1
00:00:18,435 --> 00:00:20,812
‫نضع قطعة أخرى في اللهب.‬

2
00:00:21,855 --> 00:00:24,441
‫أظن أن هنا مناسب.‬

3
00:00:24,524 --> 00:00:25,442
‫نعم.‬

4
00:00:26,526 --> 00:00:28,319
‫احذر.‬

5
00:00:28,403 --> 00:00:29,654
‫هذا يبدو مناسبًا.‬

6
00:00:32,782 --> 00:00:35,410
‫هذه القصة ليست قصتي.‬

7
00:00:36,786 --> 00:00:39,247
‫بل هي قصة ابنة مفقودة.‬

8
00:00:40,040 --> 00:00:41,499
‫ابنتي المفقودة.‬

9
00:00:44,044 --> 00:00:46,838
‫أبحث عنها طوال حياتي.‬

10
00:00:48,882 --> 00:00:50,925
‫لكني لم أعلم ما أصابها.‬

11
00:00:52,510 --> 00:00:53,720
‫اختفت ببساطة.‬

12
00:00:57,307 --> 00:00:59,476
‫الرحلة طويلة وصعبة.‬

13
00:01:01,019 --> 00:01:04,731
‫فالمشكلة في قضية ابنتي ليست أنها لم تُحل،‬

14
00:01:04,814 --> 00:01:06,191
‫بل أنها لم تخضع للتحقيق.‬

15
00:01:08,443 --> 00:01:09,694
‫وهذا أثار ثورتي.‬

16
00:01:11,738 --> 00:01:13,198
‫لكن الغضب محفز.‬

17
00:01:15,867 --> 00:01:18,828
‫وصلت إلى درجة‬
‫أني أريد أن أجد هذه الفتاة حية.‬

18
00:01:19,537 --> 00:01:22,499
‫لا أبالي إن كان الثمن‬
‫أن أجوب العالم كلّه بحثًا.‬

19
00:01:24,584 --> 00:01:27,378
‫لا حافز أقوى من الغضب.‬

20
00:01:28,588 --> 00:01:31,633
‫فالغضب لا يلزمه إطعام ولا نوم.‬

21
00:01:32,759 --> 00:01:36,554
‫صحيح أنه قد يقتل صاحبه،‬
‫لكن من أراد إنجاز شيء، فليتسلّح بالغضب.‬

22
00:01:38,431 --> 00:01:40,725
‫ستكون لهذه الأسئلة إجابة.‬

23
00:01:42,393 --> 00:01:44,395
‫سأجد ابنتي.‬

24
00:01:46,481 --> 00:01:51,820
‫"بين ألسنة اللهب: الابنة المفقودة"‬

25
00:01:54,656 --> 00:01:57,826
‫"(غلوستر)، ولاية (ماساتشوستس)"‬

26
00:01:57,909 --> 00:01:59,327
‫خذي أنت الكوب الشقي.‬

27
00:02:00,120 --> 00:02:01,412
‫- موافقة؟‬
‫- نعم.‬

28
00:02:01,496 --> 00:02:02,372
‫أنا مستعد.‬

29
00:02:05,416 --> 00:02:06,543
‫"(إدوارد تركينيان)"‬

30
00:02:06,626 --> 00:02:09,796
‫قابلت "إد" عام 1991،‬
‫بالطريقة القديمة في حانة.‬

31
00:02:09,879 --> 00:02:11,089
‫"(كاثي تركينيان)"‬

32
00:02:12,048 --> 00:02:17,137
‫كانت "كاثي" مرتدية الزي الطبي.‬
‫عملت ممرضة محترفة في "نيو أورلينز".‬

33
00:02:17,220 --> 00:02:21,182
‫ثم غادرت الحانة،‬
‫وظن كلانا أننا لن نلتقي ثانيةً.‬

34
00:02:21,266 --> 00:02:26,062
‫بعد ثلاثة أيام،‬
‫التقينا صدفةً مرة أخرى، وبعدها لم نفترق قطّ.‬

35
00:02:26,896 --> 00:02:29,482
‫استقالت من عملها،‬
‫واستأجرت شاحنة من "يو هول"،‬

36
00:02:29,566 --> 00:02:32,485
‫ووضعت فيها كلّ أغراضها وكلبها،‬

37
00:02:32,569 --> 00:02:36,573
‫وسافرت بالشاحنة من "نيو أورلينز"‬
‫إلى هذا المنزل هنا في "ماساتشوستس".‬

38
00:02:36,656 --> 00:02:40,743
‫وفي طريقنا، توقفنا عند الكنيسة‬
‫الملحقة بجامعة "فرجينيا"،‬

39
00:02:40,827 --> 00:02:43,413
‫وتزوجنا بعد نحو عشرة أسابيع من لقائنا.‬

40
00:02:44,455 --> 00:02:46,207
‫وكان ذلك قبل 32 عامًا.‬

41
00:02:49,961 --> 00:02:52,672
‫بعد شهر تقريبًا من زواجنا،‬

42
00:02:52,755 --> 00:02:55,300
‫ذكرت لي أن لها طفلة،‬

43
00:02:55,967 --> 00:02:58,469
‫وأنها أخرجت الطفلة للتبني.‬

44
00:02:59,429 --> 00:03:03,057
‫الألم يعتصر قلبي طوال حياتي لأني فعلت هذا،‬

45
00:03:03,141 --> 00:03:05,935
‫لأني سمحت بأن يصيبها هذا ويصيبني.‬

46
00:03:08,062 --> 00:03:09,981
‫كانت أجمل طفلة رأيتها في حياتي.‬

47
00:03:10,481 --> 00:03:11,733
‫صلعاء للغاية.‬

48
00:03:12,692 --> 00:03:13,526
‫بعينين جميلتين.‬

49
00:03:16,029 --> 00:03:20,116
‫كانت سني 16 عامًا فقط‬
‫عندما أنجبت ابنتي عام 1974.‬

50
00:03:21,701 --> 00:03:26,915
‫وبدأت أدرك الحقيقة الواقعة:‬
‫أن عليّ أن أرعاها حتى تستغني عن الحفاظة،‬

51
00:03:28,208 --> 00:03:30,460
‫وأعلّمها كيف تطعم نفسها،‬

52
00:03:30,543 --> 00:03:34,505
‫وأفعل كلّ ما يفعله الكبار‬
‫ولا أثق بقدرتي عليه.‬

53
00:03:36,633 --> 00:03:38,259
‫وكنت هشة جدًا.‬

54
00:03:38,343 --> 00:03:40,929
‫وحاصرتني أمّي،‬

55
00:03:41,012 --> 00:03:43,848
‫فقالت: "عليك أن تعرضيها للتبني.‬

56
00:03:44,641 --> 00:03:46,643
‫أنت عاجزة عن رعاية هذه الطفلة.‬

57
00:03:46,726 --> 00:03:48,311
‫أنت لا تعرفين ما تفعلين."‬

58
00:03:50,563 --> 00:03:53,775
‫فلم أعلم كيف أثبت أني جديرة بابنتي.‬

59
00:03:54,734 --> 00:03:56,277
‫وأقنعتني أمّي‬

60
00:03:56,361 --> 00:03:59,447
‫بأن ابنتي‬
‫ستحظى بأفضل أبوين صالحين لتبنّيها،‬

61
00:03:59,530 --> 00:04:01,407
‫بشرط أن أتركها وهي رضيعة.‬

62
00:04:03,409 --> 00:04:06,537
‫فما دمت لا أملك شيئًا آخر أفعله من أجلها،‬
‫فهذا هو الحل.‬

63
00:04:07,121 --> 00:04:09,123
‫لأنها تستحقه.‬

64
00:04:12,252 --> 00:04:13,878
‫فانسحبت من حياة ابنتي.‬

65
00:04:15,797 --> 00:04:20,551
‫وسمحت بدخول ابنتي نظام التبني‬
‫في "نورفوك" بولاية "فرجينيا"،‬

66
00:04:20,635 --> 00:04:22,762
‫كي تعيش حياة أفضل.‬

67
00:04:24,430 --> 00:04:26,182
‫كانت سنها تسعة أشهر فقط.‬

68
00:04:29,227 --> 00:04:32,313
‫طوال حياتي، ظلت دائمًا في بالي.‬

69
00:04:34,232 --> 00:04:35,942
‫لكنه كان تبنيًا سريًا،‬

70
00:04:36,901 --> 00:04:39,195
‫فلم أعلم ما حدث لها،‬

71
00:04:40,029 --> 00:04:40,989
‫ولم تبحث هي عني.‬

72
00:04:46,452 --> 00:04:49,372
‫بعد مرور 35 عامًا، أي في عام 2010،‬

73
00:04:49,455 --> 00:04:52,166
‫تلقيت هذه الرسالة من وكالة التبني.‬

74
00:04:53,209 --> 00:04:56,963
‫ظننت أنها رسالة تبلغني بأن ابنتي تبحث عني.‬

75
00:04:57,463 --> 00:05:01,301
‫فقلت لنفسي: "أخيرًا!"‬

76
00:05:01,384 --> 00:05:03,136
‫"(نورفوك) - إدارة الخدمات البشرية"‬

77
00:05:03,636 --> 00:05:07,974
‫لكني وجدت أن ابنتي فُقدت قبل 21 عامًا،‬

78
00:05:08,057 --> 00:05:11,519
‫أي في عام 1989، عندما كانت سنها 14 عامًا.‬

79
00:05:13,229 --> 00:05:18,359
‫وقيل لي إن جثة مجهولة الهوية‬
‫وُجدت قرب حقل ذرة‬

80
00:05:20,361 --> 00:05:21,904
‫ويُشتبه أنها جثة ابنتي.‬

81
00:05:25,158 --> 00:05:28,703
‫فاسودّت الدنيا أمام عينيّ.‬

82
00:05:29,996 --> 00:05:33,416
‫وعلى الفور أبلغتني وكالة التبني‬

83
00:05:33,499 --> 00:05:37,837
‫بأن محققًا زار الوكالة‬
‫بشأن تلك الجثة المجهولة،‬

84
00:05:38,755 --> 00:05:42,675
‫وبأن الشرطة تطلب حمضي النووي‬
‫للمساعدة في معرفة هويتها.‬

85
00:05:42,759 --> 00:05:44,469
‫"…للحصول على البصمة الوراثية…"‬

86
00:05:44,552 --> 00:05:47,055
‫فأعطيتهم حمضي النووي،‬

87
00:05:48,222 --> 00:05:51,225
‫وأخبروني أن عليّ الانتظار.‬

88
00:05:53,811 --> 00:05:55,271
‫لم أعلم ما أفعل.‬

89
00:05:55,355 --> 00:05:58,649
‫كانت مفقودة منذ 21 عامًا‬
‫عندما وجدوني أخيرًا.‬

90
00:06:01,235 --> 00:06:05,698
‫فلم يسعني أن أجلس أمام الحاسوب‬
‫وأنتظر حتى يتم التحقق من حمضي النووي‬

91
00:06:05,782 --> 00:06:07,700
‫ويتأكد أن الرُفات رُفاتها.‬

92
00:06:09,994 --> 00:06:14,207
‫فتواصلت مع الشرطة ووكالة التبني،‬

93
00:06:15,750 --> 00:06:18,961
‫لكنهم لم يخبروني‬
‫بالاسم الذي حملته ابنتي بعد تبنيها،‬

94
00:06:19,045 --> 00:06:20,797
‫ولا أين اختفت.‬

95
00:06:22,632 --> 00:06:25,176
‫لأني عرضتها للتبني، فلم تعد لي صفة،‬

96
00:06:25,259 --> 00:06:27,720
‫وليس لي أن أقول: "هذه ابنتي"،‬

97
00:06:27,804 --> 00:06:30,890
‫فلا يحق لي ذلك.‬

98
00:06:33,142 --> 00:06:37,021
‫فقررت أن أحقق بنفسي في اختفاء ابنتي.‬

99
00:06:38,940 --> 00:06:40,942
‫لم أعلم إلا تاريخ ميلاد ابنتي.‬

100
00:06:41,692 --> 00:06:43,361
‫فقلت لـ"إدي":‬

101
00:06:43,444 --> 00:06:48,783
‫"ابحث على الحاسوب‬
‫عن طفلة مفقودة بتاريخ ميلاد قريب منها."‬

102
00:06:50,660 --> 00:06:54,080
‫بعد أقل من عشر دقائق‬
‫من البحث على هذا الموقع،‬

103
00:06:54,163 --> 00:06:57,625
‫وجدت خبر اختفاء فتاة‬
‫لها تاريخ ميلاد ابنة "كاثي".‬

104
00:06:59,127 --> 00:07:02,171
‫23 يونيو 1974.‬

105
00:07:04,841 --> 00:07:10,263
‫كانت الأولى في قائمة المفقودين‬

106
00:07:10,888 --> 00:07:13,766
‫لدى قسم شرطة ولاية "ميشيغن".‬

107
00:07:15,768 --> 00:07:19,021
‫كنت قد أسميتها "أليكسس ميراندا بادجر".‬

108
00:07:21,190 --> 00:07:25,153
‫وعلمت أن اسمها تغيّر‬
‫إلى "آندريا ميشيل بومن".‬

109
00:07:26,737 --> 00:07:30,700
‫واكتشفت أنها عاشت‬
‫في "هاملتون" بولاية "ميشيغن".‬

110
00:07:30,783 --> 00:07:32,243
‫"اختفت في مارس 1989"‬

111
00:07:32,326 --> 00:07:34,912
‫"مفقودون معرّضون للخطر: (آندريا بومن)"‬

112
00:07:34,996 --> 00:07:39,208
‫حين نظرت إلى صورتها،‬
‫خطر لي أني لا أعرف هذه الفتاة.‬

113
00:07:41,252 --> 00:07:42,587
‫أتذكر طفلتي رضيعةً.‬

114
00:07:44,172 --> 00:07:46,966
‫لكن عندما نظرت إلى عينيها،‬

115
00:07:48,259 --> 00:07:49,343
‫رأيت أنها تشبهني.‬

116
00:07:49,427 --> 00:07:51,345
‫هي ابنتي.‬

117
00:07:51,429 --> 00:07:52,847
‫ابنتي الصغيرة.‬

118
00:07:56,225 --> 00:07:59,437
‫أخذت أبحث على الإنترنت لأحاول إيجادها.‬

119
00:08:00,855 --> 00:08:05,234
‫فلم أجدها ولا أبويها بالتبني في أيّ مكان.‬

120
00:08:05,818 --> 00:08:06,652
‫لا أثر.‬

121
00:08:08,029 --> 00:08:12,658
‫فقررت إنشاء صفحة على "فيسبوك"‬
‫باسم "البحث عن (آندريا م. بومن)".‬

122
00:08:14,118 --> 00:08:19,040
‫لأني أعلم أن زملاء الدراسة الثانوية‬
‫يبحث بعضهم عن بعض.‬

123
00:08:20,291 --> 00:08:22,001
‫أشمّر عن ساعديّ لأعمل.‬

124
00:08:22,502 --> 00:08:24,295
‫لماذا لا يُحمّل؟‬

125
00:08:24,795 --> 00:08:27,840
‫لم أعلم شيئًا عن الحواسيب عندما بدأ كلّ هذا.‬

126
00:08:28,508 --> 00:08:30,009
‫"مرحبًا أيها الأعضاء.‬

127
00:08:30,551 --> 00:08:34,222
‫إن كان أحد منكم‬
‫من أصدقاء (آندريا) المقرّبين،‬

128
00:08:34,305 --> 00:08:35,598
‫فنودّ أن يتواصل معنا.‬

129
00:08:35,681 --> 00:08:38,309
‫نرجو منه إرسال رسالة خاصة إلينا‬

130
00:08:38,392 --> 00:08:41,896
‫عبر صفحة (البحث عن 'آندريا م. بومن')‬
‫على (فيسبوك). شكرًا."‬

131
00:08:43,314 --> 00:08:45,399
‫وفجأةً تحرك كلّ شيء.‬

132
00:08:45,483 --> 00:08:47,485
‫"الرسائل"‬

133
00:08:50,404 --> 00:08:52,281
‫"أتذكر ابنتك جيدًا."‬

134
00:08:52,365 --> 00:08:54,242
‫"مرحبًا، اسمي (جون)."‬

135
00:08:54,325 --> 00:08:55,701
‫"أعرف ابنتك."‬

136
00:08:55,785 --> 00:08:57,662
‫"(آندريا) كانت معي في فرقة الموسيقى."‬

137
00:08:57,745 --> 00:08:59,789
‫"اعتدت ركوب حافلة المدرسة مع (آندريا)."‬

138
00:08:59,872 --> 00:09:02,333
‫"أتساءل طوال الوقت أين هي."‬

139
00:09:02,416 --> 00:09:03,918
‫تواصلت مع "كاثي" فورًا…‬

140
00:09:04,001 --> 00:09:05,670
‫"(سو إنغفايلر)، قريبة (آندريا)"‬

141
00:09:05,753 --> 00:09:08,047
‫…لأعطيها مزيدًا من المعلومات.‬

142
00:09:08,965 --> 00:09:11,968
‫"آندريا" تبنّاها‬
‫"برندا بومن" و"دينيس بومن".‬

