1
00:00:07,716 --> 00:00:09,175
[crepitar de fuego]

2
00:00:11,261 --> 00:00:12,679
[ulular de ave]

3
00:00:18,435 --> 00:00:20,895
Le pondré más leña al fuego.

4
00:00:22,230 --> 00:00:25,483
- Creo que por aquí está bien.
- [susurra] Sí.

5
00:00:26,359 --> 00:00:29,487
- Con cuidado. Con cuidado.
- Así está mejor.

6
00:00:29,571 --> 00:00:31,573
[música de suspenso melancólica]

7
00:00:32,782 --> 00:00:35,243
[mujer] Esta historia no es sobre mí.

8
00:00:35,326 --> 00:00:36,703
[música de suspenso melancólica]

9
00:00:36,786 --> 00:00:39,247
Es sobre una niña desaparecida.

10
00:00:39,914 --> 00:00:41,499
Mi propia hija.

11
00:00:43,877 --> 00:00:47,047
Toda mi vida la he estado buscando.

12
00:00:48,882 --> 00:00:51,217
Pero nunca supe qué le pasó.

13
00:00:52,510 --> 00:00:54,304
Solo desapareció.

14
00:00:55,805 --> 00:00:57,140
[suspira]

15
00:00:57,223 --> 00:00:59,476
Ha sido un viaje muy largo y difícil.

16
00:01:01,019 --> 00:01:05,023
Porque el tema con el caso de mi hija
no es que no fuera resuelto.

17
00:01:05,106 --> 00:01:06,608
[enérgica] No lo investigaron.

18
00:01:07,817 --> 00:01:09,694
Y eso me enfureció.

19
00:01:11,613 --> 00:01:13,573
Pero el enojo me motiva.

20
00:01:15,867 --> 00:01:18,953
Estoy en el punto en el que tengo
que encontrarla con vida.

21
00:01:19,037 --> 00:01:23,083
No me importa si tengo que recorrer
todo el planeta para hacerlo.

22
00:01:24,375 --> 00:01:27,962
No hay nada que te motive más.
El enojo te impulsa.

23
00:01:28,463 --> 00:01:31,841
No necesita alimentarse,
no necesita dormir.

24
00:01:32,342 --> 00:01:33,843
Puede que te mate. [ríe]

25
00:01:33,927 --> 00:01:36,846
Pero si quieres lograr algo,
entonces enójate.

26
00:01:38,431 --> 00:01:40,934
Vamos a encontrar una respuesta.

27
00:01:42,393 --> 00:01:44,437
Yo misma voy a encontrarla.

28
00:01:44,938 --> 00:01:46,606
[tema musical]

29
00:01:46,689 --> 00:01:51,903
ENTRE LAS LLAMAS: LA HIJA PERDIDA

30
00:01:52,403 --> 00:01:53,530
[música se desvanece]

31
00:01:54,489 --> 00:01:56,491
[pájaros pían]

32
00:01:57,742 --> 00:01:59,536
[mujer] El tuyo es el cargado.

33
00:02:00,120 --> 00:02:01,412
- Bueno.
- Sí.

34
00:02:01,496 --> 00:02:02,539
Listo.

35
00:02:02,622 --> 00:02:03,623
[tazas chocan]

36
00:02:06,000 --> 00:02:11,089
Conocí a Ed en el 91.
Como antes se hacía, en un bar. [ríe]

37
00:02:11,172 --> 00:02:13,925
- [música reflexiva]
- [Eddie] Cathy vestía su uniforme.

38
00:02:14,008 --> 00:02:17,137
Trabajaba de enfermera profesional
en Nueva Orleans.

39
00:02:17,220 --> 00:02:21,182
Salió del bar y jamás pensamos
que nos volveríamos a ver.

40
00:02:21,266 --> 00:02:24,018
Tres días después,
nos encontramos otra vez,

41
00:02:24,102 --> 00:02:26,646
y, desde entonces, nunca nos separamos.

42
00:02:26,729 --> 00:02:29,482
Ella dejó su trabajo, rentó un remolque,

43
00:02:29,566 --> 00:02:32,485
metió todas sus cosas y a su perro,

44
00:02:32,569 --> 00:02:36,573
y manejó desde Nueva Orleans
a esta casa en Massachusetts.

45
00:02:36,656 --> 00:02:40,743
En el camino paramos en la capilla
de la Universidad de Virginia

46
00:02:40,827 --> 00:02:43,997
y nos casamos,
diez semanas después de conocernos.

47
00:02:44,080 --> 00:02:46,124
Eso fue hace 32 años.

48
00:02:48,668 --> 00:02:49,752
[música se desvanece]

49
00:02:49,836 --> 00:02:52,213
Llevábamos un mes de casados

50
00:02:52,297 --> 00:02:55,758
cuando mencionó que había tenido una bebé

51
00:02:55,842 --> 00:02:58,469
y que había decidido darla en adopción.

52
00:02:59,429 --> 00:03:03,057
Haberlo hecho
me partió el corazón para siempre.

53
00:03:03,141 --> 00:03:05,935
Dejar que esto nos pasara a las dos.

54
00:03:06,019 --> 00:03:07,812
[música triste]

55
00:03:07,896 --> 00:03:10,523
Era la bebé más hermosa que había visto.

56
00:03:10,607 --> 00:03:12,525
Totalmente calva. [ríe]

57
00:03:12,609 --> 00:03:14,277
Con ojos hermosos.

58
00:03:16,029 --> 00:03:20,283
Tenía 16 años
cuando tuve a mi hija en 1974.

59
00:03:21,701 --> 00:03:26,915
Y cada vez se hacía más real
que debía ayudarla a dejar el pañal.

60
00:03:28,124 --> 00:03:30,960
Que tendría que enseñarle a alimentarse.

61
00:03:31,044 --> 00:03:34,797
Debía empezar a hacer cosas de adulto
que yo no me sentía capaz de hacer.

62
00:03:36,507 --> 00:03:38,718
Yo estaba muy vulnerable.

63
00:03:38,801 --> 00:03:44,057
Y mi mamá me acorraló y me dijo:
"Tienes que darla en adopción.

64
00:03:44,641 --> 00:03:48,895
No puedes cuidar a esta bebé.
No sabes lo que estás haciendo".

65
00:03:50,563 --> 00:03:53,858
No sabía cómo probar
que merecía a mi hija.

66
00:03:54,359 --> 00:03:58,071
Y me convenció
de que iba a conseguir los mejores padres

67
00:03:58,154 --> 00:04:01,699
que el sistema podía ofrecer,
siempre y cuando la dejara de bebé.

68
00:04:03,409 --> 00:04:06,537
Si no podía
hacer más por ella, iba a hacer esto.

69
00:04:07,121 --> 00:04:09,374
Se merecía lo mejor.

70
00:04:12,252 --> 00:04:14,087
Entonces me despedí.

71
00:04:15,797 --> 00:04:20,551
Y le entregué a mi hija al sistema
de adopción en Norfolk, Virginia,

72
00:04:20,635 --> 00:04:23,179
para que tuviera una mejor vida.

73
00:04:24,222 --> 00:04:26,182
Solo tenía nueve meses.

74
00:04:29,018 --> 00:04:32,605
En cada momento, sigo pensando en ella.

75
00:04:34,232 --> 00:04:36,276
Pero fue una adopción privada,

76
00:04:36,776 --> 00:04:39,195
así que no sé qué pasó con ella.

77
00:04:39,988 --> 00:04:41,572
Nunca vino a buscarme.

78
00:04:41,656 --> 00:04:42,991
[música se desvanece]

79
00:04:43,074 --> 00:04:44,450
[pájaros silban]

80
00:04:46,369 --> 00:04:49,330
Treinta y cinco años después, en el 2010,

81
00:04:49,414 --> 00:04:52,625
recibí una carta
de la agencia de adopción.

82
00:04:53,126 --> 00:04:57,380
Pensé que era una carta diciéndome
que mi hija me estaba buscando.

83
00:04:57,463 --> 00:05:01,301
Y yo dije: "Guau. Está pasando".

84
00:05:01,384 --> 00:05:03,303
NORFOLK
DEPARTAMENTO DE SERVICIOS HUMANOS

85
00:05:03,386 --> 00:05:04,262
12 DE MARZO DE 2010

86
00:05:04,345 --> 00:05:09,934
En vez de eso, me enteré de que mi hija
desapareció hace 21 años en 1989,

87
00:05:10,018 --> 00:05:11,811
cuando tenía 14 años.

88
00:05:13,146 --> 00:05:18,943
Y me dijeron que un cuerpo no identificado
que encontraron cerca de un maizal

89
00:05:19,819 --> 00:05:21,904
podría ser el cuerpo de mi hija.

90
00:05:25,116 --> 00:05:28,703
Y yo…
Todo a mi alrededor se fue a blancos.

91
00:05:28,786 --> 00:05:29,912
[clics de cámara]

92
00:05:29,996 --> 00:05:33,291
Y la agencia de adopción luego me dijo

93
00:05:33,374 --> 00:05:37,837
que un detective fue a verlos
respecto a este cuerpo.

94
00:05:38,755 --> 00:05:42,800
Y que la policía quería mi ADN
para ayudar a identificarla.

95
00:05:42,884 --> 00:05:44,469
PARA OBTENER UN PERFIL DE ADN

96
00:05:44,552 --> 00:05:47,055
Así que les di mi ADN

97
00:05:47,722 --> 00:05:51,225
y me dijeron
que tenía que esperar un tiempo.

98
00:05:51,309 --> 00:05:53,728
[música de suspenso]

99
00:05:53,811 --> 00:05:55,271
No sabía qué hacer.

100
00:05:55,355 --> 00:05:58,649
Desapareció 21 años antes
de haberme encontrado.

101
00:06:01,235 --> 00:06:03,780
Yo ya no podía sentarme en la computadora

102
00:06:03,863 --> 00:06:08,117
y esperar a que verificaran el ADN
para saber si era ella.

103
00:06:09,869 --> 00:06:14,499
Así que me comuniqué
con la policía y la agencia de adopción.

104
00:06:15,750 --> 00:06:17,168
Pero no podían decirme

105
00:06:17,251 --> 00:06:21,130
cuál era el nombre adoptivo
de mi hija o dónde desapareció.

106
00:06:22,632 --> 00:06:25,134
Como la di en adopción, no tenía voz.

107
00:06:25,218 --> 00:06:27,720
No podía ir y decir: "Esta es mi hija",

108
00:06:27,804 --> 00:06:30,890
porque yo no tenía derecho de hacerlo.

109
00:06:32,767 --> 00:06:35,103
Y eso me hizo decidir
que yo iba a averiguar

110
00:06:35,186 --> 00:06:37,021
qué le pasó a mi hija por mi cuenta.

111
00:06:38,689 --> 00:06:40,942
Solo tenía el cumpleaños de mi hija.

112
00:06:41,567 --> 00:06:43,361
Y luego le dije a Eddie:

113
00:06:43,444 --> 00:06:47,365
"Usa la computadora
y busca a niñas desaparecidas

114
00:06:47,448 --> 00:06:48,783
con ese cumpleaños".

115
00:06:50,660 --> 00:06:53,788
[Eddie] Creo que no pasé
ni diez minutos en esta página

116
00:06:53,871 --> 00:06:58,209
cuando encontré a una persona desaparecida
con la misma fecha que su hija.

117
00:06:59,001 --> 00:07:02,755
Veintitrés de junio de 1974.

118
00:07:04,715 --> 00:07:10,513
[Cathy] Era la primera persona en la lista
en la sección de personas perdidas

119
00:07:10,596 --> 00:07:14,225
del Departamento de Policía
del Estado de Míchigan.

