1
00:00:24,416 --> 00:00:28,541
《情迷希拉曼地：璀璨名姝》

2
00:00:47,750 --> 00:00:52,250
夫人，她已經受到驚嚇四天了

3
00:00:53,500 --> 00:00:56,083
她如果能哭出來就好了

4
00:00:56,166 --> 00:00:59,458
姐的夢想是要讓她成為下一位夫人

5
00:00:59,541 --> 00:01:00,875
她的夢想是要結婚

6
00:01:02,083 --> 00:01:03,958
但命運摧毀了她們兩個人的夢想

7
00:01:06,583 --> 00:01:08,333
我要去多爾加了

8
00:01:08,416 --> 00:01:10,625
阿蘭醒來就叫我

9
00:01:11,958 --> 00:01:14,541
-薩托，我們走
-是，夫人

10
00:01:17,208 --> 00:01:20,708
法托，拿鴉片給她

11
00:01:20,791 --> 00:01:22,375
這是什麼意思，阿姨？

12
00:01:22,458 --> 00:01:27,208
這是我的經驗之談，比波
這種苦痛是沒有解方的

13
00:01:28,541 --> 00:01:30,958
鴉片會幫助她入睡

14
00:01:31,041 --> 00:01:35,416
她如果靠鴉片得到了慰藉
那她就會成癮一輩子

15
00:01:35,500 --> 00:01:37,750
我不會讓阿蘭變成下一個拉秋姐

16
00:01:39,791 --> 00:01:41,958
法托，叫伊克巴把車開來

17
00:01:43,208 --> 00:01:45,083
我要帶阿蘭出門

18
00:01:46,000 --> 00:01:47,083
要去哪裡？

19
00:01:59,875 --> 00:02:01,541
我們幹嘛帶阿蘭來這裡？

20
00:02:02,500 --> 00:02:05,208
就算愛沒能實現

21
00:02:05,291 --> 00:02:07,333
哀悼也得做個了結

22
00:02:09,333 --> 00:02:11,458
等到她哭個痛快之後

23
00:02:11,541 --> 00:02:14,166
就會有辦法面對現實了

24
00:02:27,708 --> 00:02:29,208
看我一眼

25
00:02:31,333 --> 00:02:33,000
讓我愛上你

26
00:02:34,291 --> 00:02:35,875
我就快像撲火的飛蛾

27
00:02:37,416 --> 00:02:38,916
引火上身

28
00:02:55,083 --> 00:02:57,416
塔基達怎麼死的？

29
00:02:57,500 --> 00:02:59,000
發生的事非常遺憾

30
00:02:59,083 --> 00:03:01,291
你是指我兒子的死法嗎？

31
00:03:04,208 --> 00:03:05,083
不對

32
00:03:06,625 --> 00:03:07,458
是被殺害的方式

33
00:03:08,958 --> 00:03:11,416
他是心臟中槍而死

34
00:03:11,500 --> 00:03:15,875
我犯了信任你這個大錯
卡特萊特先生

35
00:03:15,958 --> 00:03:17,625
我明明是請你

36
00:03:18,541 --> 00:03:21,333
把他關個幾天

37
00:03:22,333 --> 00:03:26,291
好讓他忘掉那個舞孃
還有想為自由奮鬥的執念

38
00:03:26,375 --> 00:03:28,291
阿許法克，請聽我解釋

39
00:03:28,375 --> 00:03:32,125
塔基達是我的獨子，卡特萊特

40
00:03:34,208 --> 00:03:36,583
你卻把他殺了

41
00:03:37,250 --> 00:03:40,416
不對，是反叛分子

42
00:03:40,500 --> 00:03:42,541
反叛分子殺了你兒子

43
00:03:46,541 --> 00:03:47,666
（反叛分子再度出擊！）

44
00:03:47,750 --> 00:03:52,208
就是跟你兒子
一起喊愛國口號那些反叛分子

45
00:03:52,291 --> 00:03:54,541
是他們奪走了他的性命

46
00:03:54,625 --> 00:03:57,250
反叛分子為什麼要殺自己人？

47
00:03:57,333 --> 00:04:01,958
他們擔心塔基達
可能會供出同夥的名字

48
00:04:02,041 --> 00:04:03,750
所以他們才會殺了他

49
00:04:04,875 --> 00:04:08,166
反叛分子攻擊了警局

50
00:04:08,250 --> 00:04:13,000
我有兩個非常優秀的手下
為了保護你兒子而喪了命

51
00:04:13,083 --> 00:04:14,958
你當時又在哪裡？

52
00:04:16,041 --> 00:04:18,916
比拉甘吉發生了暴動

53
00:04:20,000 --> 00:04:21,125
我們當時必須離開

54
00:04:21,208 --> 00:04:25,125
這全都是反叛分子
為了對塔基達下手才聲東擊西的策略

55
00:04:25,208 --> 00:04:30,666
你知道反叛分子
是用哪來的錢買武器的嗎？

56
00:04:33,125 --> 00:04:34,333
是用你們的錢