143
00:09:13,886 --> 00:09:16,514
‫أحبّتها عائلتنا كثيرًا.‬

144
00:09:17,765 --> 00:09:20,351
‫"برندا" قريبة زوجي.‬

145
00:09:21,269 --> 00:09:25,231
‫كنا زميلتين في المدرسة‬
‫في "مسكيغن" بولاية "ميشيغن".‬

146
00:09:25,982 --> 00:09:29,110
‫كانت "برندا" من النوع الهادئ…‬

147
00:09:29,193 --> 00:09:30,903
‫"(كريغ إنغفايلر)، قريب (برندا)"‬

148
00:09:30,987 --> 00:09:33,030
‫…وكانت منغلقة على نفسها كثيرًا.‬

149
00:09:33,614 --> 00:09:37,118
‫"برندا" التقت "دينيس"‬
‫عندما كانت في المدرسة الثانوية،‬

150
00:09:37,702 --> 00:09:39,870
‫ووقع كلاهما في غرام الآخر.‬

151
00:09:39,954 --> 00:09:42,582
‫كان هو على الأرجح أول حبيب لـ"برندا".‬

152
00:09:42,665 --> 00:09:43,666
‫نعم.‬

153
00:09:43,749 --> 00:09:46,210
‫عندما تخرجت في المدرسة الثانوية،‬

154
00:09:46,294 --> 00:09:49,213
‫كان "دينيس" في البحرية.‬

155
00:09:49,297 --> 00:09:51,674
‫لكن قبل أن ألتحق بالخدمة،‬

156
00:09:52,341 --> 00:09:54,427
‫أخبرت "برندا"…‬

157
00:09:54,510 --> 00:09:56,637
‫كنت قد قابلتها قبل نحو عام من التحاقي،‬

158
00:09:57,138 --> 00:10:00,141
‫وقلت لها:‬
‫"اسمعي، عندما أخرج من معسكر التدريب،‬

159
00:10:00,725 --> 00:10:04,520
‫وأعود إلى البيت في إجازة،‬
‫هل تقبلين الزواج بي؟"‬

160
00:10:05,813 --> 00:10:09,191
‫وعلمت أنها شريكة حياتي المنشودة‬
‫فور أن التقيتها.‬

161
00:10:10,109 --> 00:10:12,278
‫تزوجنا عام 1971.‬

162
00:10:12,361 --> 00:10:15,698
‫كُلّف "دينيس" بالخدمة في "سان دييغو".‬

163
00:10:16,282 --> 00:10:18,326
‫فعشنا هناك لستة أشهر.‬

164
00:10:18,993 --> 00:10:21,579
‫وكانت لي حرية اختيار موقع خدمتي.‬

165
00:10:22,580 --> 00:10:24,790
‫أتينا إلى "نورفوك" في "فرجينيا".‬

166
00:10:26,334 --> 00:10:28,544
‫وحاولا تأسيس أسرة.‬

167
00:10:29,045 --> 00:10:33,758
‫في ذلك الوقت،‬
‫أخبروني أني أعاني حالة الرحم المزدوج.‬

168
00:10:34,925 --> 00:10:38,429
‫قالوا: "فرصتك في الحمل‬
‫على الأرجح ضعيفة جدًا."‬

169
00:10:39,722 --> 00:10:42,391
‫وعندئذ تقدمنا بطلب تبنّي طفلة.‬

170
00:10:43,976 --> 00:10:45,853
‫استغرقنا الأمر…‬

171
00:10:48,022 --> 00:10:50,024
‫لا أتذكر كم سنة.‬

172
00:10:52,026 --> 00:10:54,278
‫اتصلت الأخصائية الاجتماعية ذات صباح‬

173
00:10:54,904 --> 00:10:58,240
‫وقالت: "لدينا طفلة مناسبة لكما.‬
‫سنها خمسة أشهر."‬

174
00:10:59,617 --> 00:11:02,578
‫ثم اتصلت في اليوم التالي وقالت:‬
‫"(برندا)، أنا أخطأت."‬

175
00:11:02,662 --> 00:11:05,831
‫سألتها: "أليس لنا أن نتبناها؟"‬
‫فقالت: "بل سنها عشرة أشهر."‬

176
00:11:05,915 --> 00:11:07,166
‫فقلت: "موافقة."‬

177
00:11:08,668 --> 00:11:09,960
‫تبنّينا "آندريا".‬

178
00:11:12,505 --> 00:11:16,384
‫لم يكن مقدّرًا لي أن أنجب أطفالًا،‬
‫فرُزقنا معجزة التبني.‬

179
00:11:20,596 --> 00:11:22,556
‫كانت دائمًا فتاة أبيها المدللة.‬

180
00:11:24,975 --> 00:11:28,938
‫كانت أجمل فتاة مشت على الأرض.‬

181
00:11:29,730 --> 00:11:33,275
‫نعم، كانت "آندريا" فتاة صغيرة لطيفة،‬

182
00:11:33,359 --> 00:11:39,198
‫كانت هبة من الله‬
‫لهذه الأسرة التي لا تقدر على الإنجاب.‬

183
00:11:44,370 --> 00:11:48,165
‫بعد فترة،‬
‫انتقلت "برندا" و"دينيس" من "فرجينيا"‬

184
00:11:48,249 --> 00:11:50,251
‫عائدين إلى غرب "ميشيغن".‬

185
00:11:51,377 --> 00:11:54,130
‫إلى "هاملتون"، وهي بلدة صغيرة نسبيًا.‬

186
00:11:55,339 --> 00:11:57,091
‫"هاملتون" بلدة هادئة وساكنة.‬

187
00:11:57,174 --> 00:11:58,634
‫"(هاملتون): عدد السكان 3,620"‬

188
00:11:58,718 --> 00:12:00,010
‫قريبة من مدينة "هولاند".‬

189
00:12:00,094 --> 00:12:03,347
‫"(هولاند): عدد السكان 34,024"‬

190
00:12:03,431 --> 00:12:04,598
‫لا شر يقع في "هاملتون".‬

191
00:12:04,682 --> 00:12:06,100
‫"(كيم باين)، صديقة (آندريا)"‬

192
00:12:07,852 --> 00:12:13,107
‫البلدة تتلخّص في محطة وقود،‬
‫وكنائس كثيرة، والمدرسة، ومتجر بقالة.‬

193
00:12:13,941 --> 00:12:16,694
‫هكذا كانت "هاملتون" في الماضي، باختصار.‬

194
00:12:18,195 --> 00:12:19,613
‫بلدة صغيرة، كلّ أهلها معارف.‬

195
00:12:19,697 --> 00:12:21,198
‫"(ميشيل تيمر)، صديقة (آندريا)"‬

196
00:12:22,742 --> 00:12:24,869
‫والذهاب إلى الكنيسة ضرورة.‬

197
00:12:25,703 --> 00:12:30,374
‫فمن يحد عن هذا يُنظر إليه نظرة مختلفة.‬

198
00:12:31,751 --> 00:12:34,754
‫اعتادت "برندا" و"ديني"‬
‫ارتياد الكنيسة كلّ يوم أحد.‬

199
00:12:34,837 --> 00:12:37,006
‫وكان كلاهما معلّمًا في مدرسة الأحد،‬

200
00:12:38,090 --> 00:12:40,342
‫وأرادا تكبير أسرتهما.‬

201
00:12:41,343 --> 00:12:45,181
‫وبعد ذلك بسنوات، صرت مريضة باستمرار.‬

202
00:12:45,264 --> 00:12:48,476
‫فعاد "ديني" من العمل ذات يوم‬
‫وأعطاني اختبار حمل.‬

203
00:12:48,559 --> 00:12:52,521
‫فقلت: "احتمال معقول طبعًا.‬
‫لدينا ابنة متبناة سنها 13 عامًا."‬

204
00:12:53,689 --> 00:12:56,942
‫لكني قمت في منتصف الليل وفكرت:‬
‫"لا ضرر في التجربة."‬

205
00:12:57,443 --> 00:12:59,236
‫ثم صعقتني المفاجأة.‬

206
00:13:00,613 --> 00:13:02,114
‫كنا في عطلة أسبوع عيد الأب،‬

207
00:13:02,198 --> 00:13:04,825
‫لأني عدت إلى الفراش‬
‫وقلت: "استيقظ يا بابا."‬

208
00:13:07,411 --> 00:13:10,873
‫طغت على "آندريا" نشوة السعادة‬
‫عندما وُلدت "فانيسا".‬

209
00:13:11,999 --> 00:13:15,169
‫أمر بديع. كوّنا أسرة.‬

210
00:13:17,671 --> 00:13:22,510
‫ثم في عام 1989،‬
‫كانت "آندريا" في المدرسة الثانوية.‬

211
00:13:23,511 --> 00:13:26,222
‫كانت مدرستنا الثانوية صغيرة.‬

212
00:13:26,305 --> 00:13:28,974
‫كان كلّ من فيها معارف، تمامًا كحال البلدة.‬

213
00:13:29,058 --> 00:13:32,436
‫فيها هواة الرياضة،‬
‫وفيها مجموعة مسيحية متدينة،‬

214
00:13:32,520 --> 00:13:34,730
‫وفيها الأطفال مدمنو المخدرات،‬

215
00:13:34,814 --> 00:13:37,483
‫وفيها أيضًا المنبوذون والنكرات.‬

216
00:13:38,609 --> 00:13:40,861
‫أنا كنت من المنبوذين بعض الشيء.‬

217
00:13:40,945 --> 00:13:42,530
‫"(جينيفر جونز)، صديقة (آندريا)"‬

218
00:13:42,613 --> 00:13:44,824
‫كانت في الثمانينيات تسريحات شعر قبيحة!‬

219
00:13:45,699 --> 00:13:48,160
‫أتذكر أني كنت أغسل شعري قبل النوم،‬

220
00:13:48,244 --> 00:13:52,581
‫ثم أرشّه ببخاخ "ريف" للشعر،‬
‫ثم أمشّطه في اتجاه الفروة، ثم ألفّه،‬

221
00:13:53,123 --> 00:13:55,626
‫ثم أرشّه ثانيةً،‬
‫وفي صباح اليوم التالي أعيد هذا.‬

222
00:13:55,709 --> 00:13:59,129
‫كانت شعورنا كثيفة. كانت فظيعة.‬

223
00:13:59,213 --> 00:14:01,340
‫"(كيم باين) -‬
‫(آندريا بومن) - (جيني كمبكر)"‬

224
00:14:01,423 --> 00:14:02,925
‫كانت "آندريا" مرحة جدًا.‬

225
00:14:03,425 --> 00:14:05,261
‫أتذكر أني كنت أزور منزلها،‬

226
00:14:05,344 --> 00:14:08,514
‫وندخل غرفة نومها،‬
‫ونسمع أغاني "سندي لوبر" و"مادونا".‬

227
00:14:11,308 --> 00:14:14,353
‫بالطبع كنا في الغرفة، نشغل المذياع،‬

228
00:14:14,436 --> 00:14:16,313
‫ونرقص كثيرًا،‬

229
00:14:17,273 --> 00:14:19,733
‫ونحاول غناء أغنية‬
‫"غيرلز جست وانت تو هاف فن".‬

230
00:14:24,405 --> 00:14:26,240
‫كانت "آندريا" اجتماعية بالتأكيد.‬

231
00:14:26,323 --> 00:14:30,578
‫أغلب الوقت أرادت "آندريا" صحبة الناس.‬

232
00:14:32,872 --> 00:14:33,998
‫كانت مرحة.‬

233
00:14:35,875 --> 00:14:38,085
‫أتذكر قضاء الوقت معها في المدرسة.‬

234
00:14:39,420 --> 00:14:40,921
‫أتذكر ابتسامتها.‬

235
00:14:42,047 --> 00:14:42,965
‫أتذكر ذلك.‬

236
00:14:44,925 --> 00:14:49,305
‫حاولت جاهدة‬
‫أن تبذل كلّ جهدها لتُسعد من حولها.‬

237
00:14:50,097 --> 00:14:54,602
‫كانت مرنة،‬
‫تُغيّر سلوكها ليلائم من تخاطبه أو ترافقه.‬

238
00:14:56,186 --> 00:14:58,898
‫فأظن أن هذا سبب لها مشكلات‬

239
00:14:58,981 --> 00:15:00,941
‫في بعض العلاقات أحيانًا،‬

240
00:15:01,025 --> 00:15:03,861
‫لأنها تبذل جهدًا كبيرًا لتلائم من معها،‬

241
00:15:03,944 --> 00:15:06,947
‫وتُغيّر سلوكها أو كلامها لتتأقلم‬

242
00:15:07,031 --> 00:15:09,074
‫وتتشبّه بمن معها.‬

243
00:15:09,909 --> 00:15:13,954
‫أرادت لنفسها مكانًا بين الناس،‬
‫كما يريد كلّ إنسان.‬

244
00:15:15,539 --> 00:15:18,709
‫كانت كأيّ مراهقة عادية.‬

245
00:15:19,627 --> 00:15:21,003
‫كانت متراجعة في المدرسة.‬

246
00:15:22,212 --> 00:15:24,882
‫وأحيانًا تردّ بوقاحة على المعلمين.‬

247
00:15:25,716 --> 00:15:28,302
‫كانت كأيّ مراهقة عادية.‬

248
00:15:30,054 --> 00:15:33,223
‫لكن عندما بلغت سن 12 أو 13 عامًا،‬

249
00:15:34,600 --> 00:15:38,604
‫انقلب حالها رأسًا على عقب.‬

250
00:15:40,272 --> 00:15:43,734
‫فجأةً بدأت تهرب من المنزل.‬

251
00:15:45,027 --> 00:15:47,363
‫تتعاطى مخدرات من الأولاد في المدرسة.‬

252
00:15:48,489 --> 00:15:50,991
‫تسرق من المتاجر. تكذب.‬

253
00:15:51,742 --> 00:15:53,452
‫وذات يوم غضبت من زوجتي‬

254
00:15:53,535 --> 00:15:56,538
‫فكسرت بقبضتها نافذة الباب الأمامي.‬

255
00:15:57,456 --> 00:16:01,335
‫أخذناها إلى مستشارين نفسيين وما إلى ذلك.‬

256
00:16:06,924 --> 00:16:09,885
‫- يوم اختفاء "آندريا"…‬
‫- نعم؟‬

257
00:16:09,969 --> 00:16:11,971
‫…ماذا تتذكرين عنه؟‬

258
00:16:13,222 --> 00:16:17,267
‫وصّلها "ديني" إلى المدرسة في الصباح‬
‫لتحضر نشاطًا لفرقة الموسيقى.‬

259
00:16:17,351 --> 00:16:18,936
‫ثم ذهب وأخذها.‬

260
00:16:19,853 --> 00:16:23,107
‫وكانت "آندريا" صامتة جدًا معنا.‬

261
00:16:24,984 --> 00:16:28,946
‫ثم اضطُررت إلى الذهاب إلى العمل.‬
‫كنت أعمل مناوبة مسائية في "لنكنشاير".‬

262
00:16:30,072 --> 00:16:33,867
‫جهّزنا الطفلة وأخذناها‬

263
00:16:33,951 --> 00:16:39,039
‫كي تنجز "آندريا" واجباتها المدرسية‬
‫ولا تتحجّج بأنها كانت تراقب الطفلة.‬

264
00:16:41,083 --> 00:16:42,584
‫أوصلني "ديني".‬

265
00:16:46,046 --> 00:16:47,339
‫وعندما عدت إلى البيت،‬

266
00:16:48,465 --> 00:16:50,467
‫دخلت من الباب الأمامي.‬

267
00:16:51,760 --> 00:16:52,886
‫لم يكن الباب موصدًا.‬

268
00:16:55,681 --> 00:16:58,475
‫أدخلت الطفلة ووضعتها على الأريكة.‬

269
00:17:00,769 --> 00:17:02,396
‫صعدت إلى الطابق العلوي.‬

270
00:17:04,106 --> 00:17:05,274
‫ناديتها.‬

271
00:17:08,277 --> 00:17:12,031
‫كنا قد تركنا باب غرفة نومنا موصدًا،‬
‫فوجدته مفسوخًا.‬

272
00:17:14,908 --> 00:17:19,163
‫كانت لدينا مجموعة حقائب يد لأغراض المبيت،‬

273
00:17:19,246 --> 00:17:20,539
‫واختفت إحداها.‬

274
00:17:21,957 --> 00:17:24,710
‫كنا قد تلقينا عائدات ضريبة الدخل.‬

275
00:17:25,878 --> 00:17:29,006
‫كان جزءًا منها في البنك،‬
‫وجزءًا آخر نقدًا في ظرف.‬

276
00:17:29,506 --> 00:17:31,717
‫كان الظرف مخبأ في خزانة ملابس "ديني".‬

277
00:17:32,926 --> 00:17:34,428
‫لكنها أخذته.‬

278
00:17:34,511 --> 00:17:38,515
‫وأخذت من حصّالة الطفلة‬
‫كلّ النقود التي استطاعت إخراجها.‬