120
00:07:15,768 --> 00:07:19,021
Yo la llamé Alexis Miranda Badger.

121
00:07:20,773 --> 00:07:25,194
Y descubrí que su nombre había cambiado
a Aundria Michelle Bowman.

122
00:07:26,737 --> 00:07:29,740
Y descubrí que vivió
en Hamilton, Míchigan.

123
00:07:29,824 --> 00:07:32,243
DESAPARECIÓ EN HAMILTON, MÍCHIGAN,
EN MARZO DE 1989

124
00:07:32,326 --> 00:07:34,912
DESAPARECIDA EN PELIGRO

125
00:07:34,996 --> 00:07:37,039
Pero, con solo verla, dije:

126
00:07:37,707 --> 00:07:39,625
"No conozco a esta persona".

127
00:07:41,169 --> 00:07:42,837
Recuerdo a una bebé.

128
00:07:44,046 --> 00:07:46,966
Y cuando comencé a ver sus ojos dije:

129
00:07:48,259 --> 00:07:52,847
"Se parece a mí.
Ella es… mía. Ella es mi hija".

130
00:07:53,973 --> 00:07:56,017
[música sombría de piano]

131
00:07:56,100 --> 00:08:00,146
Cuando intentaba buscarla en internet,
no la encontraba.

132
00:08:00,688 --> 00:08:05,568
No la encontré a ella
ni a sus padres adoptivos en ningún lado.

133
00:08:05,651 --> 00:08:06,652
Nada.

134
00:08:07,778 --> 00:08:13,451
Así que decidí abrir la página de Facebook
"Encuentren a Aundria M Bowman".

135
00:08:14,118 --> 00:08:19,624
Porque yo sé que los niños suelen buscarse
si fueron juntos a la escuela.

136
00:08:20,291 --> 00:08:22,418
Me preparo para trabajar. Mhm.

137
00:08:23,002 --> 00:08:24,712
[frustrada] ¿Por qué no se carga?

138
00:08:24,795 --> 00:08:27,840
No sabía nada de computadoras
en ese entonces.

139
00:08:28,633 --> 00:08:30,468
"Bienvenidos, miembros.

140
00:08:30,551 --> 00:08:35,598
Si alguno de ustedes fue amigo cercano
de Aundria, me encantaría saberlo.

141
00:08:35,681 --> 00:08:38,142
Por favor, escríbannos un mensaje privado

142
00:08:38,226 --> 00:08:41,896
a la página de Facebook
de 'Encuentren a Aundria M Bowman'".

143
00:08:41,979 --> 00:08:43,731
ENCUENTREN A AUNDRIA M BOWMAN

144
00:08:43,814 --> 00:08:45,399
Y entonces todo pasó rápido.

145
00:08:45,483 --> 00:08:47,485
[música aumenta volumen e intensidad]

146
00:08:50,404 --> 00:08:52,281
RECUERDO MUY BIEN A TU HIJA.

147
00:08:52,365 --> 00:08:54,242
HOLA, SOY JOHN.

148
00:08:54,325 --> 00:08:55,701
CONOCÍ A TU HIJA.

149
00:08:55,785 --> 00:08:57,662
IBA EN MI CLASE DE BANDA
EN PRIMERO DE SECUNDARIA

150
00:08:57,745 --> 00:08:59,789
YO TOMABA EL MISMO
AUTOBÚS ESCOLAR QUE AUNDRIA

151
00:08:59,872 --> 00:09:02,333
SIEMPRE ME PREGUNTO DÓNDE ESTÁ

152
00:09:02,416 --> 00:09:03,417
Contacté a Cathy…

153
00:09:03,501 --> 00:09:04,502
FAMILIAR DE AUNDRIA

154
00:09:04,585 --> 00:09:08,256
…inmediatamente para poder darle
más información.

155
00:09:08,839 --> 00:09:12,134
Aundria fue adoptada
por Brenda y Dennis Bowman.

156
00:09:12,218 --> 00:09:13,803
[música reflexiva]

157
00:09:13,886 --> 00:09:16,514
Nuestra familia la amaba muchísimo.

158
00:09:17,765 --> 00:09:20,351
Brenda es la prima de mi esposo.

159
00:09:21,269 --> 00:09:25,356
Fuimos a la misma escuela juntas
en la ciudad de Muskegon, Míchigan.

160
00:09:25,982 --> 00:09:29,110
[Craig] Brenda era más callada

161
00:09:29,193 --> 00:09:30,278
y solía…

162
00:09:30,361 --> 00:09:31,362
PRIMO DE BRENDA

163
00:09:31,445 --> 00:09:33,030
…pasar mucho tiempo sola.

164
00:09:33,614 --> 00:09:38,286
[Sue] Brenda y Dennis se conocieron
cuando ella estaba en secundaria.

165
00:09:38,369 --> 00:09:39,870
Y se enamoraron.

166
00:09:39,954 --> 00:09:42,582
Creo que fue el primer novio de Brenda.

167
00:09:42,665 --> 00:09:46,210
[Sue] Sí.
Cuando se graduó de la secundaria,

168
00:09:46,294 --> 00:09:49,255
Dennis estaba en la Marina
en ese entonces.

169
00:09:49,338 --> 00:09:51,674
[Dennis en cinta]
Pero antes de iniciar mi servicio,

170
00:09:52,341 --> 00:09:56,971
le dije a Brenda, a quién había conocido
un año antes de empezar,

171
00:09:57,054 --> 00:10:00,141
le dije: "Cuando termine la milicia

172
00:10:00,224 --> 00:10:04,520
y pueda regresar a casa,
¿aceptarás mi anillo?".

173
00:10:05,396 --> 00:10:09,191
Yo sabía que ella era la indicada
desde el momento en que la conocí.

174
00:10:10,109 --> 00:10:12,278
[Brenda en cinta] Nos casamos en el 71.

175
00:10:12,361 --> 00:10:15,656
Y lo asignaron a San Diego.

176
00:10:16,157 --> 00:10:18,326
Vivimos ahí por seis meses.

177
00:10:18,993 --> 00:10:21,662
[Dennis] Yo podía escoger
mi lugar de destino

178
00:10:22,580 --> 00:10:24,790
y vinimos a Norfolk, Virginia.

179
00:10:26,083 --> 00:10:28,544
[Sue] E intentaban empezar una familia.

180
00:10:29,045 --> 00:10:34,091
[Brenda] En ese entonces,
me dijeron que tenía un doble útero.

181
00:10:34,925 --> 00:10:38,429
Dijeron que las probabilidades
de embarazarme eran bajas.

182
00:10:39,722 --> 00:10:42,391
Y ahí fue cuando decidimos adoptar.

183
00:10:43,976 --> 00:10:45,853
[Dennis] Y nos tomó como…

184
00:10:46,937 --> 00:10:47,938
[exhala]

185
00:10:48,022 --> 00:10:50,024
No sé cuántos años.

186
00:10:50,608 --> 00:10:51,942
[timbre de teléfono]

187
00:10:52,026 --> 00:10:54,820
[Brenda] La trabajadora social
nos llamó esa mañana

188
00:10:54,904 --> 00:10:56,530
- y nos dijo:
- [Dennis] Mhm-mmm.

189
00:10:56,614 --> 00:10:59,533
"Tenemos una bebé para ustedes.
Tiene seis meses".

190
00:10:59,617 --> 00:11:02,036
Me llamó y dijo: "Brenda, me equivoqué".

191
00:11:02,119 --> 00:11:03,913
Le dije: "¿No puedo adoptarla?".

192
00:11:03,996 --> 00:11:07,333
Y dijo: "Tiene diez meses de edad".
Y le dije: "Okey".

193
00:11:08,542 --> 00:11:10,628
Adoptamos a Aundria.

194
00:11:12,338 --> 00:11:16,384
Se supone que no podía tener hijos
y ocurrió el milagro de la adopción.

195
00:11:16,467 --> 00:11:18,469
[música emotiva]

196
00:11:20,471 --> 00:11:22,890
[Dennis] Siempre fue la niña de papá.

197
00:11:24,975 --> 00:11:28,938
Era la niña más dulce del mundo.

198
00:11:29,730 --> 00:11:33,693
Sí, Aundria fue una…
una niña en serio dulce,

199
00:11:33,776 --> 00:11:39,407
un regalo de Dios para esta familia
que no podía tener hijos.

200
00:11:39,907 --> 00:11:41,909
[música nostálgica]

201
00:11:44,370 --> 00:11:47,373
[Sue] Brenda y Dennis
eventualmente se mudaron

202
00:11:47,456 --> 00:11:50,251
de Virginia al lado oeste de Míchigan.

203
00:11:51,335 --> 00:11:54,296
Hamilton es una comunidad más pequeña.

204
00:11:55,339 --> 00:11:57,591
[mujer] Hamilton es una ciudad
muy tranquila.

205
00:11:57,675 --> 00:11:58,676
HAMILTON
POBLACIÓN 3620

206
00:11:58,759 --> 00:12:00,010
Cerca de Holland.

207
00:12:00,094 --> 00:12:02,096
[música nostálgica]

208
00:12:03,431 --> 00:12:04,306
En Hamilton…

209
00:12:04,390 --> 00:12:05,391
AMIGA DE AUNDRIA

210
00:12:05,474 --> 00:12:06,684
…nunca pasaba nada malo.

211
00:12:07,852 --> 00:12:11,397
Tenía lo básico:
una gasolinera, muchas iglesias,

212
00:12:11,480 --> 00:12:13,983
la escuela y el supermercado.

213
00:12:14,066 --> 00:12:17,278
Eso era Hamilton en ese entonces,
en pocas palabras.

214
00:12:18,070 --> 00:12:20,197
Era una ciudad pequeña.
Todos sabían lo de todos.

215
00:12:20,281 --> 00:12:21,198
AMIGA DE AUNDRIA

216
00:12:22,742 --> 00:12:24,869
Y tenías que ir a la iglesia.

217
00:12:26,036 --> 00:12:28,372
Si te salías de la norma,

218
00:12:28,873 --> 00:12:30,374
te miraban diferente.

219
00:12:31,500 --> 00:12:34,170
[Sue] Brenda y Denny
iban a la iglesia cada domingo.

220
00:12:34,253 --> 00:12:37,006
Los dos eran maestros de catecismo

221
00:12:37,923 --> 00:12:40,342
y querían agrandar su familia.

222
00:12:41,343 --> 00:12:45,306
[Brenda] Y años después,
empecé a enfermarme constantemente.

223
00:12:45,389 --> 00:12:49,894
Y Dennis llegó del trabajo un día
y me dio una prueba de embarazo.

224
00:12:49,977 --> 00:12:52,938
Y le dije:
"Ya tenemos una hija de 13 años".

225
00:12:53,689 --> 00:12:56,692
Y me levanté en la noche y decidí usarla.

226
00:12:57,234 --> 00:12:59,236
Y luego hice: "¡Ah!".

227
00:13:00,488 --> 00:13:02,907
De hecho,
era el fin de semana del Día del Padre,

228
00:13:02,990 --> 00:13:06,368
porque regresé a la cama
y le dije: "Despierta, papá".

229
00:13:07,411 --> 00:13:10,873
Aundria estaba muy feliz
cuando nació Vanessa.

230
00:13:11,999 --> 00:13:15,169
Qué maravilla. Ya eran una familia.

231
00:13:17,671 --> 00:13:22,510
[Sue] Y luego en 1989,
Aundria entró a la secundaria.

232
00:13:23,511 --> 00:13:26,222
[Michelle] Nuestra secundaria era pequeña.

233
00:13:26,305 --> 00:13:28,974
Tenía un ambiente muy unido,
como una comunidad.