57
00:04:34,416 --> 00:04:41,125
像你這樣的納瓦卜
去希拉曼地對舞孃灑錢

58
00:04:41,208 --> 00:04:46,625
舞孃再把錢交給反叛分子

59
00:04:47,666 --> 00:04:52,875
什麼瑪莉卡夫人、比波夫人
那些該死的夫人

60
00:04:53,916 --> 00:04:55,583
才是該負責的人

61
00:04:56,500 --> 00:04:59,958
誰該不該負責又有什麼差別？

62
00:05:00,041 --> 00:05:04,750
我抬了我兒子的棺材

63
00:05:08,625 --> 00:05:13,833
世界上沒有比這更沉重的重擔了

64
00:05:43,208 --> 00:05:44,583
你找我嗎？

65
00:05:48,291 --> 00:05:49,125
坐吧

66
00:05:53,083 --> 00:05:54,208
你還好嗎？

67
00:05:56,083 --> 00:05:58,625
-阿蘭遭遇的事…
-阿蘭遭遇的事…

68
00:05:59,458 --> 00:06:00,666
很不幸

69
00:06:01,500 --> 00:06:03,375
而且是我造成的

70
00:06:03,458 --> 00:06:05,208
不只是你，阿姨

71
00:06:06,291 --> 00:06:07,333
我也有責任

72
00:06:09,500 --> 00:06:12,500
我試圖透過竊取別人的喜悅
來尋找自己的幸福

73
00:06:16,833 --> 00:06:18,333
你要的不就是這個嗎？

74
00:06:18,416 --> 00:06:20,166
薩西瑪哈爾的鑰匙

75
00:06:21,041 --> 00:06:23,458
就給你吧

76
00:06:28,250 --> 00:06:30,458
我們爭這些鑰匙爭得你死我活

77
00:06:31,500 --> 00:06:33,666
你今天卻要把這些鑰匙拱手讓給我？

78
00:06:33,750 --> 00:06:38,583
我的孩子都沒資格當繼承人
所以我決定讓敵人當我的繼承人

79
00:06:40,000 --> 00:06:43,291
你雖然沒能打敗我，但你的努力…

80
00:06:45,375 --> 00:06:47,416
非常值得稱許

81
00:06:48,750 --> 00:06:51,125
阿蘭和比波雖然是我親生的，但…

82
00:06:52,625 --> 00:06:54,750
她們內心深處從來就不是舞孃

83
00:06:57,666 --> 00:06:59,750
如果要說有誰

84
00:07:00,541 --> 00:07:04,125
跟我一樣陰險、詭詐、狡猾又卑鄙

85
00:07:06,166 --> 00:07:07,666
那就是你了

86
00:07:07,750 --> 00:07:09,500
當然

87
00:07:09,583 --> 00:07:11,583
只有貴族才需要那麼高尚

88
00:07:18,250 --> 00:07:19,416
法莉丹

89
00:07:21,041 --> 00:07:24,375
主給了我無數的敵人

90
00:07:24,458 --> 00:07:28,416
英國人、納瓦卜、命運

91
00:07:28,500 --> 00:07:30,833
他們全都背棄我了

92
00:07:32,666 --> 00:07:37,000
我們現在如果不聯手
就會一起被摧毀

93
00:07:38,083 --> 00:07:40,625
如果只有你和我會被消滅
那我也不會在乎

94
00:07:40,708 --> 00:07:44,750
但現在整個希拉曼地都有危險

95
00:07:47,375 --> 00:07:49,458
這我無法接受

96
00:07:50,750 --> 00:07:52,083
我也是

97
00:07:58,250 --> 00:07:59,083
鑰匙不拿嗎？

98
00:08:02,083 --> 00:08:04,250
我之後會親自從你手中奪走

99
00:08:19,791 --> 00:08:22,000
姐！

100
00:08:22,083 --> 00:08:24,375
瓦西達阿姨，我媽…

101
00:08:24,458 --> 00:08:26,041
我媽怎麼了？

102
00:08:26,125 --> 00:08:30,750
姐！薩托！法托！瓦西達！

103
00:08:30,833 --> 00:08:33,041
蕾哈娜姐自殺了！

104
00:08:33,125 --> 00:08:35,750
法莉丹，我們走吧

105
00:08:37,208 --> 00:08:41,208
我們現在最好先低調一點，避避風頭

106
00:08:41,291 --> 00:08:43,125
那我們要帶著這些武器去哪裡？

107
00:08:43,208 --> 00:08:44,416
希拉曼地

108
00:08:44,500 --> 00:08:46,875
警察絕對不會去那邊抓反叛分子

109
00:08:46,958 --> 00:08:47,791
為什麼？

110
00:08:48,916 --> 00:08:51,625
希拉曼地的舞孃們
就是全拉哈爾的女王

111
00:08:51,708 --> 00:08:53,583
女王的宮殿是不會被突襲的

112
00:08:55,875 --> 00:09:00,041
這個世界會記得你們的革命故事