279
00:17:39,808 --> 00:17:41,143
‫ومعطفها الأرجواني.‬

280
00:17:43,353 --> 00:17:47,733
‫اتصلت بالشرطة فورًا، وقلت: "ابنتي مفقودة."‬

281
00:17:49,234 --> 00:17:52,446
‫جاؤوا، ودخلوا، وحرروا المحضر.‬

282
00:17:55,491 --> 00:17:56,575
‫كانت قد اختفت.‬

283
00:18:01,997 --> 00:18:03,582
‫"مأمور مقاطعة (آليغن) - ملخص"‬

284
00:18:04,917 --> 00:18:08,462
‫"لم تكن في البيت.‬
‫فُقدت أغراض، منها 100 دولار"‬

285
00:18:10,506 --> 00:18:11,590
‫أول ما اختفت…‬

286
00:18:11,673 --> 00:18:13,967
‫"(مايرين كوك)،‬
‫محامية ادعاء في مقاطعة (آليغن)"‬

287
00:18:14,051 --> 00:18:15,969
‫…بحث الناس عنها.‬

288
00:18:16,470 --> 00:18:18,138
‫بحثنا وبحثنا.‬

289
00:18:18,889 --> 00:18:20,933
‫استعرنا سيارات من الناس‬

290
00:18:21,016 --> 00:18:24,978
‫وبحثنا في "هولاند" ليلًا‬
‫كي لا تتعرف على سياراتنا.‬

291
00:18:25,479 --> 00:18:31,485
‫وردت تقارير عن رؤيتها‬
‫في منطقة "هولاند" والمناطق المجاورة.‬

292
00:18:32,319 --> 00:18:37,825
‫وردت إخباريات من أشخاص رأوها‬
‫في حلبة تزلج وفي متاجر بقالة.‬

293
00:18:37,908 --> 00:18:41,620
‫قال أحد أصدقاء العائلة‬
‫إنه رآها في طابور الدفع في مخرج،‬

294
00:18:41,703 --> 00:18:43,956
‫وإن شعرها مصبوغ بالأبيض،‬

295
00:18:44,039 --> 00:18:47,251
‫وإنها بدا عليها احتمال أنها حبلى.‬

296
00:18:48,001 --> 00:18:53,090
‫وردت تقارير عن عملها‬
‫في مجال الترفيه للكبار‬

297
00:18:53,173 --> 00:18:54,967
‫في ولاية "إنديانا".‬

298
00:18:55,050 --> 00:18:57,886
‫أتذكر أني سمعت‬
‫أنها هربت إلى محطة الشاحنات،‬

299
00:18:58,595 --> 00:19:00,139
‫وركبت مع سائق شاحنة،‬

300
00:19:00,222 --> 00:19:03,600
‫وانطلقت من هناك لتعيش في مكان آخر.‬

301
00:19:04,393 --> 00:19:06,979
‫فبات الخبر شبه الرسمي أنها هربت.‬

302
00:19:08,147 --> 00:19:11,400
‫المشكلة كانت‬
‫غياب الأدلة اللازمة لمتابعة البحث.‬

303
00:19:11,483 --> 00:19:15,612
‫فلا معلومات ولا أطراف خيوط للبحث.‬

304
00:19:15,696 --> 00:19:18,073
‫انقطع أثرها.‬

305
00:19:18,907 --> 00:19:22,327
‫كنت أخرج من عملي الساعة 11:30 تقريبًا‬

306
00:19:22,411 --> 00:19:25,873
‫وأتجوّل في الشوارع بحثًا عنها.‬

307
00:19:28,292 --> 00:19:31,336
‫حتى وصلنا إلى درجة أن قال "ديني":‬
‫"يجب أن تتوقفي.‬

308
00:19:32,045 --> 00:19:35,549
‫لديك طفلة في البيت. يجب أن تتوقفي."‬

309
00:19:36,925 --> 00:19:40,304
‫كنا أبوين مفجوعين، وابنتنا مفقودة.‬

310
00:19:42,055 --> 00:19:44,725
‫اختفت "آندريا". رحلت.‬

311
00:19:45,642 --> 00:19:47,644
‫ببساطة رحلت.‬

312
00:19:53,400 --> 00:19:54,276
‫يا للعجب!‬

313
00:19:58,864 --> 00:20:02,242
‫هكذا بدت آخر مرة رأيتها.‬

314
00:20:03,827 --> 00:20:06,788
‫ظريفة للغاية. عيناها جميلتان. يا إلهي.‬

315
00:20:07,706 --> 00:20:09,291
‫أشتاق إلى هذه الصغيرة.‬

316
00:20:11,210 --> 00:20:13,587
‫عندما أنجبت "أليكسس"، كنت هاربة.‬

317
00:20:16,590 --> 00:20:18,425
‫أمّي كانت عنيفة جسديًا للغاية.‬

318
00:20:18,926 --> 00:20:21,720
‫أوسعتني ضربًا مرات لا تُحصى،‬

319
00:20:22,221 --> 00:20:24,890
‫وسئمت الاعتداء الجسدي،‬

320
00:20:25,766 --> 00:20:29,770
‫فهربت إلى "نيو أورلينز"‬
‫بلا شيء إلا ملابسي التي أرتديها.‬

321
00:20:32,147 --> 00:20:33,482
‫كانت سني 14 سنة.‬

322
00:20:34,483 --> 00:20:37,236
‫حبلت بعد ذلك بنحو عام.‬

323
00:20:38,779 --> 00:20:42,282
‫و"أليكسس" كانت‬
‫في الـ14 من عمرها عندما هربت.‬

324
00:20:43,951 --> 00:20:46,912
‫الهارب يُنظر إليه باعتباره جانحًا.‬

325
00:20:48,330 --> 00:20:51,625
‫فلا أحد يبحث عن الأطفال الهاربين.‬

326
00:20:51,708 --> 00:20:52,834
‫لا أحد بحث عني.‬

327
00:20:54,127 --> 00:20:58,382
‫لذا أعلم أن الشرطة‬
‫في الثمانينيات لم تبحث عنها.‬

328
00:20:59,258 --> 00:21:01,426
‫ألقوا القضية جانبًا قبل سنين طويلة.‬

329
00:21:02,719 --> 00:21:06,348
‫إلى أن جاء محقق إنترنت هاو‬
‫من "كاليفورنيا" عام 2010‬

330
00:21:06,431 --> 00:21:08,809
‫ودفع الشرطة إلى التحقيق في قضية "أليكسس".‬

331
00:21:09,309 --> 00:21:11,019
‫بعد مرور 20 عامًا على الواقعة.‬

332
00:21:12,145 --> 00:21:14,064
‫"كارل" هو من قلب الأمور.‬

333
00:21:15,941 --> 00:21:19,027
‫بدأت التحقيق‬
‫في قضايا المفقودين ومجهولي الهوية…‬

334
00:21:19,111 --> 00:21:20,112
‫"(كارل كوبلمن)"‬

335
00:21:20,195 --> 00:21:21,154
‫…عام 2009.‬

336
00:21:21,238 --> 00:21:25,617
‫علمت بموقع اسمه "ويبسلوثس"‬
‫تُنشر عليه كلّ أنواع القضايا غير المحلولة،‬

337
00:21:25,701 --> 00:21:29,788
‫وخاصةً قضايا الجثث مجهولة الهوية،‬

338
00:21:29,871 --> 00:21:34,668
‫فيتعاون المحققون الهواة على الإنترنت‬
‫ليحاولوا حل هذه القضايا.‬

339
00:21:35,377 --> 00:21:36,795
‫حين بدأت العمل على هذا،‬

340
00:21:37,379 --> 00:21:41,717
‫لاحظت أن كلّ المواقع الإلكترونية‬
‫التي تنشر قضايا المفقودين‬

341
00:21:41,800 --> 00:21:45,095
‫لا تحتوي على وسائل فعّالة‬
‫للبحث بين كلّ القضايا المنشورة.‬

342
00:21:46,179 --> 00:21:50,225
‫فقررت إعداد جدول يضمّ بيانات المفقودين.‬

343
00:21:50,726 --> 00:21:55,147
‫وعندما فرغت من هذا،‬
‫جمعت القائمة ما يقرب من 19,000 اسم.‬

344
00:21:56,481 --> 00:21:59,860
‫أنا محاسب،‬
‫فلديّ مهارات عالية في إعداد جداول البيانات.‬

345
00:22:00,360 --> 00:22:04,990
‫وهكذا نجحت عدة مرات‬
‫في حل قضايا المفقودين في ولايات مختلفة.‬

346
00:22:05,073 --> 00:22:07,075
‫"حل القضايا الراكدة هواية (كارل)"‬

347
00:22:08,577 --> 00:22:10,579
‫أخافني في البداية.‬

348
00:22:10,662 --> 00:22:12,414
‫كيف لأحد أن يهوى شيئًا كهذا؟‬

349
00:22:12,497 --> 00:22:15,459
‫هواية "من هذا الميت؟ من تلك الميتة؟"‬

350
00:22:15,542 --> 00:22:18,170
‫فهذا جوهر تلك الهواية، صحيح؟‬

351
00:22:20,797 --> 00:22:24,009
‫لكن "كارل" كان المحرك‬

352
00:22:24,092 --> 00:22:26,970
‫الذي بعث الحياة في القضية.‬

353
00:22:28,138 --> 00:22:29,139
‫ها هي ذي.‬

354
00:22:30,015 --> 00:22:35,187
‫هذه صورة التشريح التي وُزعت‬
‫في قضية مجهولة مدينة "راسين".‬

355
00:22:35,687 --> 00:22:38,607
‫"الاسم: مجهول، تاريخ الميلاد: مجهول،‬
‫ولاية الإقامة: مجهولة"‬

356
00:22:38,690 --> 00:22:42,694
‫صادفت هذه القضية من عام 1999‬
‫في "راسين" بولاية "وسكونسن".‬

357
00:22:45,364 --> 00:22:48,867
‫جريمة قتل وحشية‬
‫يقول المحققون إنهم لن ينسوها أبدًا.‬

358
00:22:48,950 --> 00:22:52,204
‫…عندما عثرت الشرطة‬
‫على جثة امرأة تعرضت لاعتداء شديد.‬

359
00:22:53,330 --> 00:22:56,666
‫… في حقل ذرة‬
‫على جانب الطريق بمقاطعة "راسين كاونتي".‬

360
00:22:56,750 --> 00:22:59,503
‫ظهرت على المجهولة علامات اعتداء جنسي.‬

361
00:23:00,379 --> 00:23:03,006
‫فمن الفاعل؟ ومن الضحية المجهولة؟‬

362
00:23:08,303 --> 00:23:10,847
‫فراجعت جدول بياناتي.‬

363
00:23:11,515 --> 00:23:13,642
‫فلنبحث عن أنثى‬

364
00:23:14,726 --> 00:23:19,564
‫يُحتمل أنها من "وسكونسن"‬
‫أو "ميشيغن" أو "إلينوي"،‬

365
00:23:19,648 --> 00:23:23,819
‫ووُلدت في أوائل السبعينيات.‬

366
00:23:23,902 --> 00:23:27,864
‫وباستخدام آليات التصفية هذه،‬
‫ضيّقت نطاق البحث إلى 13 قضية.‬

367
00:23:27,948 --> 00:23:30,784
‫والثانية أمامنا هي "آندريا ميشيل بومن".‬

368
00:23:30,867 --> 00:23:33,453
‫"(آندريا ميشيل بومن)"‬

369
00:23:34,496 --> 00:23:37,958
‫أُدرجت "آندريا بومن"‬
‫في عداد مفقودي "هاملتون" بولاية "ميشيغن"‬

370
00:23:38,041 --> 00:23:39,334
‫عام 1989.‬

371
00:23:40,293 --> 00:23:44,589
‫وعُثر على المجهولة‬
‫في "راسين" بولاية "وسكونسن" عام 1999.‬

372
00:23:45,715 --> 00:23:48,260
‫كانت سن "آندريا" 14 عامًا حين اختفت،‬

373
00:23:48,343 --> 00:23:51,096
‫وكانت مجهولة "راسين"‬
‫في منتصف العشرينيات من عمرها.‬

374
00:23:51,179 --> 00:23:52,472
‫فمقارنة السن صالحة.‬

375
00:23:55,767 --> 00:23:58,979
‫ثم أجريت ترميمًا لصورة الوجه.‬

376
00:24:00,730 --> 00:24:04,526
‫وتظهر أوجه تشابه كثيرة في خصائص الوجه‬

377
00:24:04,609 --> 00:24:06,862
‫بين "آندريا بومن" ومجهولة "راسين".‬

378
00:24:07,446 --> 00:24:09,990
‫فأولًا، الأنفان متشابهان جدًا.‬

379
00:24:10,073 --> 00:24:13,743
‫أنف "آندريا" طويل بطرف منتفخ الشكل.‬

380
00:24:14,870 --> 00:24:16,329
‫وبمراجعة الخريطة،‬

381
00:24:16,413 --> 00:24:21,501
‫نرى أن مدينة "هولاند" تقابل مدينة "راسين"‬
‫على جانبي بحيرة "ميشيغن".‬

382
00:24:22,669 --> 00:24:26,047
‫فاتصلت بقسم شرطة مدينة "راسين"،‬

383
00:24:26,131 --> 00:24:29,634
‫وتواصلت مع محقق مسؤول عن هذه القضية.‬

384
00:24:29,718 --> 00:24:33,889
‫وقلت له‬
‫إني أعرف فتاة من "هولاند" بولاية "ميشيغن"‬

385
00:24:33,972 --> 00:24:37,976
‫يُشتبه أنها هي المجهولة‬
‫التي يبحثون عن هويتها.‬

386
00:24:44,900 --> 00:24:47,486
‫بقدر لهفتي إلى معرفة ما أصابها،‬

387
00:24:47,569 --> 00:24:50,155
‫خشيت أن تكون الإجابة‬

388
00:24:51,114 --> 00:24:53,492
‫أن "أليكسس" ضُربت حتى الموت ورُميت جثتها.‬

389
00:24:59,664 --> 00:25:02,584
‫لكن أخيرًا، بعد ثلاث سنوات،‬

390
00:25:03,210 --> 00:25:06,505
‫قارنوا حمضي النووي‬
‫بمجهولة "راسين" وأرسلوا إليّ النتيجة.‬

391
00:25:07,589 --> 00:25:08,423
‫لنر.‬

392
00:25:09,466 --> 00:25:10,634
‫"يُرجى العلم…"‬

393
00:25:14,095 --> 00:25:14,930
‫يا إلهي.‬

394
00:25:16,306 --> 00:25:17,432
‫ليست هي.‬

395
00:25:19,226 --> 00:25:22,020
‫المجهولة ليست ابنتي. ليست "أليكسس".‬

396
00:25:24,940 --> 00:25:26,983
‫لكني شعرت بارتياح غريب.‬

397
00:25:27,526 --> 00:25:30,779
‫كنت أترقّب نتيجة مرعبة لا أحتمل تصديقها،‬

398
00:25:30,862 --> 00:25:33,532
‫فعندما لم يتحقق ذلك الرعب، ارتحت.‬

399
00:25:35,617 --> 00:25:38,787
‫لكن كان معنى هذا أيضًا‬
‫أني عدت إلى حيث بدأت.‬

400
00:25:40,580 --> 00:25:45,377
‫يجب أن أواصل البحث عنها، ولسوف أجدها.‬

401
00:25:46,711 --> 00:25:50,465
‫محتمل أن ترفضني تمامًا، ولها كلّ الحق.‬

402
00:25:51,466 --> 00:25:53,468
‫لكن على الأقل سأعرف أنها حية.‬

403
00:25:56,096 --> 00:25:58,807
‫خاصةً بعد أن اتصل بي المحقق "هافردنك" وقال:‬

404
00:25:58,890 --> 00:26:02,310
‫"نحقق في القضية، ولن تسقط بالتقادم."‬

405
00:26:03,728 --> 00:26:04,938
‫تفاءلت.‬

406
00:26:05,021 --> 00:26:07,357
‫"مقر شرطة (آليغن كاونتي) ومركز الإصلاحيات"‬

407
00:26:08,024 --> 00:26:10,819
‫كنت طالبًا في مدرسة "آندريا".‬

408
00:26:10,902 --> 00:26:12,195
‫"(كريس هافردنك)"‬

409
00:26:12,279 --> 00:26:14,364
‫كنت في الصف الأعلى منها بسنة،‬

410
00:26:14,447 --> 00:26:15,949
‫ولم يتردد في المدرسة حديث…‬

411
00:26:16,032 --> 00:26:17,826
‫"(كريس هافردنك)، من شرطة (آليغن)"‬

412
00:26:17,909 --> 00:26:19,286
‫…عن اختفائها أو هربها.‬

413
00:26:21,079 --> 00:26:24,040
‫راودني شعور بأنه يريد حل القضية.‬

414
00:26:24,124 --> 00:26:29,504
‫لم يكن من الضباط الذين أهملوا القضية‬
‫في الثمانينيات والتسعينيات.‬

