1
00:00:47,750 --> 00:00:52,250
Senyora, apat na araw na siyang tulala.

2
00:00:53,500 --> 00:00:56,083
Sana, umiyak na lang siya.

3
00:00:56,166 --> 00:00:59,458
Pangarap ni Ate na gawin siyang
susunod na Senyora.

4
00:00:59,541 --> 00:01:00,875
Pangarap niyang makasal.

5
00:01:02,083 --> 00:01:03,958
Sinira ng tadhana ang pangarap nila.

6
00:01:06,583 --> 00:01:08,333
Pupunta ako sa <i>Dargah. </i>

7
00:01:08,416 --> 00:01:10,625
Sabihan mo ako pag gising na si Alam.

8
00:01:11,958 --> 00:01:14,541
-Satto, tara.
-Sige po, Senyora.

9
00:01:17,208 --> 00:01:20,708
Phatto, bigyan mo siya ng opyo.

10
00:01:20,791 --> 00:01:22,375
Ano'ng sinasabi mo, Tiya?

11
00:01:22,458 --> 00:01:27,208
Naranasan ko na ito, Bibbo.
Walang gamot ang ganitong sakit.

12
00:01:28,541 --> 00:01:30,958
Makakatulog siya roon.

13
00:01:31,041 --> 00:01:35,416
Kapag naginhawaan siya sa opyo,
habambuhay na siyang mahuhumaling dito.

14
00:01:35,500 --> 00:01:37,750
Di siya dapat magaya kay Ate Lajjo.

15
00:01:39,791 --> 00:01:41,958
Phatto, ipahanda mo kay Iqbal ang kalesa.

16
00:01:43,208 --> 00:01:45,083
Sasama sa akin si Alam.

17
00:01:46,000 --> 00:01:47,083
Saan?

18
00:01:59,875 --> 00:02:01,541
Ba't natin dinala rito si Alam?

19
00:02:02,500 --> 00:02:05,208
Kahit di nagwakas ang pag-ibig,

20
00:02:05,291 --> 00:02:07,333
dapat magwakas ang pagdadalamhati.

21
00:02:09,333 --> 00:02:11,458
Kapag nakaiyak na siya,

22
00:02:11,541 --> 00:02:14,166
matatanggap na niya ang realidad.

23
00:02:27,708 --> 00:02:29,208
<i>Tingnan mo ako…</i>

24
00:02:31,333 --> 00:02:33,000
<i>Hayaan mo akong mahulog</i>

25
00:02:34,291 --> 00:02:35,875
<i>Handa na akong mag-alab</i>

26
00:02:37,416 --> 00:02:38,916
<i>Gaya ng gamugamo sa apoy</i>

27
00:02:55,083 --> 00:02:57,416
Paano namatay si Tajdar?

28
00:02:57,500 --> 00:02:59,000
Ang sama ng nangyari.

29
00:02:59,083 --> 00:03:01,291
Kung paano namatay ang anak ko?

30
00:03:04,208 --> 00:03:05,083
Hindi.

31
00:03:06,625 --> 00:03:07,458
"Pinatay. "

32
00:03:08,958 --> 00:03:11,416
Binaril siya sa puso.

33
00:03:11,500 --> 00:03:15,875
Nagkamali akong pinagkatiwalaan kita,
Senyor Cartwright.

34
00:03:15,958 --> 00:03:17,625
Nakiusap akong

35
00:03:18,541 --> 00:03:21,333
ikulong ninyo siya nang ilang araw.

36
00:03:22,333 --> 00:03:26,291
Malilimot na niya ang <i>tawaif</i>
pati ang laban sa kalayaan sa ganoon.

37
00:03:26,375 --> 00:03:28,291
Ashfaq, magpapaliwanag ako.

38
00:03:28,375 --> 00:03:32,125
Nag-iisang anak ko si Tajdar,
Ginoong Cartwright.

39
00:03:34,208 --> 00:03:36,583
At pinatay ninyo siya.

40
00:03:37,250 --> 00:03:40,416
Hindi. Pinatay siya ng mga rebelde.

41
00:03:40,500 --> 00:03:42,541
Mga rebelde ang pumatay sa anak mo.

42
00:03:46,541 --> 00:03:47,666
REBELDE, UMATAKE ULIT!

43
00:03:47,750 --> 00:03:52,208
Ng mismong mga rebeldeng
kasama ng anak mo sa mga makabayang sigaw.

44
00:03:52,291 --> 00:03:54,541
Kinitil nila ang buhay niya.

45
00:03:54,625 --> 00:03:57,250
Bakit papatay ang mga rebelde
ng kasama nila?

46
00:03:57,333 --> 00:04:01,958
Nag-alala silang baka ibigay ni Tajdar
ang mga pangalan ng mga kasama niya.

47
00:04:02,041 --> 00:04:03,750
Kaya nila siya pinatay.

48
00:04:04,875 --> 00:04:08,166
Inatake ng mga rebelde ang istasyon.

49
00:04:08,250 --> 00:04:13,000
Dalawa sa mga magagaling kong tauhan
ang nagbuwis-buhay para sa anak mo.

50
00:04:13,083 --> 00:04:14,958
Nasaan ka nito?

51
00:04:16,041 --> 00:04:18,916
May mga riot sa Bilal Ganj.

52
00:04:20,000 --> 00:04:21,125
Umalis kami.

53
00:04:21,208 --> 00:04:25,125
Nilito kami ng mga rebelde,
para mapuntahan si Tajdar.

54
00:04:25,208 --> 00:04:30,666
Alam mo kung saan kumuha ng pera
ang mga rebelde para bumili ng armas?

55
00:04:33,125 --> 00:04:34,333
Sa iyo.

56
00:04:34,416 --> 00:04:41,125
Ang mga gaya mong senyor,
nagwawaldas sa mga <i>tawaif</i> sa Heeramandi.

57
00:04:41,208 --> 00:04:46,625
At ibinibigay ng mga <i>tawaif</i>
ang pera sa mga rebelde.

58
00:04:47,666 --> 00:04:52,875
Sina Mallika at Bibbo
at ang iba pa nilang mga lintik na kauri…

59
00:04:53,916 --> 00:04:55,583
sila ang may kasalanan nito.

