1
00:00:47,666 --> 00:00:48,666
Madame,

2
00:00:48,791 --> 00:00:50,125
cela fait quatre jours.

3
00:00:50,583 --> 00:00:53,250
On dirait qu'elle s'est
transformée en pierre.

4
00:00:53,583 --> 00:00:56,208
Si seulement elle pouvait
se laisser aller à pleurer.

5
00:00:56,291 --> 00:00:59,416
Et dire que vous rêviez de faire
d'elle la maîtresse des lieux.

6
00:00:59,500 --> 00:01:01,291
Et qu'elle rêvait de se marier.

7
00:01:02,000 --> 00:01:03,916
Le destin a brisé ces deux rêves.

8
00:01:06,458 --> 00:01:07,833
Je vais prier au Dargah.

9
00:01:08,250 --> 00:01:11,541
Si Alam reprend ses esprits,
prévenez-moi immédiatement.

10
00:01:11,875 --> 00:01:12,750
Satto,

11
00:01:13,166 --> 00:01:14,291
allons-y.

12
00:01:14,375 --> 00:01:15,291
Oui madame.

13
00:01:17,166 --> 00:01:18,541
S'il vous plaît, Phatto,

14
00:01:19,125 --> 00:01:20,583
donnez-lui un peu d'opium.

15
00:01:20,666 --> 00:01:22,333
Qu'est-ce que vous racontez, ma tante?

16
00:01:22,416 --> 00:01:24,291
Je sais de quoi je parle, Bibbo.

17
00:01:25,250 --> 00:01:26,791
Rien ne soulage cette douleur.

18
00:01:28,541 --> 00:01:30,208
Au moins, elle pourra dormir.

19
00:01:31,041 --> 00:01:33,375
Une fois qu'elle aura trouvé
refuge dans l'opium,

20
00:01:33,458 --> 00:01:35,416
elle en sera esclave toute sa vie.

21
00:01:35,500 --> 00:01:38,708
Je ne laisserai pas Alam
finir comme notre soeur Lajjo.

22
00:01:39,708 --> 00:01:42,541
Phatto, demandez à
Iqbal d'avancer la calèche.

23
00:01:43,166 --> 00:01:44,625
J'emmène Alam avec moi.

24
00:01:45,916 --> 00:01:46,666
Où ça?

25
00:01:59,833 --> 00:02:01,875
Pourquoi avons-nous amené Alam ici?

26
00:02:03,000 --> 00:02:04,791
Même si l'amour reste inachevé,

27
00:02:05,416 --> 00:02:07,333
le deuil doit faire son chemin.

28
00:02:09,208 --> 00:02:10,833
Une fois les larmes versées,

29
00:02:11,583 --> 00:02:13,583
les yeux dissimuleront le chagrin.

30
00:02:27,708 --> 00:02:29,333
Regarde-moi rien qu'une fois

31
00:02:31,333 --> 00:02:33,250
Pour que je tombe amoureux de toi

32
00:02:34,083 --> 00:02:35,583
Je suis prêt à me consumer

33
00:02:37,416 --> 00:02:39,208
Tel un papillon dans une flamme

34
00:02:55,166 --> 00:02:57,416
Racontez-moi comment mon fils est mort.

35
00:02:57,500 --> 00:02:59,000
Ce qui s'est passé est tragique.

36
00:02:59,083 --> 00:03:01,583
Vous voulez dire… avoir vu mon fils mourir?

37
00:03:04,416 --> 00:03:05,250
Ou…

38
00:03:06,916 --> 00:03:07,458
l'avoir tué?

39
00:03:08,958 --> 00:03:11,416
Il a pris une balle en pleine poitrine.

40
00:03:12,000 --> 00:03:15,875
Vous accorder ma confiance était une grave
erreur de ma part, monsieur Cartwright.

41
00:03:15,958 --> 00:03:18,250
J'avais fait appel spécialement à vous,

42
00:03:18,458 --> 00:03:22,208
pour qu'il soit en sécurité, sous
votre surveillance pendant quelques jours.

43
00:03:22,291 --> 00:03:24,375
Pour qu'il oublie cette courtisane

44
00:03:24,458 --> 00:03:26,291
et son obsession pour la liberté.

45
00:03:26,375 --> 00:03:28,291
Ashfaq, laissez-moi vous expliquer.

46
00:03:28,375 --> 00:03:31,708
Tajdarétait mon seul et
unique fils, monsieur Cartwright.

47
00:03:34,208 --> 00:03:35,208
Et vous

48
00:03:35,708 --> 00:03:36,583
l'avez tué.

49
00:03:37,208 --> 00:03:38,041
Non.

50
00:03:38,541 --> 00:03:39,541
Ce sont

51
00:03:39,666 --> 00:03:40,416
les rebelles.

52
00:03:40,625 --> 00:03:42,500
Les rebelles ont tué votre fils.

53
00:03:46,541 --> 00:03:48,250
Ces mêmes révolutionnaires

54
00:03:48,333 --> 00:03:52,208
qui scandaient des slogans de
liberté aux côtés de votre fils.

55
00:03:52,291 --> 00:03:54,541
Ce sont eux qui l'ont assassiné.

56
00:03:54,625 --> 00:03:57,333
Pourquoi les rebelles
auraient-ils tué l'un des leurs?

57
00:03:57,416 --> 00:03:58,416
Ils redoutaient…

58
00:03:59,000 --> 00:04:02,458
que Tajdar les trahisse et finisse
par donner le nom de ses complices.

59
00:04:02,541 --> 00:04:04,458
C'est pour cela qu'ils l'ont tué.

60
00:04:04,875 --> 00:04:07,041
Les révolutionnaires
avaient pris pour cible

61
00:04:07,125 --> 00:04:08,166
le poste de police.

62
00:04:08,750 --> 00:04:13,000
Deux de mes meilleurs hommes ont sacrifié
leur vie pour protéger votre fils.

63
00:04:13,583 --> 00:04:14,958
Ah oui, et où étiez-vous?

64
00:04:16,250 --> 00:04:17,625
Des émeutes ont éclaté

65
00:04:17,708 --> 00:04:18,916
à Balalganj.

66
00:04:20,041 --> 00:04:21,125
Nous avons dû partir.

67
00:04:21,208 --> 00:04:23,500
C'était une diversion
prévue par les rebelles

68
00:04:23,583 --> 00:04:25,125
pour s'en prendre à Tajdar.

69
00:04:25,708 --> 00:04:27,916
Et pouvez-vous me dire
où ces révolutionnaires

70
00:04:28,000 --> 00:04:30,666
trouvent les finances pour
acheter leurs armes?

71
00:04:33,000 --> 00:04:33,916
Chez vous.

72
00:04:35,000 --> 00:04:38,125
Les aristocrates comme vous
passent leur temps à Heeramandi,

73
00:04:38,208 --> 00:04:41,625
dilapident leurs richesses en
pourboires pour les courtisanes.

74
00:04:41,708 --> 00:04:43,208
Et ces mêmes courtisanes

75
00:04:43,291 --> 00:04:46,625
remettent directement cet
argent aux révolutionnaires.

76
00:04:47,708 --> 00:04:52,458
Les Mallikajaans, les
Bibbojaans, et toutes ces foutues jaans,

77
00:04:54,041 --> 00:04:55,583
ce sont elles, les responsables.

78
00:04:56,583 --> 00:04:59,958
Il m'importe peu de savoir à
qui incombe la responsabilité.