415
00:26:29,588 --> 00:26:33,925
‫قضية "آندريا بومن" ظلت راكدة لـ20 عامًا،‬

416
00:26:34,551 --> 00:26:39,097
‫فأردنا حلها،‬
‫وتشكّل فريق لتحريك القضية الراكدة.‬

417
00:26:40,140 --> 00:26:42,309
‫أردنا العمل على هذه القضية بطريقة مختلفة.‬

418
00:26:42,392 --> 00:26:44,185
‫"(تود ووركمن)، من شرطة (ميشيغن)"‬

419
00:26:44,936 --> 00:26:45,979
‫كلّ هذه الأشياء.‬

420
00:26:47,105 --> 00:26:49,524
‫فتواصلنا مع الزوجين "بومن".‬

421
00:26:50,025 --> 00:26:51,026
‫أبلغناهما بأننا…‬

422
00:26:51,109 --> 00:26:52,736
‫"(براين فولر)، من شرطة (ميشيغن)"‬

423
00:26:52,819 --> 00:26:55,363
‫…أعدنا فتح التحقيق في القضية‬
‫ونحاول تحريكها.‬

424
00:26:56,031 --> 00:26:58,366
‫- صباح الخير. اسمي "تود".‬
‫- صباح الخير.‬

425
00:26:59,117 --> 00:26:59,951
‫أنا "دينيس".‬

426
00:27:00,035 --> 00:27:01,661
‫"دينيس"؟ سُررت بلقائك يا سيدي.‬

427
00:27:01,745 --> 00:27:04,205
‫نحن من مركز شرطة الولاية في "وايلند".‬

428
00:27:04,289 --> 00:27:07,250
‫بالطبع هذه قضية قديمة جدًا،‬

429
00:27:07,334 --> 00:27:10,337
‫لكننا كُلّفنا‬
‫بمحاولة التوصّل إلى خاتمة مُرضية.‬

430
00:27:10,920 --> 00:27:12,797
‫- خاتمة مُرضية؟‬
‫- نعم.‬

431
00:27:12,881 --> 00:27:14,424
‫لا خاتمة ستُرضينا.‬

432
00:27:14,924 --> 00:27:16,676
‫لنباشر العمل.‬

433
00:27:16,760 --> 00:27:18,470
‫- نعم.‬
‫- لنجد ابنتي.‬

434
00:27:18,553 --> 00:27:20,221
‫نعم، هذا ما نعمل عليه.‬

435
00:27:21,306 --> 00:27:24,351
‫تواصلنا أيضًا مع "كاثي"، الأم البيولوجية.‬

436
00:27:24,976 --> 00:27:28,563
‫كانت أيضًا عازمة بقوة على إيجاد ابنتها.‬

437
00:27:29,064 --> 00:27:32,942
‫وعلمت أنها على اتصال بـ"كارل كوبلمن"،‬

438
00:27:33,026 --> 00:27:34,819
‫وأنشأت صفحات على "فيسبوك".‬

439
00:27:35,654 --> 00:27:38,990
‫تواصل معها عديد من أصدقاء "آندريا"،‬

440
00:27:39,074 --> 00:27:41,242
‫منهم من كانوا زملائي في المدرسة.‬

441
00:27:41,743 --> 00:27:45,455
‫فأصغيت إلى "كاثي" و"كارل كوبلمن"‬

442
00:27:45,538 --> 00:27:47,666
‫لأعرف ما لديهما من معلومات‬

443
00:27:47,749 --> 00:27:51,753
‫وأرى إن كان منها شيء نافع أو مفيد لقضيتنا.‬

444
00:27:53,505 --> 00:27:58,301
‫حمدت الله‬
‫على أني لست مضطرة إلى فعل هذا بمفردي.‬

445
00:27:59,844 --> 00:28:02,472
‫وعلمت أني إن استمررت في البحث عن "أليكسس"‬

446
00:28:02,555 --> 00:28:06,685
‫وركّزت كلّ طاقتي‬
‫على صفحة "البحث عن (آندريا م. بومن)"،‬

447
00:28:07,310 --> 00:28:09,270
‫فسيجدّ جديد.‬

448
00:28:11,147 --> 00:28:12,649
‫ثم ظهرت "ميتا".‬

449
00:28:15,902 --> 00:28:17,362
‫"(ميتا مكلاود)"‬

450
00:28:17,445 --> 00:28:22,450
‫تواصلت مع "كاثي تركينيان"‬
‫يوم 11 مايو 2013.‬

451
00:28:22,534 --> 00:28:26,454
‫وقلت: "أريد أن أبلغك بأني في سبتمبر 1989،‬

452
00:28:26,538 --> 00:28:27,914
‫خُطفت من (هولاند)،‬

453
00:28:27,997 --> 00:28:30,792
‫في محطة وقود (وندمل) جنوبيّ (هولاند).‬

454
00:28:30,875 --> 00:28:33,878
‫ويسيطر على تفكيري‬
‫احتمال أن قصتينا مرتبطتان."‬

455
00:28:35,839 --> 00:28:37,340
‫عدت إلى بيتي بعد المدرسة،‬

456
00:28:37,424 --> 00:28:39,801
‫واستأذنت من أمّي لأذهب إلى منزل صديقتي،‬

457
00:28:39,884 --> 00:28:41,136
‫وهو شيء فعلته بانتظام.‬

458
00:28:41,219 --> 00:28:45,056
‫اعتدنا تبادل الزيارات في حيّنا، فهو حيّ آمن.‬

459
00:28:45,557 --> 00:28:47,183
‫لكن أمّي رفضت.‬

460
00:28:47,726 --> 00:28:51,771
‫توسّلت إليها كثيرًا،‬
‫حتى قالت: "طيّب. اتصلي بي فور وصولك."‬

461
00:28:51,855 --> 00:28:52,689
‫ثم…‬

462
00:28:54,023 --> 00:28:55,024
‫حدث ما حدث.‬

463
00:28:56,317 --> 00:28:57,652
‫كانت سني ست سنوات.‬

464
00:29:03,825 --> 00:29:07,162
‫هنا كانت محطة الوقود. أخذني من هنا.‬

465
00:29:07,746 --> 00:29:10,540
‫كنت ماشية هنا ورآني،‬

466
00:29:10,623 --> 00:29:14,002
‫فأتى وركن سيارته هنا بجانب هذا الرصيف،‬

467
00:29:14,085 --> 00:29:17,338
‫وقال: "وافقت أمّك‬
‫على أن أصحبك لتشاهدي جراء.‬

468
00:29:17,422 --> 00:29:19,340
‫سنذهب إلى حظيرة ونشاهد جراء."‬

469
00:29:19,424 --> 00:29:21,301
‫كنت قريبة منه كفاية،‬

470
00:29:21,384 --> 00:29:24,345
‫فأمسك بي ووضعني‬
‫في سيارته نصف النقل الحمراء.‬

471
00:29:29,017 --> 00:29:32,812
‫قاد السيارة لفترة،‬
‫وأخذت أسأل باستمرار: "أهذه الحظيرة؟"‬

472
00:29:32,896 --> 00:29:34,898
‫لأني متحمسة لرؤية الجراء.‬

473
00:29:34,981 --> 00:29:37,817
‫فيقول: "لا، نوشك أن نصل." ويواصل القيادة.‬

474
00:29:40,737 --> 00:29:43,114
‫ثم وصلنا إلى تقاطع طرق، وكان هناك شرطي،‬

475
00:29:43,198 --> 00:29:44,908
‫فطلب مني أن أختبئ.‬

476
00:29:45,784 --> 00:29:49,829
‫ثم أخذ يسرّح شعري خلف أذني ويداعب خدّي.‬

477
00:29:50,789 --> 00:29:55,084
‫كان لطيفًا جدًا في البداية،‬
‫فظننته رجلًا لطيفًا يعرف أمي.‬

478
00:29:56,461 --> 00:29:58,797
‫ثم تغيّر سلوكه بالكامل.‬

479
00:30:00,423 --> 00:30:01,800
‫أوقف السيارة.‬

480
00:30:03,551 --> 00:30:06,262
‫ونزل وجلب حبلًا من صندوق السيارة،‬

481
00:30:06,346 --> 00:30:09,265
‫ثم جاء وشدني بعنف من عنقي‬

482
00:30:09,349 --> 00:30:11,810
‫وجرّني إلى الغابة، فأخذت أصرخ.‬

483
00:30:14,270 --> 00:30:15,688
‫خلع كلّ ملابسي،‬

484
00:30:15,772 --> 00:30:18,900
‫وربط سترتي حول فمي ليُسكتني.‬

485
00:30:21,569 --> 00:30:23,112
‫أتذكر المشهد كأنه حدث لتوّه.‬

486
00:30:23,613 --> 00:30:26,741
‫كان فوقي، وفتح سحّاب بنطاله.‬

487
00:30:28,409 --> 00:30:31,162
‫ثم فجأة، بدأ كلب ينبح.‬

488
00:30:31,996 --> 00:30:33,915
‫وكان الصوت قريبًا جدًا.‬

489
00:30:35,166 --> 00:30:36,501
‫كان قريبًا منا مخيّم،‬

490
00:30:36,584 --> 00:30:40,630
‫فأظنه افترض أن بالقرب منا أناسًا معهم كلاب.‬

491
00:30:41,339 --> 00:30:43,758
‫فقام وهرب وتركني هناك.‬

492
00:30:44,259 --> 00:30:45,468
‫"شرطة (أوتاوا)"‬

493
00:30:46,135 --> 00:30:47,804
‫اعتدى عليّ جنسيًا.‬

494
00:30:47,887 --> 00:30:50,515
‫"خطف قاصرة بغرض الاعتداء الجنسي"‬

495
00:30:51,599 --> 00:30:53,351
‫فككت وثاقي بنفسي،‬

496
00:30:53,434 --> 00:30:55,103
‫ثم ركضت إلى الطريق عارية.‬

497
00:30:56,062 --> 00:30:57,856
‫ثم اتصل أحد بالطوارئ.‬

498
00:30:59,357 --> 00:31:02,443
‫في تلك الليلة اضطُررت‬
‫إلى الجلوس مع فنانة رسم مركّب‬

499
00:31:02,527 --> 00:31:04,988
‫وإعطائها أكبر قدر ممكن من التفاصيل.‬

500
00:31:06,447 --> 00:31:08,032
‫لكنهم لم يمسكوا به قطّ.‬

501
00:31:11,703 --> 00:31:15,623
‫منذ كنت في السادسة من عمري، أبحث عنه.‬

502
00:31:16,666 --> 00:31:20,044
‫أردت التأكد‬
‫من ألّا يحدث ذلك مع فتيات أخريات.‬

503
00:31:22,088 --> 00:31:26,092
‫ثم ظهر الإنترنت وقلب الموازين.‬

504
00:31:26,175 --> 00:31:29,721
‫بدأت أبحث عن قضايا المفقودين في "ميشيغن"،‬

505
00:31:29,804 --> 00:31:32,682
‫وخاصةً قرب "هولاند"،‬
‫بالقرب مني في "هاملتون" وغيرها.‬

506
00:31:32,765 --> 00:31:36,394
‫وأخذت أتعمّق في البحث‬

507
00:31:36,477 --> 00:31:39,147
‫في محاولة لإيجاد رابط.‬

508
00:31:39,230 --> 00:31:41,232
‫"(البحث عن 'آندريا م. بومن')"‬

509
00:31:41,316 --> 00:31:44,652
‫في عام 2013 راسلت تلك الصفحة على "فيسبوك".‬

510
00:31:46,070 --> 00:31:50,783
‫وبدا غريبًا بعض الشيء‬
‫أن "آندريا بومن" اختفت‬

511
00:31:50,867 --> 00:31:54,203
‫في السنة والمنطقة اللتين خُطفت أنا فيهما.‬

512
00:31:54,871 --> 00:31:59,167
‫أوجه التشابه مع قضية "آندريا"،‬
‫إن كانت قضيتها خطفًا،‬

513
00:31:59,250 --> 00:32:02,795
‫أشعرتني بأن خاطفها قد يكون هو نفسه خاطفي.‬

514
00:32:04,088 --> 00:32:06,966
‫فبدأت أقرأ أكثر عن قضيتها.‬

515
00:32:10,303 --> 00:32:14,432
‫ثم رأيت صورة‬
‫للأب متبني "آندريا": "دينيس بومن".‬

516
00:32:15,475 --> 00:32:16,434
‫ويا للهول.‬

517
00:32:17,268 --> 00:32:19,646
‫يشبه خاطفي بالضبط.‬

518
00:32:27,570 --> 00:32:31,032
‫تحطّمت وذُعرت.‬

519
00:32:33,493 --> 00:32:36,037
‫هذا هو الأب الذي تبنّى ابنتي.‬

520
00:32:37,914 --> 00:32:39,540
‫كانت صاعقة.‬

521
00:32:40,500 --> 00:32:43,920
‫فأجريت أنا و"ميتا" و"كارل" بحثًا كثيفًا.‬

522
00:32:45,713 --> 00:32:47,882
‫خُطفت من محطة وقود "وندمل".‬

523
00:32:47,966 --> 00:32:53,596
‫كانت رائحته قذرة، كرائحة الميكانيكي.‬
‫رائحة طلاء أو ما شابه.‬

524
00:32:53,680 --> 00:32:56,432
‫عمل "دينيس بومن" في مرفأ "ماكاتاوا".‬

525
00:32:57,225 --> 00:32:59,936
‫عمل نجارًا على اليخوت في المرفأ.‬

526
00:33:00,436 --> 00:33:02,772
‫أي أن محل عمل "دينيس" كان قريبًا من هناك.‬

527
00:33:03,439 --> 00:33:05,233
‫كان ذلك بعد الساعة 3:00 بقليل.‬

528
00:33:05,316 --> 00:33:07,193
‫بدا عليه أنه خرج من العمل لتوّه.‬

529
00:33:07,276 --> 00:33:10,154
‫والمسار الذي اتخذه‬
‫مرّ بجوار منزل آل "بومن"،‬

530
00:33:10,863 --> 00:33:13,449
‫قريبًا جدًا‬
‫من ساحة المخيمات التي أخذني إليها.‬

531
00:33:13,533 --> 00:33:14,617
‫"ساحة المخيمات"‬

532
00:33:15,243 --> 00:33:18,246
‫اعتاد أن يرتاد الكنيسة‬
‫القريبة من موقع خطفي.‬

533
00:33:20,456 --> 00:33:23,001
‫والسيارة الحمراء التي أخذني فيها‬

534
00:33:23,084 --> 00:33:26,379
‫كانت سيارة نصف نقل باهتة وقديمة وصدئة.‬

535
00:33:27,046 --> 00:33:31,259
‫حاولنا أن نعرف إن اعتاد "دينيس"‬
‫أن يقود سيارة نصف نقل حمراء،‬

536
00:33:31,342 --> 00:33:34,846
‫فسألنا إحدى أقارب عائلة "بومن"،‬

537
00:33:34,929 --> 00:33:36,889
‫فقالت: "كانت لديه سيارة كهذه."‬

538
00:33:37,473 --> 00:33:39,892
‫وأعطتنا صورة لتلك السيارة.‬

539
00:33:40,560 --> 00:33:44,063
‫تشبه كثيرًا السيارة التي خُطفت فيها.‬

540
00:33:44,981 --> 00:33:47,025
‫كانت كما وصفتها "ميتا" بالضبط.‬

541
00:33:48,026 --> 00:33:49,944
‫صدف أكثر من المعقول.‬

542
00:33:51,195 --> 00:33:53,406
‫ثم عندما سمعت صوته…‬

543
00:33:54,449 --> 00:33:58,661
‫اتصلت بالشرطة فورًا، وقلت: "ابنتي مفقودة."‬

544
00:33:59,287 --> 00:34:02,040
‫…اقشعرّ جسدي. تذكرت الصوت.‬

545
00:34:02,123 --> 00:34:06,127
‫هل يُحتمل‬
‫أن "دينيس بومن" هو سبب اختفاء ابنتي؟‬

546
00:34:06,711 --> 00:34:09,881
‫لا أعرف كيف أقولها بلطف.‬
‫"دينيس" كان مختلفًا.‬