60
00:04:56,500 --> 00:04:59,958
Para saan pang malaman
kung sino ang responsable o hindi?

61
00:05:00,041 --> 00:05:04,750
Binuhat ko ang ataul ng anak ko.

62
00:05:08,625 --> 00:05:13,833
Wala nang mas bibigat pa roon.

63
00:05:43,208 --> 00:05:44,583
Ipinatawag mo raw ako?

64
00:05:48,291 --> 00:05:49,125
Maupo ka.

65
00:05:53,083 --> 00:05:54,208
Ayos ka lang ba?

66
00:05:56,083 --> 00:05:58,625
-Ang nangyari kay…
-Ang nangyari kay Alam…

67
00:05:59,458 --> 00:06:00,666
ay napakasama.

68
00:06:01,500 --> 00:06:03,375
At ako ang may kasalanan.

69
00:06:03,458 --> 00:06:05,208
Hindi ka nag-iisa, Tiya.

70
00:06:06,291 --> 00:06:07,333
Kasalanan ko rin.

71
00:06:09,500 --> 00:06:12,500
Sinubukan kong lumigaya
sa pag-agaw ng saya ng iba.

72
00:06:16,833 --> 00:06:18,333
Di ba ito ang gusto mo?

73
00:06:18,416 --> 00:06:20,166
Mga susi ng Shahi Mahal.

74
00:06:21,041 --> 00:06:23,458
Iyo na ito.

75
00:06:28,250 --> 00:06:30,458
Naglabanan tayo para dito…

76
00:06:31,500 --> 00:06:33,666
at ngayon, ibibigay mo lang sa akin?

77
00:06:33,750 --> 00:06:38,583
Wala sa mga mahal ko ang karapat-dapat,
kaya kalaban ko na lang ang magmamana.

78
00:06:40,000 --> 00:06:43,291
Hindi mo man ako natalo,
ang mga pagsisikap mo…

79
00:06:45,375 --> 00:06:47,416
ay kahanga-hanga.

80
00:06:48,750 --> 00:06:51,125
Isinilang ko sina Alam at Bibbo, pero…

81
00:06:52,625 --> 00:06:54,750
sa puso nila, hindi sila <i>tawaif. </i>

82
00:06:57,666 --> 00:06:59,750
Kung mayroon mang

83
00:07:00,541 --> 00:07:04,125
papantay sa pagiging
mapanlinlang, tuso, at masama ko…

84
00:07:06,166 --> 00:07:07,666
ikaw iyon.

85
00:07:07,750 --> 00:07:09,500
Siyempre.

86
00:07:09,583 --> 00:07:11,583
Karangalan ang dapat sa kanila.

87
00:07:18,250 --> 00:07:19,416
Fareedan…

88
00:07:21,041 --> 00:07:24,375
Biniyayaan ako ng Diyos
ng laksa-laksang kaaway.

89
00:07:24,458 --> 00:07:28,416
Mga Briton, mga senyor, at tadhana.

90
00:07:28,500 --> 00:07:30,833
Lahat sila, tinalikuran ako.

91
00:07:32,666 --> 00:07:37,000
Kung di tayo magtutulungan, mauubos tayo.

92
00:07:38,083 --> 00:07:40,625
Wala akong pakialam kung mawala man tayo.

93
00:07:40,708 --> 00:07:44,750
Pero ang mawala ang buong Heeramandi,

94
00:07:47,375 --> 00:07:49,458
iyon ang hindi ko matatanggap.

95
00:07:50,750 --> 00:07:52,083
Ako rin.

96
00:07:58,250 --> 00:07:59,083
Ang mga susi?

97
00:08:02,083 --> 00:08:04,250
Kukunin ko ito kapag naagaw ko na sa iyo.

98
00:08:19,791 --> 00:08:22,000
Ate!

99
00:08:22,083 --> 00:08:24,375
Tama na, Waheeda, mama…

100
00:08:24,458 --> 00:08:26,041
Ano'ng nangyari sa mama ko?

101
00:08:26,125 --> 00:08:30,750
Ate! Satto! Phatto! Waheeda!

102
00:08:30,833 --> 00:08:33,041
Nagpakamatay si Ate Rehana!

103
00:08:33,125 --> 00:08:35,750
<i>Fareeda, tara na. </i>

104
00:08:37,208 --> 00:08:41,208
Mas maiging magtago muna
hanggang lumipas na ang init.

105
00:08:41,291 --> 00:08:43,125
Pero saan natin dadalhin ito?

106
00:08:43,208 --> 00:08:44,416
Sa Heeramandi.

107
00:08:44,500 --> 00:08:46,875
Di sila maghahanap ng rebelde roon.

108
00:08:46,958 --> 00:08:47,791
Bakit hindi?

109
00:08:48,916 --> 00:08:51,625
Ang mga <i>tawaif</i> ng Heeramandi
ang mga reyna ng Lahore.

110
00:08:51,708 --> 00:08:53,583
At di nilulusob ang palasyo ng reyna.

111
00:08:55,875 --> 00:09:00,041
Aalalahanin ng mundo ang mga kuwento
ng rebelyon ninyo, hindi namin.

112
00:09:02,083 --> 00:09:04,333
Malimutan man ang aming sakripisyo,

113
00:09:05,333 --> 00:09:07,375
lagi kaming maaalala ng bayan.

114
00:09:08,333 --> 00:09:09,583
Ang sakripisyo n'yo…

115
00:09:10,166 --> 00:09:12,250
Buksan ang pinto! Buksan n'yo ito!

116
00:09:12,333 --> 00:09:13,750
Oras na.

117
00:09:13,833 --> 00:09:15,416
Papatay tayo, di tayo mamamatay.

118
00:09:20,708 --> 00:09:23,000
Mabuhay ang rebolusyon!

119
00:09:33,083 --> 00:09:34,500
-Heto.
-Nanalo ako.

120
00:09:34,583 --> 00:09:36,458
Nanalo ka, di ba? Tingnan mo.

121
00:09:39,166 --> 00:09:40,541
Nakuha mo, tama?

122
00:09:43,375 --> 00:09:44,291
Sino iyan?

123
00:09:47,416 --> 00:09:48,833
Sino iyan? Labas!

