1
00:00:24,416 --> 00:00:28,541
《情迷希拉曼地：璀璨名姝》

2
00:00:47,750 --> 00:00:52,250
夫人 她已经这样呆滞不动四天了

3
00:00:53,500 --> 00:00:56,083
要是她能哭出来就好了

4
00:00:56,166 --> 00:00:59,458
姐姐梦想着让她成为下一任夫人

5
00:00:59,541 --> 00:01:00,875
而她梦想着自己的婚礼

6
00:01:02,083 --> 00:01:03,958
命运把她们的梦想都打碎了

7
00:01:06,583 --> 00:01:08,333
我要去圣陵

8
00:01:08,416 --> 00:01:10,625
等阿拉姆醒过来通知我

9
00:01:11,958 --> 00:01:14,541
-萨托 走吧
-是 夫人

10
00:01:17,208 --> 00:01:20,708
帕托 给她用点鸦片吧

11
00:01:20,791 --> 00:01:22,375
瞎说什么呢 姨妈？

12
00:01:22,458 --> 00:01:27,208
我这是经验之谈 碧波
这种痛苦是无药可医的

13
00:01:28,541 --> 00:01:30,958
那东西能让她睡一会儿

14
00:01:31,041 --> 00:01:35,416
一旦她在鸦片中得到慰藉
就会一辈子有瘾

15
00:01:35,500 --> 00:01:37,750
我不会让阿拉姆步上拉乔姐姐的后尘

16
00:01:39,791 --> 00:01:41,958
帕托 让伊克巴尔准备马车

17
00:01:43,208 --> 00:01:45,083
阿拉姆和我一起去

18
00:01:46,000 --> 00:01:47,083
去哪儿？

19
00:01:59,875 --> 00:02:01,541
为什么要带阿拉姆来这里？

20
00:02:02,500 --> 00:02:05,208
就算爱情注定无法实现

21
00:02:05,291 --> 00:02:07,333
也必须想办法终止她的痛苦

22
00:02:09,333 --> 00:02:11,458
她只要能痛哭一场

23
00:02:11,541 --> 00:02:14,166
就可以接受现实

24
00:02:27,708 --> 00:02:29,208
看我一次吧

25
00:02:31,333 --> 00:02:33,000
让我爱上你

26
00:02:34,291 --> 00:02:35,875
我已准备燃烧

27
00:02:37,416 --> 00:02:38,916
就像火焰中的飞蛾

28
00:02:55,083 --> 00:02:57,416
塔吉达是怎么死的？

29
00:02:57,500 --> 00:02:59,000
发生的事情非常可怕

30
00:02:59,083 --> 00:03:01,291
你是指我儿子是怎么丧命的？

31
00:03:04,208 --> 00:03:05,083
不

32
00:03:06,625 --> 00:03:07,458
是“怎么被杀害”的

33
00:03:08,958 --> 00:03:11,416
他是被子弹射穿心脏而死的

34
00:03:11,500 --> 00:03:15,875
我相信了你
这是个严重的错误 卡特赖特先生

35
00:03:15,958 --> 00:03:17,625
我要求你

36
00:03:18,541 --> 00:03:21,333
把他关几天

37
00:03:22,333 --> 00:03:26,291
他就会忘掉那个歌姬
忘掉他为自由而战的痴迷想法

38
00:03:26,375 --> 00:03:28,291
阿什法克 听我解释

39
00:03:28,375 --> 00:03:32,125
塔吉达是我唯一的儿子
卡特赖特先生

40
00:03:34,208 --> 00:03:36,583
你却杀了他

41
00:03:37,250 --> 00:03:40,416
不 是反抗者

42
00:03:40,500 --> 00:03:42,541
是反抗者杀死了你儿子

43
00:03:46,541 --> 00:03:47,666
（反抗者再次发动袭击！）

44
00:03:47,750 --> 00:03:52,208
就是那些和你儿子
一起高唱爱国歌曲的反抗者

45
00:03:52,291 --> 00:03:54,541
是他们杀了他

46
00:03:54,625 --> 00:03:57,250
反抗者为什么要杀自己人？

47
00:03:57,333 --> 00:04:01,958
他们担心塔吉达会泄露同伴的姓名

48
00:04:02,041 --> 00:04:03,750
所以就杀了他

49
00:04:04,875 --> 00:04:08,166
反抗者袭击了警察局
为了保护你儿子

50
00:04:08,250 --> 00:04:13,000
我最好的两个手下牺牲了

51
00:04:13,083 --> 00:04:14,958
你当时在哪儿呢？

52
00:04:16,041 --> 00:04:18,916
当时比拉里亚甘杰爆发了骚乱

53
00:04:20,000 --> 00:04:21,125
我们不得不赶去那里

54
00:04:21,208 --> 00:04:25,125
这是反抗者的调虎离山之计

55
00:04:25,208 --> 00:04:30,666
你知道反抗者
是从哪儿弄来钱购买武器的吗？

56
00:04:33,125 --> 00:04:34,333
从你那里

57
00:04:34,416 --> 00:04:41,125