547
00:34:09,964 --> 00:34:12,675
‫أشعرني بانزعاج أحيانًا.‬

548
00:34:13,384 --> 00:34:15,720
‫ليس شخصًا أريده بالقرب مني.‬

549
00:34:16,262 --> 00:34:18,806
‫قالت لي إنها لم تعجب أبويها.‬

550
00:34:19,307 --> 00:34:21,851
‫شيء ما يخبرني بأنه كان بيت رعب.‬

551
00:34:22,727 --> 00:34:26,230
‫اختفت "آندريا". رحلت.‬

552
00:34:27,899 --> 00:34:30,151
‫يا إلهي. نعم، هذا هو الرجل.‬

553
00:34:34,781 --> 00:34:36,949
‫من هذا الذي تبنى ابنتي؟‬

554
00:34:39,368 --> 00:34:43,998
‫كان الموقف أشبه بمنزل يحترق.‬

555
00:34:45,124 --> 00:34:47,293
‫فإمّا أجتاز ذلك المنزل‬

556
00:34:47,376 --> 00:34:49,712
‫وأتجاهل الصارخين طلبًا للمساعدة،‬

557
00:34:49,796 --> 00:34:51,881
‫وإمّا أدخل بين ألسنة اللهب‬

558
00:34:51,964 --> 00:34:54,425
‫وأخاطر بأن تحرقني.‬

559
00:34:55,843 --> 00:34:58,096
‫رأيت الحريق فدخلت إلى جوفه مباشرةً.‬

560
00:34:58,805 --> 00:35:01,682
‫ولن أخرج حتى أفرغ منه.‬

561
00:35:05,311 --> 00:35:07,605
‫علمت أن عليّ السفر إلى "ميشيغن".‬

562
00:35:08,106 --> 00:35:11,359
‫عليّ المتابعة في "ميشيغن"‬
‫حيث اختفت "أليكسس".‬

563
00:35:12,193 --> 00:35:16,280
‫"(هاملتون)"‬

564
00:35:16,364 --> 00:35:21,410
‫أول مرة ذهبنا إلى "ميشيغن" كانت عام 2013.‬

565
00:35:21,911 --> 00:35:24,413
‫وهذه ستكون خامس مرة نزور "هولاند".‬

566
00:35:24,956 --> 00:35:29,710
‫لكننا قادرون تمامًا على ركوب سيارتنا‬

567
00:35:30,545 --> 00:35:34,423
‫والعمل لأيّ فترة تلزم حتى تُحل هذه القضية.‬

568
00:35:35,758 --> 00:35:37,510
‫الحمد لله أن معي "إدي".‬

569
00:35:38,136 --> 00:35:39,554
‫لم يعرف ابنتي.‬

570
00:35:40,513 --> 00:35:43,182
‫وأعتقد بصدق أني لو لم أقابل "إد"،‬

571
00:35:43,266 --> 00:35:45,101
‫لما أتيت أبحث عن "أليكسس"،‬

572
00:35:45,184 --> 00:35:49,313
‫فقبله لم أعرف هذا الحب غير المشروط.‬

573
00:35:51,149 --> 00:35:52,275
‫أشعر بأني محبوبة.‬

574
00:35:55,361 --> 00:35:56,571
‫"(كارل كوبلمن)"‬

575
00:35:56,654 --> 00:35:59,323
‫- مرحبًا. تسرني رؤيتك يا "كاثي"!‬
‫- "كارل كوبلمن"!‬

576
00:36:00,074 --> 00:36:01,784
‫تسرني رؤيتك مرة أخرى!‬

577
00:36:01,868 --> 00:36:02,994
‫تسرني رؤيتك يا "إد".‬

578
00:36:03,077 --> 00:36:04,412
‫- نعم.‬
‫- مرحبًا يا "كارل".‬

579
00:36:04,495 --> 00:36:08,583
‫ذهبنا إلى "ميشيغن" عند "كارل"‬
‫عدة مرات على مدى عشر سنوات.‬

580
00:36:09,125 --> 00:36:14,213
‫إنه أمر شديد الغرابة،‬
‫لكنه حدث مع الشخصين المناسبين تمامًا.‬

581
00:36:15,006 --> 00:36:17,300
‫محققي، وسندي.‬

582
00:36:17,383 --> 00:36:19,552
‫- وداعمها، نعم.‬
‫- سندي.‬

583
00:36:20,052 --> 00:36:23,014
‫كثير من تحقيقاتي أجريته عبر "فيسبوك"،‬

584
00:36:23,097 --> 00:36:27,435
‫لكن جمع التفاصيل الدقيقة اللازمة‬
‫لا يتحقق إلا بالتحدث وجهًا إلى وجه.‬

585
00:36:28,436 --> 00:36:33,107
‫فالتقيت أنا و"إدي" و"كارل"‬
‫أشخاصًا أعربوا عن استعدادهم للقائنا،‬

586
00:36:33,816 --> 00:36:35,568
‫منهم من لم يسبق أن التقيته شخصيًا.‬

587
00:36:35,651 --> 00:36:37,653
‫"(وايت كلاود)، (ميشيغن)"‬

588
00:36:37,737 --> 00:36:41,365
‫"سو"! مرحبًا! كيف حالك؟‬

589
00:36:41,449 --> 00:36:42,992
‫مرحبًا!‬

590
00:36:43,075 --> 00:36:44,702
‫- سعيدة جدًا بلقائك.‬
‫- أخيرًا.‬

591
00:36:44,785 --> 00:36:46,871
‫- أنا أيضًا سعيدة جدًا بلقائك.‬
‫- أعرف.‬

592
00:36:46,954 --> 00:36:49,207
‫ملامح ابنتك واضحة في عينيك.‬

593
00:36:49,290 --> 00:36:51,417
‫شكرًا.‬

594
00:36:52,293 --> 00:36:55,171
‫تطوّعت بكلّ سلاسة بالمشاركة في مساعدتنا.‬

595
00:36:55,254 --> 00:36:56,380
‫لأننا نحبها.‬

596
00:36:56,464 --> 00:36:57,840
‫- هذا واضح.‬
‫- عجبًا.‬

597
00:36:57,924 --> 00:37:01,636
‫احكي لنا كيف اعتادا أن يحضراها إلى بيتك.‬

598
00:37:01,719 --> 00:37:06,474
‫نعم، أتذكر "آندريا" جالسة عند المدفأة،‬

599
00:37:07,225 --> 00:37:09,227
‫هكذا تقريبًا.‬

600
00:37:10,811 --> 00:37:12,730
‫ثم تأتي "برندا" وتقول:‬

601
00:37:12,813 --> 00:37:17,568
‫"هل سمعت بما فعلت هذه العيّلة؟‬
‫أتريدين أن أخبرك بما فعلت العيّلة؟"‬

602
00:37:18,736 --> 00:37:22,782
‫فأقول: "لكن يُفترض أنها ابنتك."‬

603
00:37:23,366 --> 00:37:28,371
‫وكانت "آندريا" المسكينة تعقد ذراعيها،‬
‫وتنظر إلى الأعلى والأسفل.‬

604
00:37:28,454 --> 00:37:30,039
‫وهل كان "دينيس" حاضرًا؟‬

605
00:37:30,122 --> 00:37:31,582
‫نعم، طبعًا.‬

606
00:37:33,084 --> 00:37:36,712
‫كانت تبدو منعزلة ومُهانة.‬

607
00:37:36,796 --> 00:37:41,175
‫كان واضحًا عليها‬
‫أنها مذلولة وليست طفلة هادئة البال.‬

608
00:37:41,884 --> 00:37:44,262
‫بصراحة، هذا الكلام يهزّ كياني.‬

609
00:37:44,345 --> 00:37:45,888
‫لا أريد سماع كلّ هذا.‬

610
00:37:46,472 --> 00:37:50,226
‫لكني جئت لأشهد، فسأشهد.‬

611
00:37:51,227 --> 00:37:52,520
‫مرحبًا؟‬

612
00:37:53,813 --> 00:37:56,565
‫هل أنا في بيت "ميشيل تيمر"؟‬

613
00:37:56,649 --> 00:37:59,151
‫- مرحبًا يا "ميشيل". أنا "كاثي".‬
‫- مرحبًا.‬

614
00:37:59,235 --> 00:38:01,529
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا حبيبتي.‬

615
00:38:01,612 --> 00:38:03,531
‫- "جينيفر".‬
‫- مرحبًا. كيف حالك؟‬

616
00:38:03,614 --> 00:38:05,241
‫أنا بخير. شكرًا لك.‬

617
00:38:05,324 --> 00:38:07,243
‫- هل أنت "كيم"؟ مرحبًا.‬
‫- أنا "كيم".‬

618
00:38:07,326 --> 00:38:08,703
‫- كيف حالك؟‬
‫- سُررت بلقائك.‬

619
00:38:09,287 --> 00:38:11,789
‫قلبي يسعد برؤية أصدقاء "أليكسس".‬

620
00:38:12,540 --> 00:38:15,251
‫- أشير إليها باسم "أليكسس".‬
‫- لا بأس، فهمت.‬

621
00:38:15,334 --> 00:38:19,797
‫آسفة لأني أطلب منكما استرجاع تلك الذكريات.‬

622
00:38:19,880 --> 00:38:21,424
‫لا، لا بأس.‬

623
00:38:22,842 --> 00:38:26,095
‫كانت في الصف التاسع وأنا في العاشر،‬

624
00:38:26,178 --> 00:38:30,933
‫وركبنا الحافلة إلى منزلها،‬
‫ثم شرعنا في الدخول،‬

625
00:38:31,559 --> 00:38:35,896
‫لكنها استدارت ونظرت إليّ وقالت:‬
‫"لا تدخلي. انتظري هنا في الخارج."‬

626
00:38:35,980 --> 00:38:41,277
‫ثم دخلت، وعلى الفور أخذ أبوها يطاردها،‬

627
00:38:41,861 --> 00:38:44,030
‫ويصيح ويصرخ بشيء ما.‬

628
00:38:44,113 --> 00:38:48,617
‫فهربت منه، وكان خلفها مباشرةً وأمسك بقدمها،‬

629
00:38:48,701 --> 00:38:49,994
‫فسقطت أرضًا.‬

630
00:38:50,578 --> 00:38:54,665
‫فنظرت أنا ولم أعد أراها.‬

631
00:38:54,749 --> 00:38:57,918
‫لم أرها.‬
‫سمعت صياحًا وصراخًا من الطابق الأعلى.‬

632
00:38:58,002 --> 00:39:00,379
‫ثم عندما رأيتها في المدرسة يوم الاثنين،‬

633
00:39:00,463 --> 00:39:04,800
‫سألتها عن الأمر،‬
‫فقالت إنه طاردها إلى الطابق الأعلى‬

634
00:39:04,884 --> 00:39:07,762
‫وأخذ يضربها‬
‫لأنها تأخرت في النزول من الحافلة،‬

635
00:39:07,845 --> 00:39:10,056
‫رغم أنها لم تتأخر في النزول من الحافلة.‬

636
00:39:10,556 --> 00:39:13,851
‫كنت مدعوّة إلى منزلها، وكنا نقضي وقتًا معًا،‬

637
00:39:13,934 --> 00:39:18,773
‫وأتذكر وقت العشاء‬
‫أن الأبوين كانا يأكلان هامبرغر،‬

638
00:39:19,357 --> 00:39:21,567
‫أمّا أنا و"آندريا" فلم يُسمح لنا‬

639
00:39:21,650 --> 00:39:23,861
‫إلا بما أسموه "شطيرة بواقي".‬

640
00:39:24,362 --> 00:39:28,199
‫كان كاتشب ومسطردة ومُكسب طعم‬
‫على قطعتين من الخبز،‬

641
00:39:28,282 --> 00:39:30,409
‫وهذا كلّ ما كان مسموحًا بأن تأكله.‬

642
00:39:30,493 --> 00:39:31,994
‫أهذا ما قالته "آندريا"؟‬

643
00:39:32,078 --> 00:39:33,579
‫نعم، هذا ما قالته "آندريا".‬

644
00:39:34,622 --> 00:39:38,167
‫جاء "دينيس" إلى الطاولة‬
‫على الجانب المقابل لي،‬

645
00:39:38,250 --> 00:39:40,544
‫وضربها بقوة فكادت تسقط.‬

646
00:39:42,797 --> 00:39:45,299
‫بالطبع أخذت تبكي بحرقة.‬

647
00:39:46,801 --> 00:39:48,719
‫أمّا "برندا" فجلست بلا اكتراث.‬

648
00:39:49,220 --> 00:39:51,097
‫واستمرت في إرضاع الطفلة.‬

649
00:39:51,180 --> 00:39:54,225
‫تجاهلت الأمر كأنه لم يحدث.‬

650
00:39:56,185 --> 00:40:00,731
‫لا أعرف ما حدث، لكن كان واضحًا أنها سئمت،‬
‫فجاءت معي إلى بيتي بالحافلة.‬

651
00:40:01,649 --> 00:40:04,235
‫لم يكن والداي في المنزل، فصعدنا إلى غرفتي،‬

652
00:40:04,318 --> 00:40:08,280
‫وبقيت هي في غرفتي‬
‫مختبئة من والديها بالتبني.‬

653
00:40:08,364 --> 00:40:10,366
‫وأقامت هناك أربعة أيام.‬

654
00:40:11,033 --> 00:40:15,079
‫كنت أجلب طعامًا إضافيًا وأعطيها إياه‬
‫بعد أن تفرغ أسرتي من الأكل.‬

655
00:40:17,289 --> 00:40:21,627
‫ومع الوقت أخبرتني‬
‫أن أباها بالتبني يدخل غرفتها ليلًا‬

656
00:40:21,710 --> 00:40:24,588
‫ويجبرها على أفعال جنسية لا تريد أن تفعلها.‬

657
00:40:28,467 --> 00:40:30,803
‫كان أمرًا صادمًا لي وأنا في الـ13 من عمري،‬

658
00:40:30,886 --> 00:40:34,515
‫ولم أعرف ما أفعل سوى أن قلت لها:‬
‫"يجب أن تبلغي أحدًا."‬

659
00:40:36,142 --> 00:40:38,060
‫فعدنا إلى المدرسة في اليوم التالي.‬

660
00:40:38,561 --> 00:40:42,189
‫نزلت أنا و"آندريا" من حافلة المدرسة،‬
‫ودخلنا مكتب الناظر،‬

661
00:40:42,273 --> 00:40:45,609
‫وجلسنا نحكي لمن في المكتب عمّا أصابها.‬

662
00:40:46,819 --> 00:40:49,530
‫أنا فخورة بها. هذا يثير فخري.‬

663
00:40:50,072 --> 00:40:51,323
‫كانت قوية جدًا.‬

664
00:40:51,407 --> 00:40:52,950
‫كانت مثلي.‬

665
00:40:53,033 --> 00:40:54,785
‫للصبر حدود.‬

666
00:40:56,495 --> 00:41:01,208
‫كنت أنا و"آندريا"‬
‫نتبادل المواساة على مشكلاتنا الأسرية.‬

667
00:41:02,334 --> 00:41:06,338
‫كان الإجراء أن يأتي مسؤولون‬
‫من مقاطعة "آليغن كاونتي" إلى المدرسة،‬

668
00:41:07,631 --> 00:41:10,593
‫ويستدعوا الأبوين إلى المدرسة أيضًا،‬

669
00:41:11,427 --> 00:41:14,638
‫ثم يسألوا الطفل في حضور أبويه:‬

670
00:41:14,722 --> 00:41:16,640
‫"أخبرنا بما يجري."‬

671
00:41:17,933 --> 00:41:19,518
‫فماذا عساه يقول؟‬

672
00:41:20,478 --> 00:41:24,273
‫والداه جالسان أمامه.‬

673
00:41:24,356 --> 00:41:29,195
‫فينظر إلى والديه ويقول: "لا شيء."‬

674
00:41:30,529 --> 00:41:32,865
‫فيعيدونه إلى البيت معهما.‬

675
00:41:33,908 --> 00:41:35,367
‫أنا أيضًا مررت بذلك.‬

676
00:41:37,536 --> 00:41:41,165
‫ذات يوم دار جدال، فاستدارت وقالت:‬

677
00:41:41,248 --> 00:41:43,042
‫"أبي تحرش بي."‬

678
00:41:43,542 --> 00:41:45,669
‫فقلت لها: "هذا كذب."‬

679
00:41:47,087 --> 00:41:49,340
‫كنا قد ألحقناها بجلسات استشارة نفسية.‬

680
00:41:50,341 --> 00:41:53,761
‫ودخلنا نحن الثلاثة لنتكلم مع الكاهن.‬

681
00:41:54,845 --> 00:41:58,265
‫فاستقبلها في غرفته ليتكلم معها أولًا.‬

682
00:41:59,475 --> 00:42:01,602
‫ثم استقبلني أنا و"ديني".‬

683
00:42:02,436 --> 00:42:04,647
‫وقال: "هل لديك ما تقولينه؟"‬

684
00:42:06,857 --> 00:42:09,026
‫فقالت: "نعم، أنا كذبت."‬

685
00:42:09,944 --> 00:42:12,488
‫فقال لها في حضورنا جميعًا:‬

686
00:42:12,571 --> 00:42:17,493
‫"هل تدركين‬
‫ما قد يصيب أباك بسبب هذا الادعاء؟"‬

687
00:42:18,619 --> 00:42:20,829
‫اعترفت بأن أحدًا لم يلمسها.‬

688
00:42:21,664 --> 00:42:24,458
‫كانت كذبة،‬
‫لأنها كانت تحاول أن تفعل ما يحلو لها.‬

689
00:42:25,834 --> 00:42:27,920
‫طلبا تدخّل الكنيسة.‬

690
00:42:28,003 --> 00:42:31,215
‫عند الحاجة إلى علاج نفسي،‬
‫فالكنيسة هي الحل.‬