124
00:09:52,291 --> 00:09:53,458
Labas!

125
00:09:53,541 --> 00:09:55,208
Umalis na kayong lahat.

126
00:09:55,291 --> 00:09:57,041
-Ako na rito.
-Magpapaputok ako.

127
00:09:57,125 --> 00:09:58,500
Wag kang baliw, Rizwan.

128
00:09:58,583 --> 00:10:00,291
Gurdas, bitaw. Ako na rito.

129
00:10:00,375 --> 00:10:02,000
-Labas!
-Bitawan mo ako!

130
00:10:02,083 --> 00:10:04,500
-Rizwan!
-Mabuhay ang rebolusyon!

131
00:10:04,583 --> 00:10:05,791
Diyan ka lang.

132
00:10:05,875 --> 00:10:08,958
-Mabuhay ang rebolusyon!
-Tumigil ka!

133
00:10:09,041 --> 00:10:11,041
-Mabuhay ang rebolusyon!
-Tigil!

134
00:10:11,125 --> 00:10:13,666
Mabuhay ang rebolusyon!

135
00:10:13,750 --> 00:10:15,958
Babarilin ka namin! Tigil!

136
00:10:16,041 --> 00:10:19,041
Mabuhay ang rebolusyon!

137
00:10:19,125 --> 00:10:21,833
-Sumuko ka na! Tumigil ka!
-Tara, bilis.

138
00:10:21,916 --> 00:10:24,833
-Mabuhay ang rebolusyon!
-Nakikinig ka ba?

139
00:10:24,916 --> 00:10:26,291
-Pasok.
-Tara.

140
00:10:26,375 --> 00:10:28,791
-Mabuhay ang rebolusyon!
-Bilis.

141
00:10:28,875 --> 00:10:30,291
Bilisan ninyo.

142
00:10:31,583 --> 00:10:32,583
Mabuhay ang…

143
00:10:35,375 --> 00:10:37,208
Rizwan! Rizwan!

144
00:10:38,041 --> 00:10:38,916
Si Rizwan.

145
00:10:39,000 --> 00:10:42,166
-Pinatay nila si Rizwan.
-Hindi, nagpakamartir siya.

146
00:10:42,250 --> 00:10:43,541
Isa siyang martir.

147
00:10:43,625 --> 00:10:46,333
<i>Nakita siya ng propeta</i>

148
00:10:46,416 --> 00:10:48,791
<i>Ang Diyos lang ang nararapat sambahin</i>

149
00:10:50,416 --> 00:10:55,083
<i>Nakita siya ng propeta</i>
<i>Ang Diyos lang ang nararapat sambahin</i>

150
00:11:01,208 --> 00:11:02,500
Bilis, pasok.

151
00:11:02,583 --> 00:11:05,291
Di sila mga magnanakaw
para itago sa ilalim ng bahay.

152
00:11:07,166 --> 00:11:10,000
Mga mandirigma sila
para sa kalayaan ng bansa.

153
00:11:11,041 --> 00:11:14,208
Dalhin mo sila sa kuwarto ni Lajjo.
Nang may paggalang.

154
00:11:20,041 --> 00:11:21,083
Satto, Phatto.

155
00:11:22,000 --> 00:11:22,958
Satto…

156
00:11:25,333 --> 00:11:26,958
Manahimik ka. Si Senyora iyan.

157
00:11:27,833 --> 00:11:29,416
Maghanda kayo ng pagkain.

158
00:11:29,500 --> 00:11:31,875
Ngayon? Para sa iyo?

159
00:11:31,958 --> 00:11:34,041
-Para sa walong tao.
-Ano?

160
00:11:37,333 --> 00:11:40,416
Ano'ng nangyari, Bibbo?
Bakit walang kumakain?

161
00:11:42,250 --> 00:11:43,125
Paano?

162
00:11:44,250 --> 00:11:48,291
Nakahandusay sa kalsada
ang bangkay ng kasama naming si Rizwan.

163
00:11:50,125 --> 00:11:53,250
Sa ngayon, Diyos lang
ang may alam kung ilang Rizwan…

164
00:11:54,458 --> 00:11:57,083
ang masayang nagsasakripisyo
para sa bansa.

165
00:11:58,083 --> 00:12:02,833
Alam nilang ang sinimulan nilang
kislap ng rebelyon

166
00:12:02,916 --> 00:12:06,708
ay sisiklab at magiging apoy
na susunog sa mga Briton.

167
00:12:09,666 --> 00:12:12,625
Sige na, Bibbo, ikaw ang unang sumubo.

168
00:12:21,166 --> 00:12:24,708
<i>Sa ngalan ng Diyos</i>
<i>na Pinakamabuti at Pinakamaawain</i>

169
00:12:26,291 --> 00:12:29,041
<i>Sa ngalan ng Diyos</i>
<i>na Pinakamabuti at Pinakamaawain</i>

170
00:12:31,250 --> 00:12:33,791
<i>Sa ngalan ng Diyos</i>
<i>na Pinakamabuti at Pinakamaawain</i>

171
00:12:38,041 --> 00:12:40,250
<i>Hindi na ako magtatanghal. </i>

172
00:12:40,333 --> 00:12:43,083
<i>Dahil ang misyon ko na</i>
<i>ay ang kalayaan ng bansa. </i>

173
00:12:43,166 --> 00:12:45,166
Alam mo ba ang sinasabi mo?

174
00:12:46,416 --> 00:12:48,375
Hindi aalis dito ang mga Briton.

175
00:12:50,125 --> 00:12:51,291
Mapipilitan sila.

176
00:12:57,000 --> 00:12:58,666
Kung magsasanib-puwersa tayo…

177
00:12:59,791 --> 00:13:02,083
Di nagtutulungan ang <i>nawab</i> at <i>tawaif. </i>

178
00:13:04,291 --> 00:13:06,708
Kahit libingan namin, mas mataas sa iba.

179
00:13:06,791 --> 00:13:09,250
Kahit sa kamatayan, mas mataas kami,

180
00:13:09,333 --> 00:13:11,333
paano pa gayong buhay pa kami?

181
00:13:12,458 --> 00:13:14,083
Pero nalimot mo ang lugar mo.