但不會記得我們的

113
00:09:02,083 --> 00:09:04,333
歷史或許會忘記我們的犧牲

114
00:09:05,333 --> 00:09:07,375
但這塊土地會永遠記得我們

115
00:09:08,333 --> 00:09:09,583
你們的犧牲…

116
00:09:10,166 --> 00:09:12,250
開門！開門啊！

117
00:09:12,333 --> 00:09:13,750
是時候了

118
00:09:13,833 --> 00:09:15,416
我們要大殺一場，不能被殺害

119
00:09:20,708 --> 00:09:23,000
革命萬歲！

120
00:09:33,083 --> 00:09:34,500
-來
-我贏了

121
00:09:34,583 --> 00:09:36,458
你贏了，對吧？你看

122
00:09:39,166 --> 00:09:40,541
你拿到了，對吧？

123
00:09:43,375 --> 00:09:44,291
是誰？

124
00:09:47,416 --> 00:09:48,833
是誰？快出來！

125
00:09:52,291 --> 00:09:53,458
快出來！

126
00:09:53,541 --> 00:09:55,208
你們都走吧

127
00:09:55,291 --> 00:09:57,041
-我來應付他們
-不出來我就開槍

128
00:09:57,125 --> 00:09:58,500
別鬧了，里茲萬

129
00:09:58,583 --> 00:10:00,291
葛達斯，快走，我來搞定他們！

130
00:10:00,375 --> 00:10:02,000
-出來！
-放開我！

131
00:10:02,083 --> 00:10:04,500
-里茲萬！
-革命萬歲！

132
00:10:04,583 --> 00:10:05,791
站住

133
00:10:05,875 --> 00:10:08,958
-革命萬歲！
-站住！

134
00:10:09,041 --> 00:10:11,041
-革命萬歲！
-站住！

135
00:10:11,125 --> 00:10:13,666
革命萬歲！

136
00:10:13,750 --> 00:10:15,958
不站住，我們就開槍！

137
00:10:16,041 --> 00:10:19,041
革命萬歲！

138
00:10:19,125 --> 00:10:21,833
-想保命，就快站住！
-快，動作快

139
00:10:21,916 --> 00:10:24,833
-革命萬歲！
-沒在聽？

140
00:10:24,916 --> 00:10:26,291
-快進來
-走吧

141
00:10:26,375 --> 00:10:28,791
-革命萬歲！
-快

142
00:10:28,875 --> 00:10:30,291
快進去

143
00:10:31,583 --> 00:10:32,583
革命…

144
00:10:35,375 --> 00:10:37,208
里茲萬！

145
00:10:38,041 --> 00:10:38,916
去救他

146
00:10:39,000 --> 00:10:42,166
-他們殺死了里茲萬
-他沒有死，他只是殉道了

147
00:10:42,250 --> 00:10:43,541
他是殉道者

148
00:10:43,625 --> 00:10:46,333
真主為主

149
00:10:46,416 --> 00:10:48,791
穆罕默德是真主的使者

150
00:10:50,416 --> 00:10:55,083
真主為主，穆罕默德是真主的使者

151
00:11:01,208 --> 00:11:02,500
快點進去

152
00:11:02,583 --> 00:11:05,291
這些人不是小偷，不該被藏進地下室

153
00:11:07,166 --> 00:11:10,000
他們是為了這個國家的自由
而奮鬥的英勇鬥士

154
00:11:11,041 --> 00:11:14,208
帶他們去拉秋的房間吧，不能失禮

155
00:11:20,041 --> 00:11:21,083
薩托、法托

156
00:11:22,000 --> 00:11:22,958
薩托

157
00:11:25,333 --> 00:11:26,958
安靜，傻瓜，是夫人

158
00:11:27,833 --> 00:11:29,416
準備一些食物

159
00:11:29,500 --> 00:11:31,875
現在嗎？是夫人您要吃的嗎？

160
00:11:31,958 --> 00:11:34,041
-準備八人份
-什麼？

161
00:11:37,333 --> 00:11:40,416
怎麼回事，比波？
怎麼都沒人吃東西？

162
00:11:42,250 --> 00:11:43,125
我們怎麼吃得下？

163
00:11:44,250 --> 00:11:48,291
我們同志里茲萬的屍體還躺在街上

164
00:11:50,125 --> 00:11:53,250
天知道現在有多少個里茲萬

165
00:11:54,458 --> 00:11:57,083
正為了國家甘心犧牲生命

166
00:11:58,083 --> 00:12:02,833
他們知道他們點起的反叛火花

167
00:12:02,916 --> 00:12:06,708
將會延燒成大火
並把英國統治燃燒殆盡

168
00:12:09,666 --> 00:12:12,625
來吧，比波，你先吃第一口

169