就是你这样的纳瓦卜
在希拉曼地的歌姬身上挥霍钱财

58
00:04:41,208 --> 00:04:46,625
然后歌姬们把钱交给反抗者

59
00:04:47,666 --> 00:04:52,875
是诸如玛莉卡、碧波这样的该死歌姬

60
00:04:53,916 --> 00:04:55,583
她们才应该对此负责

61
00:04:56,500 --> 00:04:59,958
现在说谁对此负责
谁不对此负责还有什么意义？

62
00:05:00,041 --> 00:05:04,750
我扛过我儿子的棺材

63
00:05:08,625 --> 00:05:13,833
那是全天下最沉重的负担

64
00:05:43,208 --> 00:05:44,583
你想见我？

65
00:05:48,291 --> 00:05:49,125
坐吧

66
00:05:53,083 --> 00:05:54,208
你没事吧？

67
00:05:56,083 --> 00:05:58,625
-阿拉姆的情况…
-阿拉姆的情况…

68
00:05:59,458 --> 00:06:00,666
很不好

69
00:06:01,500 --> 00:06:03,375
这都是我的责任

70
00:06:03,458 --> 00:06:05,208
不能全都怪你 姨妈

71
00:06:06,291 --> 00:06:07,333
我也有错

72
00:06:09,500 --> 00:06:12,500
我试图通过夺走别人的快乐
来找到自己的幸福

73
00:06:16,833 --> 00:06:18,333
你不是想要这个吗？

74
00:06:18,416 --> 00:06:20,166
皇宫的钥匙

75
00:06:21,041 --> 00:06:23,458
现在是你的了

76
00:06:28,250 --> 00:06:30,458
我们之前为这串钥匙争得不可开交

77
00:06:31,500 --> 00:06:33,666
现在你就这样轻易地交给我了？

78
00:06:33,750 --> 00:06:38,583
我所爱的人没有一个能担得起家业
所以只能交给我的敌人

79
00:06:40,000 --> 00:06:43,291
或许你没有战胜我
但你付出的努力…

80
00:06:45,375 --> 00:06:47,416
值得肯定

81
00:06:48,750 --> 00:06:51,125
我生了阿拉姆和碧波 但…

82
00:06:52,625 --> 00:06:54,750
她们内心深处 永远不是真正的歌姬

83
00:06:57,666 --> 00:06:59,750
如果说有谁像我一样

84
00:07:00,541 --> 00:07:04,125
足智多谋、阴险狡诈、卑鄙邪恶

85
00:07:06,166 --> 00:07:07,666
那就只有你了

86
00:07:07,750 --> 00:07:09,500
当然了

87
00:07:09,583 --> 00:07:11,583
高尚是属于贵妇人的

88
00:07:18,250 --> 00:07:19,416
费里丹…

89
00:07:21,041 --> 00:07:24,375
真主赐给我无数的敌人

90
00:07:24,458 --> 00:07:28,416
英国人、纳瓦卜、命运

91
00:07:28,500 --> 00:07:30,833
他们都和我作对

92
00:07:32,666 --> 00:07:37,000
如果我们现在不联手的话
就会被彻底毁掉

93
00:07:38,083 --> 00:07:40,625
如果被毁的只有你我 我并不在乎

94
00:07:40,708 --> 00:07:44,750
但我不能接受的是

95
00:07:47,375 --> 00:07:49,458
看到希拉曼地陷入险境

96
00:07:50,750 --> 00:07:52,083
我也一样

97
00:07:58,250 --> 00:07:59,083
钥匙不要吗？

98
00:08:02,083 --> 00:08:04,250
等我能从你手中
把它夺过来时 我再拿吧

99
00:08:19,791 --> 00:08:22,000
姐姐！

100
00:08:22,083 --> 00:08:24,375
瓦希达姨妈 我妈妈…

101
00:08:24,458 --> 00:08:26,041
我妈妈怎么了？

102
00:08:26,125 --> 00:08:30,750
姐姐！萨托！帕托！瓦希达！

103
00:08:30,833 --> 00:08:33,041
蕾哈娜姐姐自尽了！

104
00:08:33,125 --> 00:08:35,750
费里丹 我们走 费里丹 快走

105
00:08:37,208 --> 00:08:41,208
在风声过去之前最好还是小心行事

106
00:08:41,291 --> 00:08:43,125
可我们带着这些武器能去哪儿呢？

107
00:08:43,208 --> 00:08:44,416
希拉曼地

108
00:08:44,500 --> 00:08:46,875
警方绝对不会去那里搜查反抗者

109
00:08:46,958 --> 00:08:47,791
为什么不会？

110
00:08:48,916 --> 00:08:51,625
希拉曼地的歌姬 就是拉合尔的女王

111
00:08:51,708 --> 00:08:53,583
女王的宫殿是绝对不会被搜查的

112
00:08:55,875 --> 00:09:00,041
世界会记住你们的反抗斗争
但不会记住我们的

113