79
00:05:00,041 --> 00:05:02,041
Je ne pensais jamais devoir porter

80
00:05:02,875 --> 00:05:05,166
le cercueil de mon fils sur mon épaule.

81
00:05:08,541 --> 00:05:09,625
A travers le monde,

82
00:05:10,125 --> 00:05:11,625
il n'existe pas de fardeau

83
00:05:12,333 --> 00:05:13,833
plus lourd que celui-ci.

84
00:05:43,291 --> 00:05:44,166
Tu m'as demandée?

85
00:05:48,291 --> 00:05:49,208
Assieds-toi.

86
00:05:53,041 --> 00:05:54,125
Comment te sens-tu?

87
00:05:55,958 --> 00:05:59,250
-Après ce qui est arrivé à Alam…
-Ce qui est arrivé à Alam

88
00:05:59,333 --> 00:06:00,250
est une tragédie.

89
00:06:01,333 --> 00:06:03,416
Et c'est moi qui en suis responsable.

90
00:06:03,500 --> 00:06:05,291
Tu n'es pas la seule, ma tante.

91
00:06:06,125 --> 00:06:07,416
Je suis fautive aussi.

92
00:06:09,458 --> 00:06:13,250
J'ai cherché à priver les autres
de bonheur pour trouver le mien.

93
00:06:16,833 --> 00:06:18,333
N'est-ce pas ce que tu voulais?

94
00:06:18,916 --> 00:06:20,375
Les clés du Palais royal.

95
00:06:21,541 --> 00:06:24,208
A partir d'aujourd'hui,
elles t'appartiennent.

96
00:06:28,250 --> 00:06:31,250
Nous avons mené de féroces
batailles pour ces clés.

97
00:06:31,500 --> 00:06:33,666
Et voilà qu'aujourd'hui, tu me les donnes?

98
00:06:33,750 --> 00:06:36,208
Ma progéniture n'est pas
faite pour me succéder,

99
00:06:36,291 --> 00:06:38,583
alors je fais de mon
ennemie mon héritière.

100
00:06:40,166 --> 00:06:43,833
Bien sûr, tu n'as pas réussi à
me vaincre, mais tes tentatives…

101
00:06:45,333 --> 00:06:47,000
méritent d'être récompensées.

102
00:06:48,833 --> 00:06:52,041
Alam et Bibbo ont beau être
le fruit de mes entrailles,

103
00:06:52,625 --> 00:06:55,083
elles n'ont jamais voulu être courtisanes.

104
00:06:57,541 --> 00:07:00,041
Après moi, la personne
qui incarne le mieux

105
00:07:00,500 --> 00:07:04,125
la traîtrise, le stratagème, la
cruauté sadique et la perfidie

106
00:07:06,000 --> 00:07:07,666
se trouve en face de moi.

107
00:07:07,750 --> 00:07:08,833
Si tu le dis…

108
00:07:09,500 --> 00:07:11,583
Et nos bienfaiteurs incarnent la bonté.

109
00:07:18,250 --> 00:07:19,375
Fareedan,

110
00:07:20,958 --> 00:07:24,375
le Tout-Puissant a été généreux
en nous attribuant nos ennemis.

111
00:07:25,041 --> 00:07:26,250
Les Anglais,

112
00:07:26,333 --> 00:07:27,583
l'aristocratie,

113
00:07:27,666 --> 00:07:28,958
le temps.

114
00:07:29,083 --> 00:07:31,250
La menace est partout autour de nous.

115
00:07:32,583 --> 00:07:35,583
Si nous ne faisons pas
front commun dès maintenant,

116
00:07:35,666 --> 00:07:37,000
nous serons exterminées.

117
00:07:38,208 --> 00:07:41,125
Si toi et moi étions
éradiquées, je ne le regretterais pas.

118
00:07:41,208 --> 00:07:42,000
En revanche,

119
00:07:42,708 --> 00:07:45,375
que l'on efface
l'existence même d'Heeramandi,

120
00:07:47,250 --> 00:07:48,875
je ne peux pas m'y résigner.

121
00:07:50,541 --> 00:07:51,416
Moi non plus.

122
00:07:58,250 --> 00:07:59,250
Tu n'en veux pas?

123
00:08:02,000 --> 00:08:05,291
Je ne mériterai ces clés que
lorsque je t'aurai vaincue.

124
00:08:19,708 --> 00:08:20,708
Rehana!

125
00:08:22,000 --> 00:08:23,250
Tante Waheeda,

126
00:08:23,333 --> 00:08:24,500
ma mère…

127
00:08:24,583 --> 00:08:27,666
-Qu'est-ce qui est arrivé à ma mère?
-Aapa!

128
00:08:27,750 --> 00:08:28,541
Satto!

129
00:08:28,625 --> 00:08:32,833
Phatto! Waheeda!Rehana s'est pendue!

130
00:08:32,916 --> 00:08:35,958
Viens avec moi, Fareedan.
Ne reste pas là, Fareedan.

131
00:08:37,250 --> 00:08:39,791
Tant que le calme
n'est pas revenu en ville,

132
00:08:39,875 --> 00:08:41,208
nous devons nous cacher.

133
00:08:41,291 --> 00:08:43,166
Mais où pouvons-nous
aller avec toutes ces armes?

134
00:08:43,250 --> 00:08:44,416
A Heeramandi.

135
00:08:44,500 --> 00:08:46,833
La police n'y cherchera
jamais de révolutionnaires.

136
00:08:46,916 --> 00:08:47,833
Pourquoi?

137
00:08:48,833 --> 00:08:51,541
Les courtisanes d'Heeramandi
sont les reines de Lahore.

138
00:08:51,625 --> 00:08:54,000
Personne n'attaque le palais d'une reine.

139
00:08:55,833 --> 00:08:58,791
Le monde se souviendra des
récits glorieux de révolution,

140
00:08:58,875 --> 00:09:00,625
mais oubliera les courtisanes.

141
00:09:01,958 --> 00:09:05,125
Même si nos sacrifices ne
survivent pas à l'épreuve du temps,

142
00:09:05,208 --> 00:09:07,708
notre terre se
souviendra de nous à jamais.

143
00:09:08,208 --> 00:09:10,000
Je suis sûr que vos sacrifices…

144
00:09:10,375 --> 00:09:13,583
-Ouvrez la porte! Ouvrez la porte!
-Le moment est venu.

145
00:09:13,958 --> 00:09:14,916
Nous ne mourons pas.

146
00:09:15,000 --> 00:09:15,916
Nous tuons.

147
00:09:21,083 --> 00:09:22,750
Vive la révolution!

148
00:09:33,083 --> 00:09:35,041
-Tiens!
-Tu as gagné.

149
00:09:35,125 --> 00:09:36,125
J'ai gagné, pour une fois.

150
00:09:36,208 --> 00:09:37,125
Regarde.

151
00:09:39,208 --> 00:09:40,666
Tu avais ça dans ta main?

152
00:09:43,375 --> 00:09:44,291
Qui va là?

153
00:09:47,416 --> 00:09:49,041
Hé! Qui va là? Montrez-vous.

154
00:09:52,125 --> 00:09:53,458
Montrez-vous.

155
00:09:53,541 --> 00:09:55,125
Echappez-vous au plus vite.

156
00:09:55,875 --> 00:09:57,166
-Je m'occupe d'eux.
-Montrez-vous ou je tire.