691
00:42:32,675 --> 00:42:33,634
‫كالعادة.‬

692
00:42:35,469 --> 00:42:38,514
‫كانت تتوسل لتنجو بحياتها.‬

693
00:42:39,014 --> 00:42:41,267
‫لكن كلّ أولئك الناس غضّوا الطرف عنها.‬

694
00:42:43,102 --> 00:42:45,771
‫بل إن الأطفال ساعدوها أكثر من الكبار.‬

695
00:42:46,855 --> 00:42:49,692
‫الأطفال كذبوا من أجلها.‬
‫الأطفال هرّبوا لها طعامًا.‬

696
00:42:49,775 --> 00:42:51,318
‫الأطفال اهتموا بها.‬

697
00:42:51,819 --> 00:42:56,031
‫نظام العدالة لم يفعل شيئًا‬
‫سوى أن أعادها إلى الموقف نفسه.‬

698
00:42:57,658 --> 00:43:02,371
‫ما دلالة ردّة فعل "برندا"‬

699
00:43:02,454 --> 00:43:05,833
‫على أيّ شيء قد يصيب ابنتها‬

700
00:43:07,167 --> 00:43:10,921
‫في ما يتعلق بـ"ديني" ومعاملته إياها؟‬

701
00:43:11,589 --> 00:43:15,301
‫عندما أسترجع ذكريات ذلك الوقت،‬

702
00:43:15,384 --> 00:43:20,180
‫أستوعب أن هذا‬
‫كان سبب جلستها تلك عند المدفأة.‬

703
00:43:21,432 --> 00:43:24,810
‫كانت تخبر كلّ من تعرفه،‬

704
00:43:24,893 --> 00:43:26,312
‫ولا أحد يصغي.‬

705
00:43:26,979 --> 00:43:29,356
‫لكنها لم تعلن لنا عن شيء،‬

706
00:43:29,440 --> 00:43:33,444
‫والسبب غالبًا أنها اعتقدت‬
‫أننا أيضًا لن نصدقها.‬

707
00:43:35,404 --> 00:43:37,031
‫وهذا فطر قلبي.‬

708
00:43:39,533 --> 00:43:43,078
‫شجعناها على ترك منزلها لتهرب من الموقف،‬

709
00:43:43,579 --> 00:43:45,372
‫لكنها رفضت أن تترك الطفلة.‬

710
00:43:45,456 --> 00:43:47,708
‫قالت: "لا، يجب أن أعتني بـ(فانيسا)."‬

711
00:43:49,126 --> 00:43:51,378
‫كانت لدينا حينئذ مجلّدات لحفظ الوثائق،‬

712
00:43:51,462 --> 00:43:54,548
‫وكانت "آندريا" محتفظة بصور الطفلة في مجلّد.‬

713
00:43:55,049 --> 00:43:56,592
‫اعتنت بها طوال الوقت.‬

714
00:43:56,675 --> 00:44:00,179
‫تغيّر حفاظاتها وترضعها بالزجاجة.‬
‫أحبت أختها الصغيرة.‬

715
00:44:01,513 --> 00:44:05,559
‫وكانت مذعورة‬
‫من فكرة ترك أختها الصغيرة هناك بمفردها.‬

716
00:44:06,644 --> 00:44:08,520
‫وقالت لنا…‬

717
00:44:10,272 --> 00:44:12,316
‫آسفة. الذكرى حزينة للغاية.‬

718
00:44:13,317 --> 00:44:16,820
‫- أتفهّم. أنا آسفة.‬
‫- على أيّ حال، قالت…‬

719
00:44:17,446 --> 00:44:20,074
‫قالت إنها سترحل عندما تكبر "فانيسا"،‬

720
00:44:20,157 --> 00:44:21,492
‫وستبحث عن أمّها الحقيقية.‬

721
00:44:21,992 --> 00:44:24,495
‫أظن أنها هربت من البيت‬

722
00:44:25,162 --> 00:44:28,624
‫وتعيش في مكان بعيد عن أسرتها المتبنية.‬

723
00:44:28,707 --> 00:44:32,670
‫وعلى الأرجح سعيدة وتحيا حياتها،‬
‫وهروبها من تلك الظروف حسّن حالها.‬

724
00:44:33,170 --> 00:44:35,297
‫ومن معرفتي بمدى رغبتها في الهرب،‬

725
00:44:35,964 --> 00:44:37,633
‫أُصدّق هذا السيناريو.‬

726
00:44:39,134 --> 00:44:44,014
‫اتصلت بنا "برندا"‬
‫وأخبرتنا أن "آندريا" هربت.‬

727
00:44:45,140 --> 00:44:49,353
‫وفي القصة التي بلغتني،‬
‫لم أسمع شيئًا عن أنها أخذت مالًا.‬

728
00:44:49,436 --> 00:44:51,397
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

729
00:44:52,231 --> 00:44:56,568
‫سألت: "هل أخذت شيئًا معها؟‬
‫هل أخذت ملابسها أو حقيبتها؟"‬

730
00:44:56,652 --> 00:45:00,656
‫فقالت: "لا، لم تأخذ شيئًا.‬
‫لا حقيبتها ولا مستحضرات تجميلها ولا شيء."‬

731
00:45:00,739 --> 00:45:03,951
‫فقلت لـ"كريغ": "أليس هذا غريبًا؟"‬

732
00:45:05,035 --> 00:45:07,663
‫لكني كنت أتكلم‬
‫مع "برندا" عبر الهاتف، وسألتها:‬

733
00:45:07,746 --> 00:45:10,916
‫"ما شعور (ديني) حيال كلّ هذا؟"‬

734
00:45:10,999 --> 00:45:11,834
‫مفهوم.‬

735
00:45:11,917 --> 00:45:13,627
‫فقالت: "لا يسعنا التحدث عن الأمر‬

736
00:45:13,711 --> 00:45:17,256
‫لأننا نتشاجر فور أن أذكره."‬

737
00:45:19,007 --> 00:45:22,177
‫سلوكه أزعجني كثيرًا‬

738
00:45:22,928 --> 00:45:24,930
‫إلى درجة أني أبلغت الشرطة.‬

739
00:45:25,013 --> 00:45:29,101
‫قلت: "أتصل بشأن اختفاء (آندريا بومن)،‬

740
00:45:29,184 --> 00:45:35,774
‫وأرى أن عليكم تحري أمر (دينيس بومن)."‬

741
00:45:37,025 --> 00:45:40,738
‫الظروف المحيطة بمغادرتها غير منطقية،‬

742
00:45:41,530 --> 00:45:43,073
‫وأنا أريد إجابات.‬

743
00:45:45,951 --> 00:45:49,204
‫كان مفترضًا أن تتهيّأ لها أفضل ظروف.‬
‫ذلك ما قيل لي.‬

744
00:45:50,539 --> 00:45:51,665
‫لكن هذا ما نالته.‬

745
00:45:54,710 --> 00:45:55,961
‫شيء يثير الحنق.‬

746
00:45:58,422 --> 00:46:01,842
‫عدت إلى قلب المعمعة.‬

747
00:46:04,553 --> 00:46:08,432
‫بعد أن أخرجت "أليكسس" للتبني،‬
‫قاومت الانتحار لسنوات.‬

748
00:46:10,225 --> 00:46:13,687
‫هذا ما فعله بي التبني، فلم أنجب بعدها.‬

749
00:46:14,188 --> 00:46:15,647
‫لم أملك الشجاعة اللازمة.‬

750
00:46:18,859 --> 00:46:22,529
‫وأقول بصراحة إني لو قدرت على الاحتفاظ بها،‬

751
00:46:22,613 --> 00:46:25,574
‫ولو تلقّيت دعمًا لأحتفظ بها، لكانت معي الآن.‬

752
00:46:26,158 --> 00:46:28,160
‫أكره نفسي على ذلك.‬

753
00:46:28,243 --> 00:46:29,536
‫تبًا. آسفة.‬

754
00:46:32,748 --> 00:46:35,083
‫بالطبع صدّقت كلّ ما قالته لي أمّي.‬

755
00:46:35,167 --> 00:46:36,752
‫"ستعيش حياة جميلة."‬

756
00:46:38,462 --> 00:46:39,505
‫آسفة.‬

757
00:46:40,589 --> 00:46:43,675
‫صعب أن تُسحق أحلام المرء هكذا.‬

758
00:46:46,678 --> 00:46:49,097
‫فعليّ أن أتعايش مع ما حدث.‬

759
00:46:49,181 --> 00:46:52,351
‫وهو يمزّق قلبي إربًا إربًا.‬

760
00:46:54,186 --> 00:46:55,979
‫وإن أصاب "أليكسس" مكروه،‬

761
00:46:56,563 --> 00:46:58,732
‫فلا أظن أني سأسامح نفسي.‬

762
00:47:07,199 --> 00:47:11,286
‫علمت من "كارل" بأمر قانون حرية المعلومات.‬

763
00:47:11,870 --> 00:47:17,167
‫وبموجب هذا القانون يمكنك طلب استمارة،‬

764
00:47:17,251 --> 00:47:18,627
‫ودفع مبلغ كبير،‬

765
00:47:18,710 --> 00:47:21,797
‫وفي المقابل يرسلون إليك‬
‫السجلات التي تطلبها.‬

766
00:47:22,798 --> 00:47:25,008
‫فطلبت سجلات "دينيس بومن".‬

767
00:47:25,801 --> 00:47:30,639
‫وعندما علمت بخلفية "بومن" الجنائية،‬
‫بدا الأمر أشبه بنكتة.‬

768
00:47:30,722 --> 00:47:34,434
‫"شرطة مدينة (غراند هيفن)، ولاية (ميشيغن)"‬

769
00:47:34,518 --> 00:47:36,687
‫كانت في سجلّه قضيتان.‬

770
00:47:36,770 --> 00:47:42,234
‫الأولى اعتقاله بتهمة التعدي‬
‫على أملاك زميلة عمل وملاحقتها.‬

771
00:47:42,317 --> 00:47:45,362
‫وعندما قُبض عليه، فتشت الشرطة بيته،‬

772
00:47:45,445 --> 00:47:49,616
‫فوجدت حقيبة قماشية‬
‫فيها ملابس الزينة الداخلية لتلك المرأة،‬

773
00:47:49,700 --> 00:47:53,620
‫وقناع لإخفاء هويته،‬
‫وبندقية خرطوش غير قانونية مقصوصة.‬

774
00:47:54,496 --> 00:47:58,292
‫ولم تكن عقوبته على هذا‬
‫إلا نحو عام في سجن المقاطعة.‬

775
00:48:00,127 --> 00:48:04,506
‫أمّا القضية الثانية فكانت أعنف،‬
‫ووقعت عام 1980.‬

776
00:48:06,717 --> 00:48:10,137
‫يوم 23 مايو 1980، كانت سنه 31 عامًا.‬

777
00:48:11,013 --> 00:48:14,266
‫هاجم "بومن" الضحية، وكانت مراهقة.‬

778
00:48:14,933 --> 00:48:18,854
‫وذلك على طريق "ليكشور درايف"،‬
‫قرب "كرك بارك" في "هولاند" بـ"ميشيغن".‬

779
00:48:20,022 --> 00:48:23,692
‫وعندما سأل المحامي: "ما أول شيء حدث؟"‬

780
00:48:23,775 --> 00:48:24,776
‫أجابت الضحية:‬

781
00:48:25,569 --> 00:48:28,155
‫"قال لي: 'توقفي وانزلي عن دراجتك‬

782
00:48:28,238 --> 00:48:30,282
‫وتوجهي نحو الغابة.'‬

783
00:48:31,909 --> 00:48:34,620
‫ثم رأيت سلاحه الناري، وصاح في وجهي ثانيةً،‬

784
00:48:34,703 --> 00:48:36,371
‫وأطلق النار بالقرب مني.‬

785
00:48:38,165 --> 00:48:42,127
‫وقال: 'تبًا، قلت انزلي عن دراجتك‬

786
00:48:42,210 --> 00:48:44,546
‫وتوجهي نحو الغابة.'‬

787
00:48:46,131 --> 00:48:50,010
‫وأطلق النار في اتجاه قدمي،‬
‫ورأيت التراب يطير.‬

788
00:48:52,596 --> 00:48:56,391
‫قال لي إنه سيطلق رصاصة تثقب جسدي،‬

789
00:48:57,351 --> 00:48:59,269
‫وكان مصوّبًا سلاحه نحوي.‬

790
00:49:00,103 --> 00:49:03,774
‫واستدرت فرأيت سيارة نصف نقل متجهة جنوبًا،‬

791
00:49:03,857 --> 00:49:07,569
‫فلوّحت بذراعيّ وحاولت أن أُوقف سائقة السيارة،‬

792
00:49:07,653 --> 00:49:10,572
‫ثم رميت دراجتي في صندوق السيارة،‬

793
00:49:10,656 --> 00:49:13,367
‫وفتحت لي السائقة الباب وأدخلتني.‬

794
00:49:15,077 --> 00:49:17,162
‫وعندما قُبض عليه، قال للشرطة:‬

795
00:49:17,829 --> 00:49:21,541
‫'يجب أن تطلقوا سراحي.‬
‫عليّ أن آخذ ابنتي الصغيرة من المدرسة.'"‬

796
00:49:23,961 --> 00:49:27,965
‫- دخل مباشرةً مرحلة ما قبل المحاكمة؟‬
‫- نعم، اتُهم أولًا بالشروع في القتل.‬

797
00:49:28,048 --> 00:49:32,094
‫ثم التمس خفض التهمة‬
‫إلى الاعتداء بنيّة ارتكاب فعل جنسي إجرامي.‬

798
00:49:32,844 --> 00:49:34,805
‫هذا رأي القاضي:‬

799
00:49:34,888 --> 00:49:40,185
‫"انتهت المحكمة‬
‫إلى أنه خطر على النساء ما لم يُسجن."‬

800
00:49:41,895 --> 00:49:43,772
‫يوم 2 فبراير 1981،‬

801
00:49:43,855 --> 00:49:46,900
‫حُكم عليه بالسجن‬
‫من خمس سنوات إلى عشر لاعتدائه عليها.‬

802
00:49:48,360 --> 00:49:50,862
‫في ذلك الوقت، كانت سن "آندريا" ست سنوات.‬

803
00:49:50,946 --> 00:49:53,824
‫انتقلت إلى "كنروس" عندما نُقل إلى هناك.‬

804
00:49:54,533 --> 00:49:57,035
‫وكانت منزعجة دائمًا وتقول:‬

805
00:49:57,119 --> 00:49:59,871
‫"سيعرف كلّ الأولاد أني ابنة سجين."‬

806
00:50:00,998 --> 00:50:03,000
‫فأقول لها: "أنت لست الوحيدة."‬

807
00:50:03,500 --> 00:50:07,170
‫كأنه عيب أن آخذ تلك الطفلة‬
‫إلى غرفة الزيارات في السجن.‬

808
00:50:08,088 --> 00:50:11,883
‫عندما علمت أنها كانت‬
‫تأخذ تلك الفتاة الصغيرة إلى السجن…‬

809
00:50:14,011 --> 00:50:14,845
‫في الواقع…‬

810
00:50:15,595 --> 00:50:16,763
‫شعرت…‬

811
00:50:17,264 --> 00:50:18,390
‫دمّرني الخبر.‬

812
00:50:19,975 --> 00:50:25,063
‫أُطلق سراحه من السجن يوم 31 يناير 1986،‬

813
00:50:25,647 --> 00:50:28,066
‫وعندئذ كانت سن "آندريا" 11 سنة.‬

814
00:50:29,276 --> 00:50:34,114
‫صُدمنا جميعًا من استمرار "برندا" معه‬

815
00:50:35,032 --> 00:50:36,575
‫ومعهما تلك الفتاة الصغيرة.‬

816
00:50:37,576 --> 00:50:40,996
‫فكانت ابنتي الصغيرة‬
‫تعيش مع رجل خرج بإطلاق سراح مشروط‬

817
00:50:41,079 --> 00:50:43,457
‫بعد أن شرع في قتل مراهقة.‬

818
00:50:45,208 --> 00:50:47,794
‫لم يكن أحد يحمي ابنتي.‬

819
00:50:49,212 --> 00:50:51,256
‫لم تتبنّها أسرى صالحة.‬

820
00:50:52,632 --> 00:50:54,926
‫انظروا إلى سوابقه.‬

821
00:50:56,511 --> 00:51:00,807
‫وعند هذه المرحلة،‬
‫اقتنعت بأن "دينيس" فعل شيئًا بـ"أليكسس".‬

822
00:51:01,391 --> 00:51:02,934
‫اقتنعت بأنه قتلها.‬

823
00:51:09,066 --> 00:51:13,320
‫"أليكسس" أخبرت الناس‬
‫بأن "دينيس" يتحرش بها،‬

824
00:51:13,403 --> 00:51:14,988
‫و"برندا" تعرف ولا تبالي.‬

825
00:51:16,698 --> 00:51:18,325
‫فبات موتها ضروريًا له.‬

826
00:51:19,659 --> 00:51:21,369
‫يجب أن أثبت أنه فعلها.‬

827
00:51:21,912 --> 00:51:25,832
‫وإن اضطُررت إلى ممارسة الجنون‬
‫لتتحرك المياه الراكدة، فليكن.‬