234
00:13:29,058 --> 00:13:33,062
[Kim] Estaban los deportistas,
y luego un grupo supercristiano,

235
00:13:33,145 --> 00:13:38,025
estaban los drogadictos y, del otro lado,
los rechazados y los donnadies.

236
00:13:38,108 --> 00:13:40,861
[ríe] Claro que yo era de los rechazados.

237
00:13:40,945 --> 00:13:42,363
AMIGA DE AUNDRIA

238
00:13:42,446 --> 00:13:44,824
Había unos peinados muy malos
en los ochenta, mira eso.

239
00:13:45,866 --> 00:13:48,410
Recuerdo cómo lavaba mi cabello
la noche antes

240
00:13:48,494 --> 00:13:52,832
y luego tenías que llenarlo de spray
para el cabello, acomodarlo, rizarlo,

241
00:13:52,915 --> 00:13:56,168
rociarlo de nuevo
y luego levantarnos y hacerlo otra vez.

242
00:13:56,252 --> 00:13:59,463
Mi cabello era enorme,
era… [exclama] era terrible.

243
00:13:59,547 --> 00:14:01,465
[música ochentera]

244
00:14:01,549 --> 00:14:03,050
[Kim] Aundria era muy divertida.

245
00:14:03,133 --> 00:14:06,554
Recuerdo que iba a su casa,
subíamos a su cuarto

246
00:14:06,637 --> 00:14:09,223
y escuchábamos a Cindy Lauper y a Madonna.

247
00:14:11,308 --> 00:14:16,313
Estábamos en su cuarto,
le subíamos a la radio y bailábamos,

248
00:14:17,064 --> 00:14:20,359
intentando cantar
"Girls Just Want to Have Fun". [ríe]

249
00:14:23,195 --> 00:14:24,321
[música se detiene]

250
00:14:24,405 --> 00:14:26,282
[Kim] Aundria era muy extrovertida.

251
00:14:26,365 --> 00:14:30,578
Casi siempre, Aundria solo quería convivir
con otras personas.

252
00:14:32,746 --> 00:14:34,081
[Michelle] Era graciosa.

253
00:14:35,791 --> 00:14:38,085
Recuerdo que nos juntábamos en la escuela.

254
00:14:39,336 --> 00:14:40,921
Recuerdo su sonrisa.

255
00:14:41,881 --> 00:14:42,965
Lo recuerdo muy bien.

256
00:14:44,925 --> 00:14:49,471
[Jennifer] Ella realmente intentaba
cualquier forma de hacerte feliz.

257
00:14:49,972 --> 00:14:51,599
Era como un camaleón,

258
00:14:51,682 --> 00:14:55,185
porque cambiaba un poco
dependiendo de con quién estaba.

259
00:14:56,186 --> 00:14:59,940
Creo que a veces eso le causaba problemas
en algunas relaciones,

260
00:15:00,024 --> 00:15:03,235
porque realmente intentaba congeniar
con las personas,

261
00:15:03,319 --> 00:15:06,572
y luego cambiaba la forma
como se comportaba o lo que decía

262
00:15:06,655 --> 00:15:09,658
para encajar y tratar de ser
como otras personas.

263
00:15:09,742 --> 00:15:13,954
Solo quería encajar
en todo lo que hacía cada persona.

264
00:15:15,539 --> 00:15:18,709
[Michelle] Yo diría
que ella era una adolescente normal.

265
00:15:19,627 --> 00:15:21,003
No le iba bien en la escuela.

266
00:15:22,087 --> 00:15:24,882
A veces les respondía a los maestros.

267
00:15:25,716 --> 00:15:28,302
Era una… adolescente normal.

268
00:15:30,054 --> 00:15:33,223
[Dennis] Pero cuando cumplió 12 o 13 años,

269
00:15:34,600 --> 00:15:38,604
fue como si alguien hubiera
activado un interruptor.

270
00:15:38,687 --> 00:15:40,189
[música de intriga]

271
00:15:40,272 --> 00:15:43,734
Y, de la nada, decidió huir de casa.

272
00:15:45,027 --> 00:15:47,821
Les compraba drogas
a chicos de la escuela.

273
00:15:48,489 --> 00:15:50,991
Robaba de las tiendas, mentía.

274
00:15:51,492 --> 00:15:53,452
Un día se enojó con mi esposa

275
00:15:53,535 --> 00:15:56,246
y atravesó
la ventana de la puerta con su puño.

276
00:15:57,081 --> 00:16:01,752
Nosotros la llevábamos
con terapeutas y a esto y aquello.

277
00:16:07,257 --> 00:16:09,385
[policía] El día que Aundria desapareció…

278
00:16:09,468 --> 00:16:12,054
- [Brenda] ¿Sí?
- [policía] ¿Qué recuerdas que pasó?

279
00:16:13,180 --> 00:16:15,599
[Brenda] Denny la llevó
a la escuela esa mañana.

280
00:16:15,683 --> 00:16:16,767
Tuvo clase de música.

281
00:16:16,850 --> 00:16:18,894
Él fue a recogerla

282
00:16:19,770 --> 00:16:23,107
y Aundria estaba muy callada con nosotros.

283
00:16:23,190 --> 00:16:24,733
[música de suspenso]

284
00:16:24,817 --> 00:16:29,488
Y luego tuve que ir a trabajar.
Tenía el segundo turno en Lincolnshire.

285
00:16:30,072 --> 00:16:32,950
Vestimos a la bebé y nos la llevamos.

286
00:16:33,033 --> 00:16:36,996
Era para que Aundria pudiera
hacer la tarea y no nos diera la excusa

287
00:16:37,079 --> 00:16:39,039
de que estaba cuidando a la bebé.

288
00:16:41,083 --> 00:16:42,876
Y Dennis me fue a dejar.

289
00:16:46,046 --> 00:16:47,589
[Dennis] Cuando entré a casa,

290
00:16:48,465 --> 00:16:50,467
entré por la puerta delantera.

291
00:16:51,510 --> 00:16:53,929
- La casa estaba abierta.
- [clic de interruptor]

292
00:16:55,431 --> 00:16:58,892
Me traje a la bebé
y la acosté sobre el sillón.

293
00:17:00,769 --> 00:17:02,521
Subí las escaleras.

294
00:17:04,106 --> 00:17:05,566
Llamé a Aundria.

295
00:17:07,776 --> 00:17:12,156
La puerta de nuestro cuarto,
que estaba con llave, estaba abierta.

296
00:17:14,908 --> 00:17:17,786
Teníamos unas bolsas de viaje pequeñas.

297
00:17:17,870 --> 00:17:20,414
Teníamos un juego y faltaba una.

298
00:17:21,457 --> 00:17:25,085
[Brenda] Habíamos recibido
el dinero de los impuestos.

299
00:17:25,878 --> 00:17:29,423
Una parte estaba en el banco,
pero había efectivo en un sobre.

300
00:17:29,506 --> 00:17:32,051
Y él lo mantenía escondido en un cajón.

301
00:17:32,926 --> 00:17:34,428
Se llevó el sobre.

302
00:17:34,511 --> 00:17:38,515
Se llevó todo el cambio que pudo conseguir
de los ahorros para la bebé.

303
00:17:39,808 --> 00:17:41,226
Y su abrigo morado.

304
00:17:43,353 --> 00:17:47,733
[Dennis] Así que llamé a la policía
de inmediato. Dije: "Mi hija desapareció".

305
00:17:48,984 --> 00:17:53,155
Vinieron a casa.
Entraron. Hicieron el reporte.

306
00:17:53,238 --> 00:17:55,240
- [voces sombrías]
- [grillos chirriando]

307
00:17:55,324 --> 00:17:56,575
Se había ido.

308
00:18:01,997 --> 00:18:03,582
COMISARÍA DEL CONDADO DE ALLEGAN
RESUMEN

309
00:18:04,917 --> 00:18:08,462
NO ESTABA EN CASA,
FALTABAN COSAS Y SE LLEVÓ $100

310
00:18:10,464 --> 00:18:11,590
En los primeros días…

311
00:18:11,673 --> 00:18:12,800
FISCAL DEL CONDADO DE ALLEGAN

312
00:18:12,883 --> 00:18:13,967
…después de reportarla,

313
00:18:14,051 --> 00:18:16,220
muchas personas salieron a buscarla.

314
00:18:16,303 --> 00:18:18,263
[Dennis] La buscamos y buscamos.

315
00:18:18,889 --> 00:18:23,102
Tomamos prestados los autos de la gente
y recorrimos todo Holland de noche

316
00:18:23,185 --> 00:18:24,978
para que no nos reconociera.

317
00:18:25,479 --> 00:18:28,315
[fiscal] Hubo reportes
de que la habían visto

318
00:18:28,398 --> 00:18:31,735
en el área de Holland y zonas aledañas.

319
00:18:31,819 --> 00:18:34,029
Hubo gente que dijo que la vio

320
00:18:34,113 --> 00:18:37,825
en una pista de patinaje
y en supermercados.

321
00:18:37,908 --> 00:18:40,702
[hombre] Un amigo de la familia
dijo que la habían visto

322
00:18:40,786 --> 00:18:43,997
en la fila de cobro,
que se había teñido el cabello

323
00:18:44,081 --> 00:18:47,084
y que parecía
que posiblemente estaba embarazada.

324
00:18:47,960 --> 00:18:51,088
[hombre 2] Hubo reportes
de que estaba trabajando

325
00:18:51,171 --> 00:18:54,716
en la industria del entretenimiento
para adultos en Indiana.

326
00:18:54,800 --> 00:18:58,303
[Jennifer] Recuerdo haber escuchado
que corrió a la parada de camiones,

327
00:18:58,387 --> 00:19:01,932
la recogió un camionero
y, a partir de entonces,

328
00:19:02,015 --> 00:19:03,934
se fue a vivir a otro lado.

329
00:19:04,017 --> 00:19:07,437
[Michelle] Así que era oficial
que ella había huido de casa.

330
00:19:08,147 --> 00:19:11,775
[fiscal] El problema era que ya no había
más pistas para avanzar el caso.

331
00:19:11,859 --> 00:19:15,612
No había información ni nada que buscar.

332
00:19:15,696 --> 00:19:18,073
El rastro de Aundria se perdió de verdad.

333
00:19:18,907 --> 00:19:22,327
[Brenda] Salía del trabajo
a las 11:30 o algo así.

334
00:19:22,411 --> 00:19:25,873
[sollozando] Luego salía
a las calles a buscarla.

335
00:19:26,790 --> 00:19:28,125
[llora]

336
00:19:28,208 --> 00:19:30,544
Hasta que llegó un punto
en que Dennis me dijo:

337
00:19:30,627 --> 00:19:31,962
"Tienes que parar.

338
00:19:32,045 --> 00:19:35,549
Tienes una bebé en casa.
Tienes que parar".

339
00:19:36,300 --> 00:19:40,721
[solloza] Éramos dos padres afligidos
y nuestra hija había desaparecido.

340
00:19:42,055 --> 00:19:44,725
[Dennis] Aundria desapareció.
Se había ido.

341
00:19:45,642 --> 00:19:47,644
Nos había abandonado.

342
00:19:50,022 --> 00:19:51,440
[música se desvanece]

343
00:19:53,317 --> 00:19:54,693
[Eddie] Ah, guau.

344
00:19:58,864 --> 00:20:02,075
Justo así se veía la última vez que la vi.

345
00:20:03,827 --> 00:20:06,788
Qué linda. Hermosos ojos. En serio.

346
00:20:07,623 --> 00:20:09,291
Extraño a esa niña.

347
00:20:09,374 --> 00:20:10,876
[música reflexiva]

348
00:20:10,959 --> 00:20:14,213
[Cathy] Cuando tuve a Alexis,
había huido de casa.