00:12:21,166 --> 00:12:24,708
奉至仁至慈的真主之名

170
00:12:26,291 --> 00:12:29,041
奉至仁至慈的真主之名

171
00:12:31,250 --> 00:12:33,791
奉至仁至慈的真主之名

172
00:12:38,041 --> 00:12:40,250
我不會再表演了

173
00:12:40,333 --> 00:12:43,083
因為我現在的任務
是要這個國家重獲自由

174
00:12:43,166 --> 00:12:45,166
你知道自己在講什麼嗎？

175
00:12:46,416 --> 00:12:48,375
英國人是不會離開這個國家的

176
00:12:50,125 --> 00:12:51,291
他們會被迫離開！

177
00:12:57,000 --> 00:12:58,666
只要我們攜手…

178
00:12:59,791 --> 00:13:02,083
納瓦卜和舞孃不會攜手的，法莉丹

179
00:13:04,291 --> 00:13:06,708
就連我們的墳墓都比別人的高

180
00:13:06,791 --> 00:13:09,250
我們就算死了，地位也要比人崇高

181
00:13:09,333 --> 00:13:11,333
我們還活著的時候
怎麼可能放低身段？

182
00:13:12,458 --> 00:13:14,083
你忘了自己的本分

183
00:13:15,291 --> 00:13:17,291
我不像喬達利先生是你的奴隸

184
00:13:18,416 --> 00:13:21,708
-我可是夸布加豪宅的老爺
-曾經是

185
00:13:22,791 --> 00:13:23,833
你曾經是

186
00:13:25,000 --> 00:13:26,125
你們兩個都曾經是

187
00:13:28,000 --> 00:13:31,541
-但我給了喬達利先生自由
-那我呢？

188
00:13:34,333 --> 00:13:35,916
許可

189
00:13:36,833 --> 00:13:40,500
在我們斷絕關係後，你如果想恨我

190
00:13:40,583 --> 00:13:42,125
我也會允許

191
00:13:42,208 --> 00:13:48,208
你要加入的是不可能打贏的戰爭

192
00:13:49,166 --> 00:13:52,041
但我還是會祈求你獲勝

193
00:13:58,916 --> 00:14:00,333
願主與你同在

194
00:14:04,250 --> 00:14:06,250
阿蘭小姐啊，我能說什麼呢？

195
00:14:06,333 --> 00:14:09,208
她已經兩天沒吃藥也沒下床了

196
00:14:09,291 --> 00:14:11,625
她一直說要見你

197
00:14:11,708 --> 00:14:16,291
我已經受夠了，我真的快受不了了

198
00:14:16,375 --> 00:14:18,500
阿蘭小姐，很高興你來了

199
00:14:18,583 --> 00:14:22,416
庫西亞夫人，整天一直唸你的名字

200
00:14:29,541 --> 00:14:32,708
如果你在隔天早上離開前被誰看到

201
00:14:32,791 --> 00:14:35,958
就說你是我朋友薩法拉茲的妹妹

202
00:14:39,250 --> 00:14:41,708
薩法拉茲的妹妹叫什麼名字？

203
00:14:46,583 --> 00:14:50,250
“阿蘭澤”，如何？

204
00:14:51,041 --> 00:14:52,333
很好

205
00:14:56,625 --> 00:14:57,708
阿蘭小姐

206
00:14:57,791 --> 00:14:58,875
什麼事？

207
00:15:10,208 --> 00:15:11,125
奶奶

208
00:15:14,208 --> 00:15:15,041
阿蘭？

209
00:15:17,333 --> 00:15:18,958
你好嗎？

210
00:15:19,041 --> 00:15:20,541
我很好，奶奶

211
00:15:21,291 --> 00:15:24,166
但你為什麼不想讓自己好起來？

212
00:15:25,041 --> 00:15:28,208
我問你，你要怎樣才肯吃藥？

213
00:15:28,291 --> 00:15:31,958
我什麼都不要，但我有東西要給你

214
00:15:33,333 --> 00:15:36,333
夏拉法，把東西拿來

215
00:15:43,291 --> 00:15:44,333
這是傳家寶

216
00:15:45,458 --> 00:15:47,916
要送給塔基達的新娘

217
00:15:48,000 --> 00:15:50,250
我本來想等婚禮結束後再給你的

218
00:15:52,666 --> 00:15:53,875
這現在是你的了

219
00:15:58,125 --> 00:16:02,583
我已經見到你了
也把該給你的東西交給你了

220
00:16:03,333 --> 00:16:07,458
所以我…現在可以安息了

221
00:16:07,541 --> 00:16:09,791
你哪裡都不能去，奶奶

222
00:16:09,875 --> 00:16:13,000
你得看在塔基達的份上好起來

223
00:16:13,750 --> 00:16:18,458
有人會回來叫你“庫西亞”

