
00:23:21,250 --> 00:23:22,583
-烏斯塔德先生
-是

324
00:23:23,583 --> 00:23:26,666
賽瑪在哪裡？帶我去找她吧

325
00:23:27,375 --> 00:23:30,833
現在去找她有什麼用？

326
00:23:30,916 --> 00:23:34,916
她現在這麼出名、這麼有錢
又能在大型聚會上表演

327
00:23:35,000 --> 00:23:37,958
她老公又有錢到…

328
00:23:39,208 --> 00:23:40,541
你說什麼？

329
00:23:42,916 --> 00:23:43,916
她結婚了？

330
00:23:44,708 --> 00:23:45,666
其實…

331
00:23:45,750 --> 00:23:47,458
你是瘋了嗎，烏斯塔德？

332
00:23:48,375 --> 00:23:50,875
賽瑪是不會背叛我的

333
00:23:52,125 --> 00:23:55,000
親愛的，不是賽瑪背叛你

334
00:23:55,833 --> 00:23:59,125
-是瑪莉卡夫人背叛了你們
-烏斯塔德先生

335
00:24:00,458 --> 00:24:03,375
他有知道真相的權利！

336
00:24:03,458 --> 00:24:04,708
給我閉嘴，傻子

337
00:24:04,791 --> 00:24:06,041
讓他說！

338
00:24:08,500 --> 00:24:11,791
你有勇氣聽真相嗎，伊克巴辛格？

339
00:24:11,875 --> 00:24:18,583
聽好了，你像一條忠誠的狗
舔著瑪莉卡夫人的腳

340
00:24:19,375 --> 00:24:23,541
但可惡的瑪莉卡夫人
卻奪走了你的愛人

341
00:24:23,625 --> 00:24:25,250
讓你被關進牢裡

342
00:24:25,791 --> 00:24:28,541
讓你無法贖回賽瑪的自由

343
00:24:29,458 --> 00:24:30,458
她讓你在監獄裡受苦

344
00:24:30,541 --> 00:24:32,958
她如果願意的話
能很輕易地把你保出來

345
00:24:33,041 --> 00:24:35,250
但是那可恨的女人…

346
00:24:35,958 --> 00:24:39,708
就趁你不在時把她賣了

347
00:24:40,500 --> 00:24:46,291
她把賽瑪賣給了兩個男人

348
00:24:49,458 --> 00:24:53,541
賽瑪她…並沒有背叛你

349
00:25:20,916 --> 00:25:22,666
你好，法莉丹

350
00:25:22,750 --> 00:25:27,083
嘿，比波小姐，你好

351
00:25:27,750 --> 00:25:29,875
-你好嗎？
-我很好，請進

352
00:25:31,875 --> 00:25:35,791
你不是應該忙著籌備婚禮嗎？
你來做什麼？

353
00:25:35,875 --> 00:25:37,958
我帶了喜帖來

354
00:25:38,833 --> 00:25:43,083
阿蘭第一個想邀請的人就是你

355
00:25:44,666 --> 00:25:48,916
無論你有什麼企圖
你還是幫助他們的戀情升溫了

356
00:25:49,916 --> 00:25:53,083
希望你能以新娘家屬的身分出席
而不是敵人

357
00:25:53,166 --> 00:25:54,625
我一定會去

358
00:25:55,500 --> 00:25:59,000
阿蘭澤要出嫁了
絕對不會少了我的祝福

359
00:26:00,041 --> 00:26:04,375
來，吃點甜點慶祝這喜氣吧

360
00:26:06,458 --> 00:26:10,041
這會是希拉曼地的第一場婚禮
我也要吃甜點慶祝

361
00:26:13,625 --> 00:26:15,458
夫人，要留這個還是這個？

362
00:26:15,541 --> 00:26:17,291
-兩個都留著吧
-好

363
00:26:17,375 --> 00:26:20,083
安朱和法扎娜在哪裡？
快打電話給她們

364
00:26:20,166 --> 00:26:24,041
-你在幹嘛，媽？
-我在做塔基婚禮要戴的瑟拉

365