00:09:02,083 --> 00:09:04,333
历史不会记得我们付出的牺牲

114
00:09:05,333 --> 00:09:07,375
但这块土地会永远记得我们

115
00:09:08,333 --> 00:09:09,583
你们的牺牲…

116
00:09:10,166 --> 00:09:12,250
开门！快开门！

117
00:09:12,333 --> 00:09:13,750
是时候了

118
00:09:13,833 --> 00:09:15,416
我们要杀掉他们 而不是被杀掉

119
00:09:20,708 --> 00:09:23,000
革命万岁！

120
00:09:33,083 --> 00:09:34,500
-给你
-我赢了

121
00:09:34,583 --> 00:09:36,458
你赢了 是吗？看看这个

122
00:09:39,166 --> 00:09:40,541
明白了吧？

123
00:09:43,375 --> 00:09:44,291
谁在那里？

124
00:09:47,416 --> 00:09:48,833
谁在那里？出来！

125
00:09:52,291 --> 00:09:53,458
出来！

126
00:09:53,541 --> 00:09:55,208
你们快走

127
00:09:55,291 --> 00:09:57,041
-我来应付
-再不出来我就开枪了

128
00:09:57,125 --> 00:09:58,500
别干傻事 里兹万

129
00:09:58,583 --> 00:10:00,291
古尔达斯 放手 我来对付他们

130
00:10:00,375 --> 00:10:02,000
-出来！
-放开我！

131
00:10:02,083 --> 00:10:04,500
-里兹万！
-革命万岁！

132
00:10:04,583 --> 00:10:05,791
站那里别动

133
00:10:05,875 --> 00:10:08,958
-革命万岁！
-站那里别动！

134
00:10:09,041 --> 00:10:11,041
-革命万岁！
-站住！

135
00:10:11,125 --> 00:10:13,666
革命万岁！

136
00:10:13,750 --> 00:10:15,958
我们要开枪了！站住！

137
00:10:16,041 --> 00:10:19,041
革命万岁！

138
00:10:19,125 --> 00:10:21,833
-不想死的话 就站在那里别动！
-快点 抓紧

139
00:10:21,916 --> 00:10:24,833
-革命万岁！
-你没听见吗？

140
00:10:24,916 --> 00:10:26,291
-进来
-快走

141
00:10:26,375 --> 00:10:28,791
-革命万岁！
-快走

142
00:10:28,875 --> 00:10:30,291
快点进去

143
00:10:31,583 --> 00:10:32,583
革命…

144
00:10:35,375 --> 00:10:37,208
里兹万！

145
00:10:38,041 --> 00:10:38,916
拦住他

146
00:10:39,000 --> 00:10:42,166
-他们杀了里兹万
-他不是死了 是殉道了

147
00:10:42,250 --> 00:10:43,541
他是个烈士

148
00:10:43,625 --> 00:10:46,333
世上无神 唯有真主

149
00:10:46,416 --> 00:10:48,791
穆罕默德是真主的使者

150
00:10:50,416 --> 00:10:55,083
世上无神 唯有真主
穆罕默德是真主的使者

151
00:11:01,208 --> 00:11:02,500
快点 进去

152
00:11:02,583 --> 00:11:05,291
这些人不是盗贼
不用偷偷溜进地下室

153
00:11:07,166 --> 00:11:10,000
他们是为了国家自由
英勇抗争的战士

154
00:11:11,041 --> 00:11:14,208
带他们去拉乔的房间 要保持尊敬

155
00:11:20,041 --> 00:11:21,083
萨托、帕托

156
00:11:22,000 --> 00:11:22,958
萨托…

157
00:11:25,333 --> 00:11:26,958
安静 你个傻瓜 是夫人

158
00:11:27,833 --> 00:11:29,416
去准备食物

159
00:11:29,500 --> 00:11:31,875
现在吗？给您？

160
00:11:31,958 --> 00:11:34,041
-给八个人
-什么？

161
00:11:37,333 --> 00:11:40,416
怎么了 碧波？为什么大家都不吃？

162
00:11:42,250 --> 00:11:43,125
我们怎么能吃得下？

163
00:11:44,250 --> 00:11:48,291
我们的同志里兹万的尸体
还躺在大街上

164
00:11:50,125 --> 00:11:53,250
此时此刻 不知道有多少个里兹万…

165
00:11:54,458 --> 00:11:57,083
正心甘情愿地为这个国家做出牺牲

166
00:11:58,083 --> 00:12:02,833
他们知道他们点燃的反抗之火

167
00:12:02,916 --> 00:12:06,708
将会熊熊燃烧
把英国的统治烧成灰烬

168
00:12:09,666 --> 00:12:12,625
来 碧波 你带个头先吃

169