349
00:20:16,590 --> 00:20:18,759
Mi mamá era muy agresiva.

350
00:20:18,842 --> 00:20:21,720
Digo, se la pasaba golpeándome
todo el tiempo.

351
00:20:22,221 --> 00:20:25,599
Y me cansé del abuso físico

352
00:20:25,682 --> 00:20:29,895
y hui a Nueva Orleans
con la ropa que traía puesta.

353
00:20:31,647 --> 00:20:33,440
Tenía 14 años.

354
00:20:33,941 --> 00:20:37,152
Quedé embarazada,
tal vez uno o dos años después.

355
00:20:38,820 --> 00:20:42,282
Y Alexis tenía 14 cuando huyó de casa.

356
00:20:43,659 --> 00:20:46,870
Cuando huyes de casa,
te ven como una delincuente.

357
00:20:46,954 --> 00:20:48,247
[música dramática]

358
00:20:48,330 --> 00:20:51,625
Ellos no buscan
a los niños que huyen de casa.

359
00:20:51,708 --> 00:20:52,834
No me buscaron.

360
00:20:54,127 --> 00:20:59,174
Sabía que la policía, en los ochenta,
tampoco la había buscado.

361
00:20:59,258 --> 00:21:01,468
Desde hace años ignoraron el caso.

362
00:21:02,552 --> 00:21:06,515
Busqué a un detective de internet
en California en el 2010

363
00:21:06,598 --> 00:21:09,226
para que la policía trabajara
en el caso de Alexis,

364
00:21:09,309 --> 00:21:11,019
20 años después de todo.

365
00:21:11,853 --> 00:21:14,064
Carl fue el que hizo el verdadero cambio.

366
00:21:15,941 --> 00:21:18,318
Me empecé a involucrar
con los desaparecidos

367
00:21:18,402 --> 00:21:20,988
y no identificados en 2009.

368
00:21:21,071 --> 00:21:23,407
Había un sitio llamado "Websleuths"

369
00:21:23,490 --> 00:21:26,159
que lidiaba con toda clase
de misterios sin resolver,

370
00:21:26,243 --> 00:21:29,788
pero en particular había casos
de personas sin identificar,

371
00:21:29,871 --> 00:21:32,749
donde detectives aficionados
podían colaborar en línea

372
00:21:32,833 --> 00:21:34,543
para intentar resolver los casos.

373
00:21:34,626 --> 00:21:36,795
Cuando empecé a trabajar en esto,

374
00:21:36,878 --> 00:21:39,464
me di cuenta de que ninguna de las páginas

375
00:21:39,548 --> 00:21:42,009
que mostraban personas desaparecidas

376
00:21:42,092 --> 00:21:45,053
tenían una forma efectiva
de buscar entre todos los casos.

377
00:21:45,887 --> 00:21:47,180
Así que lo que hice

378
00:21:47,264 --> 00:21:50,642
fue crear una hoja de cálculo
de personas desaparecidas.

379
00:21:50,726 --> 00:21:55,772
Para cuando la terminé,
tenía cerca de 19 000 nombres en la lista.

380
00:21:56,481 --> 00:22:00,235
Ya que soy un contador,
era muy bueno con las hojas de cálculo.

381
00:22:00,319 --> 00:22:04,990
Y hubo varias instancias en las que pude
resolver desapariciones de varios estados.

382
00:22:05,073 --> 00:22:07,075
RESOLVER CASOS CERRADOS:
OBSESIÓN DE CARL KOPPELMAN

383
00:22:08,577 --> 00:22:10,579
[Cathy] Al principio me asustó un poco.

384
00:22:10,662 --> 00:22:12,914
¿Cómo se vuelve esto tu pasatiempo?

385
00:22:12,998 --> 00:22:15,667
¿Quién es esta muerta?
¿Quién es ese muerto? ¿Será esta persona?

386
00:22:15,751 --> 00:22:18,170
Porque esto
es ser detective desde casa, ¿verdad?

387
00:22:20,797 --> 00:22:24,009
Pero Carl fue como un catalizador

388
00:22:24,092 --> 00:22:26,970
que hizo andar todo esto.

389
00:22:28,138 --> 00:22:29,681
[Carl] Ahí está.

390
00:22:29,765 --> 00:22:31,933
Esta es la fotografía post mortem

391
00:22:32,017 --> 00:22:35,604
que se distribuyó
sobre el caso de la mujer en Racine.

392
00:22:35,687 --> 00:22:37,147
DESCONOCIDA

393
00:22:37,230 --> 00:22:38,398
RESIDENCIA: DESCONOCIDA

394
00:22:38,482 --> 00:22:42,736
[Carl] Me topé con este caso de 1999
de Racine, Wisconsin.

395
00:22:42,819 --> 00:22:44,738
[música de tensión]

396
00:22:44,821 --> 00:22:45,822
[ruido fuerte]

397
00:22:45,906 --> 00:22:48,867
[reportera] La mujer mostraba señales
de haber sido abusada sexualmente.

398
00:22:48,950 --> 00:22:52,204
[reportero] La policía encontró el cuerpo
de una mujer gravemente abusada.

399
00:22:53,330 --> 00:22:56,666
[reportera 2] En un maizal a la orilla
del camino en el condado de Racine.

400
00:22:56,750 --> 00:23:00,087
[reportera 3] La mujer mostraba señales
de haber sido abusada sexualmente.

401
00:23:00,170 --> 00:23:03,006
[reportero 2] ¿Quién lo hizo
y quién es esta mujer?

402
00:23:03,632 --> 00:23:05,634
[música de suspenso]

403
00:23:08,303 --> 00:23:10,847
[Carl] Así que revisé mi hoja de cálculo.

404
00:23:10,931 --> 00:23:14,643
Vamos a ver si tenemos a una mujer,

405
00:23:14,726 --> 00:23:19,481
tal vez de Wisconsin, Míchigan o Illinois,

406
00:23:19,564 --> 00:23:23,819
y tuvo que haber nacido
a inicios de los setenta.

407
00:23:23,902 --> 00:23:27,864
Y usando estos mecanismos de filtración,
pude encontrar 13 casos.

408
00:23:27,948 --> 00:23:30,784
Y el segundo es
de Aundria Michelle Bowman.

409
00:23:32,452 --> 00:23:33,453
[hace clic]

410
00:23:34,413 --> 00:23:37,082
Aundria Bowman fue reportada
como desaparecida

411
00:23:37,165 --> 00:23:40,085
en Hamilton, Míchigan, en 1989.

412
00:23:40,168 --> 00:23:44,589
La mujer desaparecida fue hallada
en Racine, Wisconsin, en el 99.

413
00:23:45,715 --> 00:23:48,260
Aundria tenía 14 años cuando desapareció,

414
00:23:48,343 --> 00:23:50,971
y la mujer de Racine estaba en sus 20.

415
00:23:51,054 --> 00:23:52,472
La edad coincidía.

416
00:23:55,183 --> 00:23:59,229
Así que hice un dibujo
de reconstrucción facial.

417
00:24:00,730 --> 00:24:04,526
Hay muchas similitudes
entre las características físicas

418
00:24:04,609 --> 00:24:06,862
de Aundria Bowman
y los de la mujer de Racine.

419
00:24:07,487 --> 00:24:10,240
Primero que todo,
sus narices son muy similares.

420
00:24:10,323 --> 00:24:13,743
Aundria tiene una nariz larga
con una punta algo redonda.

421
00:24:14,786 --> 00:24:16,371
Y si ves un mapa,

422
00:24:16,455 --> 00:24:18,123
puedes ver que Holland, Míchigan,

423
00:24:18,206 --> 00:24:21,543
está frente a Racine, Wisconsin,
cruzando el lago Míchigan.

424
00:24:22,669 --> 00:24:25,714
Me comuniqué
con la comisaría del condado de Racine

425
00:24:26,214 --> 00:24:29,634
y me pusieron en contacto
con el detective a cargo del caso.

426
00:24:29,718 --> 00:24:33,805
Le dije: "Oye, tengo a esta chica
que es de Holland, Míchigan,

427
00:24:33,889 --> 00:24:36,391
y parece que podría ser
la posible identidad

428
00:24:36,475 --> 00:24:37,976
de tu mujer desconocida".

429
00:24:40,479 --> 00:24:42,481
[música de suspenso]

430
00:24:43,648 --> 00:24:44,816
[Cathy exhala fuerte]

431
00:24:44,900 --> 00:24:46,776
Por más que quería saber qué le pasó,

432
00:24:46,860 --> 00:24:50,447
yo también temía saber que Alexis…

433
00:24:51,156 --> 00:24:53,492
hubiera sido asesinada y abandonada.

434
00:24:53,575 --> 00:24:55,577
[música de suspenso]

435
00:24:59,414 --> 00:25:02,751
[suspira] Pero finalmente,
después de tres años,

436
00:25:03,251 --> 00:25:06,505
analizaron mi ADN
contra el de la chica de Racine

437
00:25:06,588 --> 00:25:07,672
y me lo enviaron.

438
00:25:07,756 --> 00:25:08,757
Okey.

439
00:25:09,466 --> 00:25:10,759
"Notamos que…

440
00:25:11,259 --> 00:25:12,886
[en voz baja] …los resultados…".

441
00:25:14,095 --> 00:25:15,514
Ay, Dios.

442
00:25:16,056 --> 00:25:17,432
No era ella.

443
00:25:19,100 --> 00:25:21,353
Significaba que no era mi hija.
No era Alexis. [suspira]

444
00:25:21,436 --> 00:25:23,438
LA MUESTRA DE ADN DE CATHRYN NO COINCIDE

445
00:25:24,940 --> 00:25:27,651
Pero estaba aliviada
de la forma más extraña.

446
00:25:27,734 --> 00:25:30,737
Es la anticipación
de un horror sin precedentes

447
00:25:30,820 --> 00:25:33,532
y cuando ese horror no es real,
es un alivio.

448
00:25:35,617 --> 00:25:38,787
Pero también significa
que volví justo al inicio.

449
00:25:40,622 --> 00:25:45,710
Tengo que seguir buscándola
y voy a encontrarla.

450
00:25:46,545 --> 00:25:50,549
Ella podría rechazarme
y estaría en su derecho.

451
00:25:51,299 --> 00:25:53,468
Pero al menos sabría que está viva.

452
00:25:56,096 --> 00:25:59,599
Sobre todo cuando el detective Haverdink
me llamó y dijo:

453
00:25:59,683 --> 00:26:02,269
"Lo estamos investigando.
No lo dejaremos pasar".

454
00:26:02,352 --> 00:26:04,938
Ahm… me dio esperanza.

455
00:26:05,021 --> 00:26:07,357
COMISARÍA Y CENTRO CORRECCIONAL
DEL CONDADO DE ALLEGAN

456
00:26:08,024 --> 00:26:11,528
[hombre] De hecho, fui a la misma escuela
que Aundria.

457
00:26:12,237 --> 00:26:14,364
Yo estaba un año delante de ella

458
00:26:14,447 --> 00:26:15,824
y nunca escuché nada en la escuela…

459
00:26:15,907 --> 00:26:17,534
COMISARÍA DEL CONDADO DE ALLEGAN

460
00:26:17,617 --> 00:26:19,536
de su desaparición o que huyó de casa.

461
00:26:20,996 --> 00:26:23,873
[Cathy] Tenía la sensación
de que quería resolverlo.

462
00:26:23,957 --> 00:26:28,420
No fue parte de la gente de los 80 y 90
que olvidaron el caso.

463
00:26:28,503 --> 00:26:29,838
SERVICIOS DE INVESTIGACIÓN

464
00:26:29,921 --> 00:26:33,842
[Haverdink] El caso de Aundria Bowman
fue un caso cerrado por 20 años,

465
00:26:34,551 --> 00:26:36,678
así que queríamos resolverlo.