182
00:13:15,291 --> 00:13:17,291
Di mo ako alipin gaya ni Chaudhary.

183
00:13:18,416 --> 00:13:21,708
-Ako ang senyor ng Khwabgah.
-Dating senyor.

184
00:13:22,791 --> 00:13:23,833
Dating senyor.

185
00:13:25,000 --> 00:13:26,125
Kayong dalawa.

186
00:13:28,000 --> 00:13:31,541
-Pero pinalaya ko si Senyor Chaudhary.
-Paano naman ako?

187
00:13:34,333 --> 00:13:35,916
Pinahihintulutan kita.

188
00:13:36,833 --> 00:13:40,500
Kung gusto mo akong kamuhian
dahil naghiwalay na tayo,

189
00:13:40,583 --> 00:13:42,125
pinahihintulutan kita.

190
00:13:42,208 --> 00:13:48,208
Sasali ka sa digmaang
imposibleng mapanalunan ninyo.

191
00:13:49,166 --> 00:13:52,041
Pero ipagdarasal kong magtagumpay kayo.

192
00:13:58,916 --> 00:14:00,333
Kasihan nawa kayo.

193
00:14:04,250 --> 00:14:06,250
Ano'ng sinabi ko sa iyo, Alam…

194
00:14:06,333 --> 00:14:09,208
Dalawang araw na siyang
di umiinom ng gamot o bumabangon.

195
00:14:09,291 --> 00:14:11,625
Lagi ka lang niyang hinahanap.

196
00:14:11,708 --> 00:14:16,291
Sawa na akong sabihan siya.
Seryoso, di ko na kaya ito.

197
00:14:16,375 --> 00:14:18,500
Masaya akong narito ka, Alam.

198
00:14:18,583 --> 00:14:22,416
Buong araw na binabanggit ni Qudsia
ang pangalan mo.

199
00:14:29,541 --> 00:14:32,708
<i>Kapag may nakakita sa iyo</i>
<i>pag-alis mo sa umaga, </i>

200
00:14:32,791 --> 00:14:35,958
<i>sabihin mo, kapatid ka</i>
<i>ng kaibigan kong si Sarfaraz. </i>

201
00:14:39,250 --> 00:14:41,708
<i>Ano ang pangalan niya?</i>

202
00:14:46,583 --> 00:14:50,250
Alamzeb. Puwede kaya iyon?

203
00:14:51,041 --> 00:14:52,333
Magaling.

204
00:14:56,625 --> 00:14:57,708
Alam?

205
00:14:57,791 --> 00:14:58,875
Ano po?

206
00:15:10,208 --> 00:15:11,125
Lola.

207
00:15:14,208 --> 00:15:15,041
Alam?

208
00:15:17,333 --> 00:15:18,958
Kumusta ka?

209
00:15:19,041 --> 00:15:20,541
Ayos lang ako, Lola.

210
00:15:21,291 --> 00:15:24,166
Pero ikaw, bakit ayaw mong magpagaling?

211
00:15:25,041 --> 00:15:28,208
Sabihin mo, ano'ng kailangan
para uminom ka ng gamot?

212
00:15:28,291 --> 00:15:31,958
Wala, may gusto akong ibigay sa iyo.

213
00:15:33,333 --> 00:15:36,333
Sharafat, akin na.

214
00:15:43,291 --> 00:15:44,333
Pamana ito.

215
00:15:45,458 --> 00:15:47,916
Ibibigay ko dapat
sa mapapangasawa ni Tajdar.

216
00:15:48,000 --> 00:15:50,250
Ibibigay ko dapat pagkatapos ng kasal.

217
00:15:52,666 --> 00:15:53,875
Iyo na ito ngayon.

218
00:15:58,125 --> 00:16:02,583
Nakita na kita
at naiabot ang nararapat sa iyo.

219
00:16:03,333 --> 00:16:07,458
Ngayon… Makakapagpahinga na ako.

220
00:16:07,541 --> 00:16:09,791
Wala kang ibang pupuntahan, Lola.

221
00:16:09,875 --> 00:16:13,000
Magpagaling ka para kay Tajdar.

222
00:16:13,750 --> 00:16:18,458
May magbabalik para tawagin kang "Qudsia. "

223
00:16:31,833 --> 00:16:34,416
Iniisip ng mga Briton,
mga senyor ang nagrerebelde

224
00:16:34,500 --> 00:16:36,375
at nagtatago sa Heeramandi.

225
00:16:38,041 --> 00:16:40,916
Bago pa nila kunin
ang mga ari-arian natin,

226
00:16:42,458 --> 00:16:44,833
lumayo na tayo sa Heeramandi.

227
00:16:44,916 --> 00:16:47,250
Bakit ang lupit mo yata, Senyor Ashfaq?

228
00:16:48,250 --> 00:16:50,916
Mga <i>nawab</i> naman ang bumuo sa Heeramandi.

229
00:16:51,000 --> 00:16:53,916
Hindi natin binuo iyon
para sirain ang sarili natin.

230
00:16:56,166 --> 00:16:57,916
Tinutulungan nila ang mga rebelde.

231
00:16:58,875 --> 00:17:01,375
Kapag nasugatan ka sa babasaging manika,

232
00:17:03,041 --> 00:17:05,083
kailangan itong itapon.

233
00:17:06,000 --> 00:17:10,416
Nakapagpasya na ako.
Iboykot natin ang Heeramandi.

234
00:17:11,291 --> 00:17:14,666
Hindi na natin bibisitahin
ang Heeramandi mula ngayon.

235
00:17:16,666 --> 00:17:21,666
Bilang mga patron man…
o mga tagasimpatiya.

236
00:17:28,666 --> 00:17:31,208
Senyora, ano'ng ginagawa mo?

237
00:17:31,291 --> 00:17:34,083
Inihahanda si Waheeda
sa pagtatanghal niya.

238
00:17:34,166 --> 00:17:35,000
Suotin mo ito.

239
00:17:35,083 --> 00:17:36,791
Ano'ng pagtatanghal po?

240
00:17:37,541 --> 00:17:39,791
Apat na araw nang tigang ang Heeramandi.

241
00:17:39,875 --> 00:17:42,791
Walang laman ang mga mansiyon
at mga galeriya.