00:12:21,166 --> 00:12:24,708
奉至仁至慈的真主之名

170
00:12:26,291 --> 00:12:29,041
奉至仁至慈的真主之名

171
00:12:31,250 --> 00:12:33,791
奉至仁至慈的真主之名

172
00:12:38,041 --> 00:12:40,250
我不再表演了

173
00:12:40,333 --> 00:12:43,083
因为我现在的任务
是让这个国家得到解放

174
00:12:43,166 --> 00:12:45,166
你知道自己在说什么吗？

175
00:12:46,416 --> 00:12:48,375
英国人永远不会离开这个国家

176
00:12:50,125 --> 00:12:51,291
必须把他们赶走！

177
00:12:57,000 --> 00:12:58,666
如果你我联手…

178
00:12:59,791 --> 00:13:02,083
纳瓦卜和歌姬是不会联手的 费里丹

179
00:13:04,291 --> 00:13:06,708
我们的坟墓都比别人的更高一些

180
00:13:06,791 --> 00:13:09,250
也就是说 即使是死了
我们不会放弃地位

181
00:13:09,333 --> 00:13:11,333
更何况是活着的时候？

182
00:13:12,458 --> 00:13:14,083
但或许你忘了自己的地位

183
00:13:15,291 --> 00:13:17,291
我和乔杜里先生不一样
不是你的奴隶

184
00:13:18,416 --> 00:13:21,708
-我是梦宫的男主人
-曾经是

185
00:13:22,791 --> 00:13:23,833
你曾经是男主人

186
00:13:25,000 --> 00:13:26,125
你和他都是

187
00:13:28,000 --> 00:13:31,541
-但我给了乔杜里先生自由
-那我呢？

188
00:13:34,333 --> 00:13:35,916
我给你许可

189
00:13:36,833 --> 00:13:40,500
如果断绝你我的关系 让你想恨我

190
00:13:40,583 --> 00:13:42,125
我允许你恨

191
00:13:42,208 --> 00:13:48,208
你参加的这场战争是没有胜算的

192
00:13:49,166 --> 00:13:52,041
但我仍会为你祈祷 愿你胜利

193
00:13:58,916 --> 00:14:00,333
愿真主与你同在

194
00:14:04,250 --> 00:14:06,250
我告诉你 阿拉姆夫人…

195
00:14:06,333 --> 00:14:09,208
已经两天了 她不吃药也不下床

196
00:14:09,291 --> 00:14:11,625
一直要找你

197
00:14:11,708 --> 00:14:16,291
我受够了一直跟她讲
真的 我受不了了

198
00:14:16,375 --> 00:14:18,500
你来了我真高兴 阿拉姆夫人

199
00:14:18,583 --> 00:14:22,416
库德西娅·贝古姆
成天念叨着你的名字

200
00:14:29,541 --> 00:14:32,708
如果你明早离开前被别人见到

201
00:14:32,791 --> 00:14:35,958
就说你是我的朋友萨法拉兹的妹妹

202
00:14:39,250 --> 00:14:41,708
萨法拉兹的妹妹叫什么名字？

203
00:14:46,583 --> 00:14:50,250
阿拉姆泽布 这个名字行吗？

204
00:14:51,041 --> 00:14:52,333
很好

205
00:14:56,625 --> 00:14:57,708
阿拉姆夫人？

206
00:14:57,791 --> 00:14:58,875
嗯？

207
00:15:10,208 --> 00:15:11,125
奶奶

208
00:15:14,208 --> 00:15:15,041
阿拉姆？

209
00:15:17,333 --> 00:15:18,958
你还好吗？

210
00:15:19,041 --> 00:15:20,541
我很好 奶奶

211
00:15:21,291 --> 00:15:24,166
可你为什么不想好起来？

212
00:15:25,041 --> 00:15:28,208
告诉我 怎么样你才肯吃药呢？

213
00:15:28,291 --> 00:15:31,958
我什么都不会吃 我有东西给你

214
00:15:33,333 --> 00:15:36,333
沙拉法特 把那个给我

215
00:15:43,291 --> 00:15:44,333
这是个传家宝

216
00:15:45,458 --> 00:15:47,916
我一直留着 想要给塔吉达的新娘

217
00:15:48,000 --> 00:15:50,250
我本想婚礼之后给你的

218
00:15:52,666 --> 00:15:53,875
现在给你吧

219
00:15:58,125 --> 00:16:02,583
我见到了你
把本该属于你的东西亲手交给了你

220
00:16:03,333 --> 00:16:07,458
现在…我可以放心走了

221
00:16:07,541 --> 00:16:09,791
你哪儿都不要去 奶奶

222
00:16:09,875 --> 00:16:13,000
你要好起来 为了塔吉达

223
00:16:13,750 --> 00:16:18,458
这里有个宝宝 会叫你“库德西娅”