466
00:26:36,761 --> 00:26:39,097
Entonces, formamos
un equipo de casos cerrados.

467
00:26:39,180 --> 00:26:40,140
[música de tensión]

468
00:26:40,223 --> 00:26:41,725
Queríamos trabajar con este caso…

469
00:26:41,808 --> 00:26:42,851
POLICÍA ESTATAL DE MÍCHIGAN

470
00:26:42,934 --> 00:26:44,185
…como nunca lo habían trabajado.

471
00:26:44,894 --> 00:26:46,521
[Workman] Este es el material.

472
00:26:46,605 --> 00:26:47,439
FOTOS

473
00:26:47,522 --> 00:26:49,774
Así que nos comunicaríamos con los Bowman.

474
00:26:49,858 --> 00:26:51,026
Les haríamos saber…

475
00:26:51,109 --> 00:26:52,193
POLICÍA ESTATAL DE MÍCHIGAN

476
00:26:52,277 --> 00:26:55,280
…que estábamos revisando el caso
otra vez y tratando de resolverlo.

477
00:26:55,363 --> 00:26:56,197
RESIDENCIA BOWMAN

478
00:26:56,281 --> 00:26:58,408
- Buenos días. Me llamo Todd.
- [Dennis] Buenos días.

479
00:26:59,159 --> 00:27:01,911
- Dennis.
- ¿Dennis? Un gusto conocerlo, señor.

480
00:27:01,995 --> 00:27:04,205
Venimos de la policía estatal de Wayland.

481
00:27:04,289 --> 00:27:07,626
Obviamente, este es un caso
muy muy antiguo,

482
00:27:07,709 --> 00:27:10,420
pero nos pidieron
que intentemos darle un cierre.

483
00:27:10,920 --> 00:27:12,422
[Brenda] Un cierre.

484
00:27:12,505 --> 00:27:14,841
- [Workman] Sí. Es todo.
- [Brenda] Nunca le dan un cierre.

485
00:27:14,924 --> 00:27:16,676
[Dennis] Pues, manos a la obra.

486
00:27:16,760 --> 00:27:18,637
- [Workman] Sí.
- [Dennis] Encontremos a mi hija.

487
00:27:18,720 --> 00:27:20,430
[Workman] Sí, eso queremos hacer.

488
00:27:21,306 --> 00:27:24,559
[Haverdink] También nos comunicamos
con Cathy, la madre biológica.

489
00:27:25,060 --> 00:27:28,313
Ella también insistía
en que quería encontrar a su hija.

490
00:27:29,022 --> 00:27:32,859
Y sabía que había hablado
con Carl Koppelman.

491
00:27:32,942 --> 00:27:35,403
Hizo algunas páginas en Facebook.

492
00:27:35,487 --> 00:27:38,406
Muchos amigos de Aundria le escribieron,

493
00:27:38,490 --> 00:27:40,784
chicos con los que fui a la escuela.

494
00:27:41,493 --> 00:27:45,246
Así que escuché a Cathy y a Carl Koppelman

495
00:27:45,330 --> 00:27:47,666
para saber qué información tenían

496
00:27:47,749 --> 00:27:52,337
y ver si era algo que pudiera ser útil
o relevante para nuestro caso.

497
00:27:52,420 --> 00:27:53,380
[música se detiene]

498
00:27:53,463 --> 00:27:58,301
Y por fin dije: "Gracias al cielo
que ya no tengo que hacer esto sola".

499
00:27:59,761 --> 00:28:02,472
Y sabía que si seguía buscando a Alexis

500
00:28:02,555 --> 00:28:05,100
y empezaba
a invertir mi energía en la página

501
00:28:05,183 --> 00:28:09,854
de "Encuentren a Aundria M Bowman",
algo iba a tener que avanzar.

502
00:28:09,938 --> 00:28:11,064
[sonido de Messenger]

503
00:28:11,147 --> 00:28:13,233
Y luego apareció Metta.

504
00:28:13,316 --> 00:28:15,318
[música reflexiva]

505
00:28:17,445 --> 00:28:22,200
[Metta] Me comuniqué con Cathy Terkanian
el 11 de mayo de 2013.

506
00:28:22,283 --> 00:28:24,452
Y le dije: "Solo quiero compartir contigo

507
00:28:24,536 --> 00:28:27,914
que, en septiembre del 89,
me raptaron de Holland, Míchigan,

508
00:28:27,997 --> 00:28:30,792
en la estación de gasolina del molino,
al sur de Holland.

509
00:28:30,875 --> 00:28:32,168
No puedo evitar pensar

510
00:28:32,252 --> 00:28:34,671
que nuestras historias
podrían estar conectadas".

511
00:28:35,839 --> 00:28:37,424
Caminé a casa de la escuela

512
00:28:37,507 --> 00:28:41,177
y le pregunté a mi mamá si podía ir
a casa de mi amiga, yo iba seguido.

513
00:28:41,261 --> 00:28:42,762
Siempre visitábamos nuestras casas,

514
00:28:42,846 --> 00:28:45,390
porque pensábamos
que era un vecindario seguro.

515
00:28:45,473 --> 00:28:47,726
Y ella de hecho dijo que no. [ríe]

516
00:28:47,809 --> 00:28:50,145
Y yo… Yo le rogué que me dejara y dijo:

517
00:28:50,228 --> 00:28:52,480
"Está bien. Llámame cuando llegues",
y eso…

518
00:28:53,440 --> 00:28:54,441
[suspira] Sí.

519
00:28:54,524 --> 00:28:56,109
[música inquietante]

520
00:28:56,192 --> 00:28:57,569
Tenía seis años.

521
00:28:58,820 --> 00:29:00,822
[música de suspenso]

522
00:29:03,825 --> 00:29:07,328
Aquí estaba el molino.
De hecho, me raptó justo en este lugar.

523
00:29:07,412 --> 00:29:13,418
Estaba caminando por aquí y él me vio,
vino y se estacionó al lado de esta acera.

524
00:29:14,002 --> 00:29:17,338
Y luego dijo: "Tu mamá dijo
que podía llevarte a ver unos cachorritos.

525
00:29:17,422 --> 00:29:19,048
Iremos a una granja a verlos".

526
00:29:19,132 --> 00:29:21,384
Estaba lo suficientemente cerca

527
00:29:21,468 --> 00:29:23,928
para que me tomara
y me subiera a la camioneta.

528
00:29:24,429 --> 00:29:26,556
[música de suspenso aumenta volumen]

529
00:29:28,850 --> 00:29:32,771
Manejamos por un rato y yo le decía:
"¿Esa es la granja? ¿Esa es la granja?".

530
00:29:32,854 --> 00:29:34,481
Porque me emocionaba ver a los cachorros.

531
00:29:34,564 --> 00:29:37,776
Y él me decía: "No, no, ya casi llegamos".
Y siguió manejando.

532
00:29:37,859 --> 00:29:39,402
[música continúa]

533
00:29:40,737 --> 00:29:43,114
Y llegamos a una intersección
y había una patrulla

534
00:29:43,198 --> 00:29:44,908
y me dijo que me agachara.

535
00:29:45,700 --> 00:29:48,119
Y comenzó a acomodarme
el cabello detrás de la oreja

536
00:29:48,203 --> 00:29:50,121
y a acariciarme la mejilla y…

537
00:29:50,622 --> 00:29:53,917
fue muy amable al principio.
Pensé que era un hombre bueno.

538
00:29:54,000 --> 00:29:55,001
Conocía a mi mamá.

539
00:29:56,294 --> 00:29:58,797
De pronto, todo su comportamiento cambió.

540
00:30:00,507 --> 00:30:01,674
Se estacionó.

541
00:30:03,551 --> 00:30:06,221
Se bajó y sacó una soga
de la parte de atrás.

542
00:30:06,304 --> 00:30:09,265
Y luego vino a mi puerta
y me sacó del asiento por el cuello

543
00:30:09,349 --> 00:30:11,810
y me arrastró hacia el bosque
y empecé a gritar.

544
00:30:14,187 --> 00:30:18,900
Me quitó toda la ropa y ató mi suéter
alrededor de mi boca para callarme.

545
00:30:21,319 --> 00:30:23,279
Puedo verlo como si acabara de pasar.

546
00:30:23,363 --> 00:30:26,741
Él… estaba sobre mí
y se bajó la cremallera.

547
00:30:28,243 --> 00:30:30,954
De la nada,
unos perros comenzaron a ladrar.

548
00:30:31,037 --> 00:30:31,871
[perros ladran]

549
00:30:31,955 --> 00:30:33,832
Parecía que estaban muy cerca.

550
00:30:33,915 --> 00:30:35,208
[perros ladran]

551
00:30:35,291 --> 00:30:36,751
Había un campamento cerca,

552
00:30:36,835 --> 00:30:40,588
así que seguro asumió
que había personas junto a los perros.

553
00:30:41,130 --> 00:30:43,716
Así que se levantó y corrió y me dejo ahí.

554
00:30:44,259 --> 00:30:46,052
RAPTO DE MENOR DE EDAD
PARA ABUSO SEXUAL

555
00:30:46,135 --> 00:30:47,637
Abusó de mí sexualmente.

556
00:30:47,720 --> 00:30:49,305
[música inquietante continúa]

557
00:30:51,599 --> 00:30:55,103
Y luego me desamarré.
Corrí hacia la calle desnuda.

558
00:30:55,937 --> 00:30:57,856
Y alguien llamó al 911.

559
00:30:57,939 --> 00:31:00,400
SOSPECHOSO ATRAJO A NIÑA A SU AUTO
CON PROMESA DE VER CACHORROS

560
00:31:00,483 --> 00:31:02,819
Esa noche, tuve que sentarme
a hablar con un dibujante

561
00:31:02,902 --> 00:31:04,988
y le di todos los detalles que pude.

562
00:31:06,364 --> 00:31:08,032
Pero nunca lo atraparon.

563
00:31:08,116 --> 00:31:10,118
[música continúa]

564
00:31:11,703 --> 00:31:15,456
Entonces, desde que tenía seis años,
lo he estado buscando.

565
00:31:16,583 --> 00:31:19,043
Quería asegurarme
de que no le pasara a nadie más,

566
00:31:19,127 --> 00:31:20,670
y menos a otras niñas.

567
00:31:22,088 --> 00:31:25,675
Desde el internet, todo cambió para mejor.

568
00:31:26,175 --> 00:31:29,429
Empecé a buscar
a personas perdidas en Míchigan,

569
00:31:29,512 --> 00:31:32,682
pero sobre todo cerca de Holland
y de mí en el área de Hamilton.

570
00:31:32,765 --> 00:31:37,061
Encontré todo un mundo
para hacer la investigación y…

571
00:31:37,145 --> 00:31:39,147
buscar una conexión.

572
00:31:39,230 --> 00:31:41,232
ENCUENTREN A AUNDRIA M BOWMAN

573
00:31:41,316 --> 00:31:44,652
Fue en el 2013
cuando escribí a su página de Facebook.

574
00:31:46,070 --> 00:31:48,239
Solo me pareció muy extraño

575
00:31:48,323 --> 00:31:51,784
que Aundria Bowman desapareció
el mismo año que yo

576
00:31:52,702 --> 00:31:54,203
en la misma área.

577
00:31:54,871 --> 00:31:57,248
Por las similitudes
con el caso de Aundria,

578
00:31:57,332 --> 00:31:58,917
si es que fue secuestrada,

579
00:31:59,000 --> 00:32:02,712
siento que su secuestrador
podría ser el hombre que me raptó a mí.