00:26:24,833 --> 00:26:27,625
這不是婚禮，而是他毀滅的開始

366
00:26:28,750 --> 00:26:35,375
阿許法克
每個爸爸都該參加自己兒子的婚禮

367
00:26:36,041 --> 00:26:40,125
別固執了，為塔基的幸福感到開心吧

368
00:26:40,208 --> 00:26:44,416
因為無論你贊不贊成
這場婚禮都辦定了

369
00:26:53,791 --> 00:26:55,500
你好，請問找哪位？

370
00:26:55,583 --> 00:26:58,583
接線員，我是阿許法克巴洛屈納瓦卜

371
00:26:59,291 --> 00:27:01,666
請幫我轉接給卡特萊特警司

372
00:27:54,041 --> 00:27:58,916
主啊，如主所願，願主保佑你

373
00:27:59,000 --> 00:27:59,916
庫西亞

374
00:28:00,833 --> 00:28:03,416
你對我的婚禮有過很多期望

375
00:28:05,708 --> 00:28:10,333
所有家人都會參加
全拉哈爾的人都會受邀

376
00:28:13,083 --> 00:28:16,208
結果呢？卻只剩你和我而已

377
00:28:17,333 --> 00:28:20,541
“只剩你和我”？
我們就勝過數百人了！

378
00:28:21,583 --> 00:28:26,416
而且不該說“只有”，你是我的一切

379
00:28:40,208 --> 00:28:43,166
-走吧，他們該來迎娶了
-我們走

380
00:28:45,750 --> 00:28:47,250
走吧

381
00:28:50,083 --> 00:28:52,541
-先生，夫人，等一下，先生
-讓開

382
00:28:52,625 --> 00:28:54,666
等等，先生，聽我說

383
00:28:54,750 --> 00:28:55,708
夫人

384
00:28:55,791 --> 00:28:57,958
怎麼了？怎麼回事？

385
00:28:58,916 --> 00:29:01,041
一定是爸找了賓客來

386
00:29:01,125 --> 00:29:05,458
我要依反叛英屬印度的指控

387
00:29:05,541 --> 00:29:07,875
在此逮捕你

388
00:29:08,583 --> 00:29:10,500
你有他是反叛分子的證據嗎？

389
00:29:10,583 --> 00:29:12,208
證據？

390
00:29:13,875 --> 00:29:16,500
爸一定已經提供證據了

391
00:29:17,416 --> 00:29:18,291
阿許法克

392
00:29:19,625 --> 00:29:24,083
你因為固執己見
而不惜犧牲兒子的幸福？

393
00:29:25,750 --> 00:29:29,041
爸，我在此之前從來沒拜託過你什麼

394
00:29:30,541 --> 00:29:32,958
我今天只拜託你一件小事

395
00:29:35,041 --> 00:29:36,541
給我一點時間，到十點半

396
00:29:38,041 --> 00:29:42,458
“時間”？
記得我之前是怎麼說的嗎？

397
00:29:43,916 --> 00:29:45,333
我是不會讓這種事發生的

398
00:29:47,625 --> 00:29:49,750
-把他帶走
-阿許法克

399
00:29:52,416 --> 00:29:53,416
爸，求求你

400
00:29:55,291 --> 00:29:59,666
阿蘭澤的人生會毀掉，讓我娶她吧

401
00:30:09,375 --> 00:30:11,083
你竟然想讓希拉曼地的下賤女人

402
00:30:11,166 --> 00:30:13,916
成為巴洛屈家的媳婦

403
00:30:14,000 --> 00:30:18,666
全希拉曼地都得為你的狂妄付出代價

404
00:30:19,708 --> 00:30:24,250
我保證一定會讓希拉曼地做不了生意

405
00:30:25,375 --> 00:30:28,333
爸，希拉曼地的街上

406
00:30:29,625 --> 00:30:33,333
全都是像你這種貴族的私生女

407
00:30:34,541 --> 00:30:36,458