224
00:16:31,833 --> 00:16:34,416
英国人认为
是纳瓦卜在希拉曼地的掩护之下

225
00:16:34,500 --> 00:16:36,375
进行叛乱的

226
00:16:38,041 --> 00:16:40,916
趁着他们还没开始没收我们的财产

227
00:16:42,458 --> 00:16:44,833
我们必须赶快切断与希拉曼地的关系

228
00:16:44,916 --> 00:16:47,250
为什么如此无情呢 阿什法克先生？

229
00:16:48,250 --> 00:16:50,916
毕竟是我们纳瓦卜创造了希拉曼地

230
00:16:51,000 --> 00:16:53,916
我们把它创造出来
不是为了毁掉我们自己

231
00:16:56,166 --> 00:16:57,916
那些女人在为反抗者提供帮助

232
00:16:58,875 --> 00:17:01,375
要是瓷娃娃割伤了你的手

233
00:17:03,041 --> 00:17:05,083
就必须把它扔掉

234
00:17:06,000 --> 00:17:10,416
我决定了 我们要开始抵制希拉曼地

235
00:17:11,291 --> 00:17:14,666
从今天开始
纳瓦卜不得再去希拉曼地

236
00:17:16,666 --> 00:17:21,666
不得再去光顾…也不能再给予支持

237
00:17:28,666 --> 00:17:31,208
夫人 你这是在干什么？

238
00:17:31,291 --> 00:17:34,083
让瓦希达准备好表演

239
00:17:34,166 --> 00:17:35,000
戴上这个

240
00:17:35,083 --> 00:17:36,791
什么表演 夫人？

241
00:17:37,541 --> 00:17:39,791
希拉曼地已经四天没有客人来了

242
00:17:39,875 --> 00:17:42,791
各个宅子都空无一人 看看这些走廊

243
00:17:42,875 --> 00:17:45,541
之前那么充满活力 现在却一片幽暗

244
00:17:45,625 --> 00:17:47,208
我都着急死了

245
00:17:47,875 --> 00:17:51,750
不管他们来不来 皇宫必须保持活力

246
00:17:51,833 --> 00:17:56,125
夫人 我去各家都敲了门
纳瓦卜都不肯来

247
00:17:58,458 --> 00:18:00,666
他们不来 我们就不活了吗？

248
00:18:02,791 --> 00:18:04,458
我们是歌姬 乌斯塔德

249
00:18:05,833 --> 00:18:08,333
我们的职业就是打扮精致 表演歌舞

250
00:18:08,416 --> 00:18:10,166
我们要一直做到生命最后一刻

251
00:18:15,250 --> 00:18:16,333
看看这个

252
00:18:17,791 --> 00:18:19,666
是帕蒂亚拉王公送我的礼物

253
00:18:20,500 --> 00:18:21,833
他曾经为我发狂

254
00:18:23,458 --> 00:18:24,666
给你 拿着

255
00:18:27,333 --> 00:18:31,500
好吧 夫人 如果你愿意这样的话

256
00:18:32,666 --> 00:18:36,541
那用不了多久 来这里
看我们表演宫廷歌舞的

257
00:18:36,625 --> 00:18:39,166
就该是那些官员
文书、警察和拉合尔人了

258
00:18:39,250 --> 00:18:42,125
他们不会挥洒金币给我们
只会付点小钱

259
00:18:43,708 --> 00:18:46,416
夫人 只有你才能拯救希拉曼地

260
00:18:47,500 --> 00:18:49,583
请去跟佐尔菲卡尔先生谈一次…

261
00:18:49,666 --> 00:18:50,500
为什么？

262
00:18:51,708 --> 00:18:53,041
去被他羞辱？

263
00:18:54,458 --> 00:18:56,958
姐姐无论如何
也不能去找佐尔菲卡尔先生

264
00:18:59,375 --> 00:19:00,833
该我表演了

265
00:19:01,916 --> 00:19:03,000
走吧 乌斯塔德

266
00:19:05,083 --> 00:19:06,791
你招不来主顾

267
00:19:07,875 --> 00:19:09,833
至少能帮我们把灯熄掉吧

268
00:19:59,708 --> 00:20:00,541
有事吗？

269
00:20:03,916 --> 00:20:05,333
你好 尼斯林·贝古姆

270
00:20:06,041 --> 00:20:07,333
你来这里做什么？

271
00:20:07,416 --> 00:20:10,375
我有急事要见佐尔菲卡尔先生

272
00:20:10,458 --> 00:20:12,208
纳瓦卜不会见你的

273
00:20:13,708 --> 00:20:16,000
喝完你的饮料就走吧

274
00:20:16,083 --> 00:20:19,583
贝古姆夫人
如果纳瓦卜不再光顾希拉曼地

275
00:20:20,458 --> 00:20:21,708
我们就完了

276
00:20:22,958 --> 00:20:25,875
只有佐尔菲卡尔先生
可以说服其他的纳瓦卜

277
00:20:27,000 --> 00:20:29,041
拯救希拉曼地

278
00:20:33,208 --> 00:20:37,416
如果一个男人不忠于自己的妻子
怎么会忠于一个歌姬呢？

279
00:20:38,833 --> 00:20:42,291
卡恩·巴哈杜尔·佐尔菲卡尔
徒有勇敢的虚名

280
00:20:42,375 --> 00:20:43,458
实际上并非如此

281
00:20:43,541 --> 00:20:45,041
但你可以说服他

282
00:20:45,916 --> 00:20:50,500
就算不是为了我 请怜悯一下
希拉曼地的女人们吧

283
00:20:50,583 --> 00:20:54,583
歌姬可从来没有
怜悯过我们这些做妻子的

284
00:20:56,083 --> 00:20:58,833
为什么我们要去怜悯歌姬呢？

285
00:21:00,958 --> 00:21:02,333
回家去吧 玛莉卡

286
00:21:05,833 --> 00:21:08,416