580
00:32:02,795 --> 00:32:04,005
[música de tensión]

581
00:32:04,088 --> 00:32:07,258
Así que empecé a leer más sobre su caso.

582
00:32:10,303 --> 00:32:14,432
Y luego vi una foto del padre adoptivo
de Aundria, Dennis Bowman.

583
00:32:15,475 --> 00:32:16,476
No pude creerlo.

584
00:32:17,143 --> 00:32:19,646
Era idéntico al hombre que me secuestró.

585
00:32:19,729 --> 00:32:21,731
[música de suspenso dramática]

586
00:32:23,900 --> 00:32:25,360
[resopla angustiada]

587
00:32:27,570 --> 00:32:31,282
Estaba devastada y horrorizada.

588
00:32:33,493 --> 00:32:36,037
Este es el padre adoptivo de mi hija.

589
00:32:37,413 --> 00:32:39,540
Eso fue… [exclama]

590
00:32:40,500 --> 00:32:44,504
Y, entonces, Metta,
Carl y yo investigamos mucho juntos.

591
00:32:45,463 --> 00:32:47,882
[Metta] Fui raptada
en la gasolinería del molino.

592
00:32:47,966 --> 00:32:53,596
Olía sucio,
como a mecánico o como a pintura.

593
00:32:53,680 --> 00:32:57,225
Dennis Bowman estaba trabajando
en el puerto Macatawa.

594
00:32:57,308 --> 00:33:00,478
Era un carpintero
y trabajaba en los yates del puerto.

595
00:33:00,561 --> 00:33:02,730
[Metta] Y Dennis trabajaba
en una calle cerca de ahí.

596
00:33:02,814 --> 00:33:03,982
PUERTO MACATAWA
SITIO DEL RAPTO

597
00:33:04,065 --> 00:33:05,441
Fue poco después de las tres.

598
00:33:05,525 --> 00:33:08,027
Parecía que había salido del trabajo.

599
00:33:08,111 --> 00:33:09,821
La ruta pasaba por su casa…

600
00:33:09,904 --> 00:33:10,905
RESIDENCIA BOWMAN

601
00:33:10,989 --> 00:33:13,449
…cerca del campamento
a dónde me había llevado.

602
00:33:13,533 --> 00:33:14,617
CAMPAMENTO

603
00:33:14,701 --> 00:33:15,660
SITIO DEL RAPTO
IGLESIA

604
00:33:15,743 --> 00:33:18,246
Iba a la iglesia que estaba en la calle
donde me secuestró.

605
00:33:20,456 --> 00:33:26,963
La camioneta roja donde me había subido
estaba vieja, descolorida y oxidada.

606
00:33:27,046 --> 00:33:31,092
[Carl] Intentábamos averiguar
si manejaba una camioneta roja,

607
00:33:31,175 --> 00:33:34,846
así que tuvimos que preguntarle
a un familiar de la familia Bowman,

608
00:33:34,929 --> 00:33:37,473
y ella dijo:
"Ah, sí, él tenía una camioneta así".

609
00:33:37,557 --> 00:33:39,809
Y, de hecho,
nos dio una foto de la camioneta.

610
00:33:40,560 --> 00:33:44,230
Es muy similar
a la camioneta en la que me subió.

611
00:33:44,897 --> 00:33:47,233
[Carl] Era justo como Metta la describió.

612
00:33:48,026 --> 00:33:50,069
[Metta] Eran demasiadas coincidencias.

613
00:33:51,195 --> 00:33:53,406
Y luego cuando escuché su voz…

614
00:33:54,449 --> 00:33:59,203
[Dennis] Llamé a la policía de inmediato
y les dije: "Oigan, mi hija desapareció".

615
00:33:59,287 --> 00:34:02,373
Sentí escalofríos en la espalda.
Esa voz nunca la olvidas.

616
00:34:02,457 --> 00:34:04,042
¿Será posible que Dennis Bowman

617
00:34:04,125 --> 00:34:06,711
es la razón
por la que mi hija desapareció?

618
00:34:06,794 --> 00:34:09,881
[mujer] No sé cómo decir esto,
Dennis era diferente.

619
00:34:09,964 --> 00:34:12,633
Y a veces me hacía sentir muy incómoda.

620
00:34:13,384 --> 00:34:16,179
[mujer 2] No es alguien
de quien quería estar cerca.

621
00:34:16,262 --> 00:34:19,098
[mujer 3] Ella me dijo
que sus padres no la querían.

622
00:34:19,182 --> 00:34:21,851
[mujer 2] Algo me decía
que era una casa de horrores.

623
00:34:22,727 --> 00:34:26,481
[Dennis] Aundria desapareció.
Se había ido.

624
00:34:27,899 --> 00:34:30,151
Guau. [suspira apesadumbrada] Sí, es él.

625
00:34:30,234 --> 00:34:32,278
[música continúa]

626
00:34:34,781 --> 00:34:37,158
[Cathy] ¿Quién carajo adoptó a mi hija?

627
00:34:39,368 --> 00:34:43,873
Toda esta situación es
como una casa en llamas.

628
00:34:45,041 --> 00:34:49,712
Puedo pasar frente a esa casa
e ignorar a la gente pidiendo ayuda

629
00:34:49,796 --> 00:34:51,881
o puedo entrar a esa casa en llamas

630
00:34:51,964 --> 00:34:54,425
y solo dejar que me queme.

631
00:34:55,843 --> 00:34:58,096
Vi ese fuego y caminé hacia él.

632
00:34:58,805 --> 00:35:01,974
Y no voy a salir hasta que termine.

633
00:35:05,019 --> 00:35:07,772
Y así fue como supe
que tenía que ir a Míchigan.

634
00:35:07,855 --> 00:35:11,359
Tenía que seguir en Míchigan,
donde Alexis desapareció.

635
00:35:13,111 --> 00:35:16,280
CAMPEONES ESTATALES. NATACIÓN Y CLAVADOS.
CARRERAS. BÁSQUETBOL

636
00:35:16,364 --> 00:35:21,410
[Cathy] La primera vez
que fuimos a Míchigan fue en 2013.

637
00:35:21,911 --> 00:35:24,413
[Eddie] Y esta será la quinta vez
en Holland.

638
00:35:24,956 --> 00:35:31,629
Pero somos capaces
de montarnos en el auto para venir aquí

639
00:35:31,712 --> 00:35:34,423
las veces que sea necesario
para resolverlo.

640
00:35:35,508 --> 00:35:37,844
[Cathy] Gracias al cielo
que tenía a Eddie.

641
00:35:37,927 --> 00:35:39,679
Él no conoció a mi hija.

642
00:35:40,513 --> 00:35:43,182
Y honestamente creo que,
si no hubiera conocido a Ed,

643
00:35:43,266 --> 00:35:45,601
no hubiera venido a buscar a Alexis,

644
00:35:45,685 --> 00:35:49,313
porque no tendría ese tipo
de amor incondicional.

645
00:35:50,606 --> 00:35:52,275
Me siento amada.

646
00:35:56,571 --> 00:36:00,283
- Hola, ¡qué bueno verte, Cathy! [ríe]
- ¡Carl Koppelman! ¡Oh! [ríe]

647
00:36:00,366 --> 00:36:02,994
Me alegra verte de nuevo.
Un gusto verte, Ed.

648
00:36:03,077 --> 00:36:04,412
- [Cathy] Sí.
- [Ed] Hola, Carl.

649
00:36:04,495 --> 00:36:08,958
[Cathy en off] Hemos ido varias veces
a Míchigan con Carl durante diez años.

650
00:36:09,041 --> 00:36:14,422
Es muy surreal, pero pasó exactamente
con las personas correctas.

651
00:36:15,006 --> 00:36:19,552
- Mi detective y mi roca… mi roca.
- [Carl] Su sistema de apoyo.

652
00:36:20,052 --> 00:36:21,804
[Cathy en off] Muchas
de mis investigaciones

653
00:36:21,888 --> 00:36:22,930
fueron por Facebook,

654
00:36:23,014 --> 00:36:26,142
pero no puedes conseguir
cada detalle que necesitas

655
00:36:26,225 --> 00:36:28,060
a menos que hables con las personas.

656
00:36:28,561 --> 00:36:32,565
Entonces, Eddie, Carl y yo fuimos a ver
a gente dispuesta a vernos,

657
00:36:32,648 --> 00:36:35,568
gente que no conocía en persona.

658
00:36:35,651 --> 00:36:37,528
[pájaros silban]

659
00:36:37,612 --> 00:36:41,282
[Cathy] ¡Sue! Hola, ¿cómo estás?

660
00:36:41,365 --> 00:36:43,701
- [Sue] Hola. Por fin, ¿eh?
- ¿Cómo estás?

661
00:36:43,784 --> 00:36:46,871
- [Cathy] Me da mucho gusto conocerte.
- Un gusto conocerte también.

662
00:36:46,954 --> 00:36:48,956
[Sue] Veo a tu bebé en tus ojos.

663
00:36:49,040 --> 00:36:51,417
Mmm. Lo sé. Lo sé.

664
00:36:52,293 --> 00:36:55,296
Llegaste cantando como una hermosa ave.

665
00:36:55,379 --> 00:36:57,840
- Porque la amamos.
- Lo veo.

666
00:36:57,924 --> 00:36:59,258
¿Podrías contarnos un poco

667
00:36:59,342 --> 00:37:02,220
sobre cuando la traían
de visita a tu casa?

668
00:37:02,303 --> 00:37:06,974
Sí, recuerdo
que Aundria se sentaba en la chimenea

669
00:37:07,058 --> 00:37:09,810
como… más o menos así.

670
00:37:10,811 --> 00:37:15,358
Luego, Brenda venía y decía:
"Bueno, ¿escuchaste lo que hizo la niña?

671
00:37:15,441 --> 00:37:17,568
¿Quieres que te diga
lo que hizo la niña?".

672
00:37:18,736 --> 00:37:22,240
Y yo le dije:
"Se supone que ella es tu hija".

673
00:37:23,366 --> 00:37:28,621
Y la pobre de Aundria se cruzaba de brazos
o solo miraba para arriba y abajo y solo…

674
00:37:28,704 --> 00:37:31,832
- [Cathy] ¿Dennis estaba en el cuarto?
- [Sue] Ah, sí. Así era.

675
00:37:33,084 --> 00:37:35,753
[Sue] Parecía retraída, y,

676
00:37:35,836 --> 00:37:39,257
bueno, para mí, me parece
que si te humillan y todo eso,

677
00:37:39,340 --> 00:37:41,175
no eres una niña feliz y entusiasta.

678
00:37:41,759 --> 00:37:44,553
[Cathy] Seré honesta contigo,
eso me perturba mucho.

679
00:37:44,637 --> 00:37:45,888
No quiero escuchar todo eso.

680
00:37:45,972 --> 00:37:50,810
Pero, mira, yo vine para ser testigo,
así que seré testigo.

681
00:37:51,477 --> 00:37:52,520
¿Hola?

682
00:37:52,603 --> 00:37:53,729
[golpea la puerta]

683
00:37:53,813 --> 00:37:56,565
¿Estoy en la casa de Michelle Timmer?

684
00:37:56,649 --> 00:37:59,193
- [Carl] Hola.
- Hola, Michelle. Soy Cathy.

685
00:37:59,277 --> 00:38:01,529
- Hola. [ríe]
- Hola, cariño.

686
00:38:01,612 --> 00:38:03,489
- Hola, Jennifer.
- Hola. ¿Cómo estás?

687
00:38:03,572 --> 00:38:05,241
- Estoy muy bien. Gracias.
- Bien.

688
00:38:05,324 --> 00:38:06,450
- ¿Tú eres Kim?
- Yo soy Kim.