157
00:09:57,250 --> 00:09:58,500
Ne dis pas de bêtises, Rizwan.

158
00:09:58,583 --> 00:10:00,500
-Lâche-moi, je m'en occupe, je te dis.
-Rizwan!

159
00:10:00,583 --> 00:10:01,583
Arrête! Lâche-moi!

160
00:10:02,083 --> 00:10:02,958
-Rizwan!
-Vive…

161
00:10:03,500 --> 00:10:05,166
-la révolution!
-Plus un pas.

162
00:10:06,375 --> 00:10:07,125
Vive

163
00:10:07,208 --> 00:10:08,875
-la révolution!
-Arrêtez-vous.

164
00:10:08,958 --> 00:10:11,041
-Vive la révolution!
-Arrêtez-vous.

165
00:10:11,625 --> 00:10:13,666
-J'ai dit: "Arrêtez-vous".
-Vive la révolution!

166
00:10:13,750 --> 00:10:15,750
Arrêtez-vous où on tire!

167
00:10:15,833 --> 00:10:18,375
Vive la révolution!

168
00:10:19,125 --> 00:10:20,708
Ne mettez pas votre
vie danger. Arrêtez-vous.

169
00:10:20,791 --> 00:10:21,750
Vite, dépêchez.

170
00:10:21,833 --> 00:10:24,833
-Vive la révolution!
-Vous n'avez pas entendu?

171
00:10:24,916 --> 00:10:25,791
Par ici.

172
00:10:25,875 --> 00:10:27,083
-Arrêtez!
-Vite.

173
00:10:27,166 --> 00:10:30,333
-Vive la révolution!
-Faites vite. Dépêchons, par ici.

174
00:10:31,375 --> 00:10:32,208
Vive…

175
00:10:35,333 --> 00:10:36,291
Rizwan!

176
00:10:36,375 --> 00:10:37,291
Rizwan!

177
00:10:38,125 --> 00:10:39,166
Viens avec nous.

178
00:10:39,250 --> 00:10:40,166
Ils ont tué Rizwan.

179
00:10:40,250 --> 00:10:42,166
Il n'est pas mort, c'est un martyr.

180
00:10:42,250 --> 00:10:43,208
C'est un martyr.

181
00:11:01,083 --> 00:11:02,500
Allez, descendez.

182
00:11:02,583 --> 00:11:06,750
Ce ne sont pas des criminels qu'on
fait entrer en douce dans des caves.

183
00:11:07,166 --> 00:11:10,208
Ce sont les soldats pour
la liberté de notre nation.

184
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
Installe-les dans les quartiers de Lajjo.

185
00:11:13,083 --> 00:11:13,791
Avec honneur.

186
00:11:20,041 --> 00:11:20,875
Satto, Phatto!

187
00:11:25,208 --> 00:11:26,333
Moins de bruit, idiote.

188
00:11:26,416 --> 00:11:27,000
C'est Madame.

189
00:11:27,875 --> 00:11:28,791
Faites à manger.

190
00:11:29,458 --> 00:11:30,541
Maintenant?

191
00:11:30,625 --> 00:11:31,875
C'est pour vous?

192
00:11:31,958 --> 00:11:33,125
Pour huit personnes.

193
00:11:33,625 --> 00:11:34,416
Pardon?

194
00:11:37,291 --> 00:11:38,375
Qu'y a-t-il, Bibbo?

195
00:11:39,000 --> 00:11:40,916
Pourquoi personne ne veut manger?

196
00:11:42,166 --> 00:11:43,041
Comment manger…

197
00:11:44,083 --> 00:11:46,458
quand le cadavre de notre camarade Rizwan

198
00:11:46,791 --> 00:11:49,000
gît dans les rues, laissé pour compte.

199
00:11:50,083 --> 00:11:53,875
Au moment même où nous parlons,
qui sait combien d'autres Rizwans

200
00:11:54,333 --> 00:11:57,708
sont en train de sacrifier
leur vie le sourire aux lèvres.

201
00:11:58,041 --> 00:12:00,500
En sachant que
l'étincelle de la révolution

202
00:12:00,583 --> 00:12:01,958
qu'ils ont fait naître

203
00:12:02,666 --> 00:12:06,125
deviendra le feu qui réduira
le Raj britannique en cendres.

204
00:12:09,500 --> 00:12:10,416
Allez, Bibbo,

205
00:12:11,416 --> 00:12:13,333
fais-nous l'honneur de commencer.

206
00:12:38,000 --> 00:12:40,208
Je ne donnerai plus de représentations.

207
00:12:40,291 --> 00:12:43,083
Ma nouvelle raison d'être
est de libérer notre nation.

208
00:12:43,166 --> 00:12:45,666
As-tu la moindre idée
de ce dont tu parles?

209
00:12:46,416 --> 00:12:48,791
Les Anglais ne quitteront jamais ce pays.

210
00:12:50,166 --> 00:12:51,208
Bien sûr que si.

211
00:12:56,833 --> 00:12:58,666
Si vous et moi pouvions nous associer…

212
00:12:59,791 --> 00:13:02,875
Nawabs et courtisanes ne
font jamais front, Fareedan.

213
00:13:04,083 --> 00:13:07,333
Même nos tombes sont en
hauteur pour dominer les autres.

214
00:13:07,416 --> 00:13:09,250
La mort ne nous fait
pas perdre notre statut.

215
00:13:09,333 --> 00:13:11,666
Comment le rejeter lorsqu'on est en vie?

216
00:13:12,625 --> 00:13:14,375
Tu l'as peut-être déjà oublié…

217
00:13:15,166 --> 00:13:18,375
Je ne suis pas ton esclave
comme monsieur Chaudhary, mais…

218
00:13:18,458 --> 00:13:19,750
le bienfaiteur

219
00:13:19,833 --> 00:13:20,958
de tout le Petit palais.

220
00:13:21,041 --> 00:13:21,916
Avant…

221
00:13:22,666 --> 00:13:24,000
vous étiez bienfaiteur.

222
00:13:24,875 --> 00:13:27,208
C'est ce que vous étiez, tout comme lui.

223
00:13:27,916 --> 00:13:30,791
Mais j'ai accordé sa
liberté à monsieur Chaudhary.

224
00:13:30,875 --> 00:13:31,625
Et à moi?

225
00:13:34,291 --> 00:13:35,166
Une permission.

226
00:13:36,750 --> 00:13:40,458
Si le fait de mettre un terme à
notre relation vous pousse à me haïr,

227
00:13:40,541 --> 00:13:42,125
alors vous avez ma permission.

228
00:13:42,708 --> 00:13:44,916
Tu essaies de participer à une guerre…

229
00:13:46,000 --> 00:13:48,208
qu'il t'est impossible de remporter.

230
00:13:49,208 --> 00:13:50,208
Néanmoins,

231
00:13:50,291 --> 00:13:52,083
je prierai pour ta victoire.

232
00:13:58,958 --> 00:13:59,875
Adieu, Fareedan.

233
00:14:04,750 --> 00:14:06,500
Je ne sais pas quoi vous dire, Alam.

234
00:14:06,583 --> 00:14:08,041
Elle ne prend plus ses médicaments,

235
00:14:08,125 --> 00:14:09,208
elle reste au lit.

236
00:14:09,291 --> 00:14:11,666
Depuis deux jours,
elle ne réclame que vous.