你們如果把那些私生女帶回家照顧

408
00:30:38,375 --> 00:30:40,833
不用你出馬
希拉曼地自然而然會做不了生意

409
00:30:42,875 --> 00:30:44,291
我們走吧

410
00:30:48,458 --> 00:30:53,166
傳統是要讓新郎戴著瑟拉離開家裡

411
00:30:55,500 --> 00:30:59,541
但你今天卻讓他戴著手銬離開家裡

412
00:31:02,333 --> 00:31:05,125
你真該引以為恥，太可恥了！

413
00:31:23,625 --> 00:31:26,541
我得單獨跟阿蘭談談，其他人都出去

414
00:31:33,000 --> 00:31:34,166
現在已經十點了，阿蘭

415
00:31:35,625 --> 00:31:36,791
他們沒來迎娶

416
00:31:40,625 --> 00:31:43,416
今天是我第一次對獲勝感到難過

417
00:31:44,541 --> 00:31:47,416
身為媽媽，我已經給了你一切

418
00:31:49,250 --> 00:31:52,166
我給了你自由，也給了你愛

419
00:31:52,250 --> 00:31:54,666
但你卻沒跟我說我爸的名字

420
00:31:57,458 --> 00:31:59,750
希拉曼地的孩子都沒有爸爸

421
00:32:01,333 --> 00:32:03,541
只有媽媽

422
00:32:05,125 --> 00:32:08,041
你未出生的孩子也會是這樣

423
00:32:08,875 --> 00:32:13,333
我未出生的孩子爸爸叫塔基達巴洛屈

424
00:32:13,416 --> 00:32:16,833
我永遠不會瞞著我的孩子

425
00:32:16,916 --> 00:32:21,375
換衣服吧，準備表演了

426
00:32:22,375 --> 00:32:23,791
大家都在等

427
00:32:30,666 --> 00:32:33,458
-你好
-來，烏斯塔德，來

428
00:32:33,541 --> 00:32:35,958
怎麼了？你怎麼會空手來？

429
00:32:36,041 --> 00:32:38,166
這可是希拉曼地的第一場婚禮
禮物在哪裡？

430
00:32:38,250 --> 00:32:40,500
夫人，你應該問新郎在哪裡才對

431
00:32:41,083 --> 00:32:43,666
卡特萊特逮捕了塔基達

432
00:32:43,750 --> 00:32:47,250
他被指控了殺人和叛國

433
00:32:48,041 --> 00:32:53,166
有人來希拉曼地迎娶就只是一場夢
不可能會實現的

434
00:32:54,666 --> 00:32:56,666
胡梅拉，把車叫來！

435
00:32:56,750 --> 00:32:59,458
喂，你要去哪裡，夫人？

436
00:33:10,875 --> 00:33:12,833
你今天打扮得真美

437
00:33:13,541 --> 00:33:16,541
通常都是舞孃唱歌給納瓦卜聽

438
00:33:19,041 --> 00:33:21,000
今天要不要來點不一樣的？

439
00:33:21,750 --> 00:33:23,916
巴戴夫，讓他開始唱歌吧

440
00:33:30,500 --> 00:33:33,666
這王八蛋連一句話都還沒說

441
00:33:35,208 --> 00:33:37,375
你幹嘛毀了今晚？

442
00:33:37,458 --> 00:33:41,083
放了他吧，你跟我一起去夸布加

443
00:33:41,833 --> 00:33:44,416
希拉曼地的女人都是毒蛇

444
00:33:45,583 --> 00:33:50,458
你這隻毒蛇是什麼時候
開始幫反叛分子做事的？

445
00:33:50,541 --> 00:33:53,958
你以為你能來這裡讓我分心嗎？

446
00:33:54,041 --> 00:33:57,666
不是的，卡特萊特先生
今天是他的大喜之日

447
00:33:57,750 --> 00:34:01,375
他原本是可以成為新郎的

448
00:34:02,416 --> 00:34:04,833
我要拿他來殺雞儆猴
警告所有納瓦卜

449
00:34:05,583 --> 00:34:07,958