如果男人们在床上都无法成事

287
00:21:09,291 --> 00:21:11,500
那又怎么可能实现承诺？

288
00:21:12,666 --> 00:21:17,083
我一直都知道纳瓦卜不会支持我们

289
00:21:17,166 --> 00:21:20,250
男人会抛弃我们 但土地不会

290
00:21:22,291 --> 00:21:24,541
我们努力为祖国效命一次吧

291
00:21:24,625 --> 00:21:27,750
别再有反抗的念头了 费里丹！

292
00:21:27,833 --> 00:21:29,208
反抗不是什么念头…

293
00:21:30,666 --> 00:21:31,666
而是我们的使命

294
00:21:38,375 --> 00:21:40,041
我们也是这个国家的一分子

295
00:21:40,750 --> 00:21:45,000
国家处于水生火热之中时
我们不能大摆盛宴

296
00:21:46,500 --> 00:21:48,958
还有谁比我们更了解自由的宝贵？

297
00:21:50,083 --> 00:21:52,625
我们抛弃了尊严 爱情也抛弃了我们

298
00:21:53,666 --> 00:21:57,000
现在只有反抗
才能给我们的生命带来一些意义

299
00:21:57,083 --> 00:22:03,416
抛开歌姬的思维方式
用爱国的心去思考 就这一次

300
00:22:04,625 --> 00:22:05,625
我们为什么要乞求？

301
00:22:07,000 --> 00:22:10,458
我们这里有充足的金钱
不会有人挨饿

302
00:22:13,875 --> 00:22:17,416
从现在开始
希拉曼地不对任何人卑躬屈膝

303
00:22:19,166 --> 00:22:22,750
希拉曼地的女人和孩子
不做任何人的奴隶

304
00:22:23,750 --> 00:22:25,791
包括英国人 也包括纳瓦卜

305
00:22:28,083 --> 00:22:32,250
好好想想吧 哈米德先生
我们没有更好的机会了

306
00:22:32,333 --> 00:22:35,708
亨德森要在帝国警察集会上讲话

307
00:22:35,791 --> 00:22:37,916
安保会松懈 巴拉吉和我…

308
00:22:38,000 --> 00:22:39,375
我知道 纳瓦兹

309
00:22:39,458 --> 00:22:42,083
但形势变了

310
00:22:43,333 --> 00:22:45,500
塔吉达、里兹万…

311
00:22:45,583 --> 00:22:48,083
我不想再失去任何一位同志了

312
00:22:48,166 --> 00:22:50,416
那我们就要像罪犯一样躲起来吗？

313
00:22:51,458 --> 00:22:53,916
袭击亨德森可不是小事 尤曼许

314
00:22:56,541 --> 00:22:58,625
我们必须等待合适的时机

315
00:22:58,708 --> 00:23:01,541
为什么要等 哈米德先生？
机会就在眼前

316
00:23:02,916 --> 00:23:06,375
亨德森迷我迷得发狂
他已邀请我去参加集会

317
00:23:06,458 --> 00:23:09,291
-谁来开枪射他呢？你吗？
-对

318
00:23:10,791 --> 00:23:14,041
-我来开枪
-你知道自己在说什么吗？

319
00:23:15,291 --> 00:23:16,791
这样做你将没法活着离开

320
00:23:16,875 --> 00:23:19,666
为什么只有男人可以为国牺牲？

321
00:23:20,583 --> 00:23:22,208
女人也同样可以为国捐躯

322
00:23:24,375 --> 00:23:28,541
大英帝国为殖民地
做出了其他殖民者做不到的事情

323
00:23:29,333 --> 00:23:31,041
看看现在的印度吧

324
00:23:31,125 --> 00:23:33,000
我们为这个饱受战争蹂躏的国家

325
00:23:33,083 --> 00:23:37,208
带来了教育、铁路和邮政服务

326
00:23:37,291 --> 00:23:41,458
并且 因为有英国的庇护

327
00:23:41,541 --> 00:23:44,291
你们避开了希特勒的暴行！

328
00:23:45,791 --> 00:23:50,416
但是 西方世界还存在不公正的情况

329
00:23:50,500 --> 00:23:52,791
我们必须同仇敌忾

330
00:23:52,875 --> 00:23:57,791
所以印度士兵要与我们并肩作战

331
00:23:57,875 --> 00:24:00,666
打败法西斯纳粹！

332
00:24:05,375 --> 00:24:07,333
卡特赖特！抓住她！

333
00:24:23,708 --> 00:24:25,250
哈米德先生！

334
00:24:26,458 --> 00:24:27,708
哈米德先生！

335
00:24:29,416 --> 00:24:31,500
别开枪！抓活的

336
00:24:34,458 --> 00:24:37,125
哈米德先生！

337
00:24:38,375 --> 00:24:44,750
革命万岁！革命…

338
00:24:56,541 --> 00:24:59,625
夫人 亨德森总督察被刺杀了

339
00:24:59,708 --> 00:25:01,416
什么？亨德森总督察被杀了？

340
00:25:01,500 --> 00:25:04,458
夫人 真主听到我们的祈祷了！
那些英国人…

341
00:25:04,541 --> 00:25:07,375
早就该干掉他了

342
00:25:08,500 --> 00:25:11,750
今天为苦行僧安排一场宴席

343
00:25:11,833 --> 00:25:14,333
是我们的碧波杀的他

344
00:25:14,416 --> 00:25:16,250
她开枪击中了他的心脏

345
00:25:16,333 --> 00:25:18,625
-我的天啊！
-她被捕了

346
00:25:23,791 --> 00:25:29,916
一个连蚂蚁都没踩死过的女孩
杀掉了一个英国军官

347
00:25:32,958 --> 00:25:34,958
我勇敢的女儿

348
00:25:35,041 --> 00:25:40,416