242
00:17:42,875 --> 00:17:45,541
Buhay na buhay sila kahapon,
pero ang lungkot ngayon.

243
00:17:45,625 --> 00:17:47,208
Nag-aalala ako.

244
00:17:47,875 --> 00:17:51,750
Bumalik man sila o hindi,
dapat buhay ang Shahi Mahal.

245
00:17:51,833 --> 00:17:56,125
Senyora, kinatok ko na ang lahat.
Ayaw pumunta ng mga <i>nawab. </i>

246
00:17:58,458 --> 00:18:00,666
Susuko na ba kami dahil wala sila?

247
00:18:02,791 --> 00:18:04,458
Mga <i>tawaif</i> kami, Ustaad.

248
00:18:05,833 --> 00:18:08,333
Trabaho naming mag-ayos at magtanghal

249
00:18:08,416 --> 00:18:10,166
hanggang sa huling hininga namin.

250
00:18:15,250 --> 00:18:16,333
Tingnan mo ito.

251
00:18:17,791 --> 00:18:19,666
Regalo ng Maharaja ng Patiala.

252
00:18:20,500 --> 00:18:21,833
Nahumaling siya sa akin.

253
00:18:23,458 --> 00:18:24,666
Heto, kunin mo.

254
00:18:27,333 --> 00:18:31,500
Buweno, Senyora. Kung iyan ang gusto mo,

255
00:18:32,666 --> 00:18:36,541
nalalapit na ang pagdating
ng mga opisyal, manggagawa, pulis,

256
00:18:36,625 --> 00:18:39,166
at kung sino-sino sa Lahore sa atin.

257
00:18:39,250 --> 00:18:42,125
Sa halip na mga ginto,
barya ang ipambabayad nila.

258
00:18:43,708 --> 00:18:46,416
Senyora, ikaw lang
ang makapagliligtas dito.

259
00:18:47,500 --> 00:18:49,583
Kausapin mo si Senyor Zulfikar…

260
00:18:49,666 --> 00:18:50,500
Bakit?

261
00:18:51,708 --> 00:18:53,041
Para mapahiya?

262
00:18:54,458 --> 00:18:56,958
Hindi pupunta si Ate kay Senyor Zulfikar.

263
00:18:59,375 --> 00:19:00,833
Oras na para magtanghal.

264
00:19:01,916 --> 00:19:03,000
Tara na, Ustaad.

265
00:19:05,083 --> 00:19:06,791
Wala kang dalang patron.

266
00:19:07,875 --> 00:19:09,833
Hipan mo na lang ang mga lampara.

267
00:19:59,708 --> 00:20:00,541
Ano iyon?

268
00:20:03,916 --> 00:20:05,333
Pagbati, Senyora Nasreen.

269
00:20:06,041 --> 00:20:07,333
Bakit ka naparito?

270
00:20:07,416 --> 00:20:10,375
Kakausapin ko si Senyor Zulfikar.

271
00:20:10,458 --> 00:20:12,208
Di ka niya kakausapin.

272
00:20:13,708 --> 00:20:16,000
Pag-ubos mo niyan, makakaalis ka na.

273
00:20:16,083 --> 00:20:19,583
Senyora, kung titigil ang mga <i>nawab</i>
sa pagbisita sa Heeramandi,

274
00:20:20,458 --> 00:20:21,708
mauubos kami.

275
00:20:22,958 --> 00:20:25,875
Si Senyor Zulfikar lang
ang makakakumbinsi sa iba

276
00:20:27,000 --> 00:20:29,041
at makapagliligtas sa Heeramandi.

277
00:20:33,208 --> 00:20:37,416
Kung di tapat ang lalaki sa asawa niya,
paano pa sa isang <i>tawaif?</i>

278
00:20:38,833 --> 00:20:42,291
Matapang lang sa pangalan
si Khan Bahadur Zulfikar,

279
00:20:42,375 --> 00:20:43,458
pero duwag siya.

280
00:20:43,541 --> 00:20:45,041
Pero makukumbinsi mo siya.

281
00:20:45,916 --> 00:20:50,500
Kung di man sa akin, maawa ka
sa kababaihan ng Heeramandi.

282
00:20:50,583 --> 00:20:54,583
Kahit kailan, walang <i>tawaif</i>
ang naawa sa asawang babae.

283
00:20:56,083 --> 00:20:58,833
Bakit niya dapat kaawaan ang isang <i>tawaif?</i>

284
00:21:00,958 --> 00:21:02,333
Umuwi ka na, Mallika.

285
00:21:05,833 --> 00:21:08,416
<i>Kung walang silbi ang lalaki sa kama, </i>

286
00:21:09,291 --> 00:21:11,500
paano pa sa pagtupad ng mga pangako?

287
00:21:12,666 --> 00:21:17,083
Sabi na, hindi tayo susuportahan
ng mga <i>nawab. </i>

288
00:21:17,166 --> 00:21:20,250
Iwan man nila tayo,
di tayo iiwan ng bayan natin.

289
00:21:22,291 --> 00:21:24,541
Paglingkuran natin ito.

290
00:21:24,625 --> 00:21:27,750
Iwaksi mo sa isip mo
ang ideya ng rebelyon, Fareedan!

291
00:21:27,833 --> 00:21:29,208
Di ideya ang rebelyon…

292
00:21:30,666 --> 00:21:31,666
tungkulin ito.

293
00:21:38,375 --> 00:21:40,041
Bahagi rin tayo ng bansang ito.

294
00:21:40,750 --> 00:21:45,000
At pag nagkakagulo ang bansa,
walang masigabong pagtitipon.

295
00:21:46,500 --> 00:21:48,958
Di ba tayo ang higit
na naghahangad ng kalayaan?

296
00:21:50,083 --> 00:21:52,625
Tinalikdan na tayo
ng pag-ibig at karangalan.

297
00:21:53,666 --> 00:21:57,000
Ngayon, rebelyon na lang
ang magbibigay-kahulugan sa buhay natin.

298
00:21:57,083 --> 00:22:03,416
Kahit ngayon lang, mag-isip kayo
bilang makabayan, hindi tagapagtanghal.

299
00:22:04,625 --> 00:22:05,625
Ba't tayo makikiusap?