237
00:14:11,750 --> 00:14:13,291
J'en ai assez d'essayer de la consoler.

238
00:14:13,375 --> 00:14:14,333
Dieu m'en garde.

239
00:14:14,416 --> 00:14:16,375
Je ne peux pas continuer comme ça.

240
00:14:16,458 --> 00:14:18,833
C'est gentil d'avoir accepté de venir,
mademoiselle Alam.

241
00:14:18,916 --> 00:14:20,375
La Bégum ne fait que dire:

242
00:14:20,458 --> 00:14:22,333
"Alam, Alam" toute la journée.

243
00:14:29,500 --> 00:14:33,208
Si jamais quelqu'un vous voit avant
que vous ne repartiez demain matin,

244
00:14:33,291 --> 00:14:36,583
dites que vous êtes la
petite soeur de mon ami Sarfaraz.

245
00:14:39,250 --> 00:14:42,291
Et comment s'appelle la
petite soeur de votre ami?

246
00:14:46,541 --> 00:14:47,458
Alamzeb.

247
00:14:48,625 --> 00:14:49,791
Si ça vous convient.

248
00:14:51,166 --> 00:14:51,916
Ca me convient.

249
00:14:56,666 --> 00:14:57,708
Mademoiselle Alam!

250
00:15:10,250 --> 00:15:11,166
Grand-mère.

251
00:15:14,375 --> 00:15:15,041
Alam!

252
00:15:17,833 --> 00:15:18,708
Comment vas-tu?

253
00:15:19,208 --> 00:15:20,666
Je vais bien, grand-mère.

254
00:15:21,291 --> 00:15:24,166
Mais pourquoi
résistez-vous à recouvrer la santé?

255
00:15:25,041 --> 00:15:26,041
Que puis-je vous offrir…

256
00:15:26,125 --> 00:15:28,208
pour que vous preniez vos médicaments?

257
00:15:28,875 --> 00:15:29,916
Je ne veux rien.

258
00:15:31,125 --> 00:15:32,000
C'est moi qui offre.

259
00:15:33,291 --> 00:15:34,208
Sharafat,

260
00:15:34,833 --> 00:15:35,750
apportez-la-moi.

261
00:15:43,291 --> 00:15:44,333
C'est de famille.

262
00:15:45,458 --> 00:15:47,916
Je la gardais
précieusement pour l'épouse de Tajdar.

263
00:15:48,000 --> 00:15:50,458
Je pensais te la
remettre après le mariage.

264
00:15:52,750 --> 00:15:54,250
Elle est à toi dorénavant.

265
00:15:58,208 --> 00:15:59,708
J'ai revu ton beau visage.

266
00:16:00,583 --> 00:16:03,083
Je t'ai transmis mon
héritage, comme prévu.

267
00:16:03,333 --> 00:16:04,208
Enfin.

268
00:16:05,583 --> 00:16:07,458
Je peux m'en aller en paix à présent.

269
00:16:07,541 --> 00:16:09,583
Vous n'irez nulle part, grand-mère.

270
00:16:09,833 --> 00:16:11,666
Vous devez vous rétablir.

271
00:16:11,750 --> 00:16:13,000
Faites-le pour Tajdar.

272
00:16:13,791 --> 00:16:15,708
Bientôt, un nouveau petit être…

273
00:16:17,166 --> 00:16:18,458
vous appellera grand-mère.

274
00:16:31,833 --> 00:16:35,125
Les Anglais sont persuadés que nous nous
servons d'Heeramandi comme couverture

275
00:16:35,208 --> 00:16:36,708
pour conspirer contre eux.

276
00:16:37,916 --> 00:16:42,083
Avant qu'ils se mettent à nous
confisquer nos titres et nos propriétés,

277
00:16:42,291 --> 00:16:44,833
nous devons rompre les liens que
nous entretenons avec Heeramandi.

278
00:16:44,916 --> 00:16:48,083
A-t-on besoin d'une telle
radicalité, mon cher Ashfaq?

279
00:16:48,208 --> 00:16:49,458
Après tout, Heeramandi

280
00:16:49,541 --> 00:16:50,958
a été fondé par nous autres nobles.

281
00:16:51,041 --> 00:16:52,541
Nous ne l'avons pas fondé…

282
00:16:53,083 --> 00:16:54,458
pour qu'il nous expulse.

283
00:16:56,208 --> 00:16:58,791
Ces femmes soutiennent
les révolutionnaires.

284
00:16:58,875 --> 00:17:01,666
Lorsqu'une poupée de
chiffon devient porcelaine,

285
00:17:03,041 --> 00:17:05,083
il est temps de s'en débarrasser.

286
00:17:05,916 --> 00:17:07,375
J'ai pris ma décision.

287
00:17:07,458 --> 00:17:08,875
Nous allons…

288
00:17:08,958 --> 00:17:10,000
boycotter Heeramandi.

289
00:17:11,250 --> 00:17:13,250
A partir d'aujourd'hui, plus aucun nawab

290
00:17:13,333 --> 00:17:14,833
ne se rendra à Heeramandi.

291
00:17:16,875 --> 00:17:18,541
Ni en tant que bienfaiteur,

292
00:17:20,291 --> 00:17:21,916
ni en tant que sympathisant.

293
00:17:28,708 --> 00:17:29,666
Madame,

294
00:17:29,750 --> 00:17:31,208
qu'êtes-vous en train de faire?

295
00:17:31,291 --> 00:17:32,833
Je prépare les ornements de Waheeda.

296
00:17:32,916 --> 00:17:34,291
Sa prestation va bientôt commencer.

297
00:17:34,375 --> 00:17:35,333
Tiens, regarde.

298
00:17:35,416 --> 00:17:37,416
Une prestation en quel honneur, madame?

299
00:17:37,500 --> 00:17:39,708
Tout le monde déserte
Heeramandi depuis quatre jours.

300
00:17:39,791 --> 00:17:40,791
Pas un bruit dans les bordels.

301
00:17:40,875 --> 00:17:42,000
Regardez,

302
00:17:42,083 --> 00:17:43,083
les galeries ouvertes

303
00:17:43,166 --> 00:17:44,458
où les filles dansaient tous les jours,

304
00:17:44,541 --> 00:17:45,583
elles sont toutes fermées.

305
00:17:45,666 --> 00:17:47,291
Je suis submergé de chagrin.

306
00:17:47,791 --> 00:17:49,000
Même s'il n'y a pas âme qui vive,

307
00:17:49,083 --> 00:17:51,708
les lumières du Palais royal doivent
toujours rester allumées.

308
00:17:51,791 --> 00:17:52,833
Ecoutez, madame,

309
00:17:52,916 --> 00:17:57,291
j'ai frappé à toutes les portes, mais
aucun aristocrate ne viendra ce soir.

310
00:17:58,416 --> 00:18:01,750
Doit-on cesser de vivre quand
les nawabs nous délaissent?

311
00:18:02,708 --> 00:18:05,291
Nous sommes des
courtisanes, mon cher Ustad.

312
00:18:05,791 --> 00:18:08,875
Nous orner de bijoux et nous donner
en spectacle restera notre vocation

313
00:18:08,958 --> 00:18:10,041
jusqu'à notre mort.

314
00:18:12,541 --> 00:18:13,375
Oh

315
00:18:15,166 --> 00:18:16,333
Regarde ces boucles.