828
00:51:27,542 --> 00:51:29,878
‫سأثير جلبة بكلّ طريقة ممكنة.‬

829
00:51:35,008 --> 00:51:37,135
‫"جامعة (مادونا): مركز الفرنسيسكان"‬

830
00:51:37,219 --> 00:51:38,595
‫في السنين العشر الماضية،‬

831
00:51:39,096 --> 00:51:42,766
‫اعتدت السفر مع "كارل"‬
‫إلى مؤتمر المفقودين في "ميشيغن"،‬

832
00:51:43,266 --> 00:51:47,521
‫وهو تجمّع سنوي لعائلات المفقودين‬

833
00:51:47,604 --> 00:51:50,148
‫يناقشون فيه المستجدات.‬

834
00:51:51,066 --> 00:51:52,317
‫قصص فظيعة.‬

835
00:51:52,400 --> 00:51:56,238
‫مرحبًا. اسمي "ماري برلين". أختي مفقودة.‬

836
00:51:56,321 --> 00:52:00,909
‫أحد أفراد عائلتي مفقود منذ عام 1990،‬
‫واسمه "رتشارد هتشكوك".‬

837
00:52:00,992 --> 00:52:04,579
‫أنا ممتنة لكلّ الحاضرين في هذه القاعة.‬

838
00:52:04,663 --> 00:52:06,456
‫هي أشبه ببيئة داعمة،‬

839
00:52:06,540 --> 00:52:09,042
‫أساسها الاجتماع بهؤلاء الناس مرة سنويًا.‬

840
00:52:09,626 --> 00:52:13,672
‫بعد 32 عامًا من الانتظار‬
‫والبحث عن شخص عزيز،‬

841
00:52:13,755 --> 00:52:15,632
‫فهذا موقف فظيع.‬

842
00:52:15,715 --> 00:52:18,885
‫وأحيانًا أقول‬
‫يا ليتني أسمع خبر ارتقائه إلى السماء‬

843
00:52:18,969 --> 00:52:21,096
‫على أن أظل حائرة ولا أعرف أين هو.‬

844
00:52:24,307 --> 00:52:28,311
‫ثاني مرة ذهبنا إلى "ميشيغن" مع "كارل"‬
‫كانت في 2013.‬

845
00:52:29,146 --> 00:52:31,565
‫كنا متأخرين قليلًا، وتشكلت الدائرة بالفعل.‬

846
00:52:31,648 --> 00:52:33,817
‫وجلست، فقال "كارل":‬

847
00:52:34,651 --> 00:52:36,153
‫"ها هي ذي (برندا)."‬

848
00:52:36,236 --> 00:52:38,071
‫وتوقف كلّ شيء.‬

849
00:52:39,865 --> 00:52:41,992
‫جلبت هذا الدفتر‬

850
00:52:42,075 --> 00:52:46,329
‫لأني راودني شك‬
‫في أن "كاثي" ستحضر وسأقابلها.‬

851
00:52:46,830 --> 00:52:48,832
‫أردت أن أعرض عليها صورًا.‬

852
00:52:49,457 --> 00:52:55,672
‫وقلت: "اليوم، لها هنا أُمّان.‬
‫أريد أن أشكرك على مجيئك يا (كاثي)."‬

853
00:52:55,755 --> 00:52:57,090
‫وهذا كلّ ما قلته.‬

854
00:52:57,591 --> 00:53:01,678
‫اندفعت إلى وسط القاعة، وقلت:‬
‫"أخبري الحاضرين بحقيقة زوجك."‬

855
00:53:01,761 --> 00:53:04,431
‫وفجأة فزع الجميع،‬

856
00:53:04,514 --> 00:53:06,433
‫وشاع شيء من الاضطراب.‬

857
00:53:07,017 --> 00:53:09,686
‫كان في يدي كوب قهوة طوال ذلك الصباح،‬

858
00:53:09,769 --> 00:53:13,773
‫فلو كان في يدي حينها لرميته في وجهها.‬

859
00:53:13,857 --> 00:53:15,775
‫ألقت بيدها أمامها،‬

860
00:53:15,859 --> 00:53:17,903
‫كأنها تصفعها على وجهها.‬

861
00:53:17,986 --> 00:53:20,447
‫أطلقت لنفسي العنان.‬

862
00:53:21,031 --> 00:53:23,909
‫تصرفت بهمجية.‬

863
00:53:23,992 --> 00:53:25,911
‫صرخت وصاحت‬

864
00:53:25,994 --> 00:53:31,291
‫بأن زوجي كان سجينًا وبأنه وحش وقتلها.‬

865
00:53:31,374 --> 00:53:33,293
‫ووقفت أنا أشاهد.‬

866
00:53:33,877 --> 00:53:35,795
‫نحن لسنا ذلك النوع من الناس.‬

867
00:53:37,923 --> 00:53:41,259
‫كنت محطمة وعاجزة عن التحدث.‬
‫استطعت الصراخ، أمّا التحدث فلا.‬

868
00:53:41,343 --> 00:53:43,470
‫فبدأ "كارل" يتكلم.‬

869
00:53:43,553 --> 00:53:45,972
‫وقفت وعرّفت بنفسي.‬

870
00:53:46,056 --> 00:53:49,517
‫ووقفت "كاثي" خلفي ورفعت لافتة تقول:‬
‫"ابحثوا عن (آندريا بومن)."‬

871
00:53:49,601 --> 00:53:52,312
‫أي أنها كانت واقفة خلفي رافعةً اللافتة.‬

872
00:53:52,896 --> 00:53:57,484
‫وقال "كارل": "القصة التي تُحكى لكم شيء،‬
‫والقصة المرجّحة شيء آخر."‬

873
00:53:58,985 --> 00:54:01,363
‫فنظر الجميع إلى "برندا" كأنهم يسألون:‬

874
00:54:01,446 --> 00:54:04,241
‫"ما القصة المرجّحة يا (برندا)؟"‬

875
00:54:04,866 --> 00:54:08,536
‫أخذت تصرخ وتنفعل وتهذي.‬

876
00:54:08,620 --> 00:54:11,665
‫فقلت لـ"كارل":‬
‫"كنت مستعدة لأتكلم معها اليوم،‬

877
00:54:11,748 --> 00:54:14,125
‫لكن ليس وهي في هذه الحالة."‬

878
00:54:14,668 --> 00:54:17,212
‫كانت "برندا" منزعجة، وقالت:‬

879
00:54:17,295 --> 00:54:19,464
‫"خير أن زوجي ليس هنا."‬

880
00:54:19,547 --> 00:54:23,134
‫فقلت: "ماذا تتوقعين مني أن أقول؟‬
‫نعرف سجله الجنائي.‬

881
00:54:23,218 --> 00:54:25,053
‫نعرف أنه سُجن خمس سنوات‬

882
00:54:25,136 --> 00:54:28,056
‫لشروعه في اغتصاب فتاة‬
‫سنها 18 عامًا تحت تهديد السلاح.‬

883
00:54:28,556 --> 00:54:30,058
‫فماذا يُفترض بنا أن نظن؟"‬

884
00:54:30,558 --> 00:54:34,521
‫فكان ردها: "لم أنس ما فعله،‬

885
00:54:35,021 --> 00:54:38,400
‫لكني أسامحه، وأتناول نذور زواجي بجدية."‬

886
00:54:40,485 --> 00:54:42,612
‫فلم أعد قادرة على الاحتمال.‬

887
00:54:42,696 --> 00:54:44,281
‫فخرجت من القاعة.‬

888
00:54:45,615 --> 00:54:47,826
‫دخلت وجلبت شمعتي،‬

889
00:54:48,493 --> 00:54:49,494
‫وأضأتها،‬

890
00:54:49,577 --> 00:54:52,497
‫وفكرت: "من الأمّ الأفضل بيننا؟‬

891
00:54:52,580 --> 00:54:55,250
‫فهي ترفض أصلًا‬
‫أن تتقدم نحوي من أجل ابنتها."‬

892
00:54:57,460 --> 00:54:59,671
‫لم أحتمل أن أكون معها في قاعة واحدة.‬

893
00:54:59,754 --> 00:55:02,465
‫ركبت السيارة وصرخت كما لم أصرخ في حياتي.‬

894
00:55:02,549 --> 00:55:05,010
‫"(هاملتون)"‬

895
00:55:07,595 --> 00:55:09,014
‫"كارل" تحمّل مني الكثير.‬

896
00:55:10,390 --> 00:55:12,350
‫أنا كالنار وهو كالجليد.‬

897
00:55:13,601 --> 00:55:16,229
‫وهذا ما يُبقي المرء عاقلًا:‬

898
00:55:16,313 --> 00:55:20,942
‫أن يكون معه من يتحمّله عندما يفقد صوابه.‬

899
00:55:23,820 --> 00:55:27,407
‫عندما يُحكم على المرء‬
‫بالعيش في عالم قضايا المفقودين،‬

900
00:55:27,490 --> 00:55:30,118
‫فإنه يُكلّف بمهام محددة.‬

901
00:55:31,244 --> 00:55:33,788
‫أنا بطيئة، لكني عازمة.‬

902
00:55:34,914 --> 00:55:38,626
‫مهام مثل التحدث إلى المجتمع،‬
‫والتحدث إلى معارف المفقود.‬

903
00:55:38,710 --> 00:55:40,253
‫سمعت أنها وُصفت بالتمرد.‬

904
00:55:40,337 --> 00:55:43,882
‫نعم، هكذا أرى "أليكسس". أراها متمردة.‬

905
00:55:43,965 --> 00:55:45,842
‫"(لندا بيرنز)، والدة صديقة (آندريا)"‬

906
00:55:45,925 --> 00:55:49,429
‫ترفض أن تكون نسخة من الجميع.‬
‫تريد لنفسها شخصية مستقلة.‬

907
00:55:49,512 --> 00:55:51,181
‫هكذا هي جيناتي.‬

908
00:55:51,264 --> 00:55:52,349
‫حقًا؟‬

909
00:55:52,432 --> 00:55:54,934
‫هذا ما فعلناه أنا و"كارل"‬
‫في تلك السنين العشر.‬

910
00:55:55,018 --> 00:55:56,186
‫أذعنا الخبر.‬

911
00:55:56,770 --> 00:55:58,813
‫شعر "دينيس" بوجودنا.‬

912
00:55:58,897 --> 00:56:00,523
‫علم أننا نحاوطه.‬

913
00:56:01,566 --> 00:56:07,030
‫أظن أنها غيّرت اتجاه سير هذا التحقيق.‬

914
00:56:07,113 --> 00:56:11,826
‫أول مرة رأيت ملصقًا‬
‫كانت عندما بدأت أنت هذا.‬

915
00:56:12,327 --> 00:56:13,870
‫وجهها لا يُنسى.‬

916
00:56:13,953 --> 00:56:18,083
‫عيناك وشكل وجهك يشبهان "آندريا" كثيرًا.‬

917
00:56:18,166 --> 00:56:19,876
‫تشبهك كثيرًا.‬

918
00:56:20,835 --> 00:56:22,754
‫- أشكرك على ذلك. شكرًا.‬
‫- نعم.‬

919
00:56:23,338 --> 00:56:26,549
‫التحدث إلى معارف "أليكسس"‬

920
00:56:26,633 --> 00:56:28,510
‫يجعلها أقرب إلى كيان حقيقي.‬

921
00:56:29,386 --> 00:56:32,013
‫يجعلها أكثر من صورة على ملصق.‬

922
00:56:35,558 --> 00:56:37,727
‫أنت جميلة! ادخلي.‬

923
00:56:37,811 --> 00:56:38,812
‫"(ميتا مكلاود)"‬

924
00:56:38,895 --> 00:56:41,231
‫وعلى الفور جمعتني بـ"ميتا" رابطة قوية.‬

925
00:56:41,731 --> 00:56:45,318
‫أعلم أنه خطفها‬
‫عندما كانت في السادسة من عمرها.‬

926
00:56:45,944 --> 00:56:47,487
‫شجعتني.‬

927
00:56:47,987 --> 00:56:49,739
‫كنت بالفعل غاضبة ومتحفزة،‬

928
00:56:49,823 --> 00:56:52,826
‫لكن لقاء "ميتا" ضاعف طاقتي.‬

929
00:56:53,451 --> 00:56:55,328
‫ترابطنا على هذا المستوى.‬

930
00:56:55,412 --> 00:56:57,872
‫الأمر أشبه برابطة روحية.‬

931
00:56:58,581 --> 00:57:00,583
‫أسمّيها دائمًا "أمّي الروحية".‬

932
00:57:02,502 --> 00:57:04,087
‫أُحبّها،‬

933
00:57:04,170 --> 00:57:07,048
‫وأرى أن لولاها لما حدث شيء من هذا.‬

934
00:57:11,886 --> 00:57:13,847
‫ها هو ذا. الآن سوف…‬

935
00:57:15,473 --> 00:57:17,475
‫هل سنذهب إلى المدرسة الثانوية أولًا؟‬

936
00:57:17,559 --> 00:57:19,436
‫سنذهب إلى منزل آل "بومن" أولًا.‬

937
00:57:19,519 --> 00:57:20,353
‫مفهوم.‬

938
00:57:21,146 --> 00:57:23,440
‫أنا و"كارل" نجلب سيارة،‬

939
00:57:23,523 --> 00:57:26,776
‫ونقودها إلى كلّ مكان عاش فيه "بومن" يومًا،‬

940
00:57:26,860 --> 00:57:29,487
‫محاولين إيجاد إثبات‬

941
00:57:29,571 --> 00:57:32,699
‫على أن "دينيس بومن" مسؤول عن قتل ابنتي.‬

942
00:57:33,366 --> 00:57:36,077
‫انظري إلى اليمين. هناك كان المنزل.‬

943
00:57:36,161 --> 00:57:36,995
‫نعم.‬

944
00:57:37,620 --> 00:57:38,788
‫هنا.‬

945
00:57:40,081 --> 00:57:43,835
‫في هذا المنزل عاشت "أليكسس"، لكنه هُدم.‬

946
00:57:45,837 --> 00:57:49,716
‫انتقل "دينيس" و"برندا"‬
‫إلى العقار الذي يعيشان فيه الآن،‬

947
00:57:49,799 --> 00:57:52,343
‫بعد اختفاء "أليكسس" مباشرةً تقريبًا.‬

948
00:57:52,427 --> 00:57:53,261
‫"منزل آل (بومن)"‬

949
00:57:53,344 --> 00:57:55,722
‫وهو قريب جدًا من المنزل الأول.‬

950
00:57:56,556 --> 00:58:00,602
‫كان غريبًا جدًا تركهما ذلك المنزل،‬

951
00:58:00,685 --> 00:58:03,021
‫فقد تساءلنا: "ماذا لو عادت؟‬

952
00:58:03,521 --> 00:58:05,064
‫أين ستذهب؟"‬

953
00:58:07,609 --> 00:58:08,443
‫هناك يسكنان.‬

954
00:58:09,110 --> 00:58:10,236
‫ها هو المنزل.‬

955
00:58:11,446 --> 00:58:12,822
‫مسكن آل "بومن".‬

956
00:58:14,199 --> 00:58:15,575
‫واضح أن في المنزل أحدًا.‬

957
00:58:16,868 --> 00:58:18,661
‫اركن على الجانب المقابل.‬

958
00:58:26,419 --> 00:58:29,631
‫أنت أطلقها وأنا سأراقب المكان.‬

959
00:58:29,714 --> 00:58:30,673
‫مفهوم.‬

960
00:58:32,342 --> 00:58:35,553
‫إن جاء أحد يتساءل عمّا نفعله،‬

961
00:58:35,637 --> 00:58:39,224
‫فيمكن أن يركع "كارل" على ركبته ويقول:‬
‫"هل تقبلين الزواج بي؟"‬

962
00:58:40,183 --> 00:58:42,018
‫لنطيّر هذه الطائرة المسيّرة.‬

963
00:58:44,771 --> 00:58:45,605
‫نعم.‬

964
00:58:48,066 --> 00:58:50,818
‫هيا يا صغيرتي. ها قد انطلقت.‬

965
00:58:52,362 --> 00:58:55,323
‫كلّ الظروف تشير إلى "دينيس".‬

966
00:58:55,990 --> 00:58:57,951
‫حدسي يؤكد لي.‬

967
00:58:58,743 --> 00:59:02,622
‫وأصابني هوس‬
‫بالفناء الخلفي لمنزل "دينيس بومن".‬

968
00:59:03,581 --> 00:59:04,791
‫التقطت الإشارة.‬

969
00:59:06,125 --> 00:59:09,337
‫- حرّكها إلى تلك النقطة.‬
‫- نعم.‬

970
00:59:09,420 --> 00:59:11,548
‫أنت تسعدني يا رجل.‬

971
00:59:14,592 --> 00:59:16,928
‫هذا الفناء الخلفي لمنزل "دينيس بومن".‬

972
00:59:18,221 --> 00:59:21,891
‫كنت أعرف "غوغل إيرث"،‬
‫فأخذت أستطلع عقار آل "بومن".‬