689
00:38:06,534 --> 00:38:08,703
- Hola, Kim. ¿Cómo estás?
- Un gusto conocerte.

690
00:38:09,287 --> 00:38:12,456
Me hace mucho bien
ver a las amigas de Alexis.

691
00:38:12,540 --> 00:38:15,251
- La llamo Alexis.
- Está bien. Sí, lo entiendo.

692
00:38:15,334 --> 00:38:21,424
Lo siento, tengo que pedirles a las dos
que revivan todo esto, perdón.

693
00:38:22,800 --> 00:38:26,137
[Michelle] Recuerdo que ella estaba
en noveno grado y yo en décimo,

694
00:38:26,220 --> 00:38:30,558
y tomamos el autobús a su casa
e íbamos a entrar,

695
00:38:31,559 --> 00:38:35,187
pero luego se volteó, me miró y dijo:
"No entres, espera aquí".

696
00:38:35,271 --> 00:38:36,188
Mhm-mmm.

697
00:38:36,272 --> 00:38:41,235
Y cuando entró,
su papá empezó a perseguirla

698
00:38:41,736 --> 00:38:44,238
y a gritarle muchas cosas horribles.

699
00:38:44,322 --> 00:38:47,450
Ella salió corriendo,
él estaba detrás de ella,

700
00:38:47,533 --> 00:38:49,994
la tomó del pie, y ella cayó.

701
00:38:50,077 --> 00:38:53,039
Y cuando volteé, yo…

702
00:38:53,122 --> 00:38:57,960
ya no podía verla más. No pude.
Estaba gritando y llorando arriba.

703
00:38:58,044 --> 00:39:02,173
Así que, el lunes, cuando la vi
en la escuela le pregunté sobre eso,

704
00:39:02,256 --> 00:39:06,344
y ella me dijo que la persiguió
hasta arriba y empezó a golpearla

705
00:39:06,427 --> 00:39:08,554
porque se tardó mucho
en bajar del autobús,

706
00:39:08,637 --> 00:39:10,389
pero no se había tardado en bajar.

707
00:39:10,473 --> 00:39:13,893
Me invitó a su casa y pasábamos el rato,

708
00:39:13,976 --> 00:39:19,190
y durante la cena, recuerdo
que sus padres comían hamburguesas.

709
00:39:19,273 --> 00:39:24,195
A Aundria y a mí nos dejaban comer
algo que llamaban sándwich de sobras.

710
00:39:24,278 --> 00:39:27,948
Llevaba cátsup, mostaza
y salsa en dos pedazos de pan

711
00:39:28,032 --> 00:39:30,451
y ella hizo el comentario
de que solo la dejaban comer eso.

712
00:39:30,534 --> 00:39:33,579
- ¿Eso es lo que dijo Aundria?
- [Kim] Sí, eso dijo Aundria.

713
00:39:34,538 --> 00:39:38,084
Y luego Dennis rodeó la mesa
y enfrente de mí

714
00:39:38,167 --> 00:39:41,128
la golpeó tan fuerte
que casi la tumba de la silla.

715
00:39:43,047 --> 00:39:44,715
Y ella comenzó a llorar.

716
00:39:46,634 --> 00:39:50,638
Brenda estaba sentada ahí sin hacer nada.
Seguía alimentando a la bebé.

717
00:39:50,721 --> 00:39:54,517
Es como si le hubiera dado la espalda
y actuaba como si nada hubiera pasado.

718
00:39:56,143 --> 00:39:58,521
Para este punto,
lo que haya pasado fue mucho,

719
00:39:58,604 --> 00:40:01,315
así que subió al autobús
y fue a casa conmigo.

720
00:40:01,399 --> 00:40:05,403
Mis padres no estaban en la casa,
así que subimos y se quedó en mi cuarto,

721
00:40:05,486 --> 00:40:07,613
escondiéndose de sus padres adoptivos.

722
00:40:08,489 --> 00:40:10,241
Y se quedó como por cuatro días.

723
00:40:11,033 --> 00:40:12,410
Yo le traía comida extra

724
00:40:12,493 --> 00:40:15,079
y se la daba después
de que mi familia terminaba de comer.

725
00:40:17,289 --> 00:40:18,624
Después de un tiempo,

726
00:40:18,707 --> 00:40:21,752
me dijo que su papá adoptivo
iba a su cuarto de noche

727
00:40:21,836 --> 00:40:24,547
y le hacía cosas sexuales
que no quería hacer.

728
00:40:24,630 --> 00:40:26,215
[música dramática]

729
00:40:28,509 --> 00:40:31,303
A los 13 años,
es muy traumático escuchar eso,

730
00:40:31,387 --> 00:40:35,099
y ni siquiera sabía qué hacer, además
de decirle que hablara de eso con alguien.

731
00:40:35,975 --> 00:40:38,310
Regresamos a la escuela el siguiente día.

732
00:40:38,394 --> 00:40:42,481
Aundria y yo bajamos del autobús
y fuimos a la oficina del director.

733
00:40:42,565 --> 00:40:45,901
Nos sentamos y les contamos
a las personas ahí lo que había pasado.

734
00:40:46,777 --> 00:40:49,780
Estoy orgullosa. Eso me enorgullece.

735
00:40:49,864 --> 00:40:52,867
Fue muy fuerte. Fue como yo.

736
00:40:52,950 --> 00:40:54,785
Al final llegas a tu límite.

737
00:40:56,245 --> 00:40:59,540
[Michelle] Recuerdo
que Aundria y yo nos compadecíamos

738
00:40:59,623 --> 00:41:01,208
de los problemas que vivíamos.

739
00:41:02,293 --> 00:41:06,505
Y recuerdo que,
en el condado Allegan, venían a la escuela

740
00:41:07,631 --> 00:41:10,050
y les pedían a tus padres
que asistieran también.

741
00:41:11,302 --> 00:41:14,180
Te pedían ahí mismo, frente a tus padres,

742
00:41:14,263 --> 00:41:16,640
que les contaras
qué es lo que había pasado.

743
00:41:17,892 --> 00:41:19,685
[resopla] ¿Y qué ibas a decir?

744
00:41:20,478 --> 00:41:24,899
Digo, tus…
tus padres estaban ahí, en frente de ti.

745
00:41:25,399 --> 00:41:29,778
Solo mirabas a tus padres
y decías: "Ah… nada".

746
00:41:30,529 --> 00:41:33,699
Y entonces te mandaban
de regreso a casa con ellos.

747
00:41:33,782 --> 00:41:35,367
Yo también pasé por eso.

748
00:41:37,369 --> 00:41:39,455
[Brenda] Un día, discutimos

749
00:41:39,538 --> 00:41:43,375
y se volteó y me dijo
que su papá había abusado de ella.

750
00:41:43,459 --> 00:41:45,669
[molesta] Y yo le dije
que eso era mentira.

751
00:41:47,087 --> 00:41:49,798
En ese entonces, la teníamos en terapia.

752
00:41:50,299 --> 00:41:53,761
Y los tres fuimos
a hablar con el ministro.

753
00:41:54,845 --> 00:41:58,182
Y él se la llevó y habló con ella primero.

754
00:41:58,807 --> 00:42:01,268
Y luego nos llamó a Dennis y a mí.

755
00:42:02,311 --> 00:42:04,855
Y dijo: "¿Tienes algo que decir?".

756
00:42:06,857 --> 00:42:09,610
Y ella solo dijo: "Sí, mentí".

757
00:42:09,693 --> 00:42:12,488
Y él le dijo, con nosotros presentes:

758
00:42:12,571 --> 00:42:15,574
"¿Te das cuenta
de lo que ese tipo de acusaciones

759
00:42:16,075 --> 00:42:18,077
le podrían hacer a tu papá?".

760
00:42:18,619 --> 00:42:20,746
[Dennis] Ella admitió que nadie la tocó.

761
00:42:21,497 --> 00:42:24,708
Era una mentira
porque quería salirse con la suya.

762
00:42:25,834 --> 00:42:27,795
Involucra a la iglesia, claro.

763
00:42:27,878 --> 00:42:31,215
Si vas a ir a terapia,
vayamos a la iglesia.

764
00:42:31,715 --> 00:42:33,634
Mhm-mmm. Es un clásico.

765
00:42:35,469 --> 00:42:37,221
[Cathy] Estaba rogando por su vida.

766
00:42:37,304 --> 00:42:41,684
Estaba rogando por su vida.
Y estas personas la ignoraron.

767
00:42:43,102 --> 00:42:45,771
Digo, las niñas
hicieron más que los adultos.

768
00:42:46,355 --> 00:42:49,817
Las niñas mintieron por ella,
las niñas le dieron comida,

769
00:42:49,900 --> 00:42:51,735
a las niñas les importaba.

770
00:42:51,819 --> 00:42:56,240
El sistema de justicia no hizo nada más
que llevarla de vuelta a esa situación.

771
00:42:56,323 --> 00:42:57,491
[música dramática]

772
00:42:57,575 --> 00:43:00,327
[Craig] ¿Y qué nos puede decir
esto de aquí

773
00:43:00,411 --> 00:43:03,497
sobre cómo Brenda está reaccionando

774
00:43:03,581 --> 00:43:06,542
a cualquier cosa
que tenga que ver con su hija

775
00:43:07,042 --> 00:43:10,921
relacionado a Dennis y cómo la trataba?

776
00:43:11,755 --> 00:43:13,674
Cuando vuelvo a recordar esa vez

777
00:43:13,757 --> 00:43:16,885
que estaba sentada
en la hoguera, en la chimenea,

778
00:43:16,969 --> 00:43:20,180
ahora entiendo todo
lo que estaba pasando en su vida.

779
00:43:21,599 --> 00:43:26,604
Estaba diciendo a todos lo que vivía
y nadie la escuchaba.

780
00:43:26,687 --> 00:43:29,648
Pero nunca vino
a decirnos nada a nosotros.

781
00:43:30,190 --> 00:43:33,652
Tal vez porque pensó
que tampoco le creeríamos.

782
00:43:35,404 --> 00:43:37,031
Eso me rompió el corazón.

783
00:43:37,948 --> 00:43:39,450
[música sombría]

784
00:43:39,533 --> 00:43:42,453
[Jennifer] Le dijimos que se fuera,
que saliera de esa situación,

785
00:43:42,536 --> 00:43:45,456
que saliera de su casa,
pero no quería dejar ahí a la bebé.

786
00:43:45,539 --> 00:43:47,875
Ella decía:
"No, tengo que cuidar a Vanessa".

787
00:43:47,958 --> 00:43:49,043
[música continúa]

788
00:43:49,126 --> 00:43:51,378
En ese entonces, teníamos carpetas.

789
00:43:51,462 --> 00:43:54,923
Aundria tenía varias fotos
de la bebé en su carpeta.

790
00:43:55,007 --> 00:43:59,011
La cuidaba todo el tiempo.
Le cambiaba el pañal, le daba su biberón.

791
00:43:59,094 --> 00:44:00,763
Amaba a su hermana menor.

792
00:44:01,555 --> 00:44:05,768
Y le aterraba la idea de dejar
a su hermana sola en la casa.

793
00:44:06,644 --> 00:44:08,646
Y ella nos dijo que… [solloza]

794
00:44:10,189 --> 00:44:12,316
Perdón. Es que es muy triste.

795
00:44:13,317 --> 00:44:16,820
- Lo entiendo. Lo siento. Ven aquí.
- Pero bueno, ella decía que…

796
00:44:17,446 --> 00:44:19,990
- Te entiendo.
- …iba a irse cuando Vanessa fuera mayor.

797
00:44:20,074 --> 00:44:21,950
Iría a buscar a su mamá de verdad.