316
00:18:17,708 --> 00:18:20,291
Le maharaja de Patiala
me les avait offertes.

317
00:18:20,375 --> 00:18:21,833
Il était amoureux de moi.

318
00:18:23,250 --> 00:18:24,833
Tiens, elles sont pour toi.

319
00:18:27,416 --> 00:18:28,458
Très bien, madame.

320
00:18:29,583 --> 00:18:32,041
Si c'est réellement ce que vous souhaitez,

321
00:18:32,625 --> 00:18:36,625
bientôt nous verrons les secrétaires,
les vendeurs et les ouvriers de Lahore

322
00:18:36,708 --> 00:18:38,791
assister aux danses des courtisanes.

323
00:18:39,083 --> 00:18:40,708
On ne nous couvrira plus d'or,

324
00:18:40,791 --> 00:18:42,291
mais de quelques centimes.

325
00:18:43,750 --> 00:18:44,750
Madame,

326
00:18:44,916 --> 00:18:47,375
vous êtes la seule à
pouvoir sauver Heeramandi.

327
00:18:47,458 --> 00:18:49,583
Je vous en prie, parlez à
monsieur Zulfiqar, rien qu'une fois.

328
00:18:49,666 --> 00:18:50,583
Pourquoi?

329
00:18:51,583 --> 00:18:53,500
Pourquoi devrait-elle s'humilier?

330
00:18:54,416 --> 00:18:58,041
Ma soeur n'ira jamais demander
de faveurs à monsieur Zulfiqar.

331
00:18:59,333 --> 00:19:01,375
C'est l'heure de ma représentation.

332
00:19:01,791 --> 00:19:02,916
Allez venez, Ustad.

333
00:19:04,958 --> 00:19:07,250
Vous n'avez pas trouvé de bienfaiteurs,

334
00:19:07,666 --> 00:19:10,541
alors aidez-nous au moins
à allumer les lumières.

335
00:20:00,000 --> 00:20:00,541
Qu'y a-t-il?

336
00:20:04,041 --> 00:20:05,375
Bonjour, Bégum Nasreen.

337
00:20:06,125 --> 00:20:07,333
Que faites-vous ici?

338
00:20:07,416 --> 00:20:10,375
Il est primordial que je
parle à monsieur Zulfiqar.

339
00:20:10,458 --> 00:20:12,666
Monsieur n'acceptera pas de vous voir.

340
00:20:13,500 --> 00:20:15,000
Veuillez finir votre boisson

341
00:20:15,083 --> 00:20:16,041
et quitter les lieux.

342
00:20:16,125 --> 00:20:16,833
Madame la bégum,

343
00:20:18,208 --> 00:20:20,416
si les nobles ne
viennent plus à Heeramandi,

344
00:20:20,500 --> 00:20:22,000
nous finirons tous ruinés.

345
00:20:22,958 --> 00:20:26,875
Seul monsieur Zulfiqar peut
convaincre les autres nawabs de revenir

346
00:20:27,083 --> 00:20:29,041
pour empêcher la chute d'Heeramandi.

347
00:20:33,166 --> 00:20:35,875
Il n'a jamais su être aux
côtés de sa propre femme.

348
00:20:35,958 --> 00:20:38,041
Pourquoi aiderait-il une courtisane?

349
00:20:38,833 --> 00:20:42,416
Khan Bahadur Zulfiqar a beau
avoir un nom qui veut dire courage,

350
00:20:42,500 --> 00:20:43,500
il en est dépourvu.

351
00:20:43,583 --> 00:20:45,791
Je vous en prie, essayez de le persuader.

352
00:20:45,875 --> 00:20:47,083
Si ce n'est pour moi,

353
00:20:47,750 --> 00:20:50,500
ayez un peu de compassion pour
toutes les femmes d'Heeramandi.

354
00:20:50,583 --> 00:20:52,875
Jamais la moindre courtisane n'a eu

355
00:20:52,958 --> 00:20:54,708
de compassion pour une épouse.

356
00:20:56,041 --> 00:20:59,708
Alors pourquoi une épouse
devrait en avoir pour une courtisane?

357
00:21:00,916 --> 00:21:02,500
Rentrez chez vous, Mallika.

358
00:21:05,833 --> 00:21:09,083
Les hommes ont déjà du mal à
remplir leur devoir au lit,

359
00:21:09,166 --> 00:21:10,541
alors comment espérer

360
00:21:10,625 --> 00:21:12,500
qu'ils tiennent leurs promesses?

361
00:21:12,625 --> 00:21:14,833
Je m'en suis doutée dès le tout début.

362
00:21:15,041 --> 00:21:17,083
Pas un seul nawab ne nous soutiendra.

363
00:21:17,166 --> 00:21:19,333
Les hommes nous abandonneront peut-être,

364
00:21:19,416 --> 00:21:20,916
mais notre patrie, jamais.

365
00:21:22,125 --> 00:21:24,541
Alors à nous de défendre
notre patrie, pour une fois.

366
00:21:24,625 --> 00:21:27,708
Il est temps que tu oublies ces
rêves naïfs de liberté, Fareedan!

367
00:21:27,791 --> 00:21:29,791
La liberté n'est pas un rêve naïf.

368
00:21:30,791 --> 00:21:32,250
C'est une raison d'être.

369
00:21:38,250 --> 00:21:40,458
Nous appartenons à cette nation aussi.

370
00:21:40,708 --> 00:21:42,583
A l'heure où notre pays s'embrase,

371
00:21:42,666 --> 00:21:46,333
nous ne pouvons pas danser et
chanter comme si de rien n'était.

372
00:21:46,416 --> 00:21:49,458
Qui mieux que nous peut
juger du prix de la liberté?

373
00:21:50,125 --> 00:21:53,583
Nous avons abandonné notre
dignité, et l'amour nous a abandonnées.

374
00:21:53,666 --> 00:21:57,458
Aujourd'hui, seule la révolution
peut redonner un sens à nos vies.

375
00:21:57,541 --> 00:21:58,375
Pour une fois,

376
00:21:59,041 --> 00:22:00,166
arrêtez de penser

377
00:22:00,250 --> 00:22:01,541
comme des courtisanes.

378
00:22:02,041 --> 00:22:03,666
Pensez comme des citoyennes.

379
00:22:04,625 --> 00:22:06,000
Pourquoi encore mendier?

380
00:22:07,000 --> 00:22:11,750
Avec nos réserves, nous avons largement
de quoi nourrir tous ceux qui vivent ici.

381
00:22:13,833 --> 00:22:18,458
A partir d'aujourd'hui, Heeramandi ne
s'inclinera plus jamais devant quiconque.

382
00:22:19,166 --> 00:22:23,583
Pas une femme ni un enfant d'Heeramandi
ne sera assujetti à qui que ce soit.

383
00:22:23,666 --> 00:22:25,375
Ni aux Anglais ni à la noblesse.

384
00:22:28,083 --> 00:22:32,375
Essayez de comprendre, Hamid. Nous
n'aurons pas de meilleure opportunité.

385
00:22:32,458 --> 00:22:35,583
Henderson donnera un discours au
banquet de la police impériale.

386
00:22:35,666 --> 00:22:36,958
Il n'y aura que quelques gardes en poste.

387
00:22:37,041 --> 00:22:39,375
-Avec Balraj, nous pourrons facilement-
-Je sais bien, Nawaaz.

388
00:22:39,458 --> 00:22:42,625
Mais les circonstances ne
sont plus du tout les mêmes.