她这种勇敢害了希拉曼地的所有人

349
00:25:41,541 --> 00:25:44,125
他们会把我们从这里赶出去的

350
00:25:45,541 --> 00:25:47,541
英国人会关闭我们的妓院！

351
00:25:48,458 --> 00:25:49,708
随他们吧

352
00:25:51,541 --> 00:25:56,833
希拉曼地要等到独立的前夜
才会再有歌舞表演

353
00:26:12,166 --> 00:26:15,666
英式招待很适合你啊 歌姬

354
00:26:18,416 --> 00:26:20,958
不想受罪 就只有一条路可走

355
00:26:23,208 --> 00:26:24,083
说出来！

356
00:26:25,541 --> 00:26:28,708
你那些逃走的同伙们叫什么名字？

357
00:26:30,375 --> 00:26:31,250
自由

358
00:26:35,333 --> 00:26:37,625
哈米德·莫辛的真正动机是什么？

359
00:26:40,166 --> 00:26:41,500
自由

360
00:26:44,875 --> 00:26:50,625
你知道这种反抗的下场是什么吗？

361
00:26:54,666 --> 00:26:55,666
自由

362
00:27:03,583 --> 00:27:06,541
费里丹 怎么了？

363
00:27:08,791 --> 00:27:11,458
明晚英国人要处决碧波

364
00:27:11,541 --> 00:27:12,791
什么？

365
00:27:12,875 --> 00:27:15,500
天啊！这些该死的英国人！

366
00:27:15,583 --> 00:27:18,083
-希望他们死掉腐烂 希望…
-法蒂玛！

367
00:27:19,125 --> 00:27:21,291
安静！坐下

368
00:27:21,375 --> 00:27:24,458
真主不会饶恕这些人渣

369
00:27:24,541 --> 00:27:29,458
去准备好马车 萨托
我们去找城里最好的律师

370
00:27:29,541 --> 00:27:33,750
-姐姐 我们去最高法庭…
-根本没有听证会！

371
00:27:33,833 --> 00:27:36,666
我努力过 但他们连见都不让我见她

372
00:27:36,750 --> 00:27:39,041
杀掉塔吉达就是杀鸡儆猴
好封住纳瓦卜的嘴

373
00:27:39,125 --> 00:27:40,833
为了封我们的嘴 碧波…

374
00:27:43,833 --> 00:27:45,666
姨妈 我们必须做点什么

375
00:27:47,833 --> 00:27:50,750
我正在做呢 我在为她骄傲

376
00:27:51,666 --> 00:27:57,000
我女儿会作为希拉曼地的
第一位烈士而名扬四海

377
00:27:57,833 --> 00:28:01,041
此刻之前 我们只是歌姬

378
00:28:02,333 --> 00:28:06,375
从此刻起 我们也是爱国者

379
00:28:07,333 --> 00:28:11,291
姨妈 正因为这样
我们才有责任去见碧波

380
00:28:12,166 --> 00:28:15,041
她必须知道她不是孤身一人

381
00:28:15,125 --> 00:28:18,500
但我们怎么去呢？
整座城市都戒严了

382
00:28:18,583 --> 00:28:20,250
那我们就冲破戒严！

383
00:28:20,333 --> 00:28:22,916
英国人会开枪把我们打死的 笨蛋！

384
00:28:23,000 --> 00:28:24,458
那就让他们开枪！

385
00:28:24,541 --> 00:28:27,041
只不过是一条命而已
我们为国家牺牲掉吧

386
00:28:28,083 --> 00:28:30,625
该起来反抗了 玛莉卡

387
00:28:31,291 --> 00:28:32,750
女王不会反抗…

388
00:28:35,125 --> 00:28:36,583
只会发动战争

389
00:28:37,583 --> 00:28:40,416
拉合尔的女王现在要走上街头

390
00:28:51,791 --> 00:28:53,416
-是谁？
-是我 乌斯塔德

391
00:28:55,458 --> 00:28:56,708
阿拉姆 开门

392
00:28:59,000 --> 00:29:00,583
你这时候来这里干什么？

393
00:29:00,666 --> 00:29:02,875
让我进去跟你说 来吧

394
00:29:06,791 --> 00:29:08,625
怎么了 乌斯塔德？没事吧？

395
00:29:08,708 --> 00:29:10,708
现在形势很不好 夫人

396
00:29:10,791 --> 00:29:14,250
我很迷茫 皇宫笼罩在黑暗之中

397
00:29:15,125 --> 00:29:18,791
只有你这皎洁的明月
可以给这里再次带来光明

398
00:29:18,875 --> 00:29:21,208
算了吧 乌斯塔德

399
00:29:21,291 --> 00:29:25,833
夫人 我们没有主顾上门
但还有买主

400
00:29:25,916 --> 00:29:27,583
我给你找到了一位

401
00:29:28,583 --> 00:29:29,958
卡特赖特

402
00:29:31,875 --> 00:29:34,666
他想要买你一个晚上

403
00:29:36,125 --> 00:29:40,041
你出生那晚肯定遭了诅咒 乌斯塔德

404
00:29:41,875 --> 00:29:45,083
趁我没动手 赶紧滚

405
00:29:45,166 --> 00:29:47,833
夫人 听我说 我…

406
00:29:49,333 --> 00:29:52,583
卡特赖特杀死了我的塔吉达

407
00:29:52,666 --> 00:29:54,791
你想要我听你说话？

408
00:29:55,625 --> 00:30:00,083
他侮辱了我母亲
你想要我听你说话？

409
00:30:00,166 --> 00:30:03,250
-夫人…
-碧波姐姐就要被处决

410
00:30:03,333 --> 00:30:05,875
你想要我听你说话？

411
00:30:05,958 --> 00:30:07,166
夫人 我…

412