300
00:22:07,000 --> 00:22:10,458
Siksik-liglig ang kaban natin,
walang magugutom sa atin.

301
00:22:13,875 --> 00:22:17,416
Mula ngayon, hindi na yuyuko
sa kahit sino ang Heeramandi.

302
00:22:19,166 --> 00:22:22,750
Ang kababaihan at kabataan
ng Heeramandi ay di na aalipinin.

303
00:22:23,750 --> 00:22:25,791
Ng mga Briton at ng mga <i>nawab. </i>

304
00:22:28,083 --> 00:22:32,250
Isipin mo, Senyor Hamid,
wala nang ibang magandang pagkakataon.

305
00:22:32,333 --> 00:22:35,708
Magtatalumpati si Henderson
sa mga Imperial Police.

306
00:22:35,791 --> 00:22:37,916
Kaunti ang mga guwardiya. Si Balraj…

307
00:22:38,000 --> 00:22:39,375
Alam ko, Nawaz.

308
00:22:39,458 --> 00:22:42,083
Nagbago ang sitwasyon.

309
00:22:43,333 --> 00:22:45,500
Sina Tajdar, Rizwan…

310
00:22:45,583 --> 00:22:48,083
Ayoko nang malagasan ng kasama.

311
00:22:48,166 --> 00:22:50,416
Magtatago na lang tayo, kung gayon?

312
00:22:51,458 --> 00:22:53,916
Di biro ang pagsugod kay Henderson.

313
00:22:56,541 --> 00:22:58,625
Maghintay tayo ng tamang pagkakataon.

314
00:22:58,708 --> 00:23:01,541
Bakit ka maghihintay, Senyor Hamid?

315
00:23:02,916 --> 00:23:06,375
Humaling sa akin si Henderson
at imbitado ako.

316
00:23:06,458 --> 00:23:09,291
-Sino'ng babaril sa kanya? Ikaw?
-Oo.

317
00:23:10,791 --> 00:23:14,041
-Babarilin ko siya.
-Alam mo ba ang sinasabi mo?

318
00:23:15,291 --> 00:23:16,791
Kamatayan ang kapalit n'on.

319
00:23:16,875 --> 00:23:19,666
Ba't lalaki lang ang magsasakripisyo?

320
00:23:20,583 --> 00:23:22,208
Kaya rin ng mga babae iyon.

321
00:23:24,375 --> 00:23:28,541
Walang pinuno ang papantay sa Korona.

322
00:23:29,333 --> 00:23:31,041
Tingnan ang India ngayon.

323
00:23:31,125 --> 00:23:33,000
Nagdala tayo ng edukasyon,

324
00:23:33,083 --> 00:23:37,208
riles at koreo sa bansang ito.

325
00:23:37,291 --> 00:23:41,458
At ligtas kayo sa mga kalupitan ni Hitler

326
00:23:41,541 --> 00:23:44,291
dahil sa proteksyon ng mga Briton!

327
00:23:45,791 --> 00:23:50,416
Pero may kawalang-katarungan pa rin
sa mundo.

328
00:23:50,500 --> 00:23:52,791
Kaya dapat tayong lumabang magkasama.

329
00:23:52,875 --> 00:23:57,791
Kaya lalaban ang India kasama namin

330
00:23:57,875 --> 00:24:00,666
para matalo ang mga pasistang Nazi!

331
00:24:05,375 --> 00:24:07,333
Cartwright! Arestuhin siya!

332
00:24:23,708 --> 00:24:25,250
Senyor Hamid!

333
00:24:26,458 --> 00:24:27,708
Senyor Hamid!

334
00:24:29,416 --> 00:24:31,500
Wag! Buhay dapat siya.

335
00:24:34,458 --> 00:24:37,125
Senyor Hamid!

336
00:24:38,375 --> 00:24:44,750
Mabuhay ang rebolusyon!
Mabuhay ang rebolusyon! Mabuhay…

337
00:24:56,541 --> 00:24:59,625
Senyora, pinatay si Heneral Henderson.

338
00:24:59,708 --> 00:25:01,416
Ano? Pinatay si Henderson?

339
00:25:01,500 --> 00:25:04,458
Dininig ang panalangin natin!
Ang mga Briton…

340
00:25:04,541 --> 00:25:07,375
Matagal na dapat siyang pinatay.

341
00:25:08,500 --> 00:25:11,750
Maghanda ng salo-salo para sa mga <i>fakir. </i>

342
00:25:11,833 --> 00:25:14,333
Pinatay siya ni Bibbo.

343
00:25:14,416 --> 00:25:16,250
Binaril sa mismong puso.

344
00:25:16,333 --> 00:25:18,625
-Diyos ko!
-Inaresto siya.

345
00:25:23,791 --> 00:25:29,916
Ang babaeng di makapanakit,
pumatay ng Briton.

346
00:25:32,958 --> 00:25:34,958
Ang matapang kong anak.

347
00:25:35,041 --> 00:25:40,416
Masama para sa atin ang katapangan niya.

348
00:25:41,541 --> 00:25:44,125
Hihilahin nila tayo palabas dito.

349
00:25:45,541 --> 00:25:47,541
Ipapasara ang mga mansiyon natin!

350
00:25:48,458 --> 00:25:49,708
Hayaan n'yo sila.

351
00:25:51,541 --> 00:25:56,833
Makakasaksi ng pagtatanghal ang Heeramandi
sa bisperas ng kalayaan.

352
00:26:12,166 --> 00:26:15,666
Bagay sa iyo ang kabaitan
ng mga Briton, <i>tawaif. </i>

353
00:26:18,416 --> 00:26:20,958
Isa lang ang daan
para makaiwas sa kamatayan.

354
00:26:23,208 --> 00:26:24,083
Magsalita ka!

355
00:26:25,541 --> 00:26:28,708
Sino ang mga kasama mo?

356
00:26:30,375 --> 00:26:31,250
Kalayaan.

357
00:26:35,333 --> 00:26:37,625
Ano'ng motibo ni Hamid Mohsin?

358
00:26:40,166 --> 00:26:41,500
Kalayaan.

359
00:26:44,875 --> 00:26:50,625
Alam mo ba ang kapalit ng pagrerebelde?