389
00:22:43,375 --> 00:22:44,583
Tajdar, Rizwan…

390
00:22:45,416 --> 00:22:48,041
Je ne supporterai pas de
perdre un autre camarade.

391
00:22:48,125 --> 00:22:51,083
Allons-nous rester terrés ici
comme de vulgaires criminels?

392
00:22:51,166 --> 00:22:54,750
Attaquer Henderson n'est plus
une aventure trépidante, Umesh.

393
00:22:56,375 --> 00:22:58,625
Nous devons attendre que
l'occasion parfaite se présente.

394
00:22:58,708 --> 00:23:00,208
Pourquoi attendre, monsieur Hamid?

395
00:23:00,291 --> 00:23:02,375
C'est justement l'occasion parfaite.

396
00:23:02,791 --> 00:23:04,625
Le général Henderson est mon amant,

397
00:23:04,708 --> 00:23:06,375
et il m'a invitée au banquet.

398
00:23:06,458 --> 00:23:07,583
Qui appuiera sur la détente?

399
00:23:07,666 --> 00:23:09,500
-Vous, peut-être?
-Oui.

400
00:23:10,666 --> 00:23:12,041
C'est moi qui vais le tuer.

401
00:23:12,125 --> 00:23:14,875
Avez-vous bien
conscience de ce que vous dites?

402
00:23:15,000 --> 00:23:16,791
La seule conséquence est la mort.

403
00:23:16,875 --> 00:23:20,208
Il n'y a pas que les fils;
les filles aussi sont résolues

404
00:23:20,500 --> 00:23:22,250
à se sacrifier pour leur pays.

405
00:23:24,375 --> 00:23:28,958
La Couronne agit pour ses colonies mieux
que n'importe quelle autre puissance.

406
00:23:29,375 --> 00:23:30,833
Regardez l'Inde actuelle.

407
00:23:31,208 --> 00:23:33,000
Nous avons apporté l'éducation,

408
00:23:33,166 --> 00:23:34,041
le chemin de fer

409
00:23:34,125 --> 00:23:37,166
et les services postaux à ce
pays ravagé par la guerre.

410
00:23:37,250 --> 00:23:38,083
Et

411
00:23:38,541 --> 00:23:41,500
vous n'avez pas à vous
soucier des atrocités d'Hitler,

412
00:23:41,583 --> 00:23:42,833
car vous avez…

413
00:23:42,916 --> 00:23:44,416
la protection britannique!

414
00:23:45,791 --> 00:23:47,125
Cependant,

415
00:23:47,208 --> 00:23:50,375
il reste encore des
injustices dans le monde occidental.

416
00:23:50,458 --> 00:23:52,791
Nous devons donc nous battre ensemble.

417
00:23:53,375 --> 00:23:54,833
C'est pourquoi je
demande aux soldats indiens

418
00:23:54,916 --> 00:23:56,541
de venir étoffer les rangs

419
00:23:56,625 --> 00:23:57,875
de notre armée

420
00:23:57,958 --> 00:23:59,166
pour écraser

421
00:23:59,250 --> 00:24:00,583
l'Allemagne nazie.

422
00:24:05,375 --> 00:24:06,375
Cartwright!

423
00:24:06,458 --> 00:24:07,333
Arrêtez-la!

424
00:24:08,500 --> 00:24:13,083
Oh mon dieu! Au secours! Qu'est-ce
qui se passe? Arrêtez-la!Sortez, vite!

425
00:24:18,791 --> 00:24:19,458
Tuez-les!

426
00:24:23,833 --> 00:24:25,208
Monsieur Hamid!

427
00:24:26,708 --> 00:24:27,625
Monsieur Hamid!

428
00:24:29,333 --> 00:24:31,083
Ne tirez pas. Je la veux vivante.

429
00:24:34,625 --> 00:24:35,750
Monsieur Hamid!

430
00:24:35,833 --> 00:24:36,708
Monsieur Hamid!

431
00:24:38,416 --> 00:24:40,791
A jamais! Vive la Révolution!

432
00:24:40,875 --> 00:24:43,208
A jamais! Vive la Révolution!

433
00:24:43,291 --> 00:24:44,500
Vive la révo…

434
00:24:56,666 --> 00:24:57,666
Madame.

435
00:24:57,875 --> 00:24:59,666
Le général Henderson a été assassiné.

436
00:24:59,750 --> 00:25:00,583
Quoi?

437
00:25:00,958 --> 00:25:02,416
-Henderson est mort?
-Madame,

438
00:25:02,500 --> 00:25:04,333
le Tout-puissant a entendu nos prières!

439
00:25:04,416 --> 00:25:06,375
-Les Anglais doivent être sacrément-
-Cet homme aurait dû être tué

440
00:25:06,458 --> 00:25:08,041
il y a déjà bien longtemps.

441
00:25:08,458 --> 00:25:10,791
Ce soir, nous
distribuerons de la nourriture

442
00:25:10,875 --> 00:25:14,500
-à tous les nécessiteux.
-C'est notre Bibbo qui l'a assassiné.

443
00:25:14,583 --> 00:25:16,958
-Elle lui a tiré une balle en plein coeur.
-Oh mon Dieu!

444
00:25:17,041 --> 00:25:19,333
Ils l'ont arrêtée et ils l'ont emmenée.

445
00:25:23,750 --> 00:25:24,666
La petite fille…

446
00:25:25,833 --> 00:25:30,166
qui aurait été incapable de tuer une
mouche a tué un officier britannique.

447
00:25:32,791 --> 00:25:35,041
Ma fille est la plus courageuse de toutes.

448
00:25:35,125 --> 00:25:37,208
Son courage va coûter très cher…

449
00:25:37,833 --> 00:25:39,416
à toutes les courtisanes

450
00:25:39,500 --> 00:25:40,333
d'Heeramandi.

451
00:25:41,625 --> 00:25:44,666
Ils vont nous tirer par
les cheveux jusqu'à la mort.

452
00:25:45,666 --> 00:25:48,041
Les Anglais vont fermer tous les bordels.

453
00:25:48,500 --> 00:25:49,583
Laissons-les faire.

454
00:25:51,500 --> 00:25:53,583
La prochaine prestation d'Heeramandi

455
00:25:54,083 --> 00:25:57,958
aura lieu lorsque nous célébrerons
l'indépendance de notre nation.

456
00:26:12,041 --> 00:26:16,041
Je trouve que l'hospitalité
britannique vous va à ravir, courtisane.

457
00:26:18,208 --> 00:26:21,250
Vous n'avez qu'une seule
façon d'éviter l'exécution.

458
00:26:23,291 --> 00:26:24,208
Allez, parlez!

459
00:26:25,583 --> 00:26:28,708
Donnez-moi les noms de vos
complices qui ont pris la fuite.

460
00:26:30,333 --> 00:26:31,250
La liberté.

461
00:26:35,291 --> 00:26:38,083
Quel était le véritable
objectif d'Hamid Mohsin?

462
00:26:40,166 --> 00:26:41,083
La liberté.

463
00:26:44,833 --> 00:26:46,291
Est-ce que vous comprenez

464
00:26:47,041 --> 00:26:50,625
quelles seront les
répercussions de votre petite révolution?

465
00:26:54,791 --> 00:26:55,666
La liberté.

466
00:27:03,583 --> 00:27:04,500
Fareedan,

467
00:27:05,875 --> 00:27:06,958
que s'est-il passé?