224
00:16:31,833 --> 00:16:34,416
英國人覺得是納瓦卜

225
00:16:34,500 --> 00:16:36,375
在希拉曼地的掩護之下搞叛亂

226
00:16:38,041 --> 00:16:40,916
在他們開始沒收我們的財產前

227
00:16:42,458 --> 00:16:44,833
我們得跟希拉曼地斷絕關係

228
00:16:44,916 --> 00:16:47,250
何必這麼無情呢，阿許法克先生？

229
00:16:48,250 --> 00:16:50,916
畢竟造就希拉曼地的人就是納瓦卜

230
00:16:51,000 --> 00:16:53,916
我們不是為了毀滅自己
才造就那個地方的

231
00:16:56,166 --> 00:16:57,916
那些女人幫助了反叛分子

232
00:16:58,875 --> 00:17:01,375
如果玻璃娃娃割傷了我們的手

233
00:17:03,041 --> 00:17:05,083
我們就得把娃娃丟掉

234
00:17:06,000 --> 00:17:10,416
我已經下定決心了
我們一起抵制希拉曼地吧

235
00:17:11,291 --> 00:17:14,666
所有納瓦卜
從今天開始都不能去希拉曼地

236
00:17:16,666 --> 00:17:21,666
無論是以客人的身分
還是同情者的身分都不行

237
00:17:28,666 --> 00:17:31,208
夫人，你在做什麼？

238
00:17:31,291 --> 00:17:34,083
幫助瓦西達為表演做準備

239
00:17:34,166 --> 00:17:35,000
你戴這個吧

240
00:17:35,083 --> 00:17:36,791
什麼表演，夫人？

241
00:17:37,541 --> 00:17:39,791
希拉曼地已經荒涼四天了

242
00:17:39,875 --> 00:17:42,791
妓院空無一人，看看這些廊廳

243
00:17:42,875 --> 00:17:45,541
一直到昨天之前都還熱熱鬧鬧的
現在卻荒涼得很

244
00:17:45,625 --> 00:17:47,208
我擔心極了

245
00:17:47,875 --> 00:17:51,750
無論他們來不來
薩西瑪哈爾都要繼續運作下去

246
00:17:51,833 --> 00:17:56,125
夫人，我已經敲遍每一扇門了
那些納瓦卜就是不來

247
00:17:58,458 --> 00:18:00,666
如果納瓦卜不來
我們就不過日子了嗎？

248
00:18:02,791 --> 00:18:04,458
我們是舞孃，烏斯塔德

249
00:18:05,833 --> 00:18:08,333
精心打扮和表演是我們的職責

250
00:18:08,416 --> 00:18:10,166
我們會做到嚥下最後一口氣為止

251
00:18:15,250 --> 00:18:16,333
你看

252
00:18:17,791 --> 00:18:19,666
這是伯蒂亞拉的馬哈拉賈送的禮物

253
00:18:20,500 --> 00:18:21,833
他當時對我非常著迷

254
00:18:23,458 --> 00:18:24,666
來，拿去

255
00:18:27,333 --> 00:18:31,500
好吧，夫人，如果你希望這樣

256
00:18:32,666 --> 00:18:36,541
那不久之後就會是
拉哈爾的官員、文員、警察等人

257
00:18:36,625 --> 00:18:39,166
來這裡看舞蹈表演

258
00:18:39,250 --> 00:18:42,125
他們不會大方給金幣
只會給我們一些銅板

259
00:18:43,708 --> 00:18:46,416
夫人，只有你救得了希拉曼地

260
00:18:47,500 --> 00:18:49,583
拜託你去跟佐菲卡先生談…

261
00:18:49,666 --> 00:18:50,500
何必呢？

262
00:18:51,708 --> 00:18:53,041
去自取其辱嗎？

263
00:18:54,458 --> 00:18:56,958
姐無論如何都不會去找佐菲卡先生

264
00:18:59,375 --> 00:19:00,833
我該表演了

265
00:19:01,916 --> 00:19:03,000
我們走吧，烏斯塔德

266
00:19:05,083 --> 00:19:06,791
你沒辦法帶客人來

267
00:19:07,875 --> 00:19:09,833
至少可以幫我把燈吹熄

268
00:19:59,708 --> 00:20:00,541
怎麼了？

269
00:20:03,916 --> 00:20:05,333
你好，娜絲琳夫人

270
00:20:06,041 --> 00:20:07,333
你怎麼會來？

271
00:20:07,416 --> 00:20:10,375
我急著見佐菲卡先生

272
00:20:10,458 --> 00:20:12,208
納瓦卜先生不會見你的

273
00:20:13,708 --> 00:20:16,000
請你喝完飲料就離開吧

274
00:20:16,083 --> 00:20:19,583
夫人，如果納瓦卜不去希拉曼地

275
00:20:20,458 --> 00:20:21,708
我們就會完蛋

276
00:20:22,958 --> 00:20:25,875
只有佐菲卡先生能說服其他納瓦卜

277
00:20:27,000 --> 00:20:29,041
並拯救希拉曼地

278
00:20:33,208 --> 00:20:37,416
男人對太太都不忠心了
對舞孃怎麼會忠心呢？

279
00:20:38,833 --> 00:20:42,291
佐菲卡巴哈杜爾汗只有名字英勇

280
00:20:42,375 --> 00:20:43,458
個性並不英勇

281
00:20:43,541 --> 00:20:45,041
但你一定能說服他

282
00:20:45,916 --> 00:20:50,500
就算不是為了我
也請你憐憫希拉曼地的女人

283
00:20:50,583 --> 00:20:54,583
舞孃從來沒有憐憫過太太

284
00:20:56,083 --> 00:20:58,833
太太又何必憐憫舞孃呢？

285
00:21:00,958 --> 00:21:02,333
你回去吧，瑪莉卡

286
00:21:05,833 --> 00:21:08,416
男人如果連床上的事都搞不定

287