360
00:26:54,666 --> 00:26:55,666
Kalayaan.

361
00:27:03,583 --> 00:27:06,541
Fareedan, ano'ng problema?

362
00:27:08,791 --> 00:27:11,458
Bibitayin ng mga Briton bukas si Bibbo.

363
00:27:11,541 --> 00:27:12,791
Ano?

364
00:27:12,875 --> 00:27:15,500
Diyos ko! Hayop na mga Briton!

365
00:27:15,583 --> 00:27:18,083
-Mabulok sana sila…
-Fatima!

366
00:27:19,125 --> 00:27:21,291
Tahimik! Umupo ka.

367
00:27:21,375 --> 00:27:24,458
Di sila papatawarin ng Diyos.

368
00:27:24,541 --> 00:27:29,458
Ihanda mo ang kalesa, Satto.
Kukuha tayo ng abogado.

369
00:27:29,541 --> 00:27:33,750
-Ate, pupunta tayo sa mataas na korte…
-Walang pagdinig!

370
00:27:33,833 --> 00:27:36,666
Sinubukan ko,
pero ayaw nila akong papasukin.

371
00:27:36,750 --> 00:27:39,041
Si Tajdar ang babala sa mga <i>nawab, </i>

372
00:27:39,125 --> 00:27:40,833
at para sa atin, si Bibbo…

373
00:27:43,833 --> 00:27:45,666
Kailangang kumilos tayo.

374
00:27:47,833 --> 00:27:50,750
Iyon ang ginagawa ko.

375
00:27:51,666 --> 00:27:57,000
Anak ko ang kikilalaning
unang martir ng Heeramandi.

376
00:27:57,833 --> 00:28:01,041
Mga <i>tawaif</i> lang tayo noon.

377
00:28:02,333 --> 00:28:06,375
Ngayon, mga makabayan na rin tayo.

378
00:28:07,333 --> 00:28:11,291
Tiya, kaya nga kailangan nating
puntahan si Bibbo.

379
00:28:12,166 --> 00:28:15,041
Para alam niyang di siya nag-iisa.

380
00:28:15,125 --> 00:28:18,500
Pero paano? May curfew ang siyudad.

381
00:28:18,583 --> 00:28:20,250
Lalabag tayo sa curfew!

382
00:28:20,333 --> 00:28:22,916
Babarilin tayo ng mga Briton, hangal!

383
00:28:23,000 --> 00:28:24,458
Hayaan n'yo sila!

384
00:28:24,541 --> 00:28:27,041
Buhay lang ito. Isasakripisyo natin ito.

385
00:28:28,083 --> 00:28:30,625
Oras nang magrebelde, Mallika.

386
00:28:31,291 --> 00:28:32,750
Di nagrerebelde ang mga reyna…

387
00:28:35,125 --> 00:28:36,583
nakikipagdigmaan sila.

388
00:28:37,583 --> 00:28:40,416
Mapupuno ang kalsada
ng mga reyna ng Lahore.

389
00:28:51,791 --> 00:28:53,416
-Sino iyan?
-Ako, si Ustaad.

390
00:28:55,458 --> 00:28:56,708
Alam, buksan mo.

391
00:28:59,000 --> 00:29:00,583
Ba't ka narito?

392
00:29:00,666 --> 00:29:02,875
Pasok muna tayo. Ipapaliwanag ko.

393
00:29:06,791 --> 00:29:08,625
Ano iyon, Ustaad? Ayos ka lang?

394
00:29:08,708 --> 00:29:10,708
Magulo ang panahon ngayon.

395
00:29:10,791 --> 00:29:14,250
Nalilito ako.
Nababalot ng dilim ang Shahi Mahal.

396
00:29:15,125 --> 00:29:18,791
At ang buwan lang na ito
ang makakapagpaliwag muli rito.

397
00:29:18,875 --> 00:29:21,208
Ano ba, Ustaad?

398
00:29:21,291 --> 00:29:25,833
Wala mang patron, may mamimili pa rin.

399
00:29:25,916 --> 00:29:27,583
Nagdala ako ng isa.

400
00:29:28,583 --> 00:29:29,958
Si Cartwright.

401
00:29:31,875 --> 00:29:34,666
Gusto ka niyang bilhin.

402
00:29:36,125 --> 00:29:40,041
Isandaang baboy ang namatay
nang ipanganak ka, Ustaad.

403
00:29:41,875 --> 00:29:45,083
Umalis ka na habang nakakapagtimpi pa ako.

404
00:29:45,166 --> 00:29:47,833
Makinig ka sa akin…

405
00:29:49,333 --> 00:29:52,583
Pinatay ni Cartwright ang aking Tajdar,

406
00:29:52,666 --> 00:29:54,791
at gusto mong makinig ako sa iyo?

407
00:29:55,625 --> 00:30:00,083
Binaboy niya ang aking ina
at gusto mong makinig ako sa iyo?

408
00:30:00,166 --> 00:30:03,250
-Alam…
-Papatayin nila si Ate Bibbo,

409
00:30:03,333 --> 00:30:05,875
at gusto mong makinig ako sa iyo?

410
00:30:05,958 --> 00:30:07,166
Alam…

411
00:30:07,250 --> 00:30:12,750
Buntis ako, Ustaad, at gusto mong
magpakama ako kay Cartwright?

412
00:30:13,750 --> 00:30:15,250
-Lumayas ka!
-Alam…

413
00:30:16,375 --> 00:30:19,916
Sa iba mo ialok iyan.
Maraming babae sa Heeramandi.

414
00:30:24,666 --> 00:30:28,625
Pero, Alam… may poot ka.

415
00:30:30,333 --> 00:30:32,541
Alam, maghiganti ka.

416
00:30:36,833 --> 00:30:40,250
Ito ang paraan
para makabawi kay Cartwright.

417
00:30:42,125 --> 00:30:46,041
Uod mula sa impiyerno,
walang silbing bugaw.

418
00:30:46,125 --> 00:30:47,791
Oo, ganoon nga ako.

419
00:30:48,916 --> 00:30:51,750
Pero tapat ako sa Shahi Mahal.

420
00:30:52,958 --> 00:30:55,708
Inaalagaan na kita, sanggol ka pa lang.