468
00:27:08,750 --> 00:27:11,958
Les Anglais vont faire
exécuter Bibbojaan demain soir.

469
00:27:12,041 --> 00:27:12,875
Quoi?

470
00:27:13,125 --> 00:27:14,333
Oh mon Dieu!

471
00:27:14,416 --> 00:27:16,958
Maudits soient ces Anglais! Que la peste
s'abatte sur eux! Qu'ils aillent rôtir en

472
00:27:17,041 --> 00:27:18,625
-enfer, ces sales…
-Fatima!

473
00:27:19,125 --> 00:27:20,000
Tais-toi.

474
00:27:20,625 --> 00:27:21,583
Assieds-toi.

475
00:27:21,666 --> 00:27:24,458
Puisse Dieu ne jamais
pardonner ces misérables Anglais.

476
00:27:24,541 --> 00:27:26,375
Faites avancer la calèche, Satto.

477
00:27:26,875 --> 00:27:30,041
Nous allons engager les
meilleurs avocats de la ville.

478
00:27:30,166 --> 00:27:32,291
Aapa, nous allons faire
appel dans la plus haute cour de-

479
00:27:32,375 --> 00:27:33,750
Il n'y aura pas de procès!

480
00:27:34,333 --> 00:27:36,666
J'ai voulu la voir, mais ils
ne m'ont pas laissée entrer.

481
00:27:36,750 --> 00:27:38,750
{\an8}Pour faire taire les nawabs,
ils ont abattu Tajdar,

482
00:27:38,833 --> 00:27:41,458
{\an8}et pour nous faire taire,
ils ont pris Bibbo.

483
00:27:43,833 --> 00:27:46,333
C'est le moment pour
nous d'agir, ma tante.

484
00:27:47,916 --> 00:27:49,250
La seule chose à faire:

485
00:27:49,666 --> 00:27:50,750
être fière.

486
00:27:51,625 --> 00:27:53,375
On se souviendra de ma fille

487
00:27:54,583 --> 00:27:57,000
comme de la première martyr d'Heeramandi.

488
00:27:57,958 --> 00:27:59,166
Avant, nous n'étions que…

489
00:27:59,875 --> 00:28:01,208
de simples courtisanes.

490
00:28:02,458 --> 00:28:04,083
Mais à partir de maintenant,

491
00:28:04,541 --> 00:28:06,375
nous sommes aussi des patriotes.

492
00:28:07,250 --> 00:28:08,166
Exactement.

493
00:28:08,708 --> 00:28:12,041
C'est pourquoi il est de
notre devoir d'accompagner Bibbo.

494
00:28:12,125 --> 00:28:15,000
Il faut qu'elle sache qu'elle n'est
pas toute seule dans cette épreuve.

495
00:28:15,083 --> 00:28:16,125
Mais comment y aller?

496
00:28:17,000 --> 00:28:18,500
Toute la ville est sous couvre-feu.

497
00:28:18,583 --> 00:28:20,250
Nous pouvons très bien l'enfreindre.

498
00:28:20,333 --> 00:28:22,916
Vous n'y pensez pas. Les Anglais
vont nous abattre comme des mouches.

499
00:28:23,000 --> 00:28:24,458
Qu'il nous abattent!

500
00:28:24,541 --> 00:28:25,500
Ce ne sont que nos vies,

501
00:28:25,583 --> 00:28:27,625
autant les donner pour notre pays.

502
00:28:28,583 --> 00:28:31,125
Il est temps que nous
nous révoltions, Mallika.

503
00:28:31,208 --> 00:28:33,000
Les reines ne se révoltent pas,

504
00:28:35,041 --> 00:28:36,583
elles déclarent la guerre.

505
00:28:37,666 --> 00:28:41,875
Qu'ils se préparent à voir les
reines de Lahore descendre dans les rues.

506
00:28:51,791 --> 00:28:52,875
Qui est là?

507
00:28:52,958 --> 00:28:53,958
C'est moi, Ustad.

508
00:28:55,333 --> 00:28:56,625
Ouvrez la porte, Alam.

509
00:28:59,041 --> 00:29:00,958
-Que voulez-vous à cette heure?
-Laissez-moi entrer et

510
00:29:01,041 --> 00:29:02,166
je vous raconterai tout.

511
00:29:02,250 --> 00:29:03,125
Venez.

512
00:29:06,750 --> 00:29:08,500
{\an8}Qu'est-ce qu'il y a,
Ustad? Est-ce que tout va bien?

513
00:29:08,583 --> 00:29:10,583
Les temps sont difficiles, mademoiselle.

514
00:29:10,666 --> 00:29:12,333
Je me demande comment tout cela va finir.

515
00:29:12,416 --> 00:29:15,000
Les lumières du Palais
royal ne s'allument plus.

516
00:29:15,083 --> 00:29:17,708
La seule qui puisse apporter
une lueur dans l'obscurité,

517
00:29:17,791 --> 00:29:18,666
c'est cette lune.

518
00:29:18,750 --> 00:29:20,750
De quelle lune vous parlez, Ustad?

519
00:29:21,208 --> 00:29:22,500
Mademoiselle,

520
00:29:22,583 --> 00:29:24,416
il n'y a plus de bienfaiteurs, mais…

521
00:29:24,500 --> 00:29:25,791
il y a des acheteurs.

522
00:29:25,875 --> 00:29:28,500
Et figurez-vous que je
vous en ai trouvé un.

523
00:29:29,083 --> 00:29:29,833
Cartwright!

524
00:29:31,833 --> 00:29:35,291
Il souhaiterait vous acheter,
rien que pour une seule nuit.

525
00:29:36,166 --> 00:29:38,208
Une centaine de porcs
ont dû être massacrés

526
00:29:38,291 --> 00:29:40,458
pour que vous veniez au monde, Ustad!

527
00:29:41,833 --> 00:29:45,125
Dépêchez-vous de sortir de ma
chambre avant que je vous fasse du mal.

528
00:29:45,208 --> 00:29:47,166
Je crois que vous m'avez
mal compris. Ecoutez-moi…

529
00:29:47,250 --> 00:29:47,833
Mademoiselle-

530
00:29:49,333 --> 00:29:52,583
Le Cartwright dont vous me
parlez a assassiné mon Tajdar.

531
00:29:52,666 --> 00:29:54,791
Et vous osez me demander de vous écouter?

532
00:29:55,625 --> 00:30:00,166
Il a privé ma mère de sa dignité, et
vous osez me demander de vous écouter?

533
00:30:00,250 --> 00:30:02,708
-Mais je-
-Il s'apprête à faire exécuter ma soeur

534
00:30:02,791 --> 00:30:05,875
sans aucun remord, et vous osez me
demander de vous écouter?

535
00:30:05,958 --> 00:30:09,041
-Mademoiselle, ce que-
-J'attends un enfant, Ustad, et vous

536
00:30:09,125 --> 00:30:13,500
n'avez pas mieux à me proposer que d'aller
réchauffer le lit de Cartwright?

537
00:30:13,791 --> 00:30:16,000
-Je ne veux plus vous voir.
-Attendez…

538
00:30:16,250 --> 00:30:17,875
Allez conclure vos
sales affaires ailleurs.

539
00:30:17,958 --> 00:30:20,958
Ce ne sont pas les corps
qui manquent à Heeramandi.