00:21:09,291 --> 00:21:11,500
又怎麼能實現諾言呢？

288
00:21:12,666 --> 00:21:17,083
我一直都知道納瓦卜不會支持我們

289
00:21:17,166 --> 00:21:20,250
男人或許會拋棄我們
但我們的土地不會

290
00:21:22,291 --> 00:21:24,541
所以我們要為我們的土地服務

291
00:21:24,625 --> 00:21:27,750
快點放棄你的反叛思想，法莉丹！

292
00:21:27,833 --> 00:21:29,208
反叛不是一種思想

293
00:21:30,666 --> 00:21:31,666
而是我們的義務

294
00:21:38,375 --> 00:21:40,041
我們也是這個國家的一分子

295
00:21:40,750 --> 00:21:45,000
這個國家燃起烈火時
我們也沒辦法舉辦奢華聚會

296
00:21:46,500 --> 00:21:48,958
還有誰比我們更明瞭自由的重要呢？

297
00:21:50,083 --> 00:21:52,625
我們拋棄了高貴，愛人也拋棄了我們

298
00:21:53,666 --> 00:21:57,000
只有反叛才能讓我們的生命有意義

299
00:21:57,083 --> 00:22:03,416
我們要拋開表演者的身分
以愛國者的身分好好思考

300
00:22:04,625 --> 00:22:05,625
我們為什麼要低頭？

301
00:22:07,000 --> 00:22:10,458
我們的金庫都滿出來了
這裡的人都不會挨餓

302
00:22:13,875 --> 00:22:17,416
從現在開始
希拉曼地不會對任何人低頭

303
00:22:19,166 --> 00:22:22,750
希拉曼地的女人和小孩
不會當任何人的奴隸

304
00:22:23,750 --> 00:22:25,791
無論是英國人還是納瓦卜

305
00:22:28,083 --> 00:22:32,250
你要知道，哈米德先生
之後不會再有更好的機會了

306
00:22:32,333 --> 00:22:35,708
亨德森會在帝國警察的集會上發言

307
00:22:35,791 --> 00:22:37,916
守備會很鬆散，我和巴拉吉…

308
00:22:38,000 --> 00:22:39,375
我知道，納瓦茲

309
00:22:39,458 --> 00:22:42,083
但情況已經變了

310
00:22:43,333 --> 00:22:45,500
塔基達、里茲萬已犧牲

311
00:22:45,583 --> 00:22:48,083
我不想再失去更多同志了

312
00:22:48,166 --> 00:22:50,416
所以我們就要像罪犯一樣
繼續躲著嗎？

313
00:22:51,458 --> 00:22:53,916
攻擊亨德森可不是鬧著玩的，烏梅西

314
00:22:56,541 --> 00:22:58,625
我們得等待適當的機會

315
00:22:58,708 --> 00:23:01,541
何必等呢，哈米德先生？
機會已經來臨了

316
00:23:02,916 --> 00:23:06,375
亨德森已經被我迷住了
他也邀了我去參加集會

317
00:23:06,458 --> 00:23:09,291
-誰要對他開槍？你嗎？
-對

318
00:23:10,791 --> 00:23:14,041
-我會對他開槍
-你知道自己在說什麼嗎？

319
00:23:15,291 --> 00:23:16,791
那樣你必死無疑

320
00:23:16,875 --> 00:23:19,666
為什麼只有男子
能為這個國家犧牲呢？

321
00:23:20,583 --> 00:23:22,208
女子也可以犧牲自己的性命

322
00:23:24,375 --> 00:23:28,541
王室為殖民地所做的事
是其他統治者所比不上的

323
00:23:29,333 --> 00:23:31,041
看看現在的印度

324
00:23:31,125 --> 00:23:33,000
我們把教育

325
00:23:33,083 --> 00:23:37,208
鐵路和郵政服務
帶到了這個受戰亂所苦的國家

326
00:23:37,291 --> 00:23:41,458
而且你們能躲過希特勒的暴行

327
00:23:41,541 --> 00:23:44,291
也是因為英國的保護

328
00:23:45,791 --> 00:23:50,416
但是西方世界仍然有不公

329
00:23:50,500 --> 00:23:52,791
所以我們得一同奮鬥

330
00:23:52,875 --> 00:23:57,791
所以印度軍人會跟英國軍人一同作戰

331
00:23:57,875 --> 00:24:00,666
打倒法西斯納粹分子！

332
00:24:05,375 --> 00:24:07,333
卡特萊特！逮捕她！

333
00:24:23,708 --> 00:24:25,250
哈米德先生！

334
00:24:26,458 --> 00:24:27,708
哈米德先生！

335
00:24:29,416 --> 00:24:31,500
別開槍，留她活口！

336
00:24:34,458 --> 00:24:37,125
哈米德先生！

337
00:24:38,375 --> 00:24:44,750
革命萬歲…

338
00:24:56,541 --> 00:24:59,625
夫人，亨德森總監被刺殺了

339
00:24:59,708 --> 00:25:01,416
什麼？亨德森被刺殺了？

340
00:25:01,500 --> 00:25:04,458
夫人，真主聽了我們的祈禱！
那些英國…

341
00:25:04,541 --> 00:25:07,375
他早就該被殺了

342
00:25:08,500 --> 00:25:11,750
我們今天幫法基爾準備大餐吧

343
00:25:11,833 --> 00:25:14,333
是比波刺殺他的

344
00:25:14,416 --> 00:25:16,250
她開槍擊中了他的心臟

345
00:25:16,333 --> 00:25:18,625
-天啊
-她被逮捕了

346
00:25:23,791 --> 00:25:29,916
連螞蟻都不忍心傷害的女孩
竟然殺了英國官員

347
00:25:32,958 --> 00:25:34,958
我英勇的女兒

348
00:25:35,041 --> 00:25:40,416
她的英勇之舉