但他是你朋友的兒子

450
00:34:08,041 --> 00:34:12,708
納瓦卜不是我的朋友
他們是英國人的奴隸

451
00:34:15,291 --> 00:34:17,208
叫你的手下停手吧，警司

452
00:34:17,791 --> 00:34:20,250
讓我試著說服他開口

453
00:34:21,916 --> 00:34:25,916
塔基達，看看誰來見你了

454
00:34:29,458 --> 00:34:30,666
阿蘭

455
00:34:32,333 --> 00:34:35,041
我不是阿蘭，我是法莉丹

456
00:34:36,041 --> 00:34:38,833
無論他們要問你什麼
你就快點開口並獲釋吧

457
00:34:39,625 --> 00:34:41,083
阿蘭在等你

458
00:34:43,666 --> 00:34:47,958
我知道你已經不相信我了
但我今天是真的想幫你

459
00:34:49,291 --> 00:34:51,333
把其他共犯的名字告訴他們

460
00:34:53,541 --> 00:34:57,500
你清醒一點，塔基達
他們會把你打死的

461
00:34:57,583 --> 00:35:01,541
快把你們的意圖和基地都說出來

462
00:35:04,416 --> 00:35:07,333
-革命…
-塔基達！

463
00:35:09,625 --> 00:35:11,875
革命

464
00:35:14,375 --> 00:35:17,375
革命！

465
00:35:20,291 --> 00:35:22,416
革命！

466
00:36:04,750 --> 00:36:07,625
在月光照耀之夜

467
00:36:07,708 --> 00:36:11,833
月亮不會落下

468
00:36:17,250 --> 00:36:20,125
在月光照耀之夜

469
00:36:20,208 --> 00:36:24,166
月亮不會落下

470
00:36:24,250 --> 00:36:28,500
在水中…

471
00:36:28,583 --> 00:36:35,375
誰會在水中燃燒？

472
00:36:36,000 --> 00:36:38,916
在月光照耀之夜

473
00:36:39,000 --> 00:36:43,250
月亮不會落下

474
00:36:44,458 --> 00:36:47,291
在月光照耀之夜

475
00:36:47,375 --> 00:36:51,833
月亮不會落下

476
00:36:52,916 --> 00:36:55,291
-革命…
-萬歲！

477
00:36:55,375 --> 00:36:57,708
-革命…
-萬歲！

478
00:36:57,791 --> 00:37:00,000
-革命…
-萬歲！

479
00:37:00,083 --> 00:37:02,125
-革命…
-萬歲！

480
00:37:02,208 --> 00:37:04,416
-革命…
-萬歲！

481
00:37:04,500 --> 00:37:07,000
-革命…
-萬歲！

482
00:37:07,958 --> 00:37:14,916
我失去了贏來的愛

483
00:37:16,416 --> 00:37:22,875
我已心碎

484
00:37:22,958 --> 00:37:29,916
我滿懷絕望搓手的樣子

485
00:37:31,041 --> 00:37:38,000
我滿懷絕望搓手的樣子

486
00:37:38,083 --> 00:37:43,500
有誰會這樣搓手呢？

487
00:37:43,583 --> 00:37:49,458
在水中…

488
00:37:52,250 --> 00:37:58,916
誰會在水中燃燒？

489
00:37:59,666 --> 00:38:06,166
在月光照耀之夜，月亮不會落下

490
00:38:07,916 --> 00:38:14,875
在月光照耀之夜，月亮不會落下

491
00:38:51,500 --> 00:38:54,583
阿蘭，這場聚會要停辦了

492
00:39:00,791 --> 00:39:02,625
塔基達過世了

493
00:39:16,125 --> 00:39:17,541
阿蘭

494
00:45:47,666 --> 00:45:52,666
字幕翻譯：高健銘