973
00:59:23,768 --> 00:59:28,231
‫وكان وراء ذلك المنزل شيء أثار فضولي.‬

974
00:59:29,482 --> 00:59:33,278
‫أول واحدة رأيتها كانت في عام 2011 تقريبًا.‬

975
00:59:33,361 --> 00:59:38,741
‫كانت على شكل بيضاوي،‬
‫ثم اختفت ولم يبق إلا الأرض.‬

976
00:59:38,825 --> 00:59:40,785
‫نعم، هذا أسمنت كما يبدو.‬

977
00:59:40,868 --> 00:59:43,913
‫لكن انظر إلى هذا يا "كارل". هناك شيء.‬

978
00:59:46,124 --> 00:59:47,292
‫ما هذا؟‬

979
00:59:48,209 --> 00:59:50,003
‫لماذا يتغيّر باستمرار؟‬

980
00:59:50,878 --> 00:59:52,130
‫ما معناه؟‬

981
00:59:53,298 --> 00:59:56,301
‫مؤكد أن معناه أنه يخفي شيئًا. فماذا يخفي؟‬

982
01:00:00,388 --> 01:00:03,558
‫ابنتي في ذلك الفناء.‬

983
01:00:07,812 --> 01:00:10,607
‫أشك أنه وضع رُفات "آندريا" هناك‬

984
01:00:10,690 --> 01:00:15,737
‫لأنه كان يعيش في مكان آخر عندما اختفت.‬

985
01:00:16,613 --> 01:00:22,285
‫بالنظر إلى وجود منطقة غابات‬
‫في الجهة المقابلة لمنزل آل "بومن" القديم،‬

986
01:00:23,119 --> 01:00:25,538
‫فالاستنتاج الأوضح أنه إن قتلها‬

987
01:00:25,622 --> 01:00:31,210
‫فقد أخذ جثتها وتخلص منها في منطقة الغابات.‬

988
01:00:31,294 --> 01:00:34,464
‫و"كاثي" مصممة على القول:‬
‫"لا، هي مدفونة في فنائه الخلفي."‬

989
01:00:35,882 --> 01:00:39,344
‫لكن صعب عليّ أن أستوعب أنه قتلها‬

990
01:00:39,427 --> 01:00:42,930
‫ثم بعد خمسة أشهر أو ستة‬
‫دفن جثتها في ذلك الفناء الخلفي.‬

991
01:00:43,014 --> 01:00:44,057
‫لكنها مقتنعة.‬

992
01:00:44,849 --> 01:00:46,059
‫ابنتي هناك.‬

993
01:00:48,311 --> 01:00:49,771
‫إن جئت إلى هنا…‬

994
01:00:54,609 --> 01:00:58,446
‫هناك، على بُعد نحو ستة أمتار‬
‫من مؤخرة منزله.‬

995
01:01:02,116 --> 01:01:05,495
‫لم أقل لها إنها مجنونة أو إن نظريتها غبية.‬

996
01:01:05,995 --> 01:01:07,372
‫جاريتها ببساطة.‬

997
01:01:08,289 --> 01:01:11,668
‫صرت مقتنعة بأنه شعر بأنه يملكها‬

998
01:01:11,751 --> 01:01:14,879
‫وله الحق في قتلها ودفنها،‬

999
01:01:15,463 --> 01:01:17,382
‫وأراد أن يبقيها قريبة.‬

1000
01:01:17,465 --> 01:01:21,469
‫هذا احتمال مستبعد للغاية ولا يُعقل،‬
‫لكنه يليق به.‬

1001
01:01:22,762 --> 01:01:26,265
‫أثبت أني مخطئة يا "دينيس". هيا.‬

1002
01:01:28,184 --> 01:01:30,269
‫أعرف ما فعلته يا "دينيس بومن".‬

1003
01:01:31,145 --> 01:01:32,814
‫وأعرف لماذا فعلته.‬

1004
01:01:38,861 --> 01:01:40,697
‫اتصلت بالشرطة وقلت:‬

1005
01:01:40,780 --> 01:01:43,157
‫"جثتها في الفناء الخلفي. فتّشوه."‬

1006
01:01:43,241 --> 01:01:47,578
‫لا يسعنا أن نحفر في فناء أحد‬
‫لمجرد أن الأمّ يراودها شعور.‬

1007
01:01:48,329 --> 01:01:51,624
‫لكن "دينيس بومن"‬
‫كان على رأس قائمة المشتبه فيهم.‬

1008
01:01:52,500 --> 01:01:55,503
‫لكن لم يكن لدينا شهود يقولون إنه فعل شيئًا.‬

1009
01:01:55,586 --> 01:01:58,214
‫لم نعلم إن كانت حية أم ميتة.‬

1010
01:01:59,006 --> 01:02:03,302
‫عندما استجوبناه، كان عدائيًا بعض الشيء.‬

1011
01:02:03,386 --> 01:02:05,722
‫نفى نفيًا قاطعًا أيّ علاقة له بما حدث.‬

1012
01:02:06,222 --> 01:02:09,434
‫لا علاقة لنا باختفاء "آندريا".‬

1013
01:02:10,101 --> 01:02:13,146
‫وأنا مستعد لأقسم بهذا على حزمة أناجيل.‬

1014
01:02:13,229 --> 01:02:18,776
‫"آندريا" لم تُر ولم يرد منها خبر‬
‫منذ وقت طويل جدًا.‬

1015
01:02:18,860 --> 01:02:21,821
‫أفترض أنها ماتت.‬

1016
01:02:22,447 --> 01:02:25,950
‫هذا هو افتراضي منذ وقت طويل،‬
‫لكن لا يسع أحدًا إثباته.‬

1017
01:02:26,033 --> 01:02:26,993
‫لا يسعني إثباته.‬

1018
01:02:27,493 --> 01:02:29,495
‫كم شعروا بالعجز؟‬

1019
01:02:30,037 --> 01:02:31,956
‫فأنا شعرت بعجز شديد.‬

1020
01:02:33,541 --> 01:02:37,044
‫لكني ظللت عازمة على الإيقاع بذلك الوسخ.‬

1021
01:02:39,338 --> 01:02:40,923
‫فعلّقت لوحة إعلانات.‬

1022
01:02:41,674 --> 01:02:44,218
‫لوحة الإعلانات ستواجههم بالأمر.‬

1023
01:02:44,302 --> 01:02:47,638
‫"قضية اختفاء غير محلولة: (آندريا بومن)"‬

1024
01:02:47,722 --> 01:02:50,892
‫علّقتها على الطريق الرئيسي‬
‫المؤدّي إلى مسكن "دينيس".‬

1025
01:02:51,768 --> 01:02:53,269
‫كنت أستهزئ به.‬

1026
01:02:53,811 --> 01:02:56,105
‫"أنت تعرف أني أعرف يا (دينيس).‬

1027
01:02:57,273 --> 01:02:58,649
‫والآن سيعرف الجميع."‬

1028
01:03:00,443 --> 01:03:03,988
‫هنيئًا لها اجتهادها في البحث عن إجابات.‬

1029
01:03:04,530 --> 01:03:07,700
‫مذهل أنها فعلت هذا وضغطت بقوة.‬

1030
01:03:08,659 --> 01:03:10,578
‫لم أرحمه على "فيسبوك".‬

1031
01:03:11,913 --> 01:03:16,542
‫"عاقبة مكرك السيئ تطاردك يا (دينيس بومن)‬

1032
01:03:16,626 --> 01:03:19,378
‫ولن تنسى اسمك أبدًا."‬

1033
01:03:20,797 --> 01:03:22,924
‫هل تقلقين من نشر أشياء كهذه؟‬

1034
01:03:23,007 --> 01:03:26,135
‫لا، مطلقًا.‬

1035
01:03:26,719 --> 01:03:31,933
‫لا أظن أن "دينيس بومن"‬
‫عنده من الشجاعة ما يكفي ليتصدى لندّ له.‬

1036
01:03:32,016 --> 01:03:33,601
‫- "لن نسكت."‬
‫- "اخلد في الجحيم."‬

1037
01:03:33,684 --> 01:03:34,769
‫"(بومن) قتل (آندريا)"‬

1038
01:03:34,852 --> 01:03:36,604
‫"دفنت جثتها في فنائك الخلفي."‬

1039
01:03:36,687 --> 01:03:38,022
‫"لا تظن أني سأتركك."‬

1040
01:03:38,105 --> 01:03:40,983
‫هل سبق أن اتُهمت بهذا قبل ما يجري الآن؟‬

1041
01:03:41,067 --> 01:03:41,901
‫لا.‬

1042
01:03:43,903 --> 01:03:47,031
‫كان كلامًا فارغًا تُلقّن الجميع إيّاه.‬

1043
01:03:47,114 --> 01:03:48,741
‫وما زالت.‬

1044
01:03:50,493 --> 01:03:51,786
‫"مفقودة: (آندريا بومن)"‬

1045
01:03:51,869 --> 01:03:55,331
‫السبب الوحيد لتعليق الملصقات كان إزعاجنا.‬

1046
01:03:55,832 --> 01:03:57,583
‫فهل نزعت أيًا من الملصقات؟‬

1047
01:03:57,667 --> 01:03:59,752
‫لا، لأني أريد أن أجدها.‬

1048
01:04:01,170 --> 01:04:04,966
‫أخذت "كاثي" تكتب رسائل إليهما يوميًا.‬

1049
01:04:05,466 --> 01:04:08,928
‫كانت تتصل عدة مرات في اليوم.‬

1050
01:04:09,011 --> 01:04:12,807
‫عند مرحلة ما، اتصلت بهما،‬
‫وبالطبع تركاني للرد الآلي،‬

1051
01:04:12,890 --> 01:04:16,561
‫فانفجرت فيهما‬
‫إلى أن قطع الرد الآلي التسجيل.‬

1052
01:04:16,644 --> 01:04:19,313
‫فاتصلت ثانيةً وانفجرت فيهما،‬

1053
01:04:19,397 --> 01:04:22,775
‫ثم انقطع التسجيل،‬
‫فاتصلت مرة أخرى، ثم انقطع.‬

1054
01:04:23,276 --> 01:04:26,320
‫هل تعرفون‬
‫أنهما فصلا هاتفهما في الأسبوع التالي؟‬

1055
01:04:29,740 --> 01:04:33,953
‫اقتربت "كاثي" كثيرًا من تجاوز بعض الحدود.‬

1056
01:04:34,036 --> 01:04:36,789
‫فاضطُررنا إلى أن نتراجع قليلًا‬

1057
01:04:36,873 --> 01:04:38,624
‫ونهدّئ آل "بومن".‬

1058
01:04:38,708 --> 01:04:41,127
‫اتصلت "برندا" بالمحقق "هافردنك".‬

1059
01:04:41,210 --> 01:04:43,963
‫قال: "(برندا) أخبرتني‬
‫أنك إن اتصلت بها مرة أخرى،‬

1060
01:04:44,046 --> 01:04:46,257
‫فستتقدم ضدك ببلاغ بتهمة المضايقة."‬

1061
01:04:47,300 --> 01:04:52,013
‫لا أسمّي ذلك مضايقة،‬
‫بل أسمّيه مثابرة وإصرارًا‬

1062
01:04:52,847 --> 01:04:55,141
‫وشراسة امرأة.‬

1063
01:04:55,224 --> 01:04:56,100
‫صحيح.‬

1064
01:04:56,642 --> 01:04:59,979
‫تتخلّى عن ابنتها ثم تتظاهر بالبراءة قائلةً:‬

1065
01:05:00,479 --> 01:05:04,775
‫"آه يا ابنتي المسكينة! أرسلناها إلى وحوش."‬

1066
01:05:05,610 --> 01:05:10,197
‫إمّا يُثبت براءته‬
‫وإمّا أفضحه بأعلى صوتي لبقية حياتي.‬

1067
01:05:10,698 --> 01:05:11,824
‫فكيف سيمنعني؟‬

1068
01:05:12,909 --> 01:05:16,037
‫لن نستسلم. سنضغط بلا هوادة.‬

1069
01:05:17,246 --> 01:05:19,624
‫"لا شيء أطول صبرًا من عاقبة المكر السيئ."‬

1070
01:05:19,707 --> 01:05:21,918
‫"أنا عاقدة العزم على إيجاد (أليكسس)."‬

1071
01:05:22,001 --> 01:05:25,338
‫"(دينيس لي بومن)‬
‫قتل (آندريا م. بومن) وسنها 14 سنة ودفنها."‬

1072
01:05:25,421 --> 01:05:27,715
‫"إننا نراقب!"‬

1073
01:05:34,513 --> 01:05:37,975
‫كنت جالسة إلى مكتب صغير‬
‫هنا في غرفة الجلوس،‬

1074
01:05:38,059 --> 01:05:39,393
‫وكنا في الصباح الباكر،‬

1075
01:05:39,477 --> 01:05:42,730
‫وكنت أحاول توسيع انتشار صفحة "فيسبوك"،‬

1076
01:05:42,813 --> 01:05:45,066
‫وظننت أن شيئًا لن يحدث أبدًا.‬

1077
01:05:46,442 --> 01:05:49,403
‫ثم رن الهاتف، فرددت، وكانت المتصلة "ميتا".‬

1078
01:05:49,987 --> 01:05:52,698
‫وأول شيء قالته "ميتا": "قبضوا عليه."‬

1079
01:05:53,324 --> 01:05:57,536
‫راسلني على "فيسبوك" صديق لأحد جيرانه،‬

1080
01:05:57,620 --> 01:05:59,705
‫وقال: "إنهم في منزل (بومن).‬

1081
01:06:00,414 --> 01:06:03,042
‫وفي فناء منزله سيارات شرطة كثيرة."‬

1082
01:06:03,542 --> 01:06:09,090
‫وفكرت: "أخيرًا سيتهمون (دينيس بومن)‬
‫رسميًا بقتل ابنتي."‬

1083
01:06:15,721 --> 01:06:17,682
‫هاجمني ستة شرطيين بلا سابق إنذار.‬

1084
01:06:18,182 --> 01:06:20,768
‫دفعوني بعنف إلى النافذة‬
‫وقالوا إني رهن الاعتقال.‬

1085
01:06:20,851 --> 01:06:22,269
‫ورفضوا إخباري بالسبب.‬

1086
01:06:25,815 --> 01:06:27,483
‫لم أقتل ابنتي.‬

1087
01:06:28,275 --> 01:06:29,819
‫هذا من رابع المستحيلات!‬

1088
01:06:31,612 --> 01:06:34,407
‫قبل 31 عامًا، خرجت من حياتنا.‬

1089
01:06:35,116 --> 01:06:37,118
‫لا نعرف أين هي.‬

1090
01:06:39,787 --> 01:06:41,455
‫لم أقتل ابنتي.‬

1091
01:06:46,210 --> 01:06:47,586
‫صباح الخير يا سيد "بومن".‬

1092
01:06:48,295 --> 01:06:50,756
‫أنا الملازم "سكوايرز"، وهذا المحقق "سميث".‬

1093
01:06:52,216 --> 01:06:53,467
‫هل تعرف سبب مجيئك هنا؟‬

1094
01:06:53,551 --> 01:06:55,594
‫لا علم لي مطلقًا.‬

1095
01:06:55,678 --> 01:06:56,804
‫- مطلقًا؟‬
‫- مطلقًا.‬

1096
01:06:57,346 --> 01:06:58,597
‫بل كنت تنتظرني.‬

1097
01:07:00,099 --> 01:07:03,561
‫- هل ستخبرني بسبب اعتقالي؟‬
‫- بالتأكيد سأخبرك.‬

1098
01:07:05,146 --> 01:07:10,776
‫أنا الرجل الذي ظللت تتلفّت حولك‬
‫مترقبًا أن يأتي‬

1099
01:07:10,860 --> 01:07:12,528
‫لمعظم حياتك.‬

1100
01:07:13,446 --> 01:07:14,572
‫والآن حانت اللحظة.‬

1101
01:07:15,906 --> 01:07:16,866
‫هل نظرك بخير؟‬

1102
01:07:17,992 --> 01:07:18,993
‫نعم، نوعًا ما.‬

1103
01:07:23,789 --> 01:07:25,791
‫ظريف. أنت من شرطة "نورفوك".‬

1104
01:07:25,875 --> 01:07:26,792
‫صحيح.‬

1105
01:07:27,668 --> 01:07:31,547
‫أنت رهن الاعتقال‬
‫بتهمة جريمة القتل التي ارتكبتها عام 1980‬

1106
01:07:31,630 --> 01:07:34,842
‫عندما قتلت‬
‫زوجة الطيار المقاتل في "فرجينيا".‬

1107
01:07:35,342 --> 01:07:37,178
‫أنت مجنون.‬

1108
01:07:37,261 --> 01:07:38,596
‫ولهذا نحن هنا.‬

1109
01:11:01,465 --> 01:11:06,470
‫ترجمة "محمد مجاهد"‬