會讓全希拉曼地的人大大受害

349
00:25:41,541 --> 00:25:44,125
他們會把我們都趕走

350
00:25:45,541 --> 00:25:47,541
英國人會把我們的妓院都關了！

351
00:25:48,458 --> 00:25:49,708
隨他們吧

352
00:25:51,541 --> 00:25:56,833
現在希拉曼地
只有在獨立前夕才會表演

353
00:26:12,166 --> 00:26:15,666
你被英國人照顧得很好，舞孃

354
00:26:18,416 --> 00:26:20,958
你如果想躲過死刑的話
只有一個辦法

355
00:26:23,208 --> 00:26:24,083
快開口！

356
00:26:25,541 --> 00:26:28,708
快供出你那些在逃同夥的名字！

357
00:26:30,375 --> 00:26:31,250
自由

358
00:26:35,333 --> 00:26:37,625
哈米德莫辛真正的目的是什麼？

359
00:26:40,166 --> 00:26:41,500
自由

360
00:26:44,875 --> 00:26:50,625
你知道這樣的反叛之舉
會帶來什麼後果嗎？

361
00:26:54,666 --> 00:26:55,666
自由

362
00:27:03,583 --> 00:27:06,541
法莉丹，怎麼了？

363
00:27:08,791 --> 00:27:11,458
英國警察明天晚上要處決比波

364
00:27:11,541 --> 00:27:12,791
什麼？

365
00:27:12,875 --> 00:27:15,500
天啊！那些該死的英國人！

366
00:27:15,583 --> 00:27:18,083
-他們一定要完蛋！他們一定…
-法蒂瑪！

367
00:27:19,125 --> 00:27:21,291
安靜！坐下！

368
00:27:21,375 --> 00:27:24,458
神是不會原諒那些混蛋的

369
00:27:24,541 --> 00:27:29,458
去準備車子，薩托
我們要去找城裡最優秀的律師

370
00:27:29,541 --> 00:27:33,750
-姐，我們要去最高法院…
-不可能舉辦聽證會的！

371
00:27:33,833 --> 00:27:36,666
我試過了，他們連讓我見她都不肯

372
00:27:36,750 --> 00:27:39,041
他們拿塔基達殺雞儆猴
威嚇了納瓦卜

373
00:27:39,125 --> 00:27:40,833
現在又為了威嚇我們而拿比波…

374
00:27:43,833 --> 00:27:45,666
阿姨，我們得做點什麼

375
00:27:47,833 --> 00:27:50,750
我現在就正在以她為榮

376
00:27:51,666 --> 00:27:57,000
我女兒會是希拉曼地的第一位殉道者

377
00:27:57,833 --> 00:28:01,041
我們原本都只是舞孃而已

378
00:28:02,333 --> 00:28:06,375
從現在開始，我們也是愛國者了

379
00:28:07,333 --> 00:28:11,291
阿姨，所以我們才得去找比波

380
00:28:12,166 --> 00:28:15,041
她得知道她不是獨自一人

381
00:28:15,125 --> 00:28:18,500
我們要怎麼去？城裡已經實施宵禁了

382
00:28:18,583 --> 00:28:20,250
我們就違背宵禁

383
00:28:20,333 --> 00:28:22,916
我們會被英國人槍斃的，傻瓜

384
00:28:23,000 --> 00:28:24,458
那也沒關係！

385
00:28:24,541 --> 00:28:27,041
反正只是一條命而已
我們可以為了國家犧牲！

386
00:28:28,083 --> 00:28:30,625
反叛的時候到了，瑪莉卡

387
00:28:31,291 --> 00:28:32,750
女王不會反叛

388
00:28:35,125 --> 00:28:36,583
而是會宣戰

389
00:28:37,583 --> 00:28:40,416
拉哈爾女王要走上街頭

390
00:28:51,791 --> 00:28:53,416
-是誰？
-我是烏斯塔德

391
00:28:55,458 --> 00:28:56,708
阿蘭，幫我開門

392
00:28:59,000 --> 00:29:00,583
你現在來這裡做什麼？

393
00:29:00,666 --> 00:29:02,875
讓我進去，我會跟你解釋的，快

394
00:29:06,791 --> 00:29:08,625
有什麼事，烏斯塔德？怎麼了嗎？

395
00:29:08,708 --> 00:29:10,708
現在時機非常糟糕，小姐

396
00:29:10,791 --> 00:29:14,250
我很迷惘
薩西瑪哈爾籠罩在黑暗之中

397
00:29:15,125 --> 00:29:18,791
只有你這顆月亮
可以再次點亮薩西瑪哈爾

398
00:29:18,875 --> 00:29:21,208
算了吧，烏斯塔德

399
00:29:21,291 --> 00:29:25,833
小姐，雖然我們流失了客人
但我們還是有買家

400
00:29:25,916 --> 00:29:27,583
我幫你找到了一位買家

401
00:29:28,583 --> 00:29:29,958
卡特萊特

402
00:29:31,875 --> 00:29:34,666
他想買你一晚

403
00:29:36,125 --> 00:29:40,041
你出生時一定死了上百隻豬
烏斯塔德

404
00:29:41,875 --> 00:29:45,083
趁我動手前，快離開吧

405
00:29:45,166 --> 00:29:47,833
小姐，聽我說，我…

406
00:29:49,333 --> 00:29:52,583
你知道卡特萊特殺了
我的塔基達

407
00:29:52,666 --> 00:29:54,791
你竟敢來對我做這樣的要求？

408
00:29:55,625 --> 00:30:00,083
他侮辱了我媽
你竟然要我聽你的話？

409
00:30:00,166 --> 00:30:03,250
-小姐
-比波姐就要被送上刑台了

410
00:30:03,333 --> 00:30:05,875
你還要我聽你的話？

411
00:30:05,958 --> 00:30:07,166