00:30:07,250 --> 00:30:12,750
我现在怀着孩子 乌斯塔德
你要我去给卡特赖特暖床？

413
00:30:13,750 --> 00:30:15,250
-给我滚出去！
-夫人 你…

414
00:30:16,375 --> 00:30:19,916
去别处拉生意吧
希拉曼地有的是女人

415
00:30:24,666 --> 00:30:28,625
可是 夫人…你心里有怨恨

416
00:30:30,333 --> 00:30:32,541
阿拉姆 为你自己复仇吧

417
00:30:36,833 --> 00:30:40,250
这是能干掉卡特赖特的最好机会

418
00:30:42,125 --> 00:30:46,041
我是来自底层的虫豸
微不足道的皮条客

419
00:30:46,125 --> 00:30:47,791
是 我就是这么下贱

420
00:30:48,916 --> 00:30:51,750
但我是忠于皇宫的

421
00:30:52,958 --> 00:30:55,708
从你小时候我就一直照顾你

422
00:30:55,791 --> 00:30:59,250
我亲手喂你吃饭 哄你睡觉

423
00:31:00,875 --> 00:31:04,708
我真心爱你们这些女人

424
00:31:05,541 --> 00:31:06,458
你明白吗？

425
00:31:07,208 --> 00:31:09,916
明天做好准备 我来接你

426
00:32:33,000 --> 00:32:36,333
碧波 起来！

427
00:32:37,333 --> 00:32:38,291
该走了！

428
00:32:41,708 --> 00:32:43,583
走吧 到时候了

429
00:32:44,291 --> 00:32:45,583
有什么遗愿吗？

430
00:32:54,625 --> 00:32:59,666
我们想要自由

431
00:32:59,750 --> 00:33:04,833
不惜任何代价 我们想获得自由

432
00:33:04,916 --> 00:33:10,041
我们想要自由

433
00:33:33,208 --> 00:33:38,208
我们想要自由

434
00:33:38,291 --> 00:33:43,416
不惜任何代价 我们想获得自由

435
00:33:43,500 --> 00:33:48,166
我们想要自由

436
00:33:48,250 --> 00:33:53,666
不惜任何代价 我们想获得自由

437
00:33:53,750 --> 00:33:58,666
我们想要自由

438
00:34:09,041 --> 00:34:14,000
暴政将会结束

439
00:34:14,083 --> 00:34:19,250
真爱大行其道

440
00:34:24,416 --> 00:34:29,500
暴政将会结束

441
00:34:29,583 --> 00:34:34,791
真爱大行其道

442
00:34:34,875 --> 00:34:39,958
在这个国家的每个角落

443
00:34:40,041 --> 00:34:45,041
我们希望真爱大行其道

444
00:34:45,125 --> 00:34:50,125
希望我们拥有自由的早晨

445
00:34:50,208 --> 00:34:55,875
我们想要自由

446
00:35:26,333 --> 00:35:31,416
我们终会寻得办法

447
00:35:31,500 --> 00:35:36,958
解决所有困扰我们的问题

448
00:35:41,750 --> 00:35:46,791
我们终会寻得办法

449
00:35:46,875 --> 00:35:51,916
解决所有困扰我们的问题

450
00:35:52,000 --> 00:35:57,041
我们想要看到

451
00:35:57,125 --> 00:36:02,291
我们的祖国至高无上

452
00:36:02,375 --> 00:36:07,208
我们希望真爱大行其道

453
00:36:07,291 --> 00:36:12,500
我们想要自由

454
00:36:12,583 --> 00:36:17,708
不惜任何代价 我们想获得自由

455
00:36:17,791 --> 00:36:23,333
我们想要自由

456
00:37:09,708 --> 00:37:11,708
各就各位！

457
00:37:18,000 --> 00:37:19,750
瞄准！

458
00:37:23,208 --> 00:37:25,625
革命…

459
00:37:25,708 --> 00:37:28,208
万岁！

460
00:37:30,458 --> 00:37:32,416
开火！

461
00:37:43,416 --> 00:37:49,000
我们想要自由

462
00:37:49,083 --> 00:37:54,125
不惜任何代价 我们想获得自由

463
00:37:54,208 --> 00:37:59,333
我们想要自由

464
00:37:59,416 --> 00:38:04,458
不惜任何代价 我们想获得自由

465
00:38:04,541 --> 00:38:10,250
我们想要自由

466
00:38:14,583 --> 00:38:20,500
如同被关在金笼中的鸟儿
这些歌姬明白自由的宝贵

467
00:38:22,208 --> 00:38:28,458
她们为了自由而反抗
为了自由而斗争 做出了牺牲

468
00:38:29,958 --> 00:38:32,833
但随着时间流逝
她们的牺牲被淡忘了

469
00:38:34,541 --> 00:38:37,958
在这个社会中
女人连应得的财产份额都得不到

470
00:38:38,041 --> 00:38:40,541
又怎么能在历史上占据一席之地？

471
00:38:41,166 --> 00:38:43,583
1947年8月15日

472
00:38:44,333 --> 00:38:46,375
这场为了自由的抗争结束了

473
00:38:47,541 --> 00:38:50,208
但属于女人的抗争永远不会结束

474
00:38:51,041 --> 00:38:53,625
这些歌姬开始了新的战斗

475
00:38:54,416 --> 00:38:57,625
一场为了在新世界中
有尊严地生活而进行的战斗

476
00:38:58,750 --> 00:39:01,416
一场新的生命之战

477
00:44:56,916 --> 00:45:01,916
字幕翻译： 安源