421
00:30:55,791 --> 00:30:59,250
Pinakain kita. Hinele kita.

422
00:31:00,875 --> 00:31:04,708
Lahat kayo, nasa puso ko.

423
00:31:05,541 --> 00:31:06,458
Nauunawaan mo?

424
00:31:07,208 --> 00:31:09,916
Susunduin kita bukas.

425
00:32:33,000 --> 00:32:36,333
Bibbo. Tayo!

426
00:32:37,333 --> 00:32:38,291
Oras na.

427
00:32:41,708 --> 00:32:43,583
Dali, oras na.

428
00:32:44,291 --> 00:32:45,583
May huling hiling ka?

429
00:32:54,625 --> 00:32:59,666
<i>Kalayaan ang hiling namin</i>

430
00:32:59,750 --> 00:33:04,833
<i>Kahit ano, ibibigay namin para sa kalayaan</i>

431
00:33:04,916 --> 00:33:10,041
<i>Kalayaan ang hiling namin</i>

432
00:33:33,208 --> 00:33:38,208
<i>Kalayaan ang hiling namin</i>

433
00:33:38,291 --> 00:33:43,416
<i>Kahit ano, ibibigay namin para sa kalayaan</i>

434
00:33:43,500 --> 00:33:48,166
<i>Kalayaan ang hiling namin</i>

435
00:33:48,250 --> 00:33:53,666
<i>Kahit ano, ibibigay namin para sa kalayaan</i>

436
00:33:53,750 --> 00:33:58,666
<i>Kalayaan ang hiling namin</i>

437
00:34:09,041 --> 00:34:14,000
<i>Matatapos ang kalupitang ito</i>

438
00:34:14,083 --> 00:34:19,250
<i>At mananaig ang pag-ibig</i>

439
00:34:24,416 --> 00:34:29,500
<i>Matatapos ang kalupitang ito</i>

440
00:34:29,583 --> 00:34:34,791
<i>At mananaig ang pag-ibig</i>

441
00:34:34,875 --> 00:34:39,958
<i>Sa bawat sulok ng bansa…</i>

442
00:34:40,041 --> 00:34:45,041
<i>Nais naming manaig ang pag-ibig</i>

443
00:34:45,125 --> 00:34:50,125
<i>Nais naming maging malaya</i>
<i>ang aming mga umaga</i>

444
00:34:50,208 --> 00:34:55,875
<i>Kalayaan ang hiling namin</i>

445
00:35:26,333 --> 00:35:31,416
<i>Hahanapin namin ang lunas</i>

446
00:35:31,500 --> 00:35:36,958
<i>Sa lahat ng nagpapasakit sa amin</i>

447
00:35:41,750 --> 00:35:46,791
<i>Hahanapin namin ang lunas</i>

448
00:35:46,875 --> 00:35:51,916
<i>Sa lahat ng nagpapasakit sa amin</i>

449
00:35:52,000 --> 00:35:57,041
<i>Nais naming makita</i>

450
00:35:57,125 --> 00:36:02,291
<i>Ang paghahari ng inang bayan</i>

451
00:36:02,375 --> 00:36:07,208
<i>Nais naming maging malaya</i>
<i>ang aming mga umaga</i>

452
00:36:07,291 --> 00:36:12,500
<i>Nais namin ng kalayaan</i>

453
00:36:12,583 --> 00:36:17,708
<i>Kahit ano, ibibigay namin para sa kalayaan</i>

454
00:36:17,791 --> 00:36:23,333
<i>Nais namin ng kalayaan</i>

455
00:37:09,708 --> 00:37:11,708
Pumuwesto kayo!

456
00:37:18,000 --> 00:37:19,750
Handa!

457
00:37:23,208 --> 00:37:25,625
Mabuhay…

458
00:37:25,708 --> 00:37:28,208
Ang rebolusyon!

459
00:37:30,458 --> 00:37:32,416
Magpaputok!

460
00:37:43,416 --> 00:37:49,000
<i>Nais namin ng kalayaan</i>

461
00:37:49,083 --> 00:37:54,125
<i>Kahit ano, ibibigay namin para sa kalayaan</i>

462
00:37:54,208 --> 00:37:59,333
<i>Nais namin ng kalayaan</i>

463
00:37:59,416 --> 00:38:04,458
<i>Kahit ano, ibibigay namin para sa kalayaan</i>

464
00:38:04,541 --> 00:38:10,250
<i>Nais namin ng kalayaan</i>

465
00:38:14,583 --> 00:38:20,500
<i>Gaya ng mga ibon sa hawla, </i>
<i>alam ng mga</i> tawaif <i>ang halaga ng kalayaan. </i>

466
00:38:22,208 --> 00:38:28,458
<i>Nagrebelde sila para sa kalayaan. </i>
<i>Lumaban. Nagsakripisyo para sa kalayaan. </i>

467
00:38:29,958 --> 00:38:32,833
<i>Pero sa pagdaan ng panahon, </i>
<i>nalimot ang sakripisyo nila. </i>

468
00:38:34,541 --> 00:38:37,958
<i>Sa lipunang di kumikilala</i>
<i>sa bahagi ng babae sa ari-arian, </i>

469
00:38:38,041 --> 00:38:40,541
<i>paano makikilala ang lugar niya</i>
<i>sa kasaysayan?</i>

470
00:38:41,166 --> 00:38:43,583
<i>Noong ika-15 ng Agosto, 1947, </i>

471
00:38:44,333 --> 00:38:46,375
<i>nagwakas ang laban para sa kalayaan. </i>

472
00:38:47,541 --> 00:38:50,208
<i>Pero di natatapos ang laban ng babae. </i>

473
00:38:51,041 --> 00:38:53,625
<i>Nagsimula ang bagong laban ng mga</i> tawaif<i>. </i>

474
00:38:54,416 --> 00:38:57,625
<i>Ang laban para mamuhay</i>
<i>nang may dignidad sa mundo. </i>

475
00:38:58,750 --> 00:39:01,416
<i>Ang susunod na laban ng kanilang buhay. </i>

476
00:44:56,916 --> 00:45:01,916
Nagsalin ng Subtitle: Jessica Ignacio