小姐，我…

412
00:30:07,250 --> 00:30:12,750
我懷孕了，烏斯塔德
你卻要我去幫卡特萊特暖床？

413
00:30:13,750 --> 00:30:15,250
-給我滾開
-小姐，你…

414
00:30:16,375 --> 00:30:19,916
去其他地方推銷你的服務吧
希拉曼地不缺女人

415
00:30:24,666 --> 00:30:28,625
可是小姐，你心中有仇恨

416
00:30:30,333 --> 00:30:32,541
阿蘭，為自己復仇吧

417
00:30:36,833 --> 00:30:40,250
這就是打倒卡特萊特的最佳手段

418
00:30:42,125 --> 00:30:46,041
沒錯，我就是來自地獄的蟲子

419
00:30:46,125 --> 00:30:47,791
下賤的皮條客

420
00:30:48,916 --> 00:30:51,750
但我是忠於薩西瑪哈爾的

421
00:30:52,958 --> 00:30:55,708
我從你還是嬰兒的時候
就開始照顧你了

422
00:30:55,791 --> 00:30:59,250
我親手餵過你、哄你入睡

423
00:31:00,875 --> 00:31:04,708
你們這些婊子都是我很看重的人

424
00:31:05,541 --> 00:31:06,458
你明白嗎？

425
00:31:07,208 --> 00:31:09,916
明天做好準備，我會來接你

426
00:32:33,000 --> 00:32:36,333
比波小姐，起來！

427
00:32:37,333 --> 00:32:38,291
該走了

428
00:32:41,708 --> 00:32:43,583
快點，時間到了

429
00:32:44,291 --> 00:32:45,583
你有什麼遺願嗎？

430
00:32:54,625 --> 00:32:59,666
我們渴求自由

431
00:32:59,750 --> 00:33:04,833
我們願意為了自由付出任何代價

432
00:33:04,916 --> 00:33:10,041
我們渴求自由

433
00:33:33,208 --> 00:33:38,208
我們渴求自由

434
00:33:38,291 --> 00:33:43,416
我們願意為了自由付出任何代價

435
00:33:43,500 --> 00:33:48,166
我們渴求自由

436
00:33:48,250 --> 00:33:53,666
我們願意為了自由付出任何代價

437
00:33:53,750 --> 00:33:58,666
我們渴求自由

438
00:34:09,041 --> 00:34:14,000
暴行將會結束

439
00:34:14,083 --> 00:34:19,250
愛將會獲勝

440
00:34:24,416 --> 00:34:29,500
暴行將會結束

441
00:34:29,583 --> 00:34:34,791
愛將會獲勝

442
00:34:34,875 --> 00:34:39,958
在這個國家的每個角落

443
00:34:40,041 --> 00:34:45,041
我們希望愛能獲勝

444
00:34:45,125 --> 00:34:50,125
我們希望我們的早晨能自由自在

445
00:34:50,208 --> 00:34:55,875
我們渴求自由

446
00:35:26,333 --> 00:35:31,416
我們會找到

447
00:35:31,500 --> 00:35:36,958
所有困擾的解方

448
00:35:41,750 --> 00:35:46,791
我們會找到

449
00:35:46,875 --> 00:35:51,916
所有困擾的解方

450
00:35:52,000 --> 00:35:57,041
我們想看見

451
00:35:57,125 --> 00:36:02,291
我們的祖國至高無上

452
00:36:02,375 --> 00:36:07,208
我們希望我們的早晨能自由自在

453
00:36:07,291 --> 00:36:12,500
我們渴望自由

454
00:36:12,583 --> 00:36:17,708
我們願意為了自由付出任何代價

455
00:36:17,791 --> 00:36:23,333
我們渴望自由

456
00:37:09,708 --> 00:37:11,708
各就各位！

457
00:37:18,000 --> 00:37:19,750
瞄準！

458
00:37:23,208 --> 00:37:25,625
革命…

459
00:37:25,708 --> 00:37:28,208
萬歲！

460
00:37:30,458 --> 00:37:32,416
開槍！

461
00:37:43,416 --> 00:37:49,000
我們渴望自由

462
00:37:49,083 --> 00:37:54,125
我們願意為了自由付出任何代價

463
00:37:54,208 --> 00:37:59,333
我們渴望自由

464
00:37:59,416 --> 00:38:04,458
我們願意為了自由付出任何代價

465
00:38:04,541 --> 00:38:10,250
我們渴望自由

466
00:38:14,583 --> 00:38:20,500
就像金籠中的鳥
這些舞孃知道自由的可貴

467
00:38:22,208 --> 00:38:28,458
他們為了自由而反叛
為了自由奮鬥並做出犧牲

468
00:38:29,958 --> 00:38:32,833
但她們的犧牲隨著時間被遺忘了

469
00:38:34,541 --> 00:38:37,958
不讓女性得到應得財產的社會

470
00:38:38,041 --> 00:38:40,541
又怎麼會讓女性
得到應得的歷史地位呢？

471
00:38:41,166 --> 00:38:43,583
1947年8月15日

472
00:38:44,333 --> 00:38:46,375
爭取自由的抗爭結束了

473
00:38:47,541 --> 00:38:50,208
但女權的抗爭永遠不會結束

474
00:38:51,041 --> 00:38:53,625
這些舞孃展開了新的鬥爭

475
00:38:54,416 --> 00:38:57,625
在新世界享有尊嚴的鬥爭

476
00:38:58,750 --> 00:39:01,416
她們人生中的下一場戰鬥

477
00:44:56,916 --> 00:45:01,916
字幕翻譯：高健銘