540
00:30:24,625 --> 00:30:25,666
Mais mademoiselle,

541
00:30:26,708 --> 00:30:27,666
vous seule avez

542
00:30:27,750 --> 00:30:28,666
du courage.

543
00:30:30,333 --> 00:30:31,166
Alam,

544
00:30:31,333 --> 00:30:33,083
c'est l'heure de la vengeance.

545
00:30:36,833 --> 00:30:38,041
Ceci vous conduira

546
00:30:38,625 --> 00:30:40,208
directement à Cartwright.

547
00:30:42,041 --> 00:30:43,666
Cette pourriture des Enfers.

548
00:30:44,458 --> 00:30:46,041
Suis-je un piètre trafiquant?

549
00:30:46,125 --> 00:30:46,958
Oui.

550
00:30:47,583 --> 00:30:48,666
Bien sûr.

551
00:30:48,750 --> 00:30:50,750
Mais je suis aussi un fidèle serviteur

552
00:30:50,833 --> 00:30:51,750
du Palais royal.

553
00:30:53,000 --> 00:30:54,625
Vous étiez toute petite

554
00:30:54,708 --> 00:30:55,708
quand je vous ai bercée

555
00:30:55,791 --> 00:30:56,958
et nourrie.

556
00:30:57,041 --> 00:30:58,250
Quand je pouvais vous tenir

557
00:30:58,333 --> 00:30:59,416
contre ma poitrine.

558
00:31:00,833 --> 00:31:03,333
Vous et toutes les petites
effrontées que vous êtes

559
00:31:03,416 --> 00:31:05,291
serez toujours dans mon coeur.

560
00:31:05,500 --> 00:31:06,416
Vous comprenez?

561
00:31:07,208 --> 00:31:08,791
Soyez prête demain.

562
00:31:08,875 --> 00:31:10,375
Je viendrai vous chercher.

563
00:32:33,000 --> 00:32:33,916
Bibbojaan!

564
00:32:35,541 --> 00:32:36,458
Debout!

565
00:32:37,083 --> 00:32:38,000
Il est l'heure.

566
00:32:41,583 --> 00:32:42,458
Allez!

567
00:32:42,875 --> 00:32:44,125
C'est l'heure.

568
00:32:44,208 --> 00:32:45,500
Tes derniers souhaits?

569
00:32:54,625 --> 00:32:58,416
Je rêve de voir la liberté

570
00:32:59,750 --> 00:33:02,000
Quoi qu'il arrive

571
00:33:02,083 --> 00:33:04,708
Je rêve de la voir

572
00:33:05,000 --> 00:33:08,791
Je rêve de voir la liberté

573
00:33:33,208 --> 00:33:37,583
Nous rêvons de voir la liberté

574
00:33:38,291 --> 00:33:40,666
Quoi qu'il arrive

575
00:33:40,750 --> 00:33:43,416
Nous rêvons de la voir

576
00:33:43,500 --> 00:33:47,875
Nous rêvons de voir la liberté

577
00:33:48,750 --> 00:33:51,083
Quoi qu'il arrive

578
00:33:51,166 --> 00:33:53,708
Nous rêvons de la voir

579
00:33:53,791 --> 00:33:58,166
Nous rêvons de voir la liberté

580
00:34:09,041 --> 00:34:14,000
Cette tyrannie sombre sera oubliée

581
00:34:14,083 --> 00:34:19,500
Nous brandirons le drapeau de l'amour

582
00:34:24,416 --> 00:34:29,416
Cette tyrannie sombre sera oubliée

583
00:34:29,666 --> 00:34:34,750
Nous brandirons le drapeau de l'amour

584
00:34:34,833 --> 00:34:39,083
Nous arrivons dans les villes

585
00:34:40,041 --> 00:34:44,875
Nous voulons voir l'amour fleurir

586
00:34:45,291 --> 00:34:50,375
Nous rêvons de voir l'aube de la liberté

587
00:34:50,458 --> 00:34:54,833
Nous rêvons de voir la liberté

588
00:35:26,333 --> 00:35:30,875
Nous ferons tomber les royaumes

589
00:35:31,500 --> 00:35:36,625
Nous serons nos propres souveraines

590
00:35:41,833 --> 00:35:46,375
Nous ferons tomber les royaumes

591
00:35:47,000 --> 00:35:52,083
Nous serons nos propres souveraines

592
00:35:52,166 --> 00:35:57,208
Nous rêvons de voir notre terre mère

593
00:35:57,291 --> 00:36:01,958
Monter sur le trône de la gloire

594
00:36:02,375 --> 00:36:07,541
Nous rêvons de voir l'aube de la liberté

595
00:36:07,625 --> 00:36:12,000
Nous rêvons de voir la liberté

596
00:36:12,666 --> 00:36:15,166
Quoi qu'il arrive

597
00:36:15,250 --> 00:36:17,750
Nous rêvons de la voir

598
00:36:17,833 --> 00:36:22,208
Nous rêvons de voir la liberté

599
00:37:10,208 --> 00:37:11,708
Prenez position!

600
00:37:18,000 --> 00:37:18,875
Visez!

601
00:37:23,208 --> 00:37:24,500
A jamais…

602
00:37:25,708 --> 00:37:27,791
Vive la révolution!

603
00:37:30,458 --> 00:37:31,291
Et…

604
00:37:31,541 --> 00:37:32,375
feu!

605
00:37:43,916 --> 00:37:47,708
Je rêve de voir la liberté

606
00:37:49,083 --> 00:37:54,125
Quoi qu'il arrive, je rêve de la voir

607
00:37:54,208 --> 00:37:58,000
Je rêve de voir la liberté

608
00:37:59,416 --> 00:38:04,458
Quoi qu'il arrive, je rêve de la voir

609
00:38:04,541 --> 00:38:08,333
Je rêve de voir la liberté

610
00:38:14,708 --> 00:38:17,875
Les courtisanes, ayant passé
leur vie dans des cages dorées,

611
00:38:17,958 --> 00:38:21,708
n'ont pas eu besoin qu'on leur
apprenne la valeur de la liberté.

612
00:38:22,166 --> 00:38:25,041
Elles se sont levées pour
défendre cette liberté.

613
00:38:25,625 --> 00:38:27,500
Elles se sont battues pour elle.

614
00:38:27,583 --> 00:38:29,041
Elles se sont sacrifiées.

615
00:38:30,000 --> 00:38:34,000
Mais leur courage et leurs
sacrifices ont été oubliés avec le temps.

616
00:38:34,666 --> 00:38:38,208
Une société qui n'accordait même
pas aux femmes l'accès à la propriété

617
00:38:38,291 --> 00:38:41,375
n'allait pas leur accorder une
place dans les livres d'Histoire.

618
00:38:41,458 --> 00:38:44,083
Le quinze août
mille-neuf-cent-quarante-sept,

619
00:38:44,208 --> 00:38:47,625
la lutte pour l'indépendance de
l'Inde connut une fin victorieuse.

620
00:38:47,708 --> 00:38:50,583
Mais pour les femmes, la
lutte n'a jamais de fin.

621
00:38:50,875 --> 00:38:54,333
Les courtisanes allaient devoir
livrer une nouvelle bataille.

622
00:38:54,416 --> 00:38:58,166
Une lutte à mener avec honneur
et dignité dans un monde nouveau.

623
00:38:58,833 --> 00:39:01,125
La guerre pour leur survie.