798
00:44:22,034 --> 00:44:24,828
Creo que huyó de casa y solo…

799
00:44:24,912 --> 00:44:28,248
vivió en algún lugar
lejos de su familia adoptiva.

800
00:44:28,332 --> 00:44:32,586
Espero esté feliz ahora que se alejó
de la situación y todo esté mejor.

801
00:44:33,128 --> 00:44:37,883
Y con lo mucho que quería huir,
honestamente lo puedo creer.

802
00:44:39,134 --> 00:44:41,679
- [Sue] Brenda nos llamó.
- Mhm-mmm.

803
00:44:41,762 --> 00:44:44,014
Y nos dijo que Aundria había huido.

804
00:44:45,140 --> 00:44:49,353
Y la historia que me contaron
no involucraba a ella llevándose dinero o…

805
00:44:49,436 --> 00:44:51,397
- ¿No? ¿No lo tomó?
- [Sue] No.

806
00:44:52,231 --> 00:44:57,569
Yo dije: "¿Se llevó algo con ella?
¿Se llevó su ropa? ¿Se llevó su bolso?".

807
00:44:57,653 --> 00:45:00,739
"No, no se llevó nada.
No se llevó su bolso ni maquillaje. Nada".

808
00:45:00,823 --> 00:45:04,535
Y recuerdo decirle a Craig: "Qué extraño".

809
00:45:05,035 --> 00:45:09,123
Y hablaba con Brenda por teléfono
y yo decía: "¿Oye, y cómo está Denny?

810
00:45:09,206 --> 00:45:11,667
- ¿Cómo se siente sobre todo esto?".
- Claro.

811
00:45:11,750 --> 00:45:17,464
Y ella me dijo: "No puedo hablar sobre eso
porque él pelearía si menciono algo".

812
00:45:19,007 --> 00:45:24,888
Su comportamiento
me molestaba tanto que lo reporté.

813
00:45:24,972 --> 00:45:29,893
Yo dije: "Estoy hablando
sobre la desaparición de Aundria Bowman,

814
00:45:29,977 --> 00:45:35,774
creo que deberían estar vigilando de cerca
a Dennis Bowman".

815
00:45:35,858 --> 00:45:36,859
[suspira]

816
00:45:36,942 --> 00:45:39,903
[Sue] Las circunstancias
que rodean su partida

817
00:45:39,987 --> 00:45:43,073
no tienen sentido y quiero respuestas.

818
00:45:44,074 --> 00:45:45,868
[música nostálgica]

819
00:45:45,951 --> 00:45:49,788
[Cathy] Se supone que tendría
lo mejor de lo mejor. Eso me habían dicho.

820
00:45:50,539 --> 00:45:52,207
Y esto fue lo que le tocó.

821
00:45:54,710 --> 00:45:56,545
Estoy muy furiosa.

822
00:45:58,422 --> 00:46:02,426
Toda esa [resopla] desesperación regresa.

823
00:46:04,553 --> 00:46:09,141
Después de dar a Alexis en adopción,
luché contra el suicidio por años.

824
00:46:10,184 --> 00:46:12,519
[suspira] Y esto es
lo que me hizo la adopción,

825
00:46:12,603 --> 00:46:14,104
y por eso no tengo hijos.

826
00:46:14,188 --> 00:46:15,647
No fui tan valiente.

827
00:46:15,731 --> 00:46:17,733
[música reflexiva]

828
00:46:18,859 --> 00:46:22,488
Y lo digo honestamente: sí,
sí hubiera podido conservarla,

829
00:46:22,571 --> 00:46:26,575
si me hubieran apoyado para conservarla,
ella estaría aquí ahora.

830
00:46:26,658 --> 00:46:30,120
Me detesto por eso. [resopla] Perdón.

831
00:46:32,664 --> 00:46:35,042
[se emociona] Creí todo
lo que mi madre me dijo.

832
00:46:35,125 --> 00:46:37,544
"Ella va a tener una vida hermosa".

833
00:46:38,337 --> 00:46:40,380
[llorando] Perdón.

834
00:46:40,464 --> 00:46:44,259
Es difícil cuando tus sueños se destruyen.

835
00:46:46,553 --> 00:46:49,348
Y tuve que vivir con eso.
Tengo que vivir con eso.

836
00:46:49,431 --> 00:46:52,684
Y eso me [suspira] rompe en pedazos.

837
00:46:54,186 --> 00:46:58,732
Y si algo le pasó a Alexis,
no creo poder perdonarme.

838
00:46:58,816 --> 00:47:00,818
[música de suspenso]

839
00:47:02,611 --> 00:47:04,613
- [música se detiene]
- [aleteo de aves]

840
00:47:07,199 --> 00:47:08,909
[Cathy] Me enteré de la FOIA,

841
00:47:08,992 --> 00:47:11,703
la Ley de Libertad de Información,
por Carl.

842
00:47:11,787 --> 00:47:17,167
Y esencialmente lo que hace esa ley es
que te dan un formulario,

843
00:47:17,251 --> 00:47:18,794
les das mucho dinero,

844
00:47:18,877 --> 00:47:21,964
y te enviarán
una lista grande de documentos.

845
00:47:22,631 --> 00:47:25,384
Así que pedí información
sobre Dennis Bowman.

846
00:47:25,884 --> 00:47:30,639
Cuando pude ver sus antecedentes,
[ríe] dije: "Tiene que ser broma".

847
00:47:30,722 --> 00:47:32,599
[música inquietante]

848
00:47:32,683 --> 00:47:34,434
COMISARÍA DE GRAND HAVEN, MÍCHIGAN

849
00:47:34,518 --> 00:47:36,812
[Carl] Habían incluido dos casos.

850
00:47:36,895 --> 00:47:42,025
Uno fue arresto por allanamiento de morada
y acosar a una compañera de trabajo.

851
00:47:42,109 --> 00:47:45,362
Cuando lo atraparon, registraron su casa

852
00:47:45,445 --> 00:47:49,491
y encontraron una bolsa
con ropa interior de mujer,

853
00:47:49,575 --> 00:47:52,077
una máscara para ocultar su identidad

854
00:47:52,160 --> 00:47:54,371
y una escopeta recortada ilegal.

855
00:47:54,454 --> 00:47:58,292
Terminó pagando solo un año
en la cárcel del condado por eso.

856
00:48:00,127 --> 00:48:05,424
Y luego hubo un segundo caso
aún más violento en 1980.

857
00:48:05,507 --> 00:48:06,633
[música de suspenso]

858
00:48:06,717 --> 00:48:10,971
[Cathy] 23 de mayo de 1980, tenía 31 años.

859
00:48:11,054 --> 00:48:14,266
Bowman atacó a la víctima.
Era una adolescente.

860
00:48:14,850 --> 00:48:19,104
Fue por Lakeshore Drive,
cerca de Kirk Park en Holland, Míchigan.

861
00:48:20,022 --> 00:48:23,692
El abogado le preguntó:
"¿Qué fue lo primero que pasó?".

862
00:48:23,775 --> 00:48:26,862
Su respuesta: "Él dijo que me orillara,

863
00:48:26,945 --> 00:48:30,282
bajara de mi bicicleta
y caminara hacia el bosque.

864
00:48:31,909 --> 00:48:33,118
Luego vi el arma.

865
00:48:33,201 --> 00:48:36,455
Y luego volvió a gritarme
y disparó el arma detrás de mí".

866
00:48:36,538 --> 00:48:37,539
[disparo]

867
00:48:38,373 --> 00:48:42,210
"Y luego dijo:
'Maldita sea, baja de la bicicleta

868
00:48:42,294 --> 00:48:44,755
y comienza a caminar hacia el bosque'.

869
00:48:46,798 --> 00:48:49,885
Y disparó el arma hacia mi pie
y vi la tierra volar".

870
00:48:49,968 --> 00:48:50,969
[disparo]

871
00:48:51,053 --> 00:48:52,512
[música sombría]

872
00:48:52,596 --> 00:48:58,977
"Él dijo que iba a dispararme en el pecho
y estaba apuntando el arma hacia mí.

873
00:48:59,978 --> 00:49:03,690
Me giré
y vi una camioneta dirigiéndose al sur.

874
00:49:03,774 --> 00:49:08,153
Así que agité mis brazos e intenté hacer
que la camioneta se detuviera.

875
00:49:08,236 --> 00:49:11,448
Subí mi bicicleta
en la parte trasera de la camioneta

876
00:49:11,531 --> 00:49:13,784
y ella me abrió la puerta y me dejó subir.

877
00:49:15,077 --> 00:49:17,621
Y cuando lo atraparon,
le dijo a la policía:

878
00:49:17,704 --> 00:49:21,917
'Tienen que dejarme ir, tengo que recoger
a mi hija pequeña de la escuela'".

879
00:49:22,000 --> 00:49:23,377
[música se detiene]

880
00:49:23,460 --> 00:49:25,879
- Se fue a prisión preventiva, ¿verdad?
- Sí.

881
00:49:25,963 --> 00:49:28,298
Al principio lo acusaron
de intento de homicidio

882
00:49:28,382 --> 00:49:30,133
y se declaró culpable de agresión

883
00:49:30,217 --> 00:49:32,678
con intento de cometer
un acto sexual criminal.

884
00:49:32,761 --> 00:49:34,680
Esta es la opinión del juez:

885
00:49:34,763 --> 00:49:38,684
"La corte ha concluido
que él es un peligro para las mujeres

886
00:49:38,767 --> 00:49:40,018
si no se le encierra".

887
00:49:40,102 --> 00:49:41,812
[música dramática aterradora]

888
00:49:41,895 --> 00:49:44,064
[Cathy] El 2 de febrero del 81,

889
00:49:44,147 --> 00:49:47,192
fue sentenciado de cinco a diez años
por ese ataque.

890
00:49:47,985 --> 00:49:50,862
[Carl] Cuando sucedió ese ataque,
Aundria tenía seis años.

891
00:49:50,946 --> 00:49:54,032
[Brenda] Me mudé a Kinross
cuando lo transfirieron ahí.

892
00:49:54,533 --> 00:49:57,661
[con voz quebrada] Y ella siempre
tuvo un problema con eso.

893
00:49:57,744 --> 00:50:00,914
"Ahora todos los niños saben
que soy la hija de un prisionero".

894
00:50:00,998 --> 00:50:03,125
[molesta] Y le dije: "No eres la única".

895
00:50:03,625 --> 00:50:07,546
Pobre de mí si llevaba a esa niña
a la sala de visitas de la prisión.

896
00:50:08,046 --> 00:50:11,883
[Cathy] Cuando me enteré de que llevaba
a esa niñita a prisión, yo solo…

897
00:50:13,135 --> 00:50:14,761
[suspira] Ya sabes.

898
00:50:15,554 --> 00:50:18,390
Eso casi me… Casi me rompe.

899
00:50:19,975 --> 00:50:25,647
[Carl] Luego lo liberaron de prisión
el 31 de enero del 86.

900
00:50:25,731 --> 00:50:28,316
En ese entonces, Aundria tenía 11 años.

901
00:50:29,276 --> 00:50:34,448
Todos estábamos en shock
de que Brenda se quedará con él

902
00:50:34,990 --> 00:50:36,575
cuando tenía una niña.

903
00:50:36,658 --> 00:50:38,660
[Cathy] Y aquí estaba mi pequeña hija,

904
00:50:38,744 --> 00:50:41,371
viviendo con un hombre
en libertad condicional

905
00:50:41,455 --> 00:50:43,874
que intentó asesinar a una adolescente.

906
00:50:45,208 --> 00:50:47,961
Nadie estaba ahí para proteger a mi hija.

907
00:50:49,212 --> 00:50:51,882
No fue adoptada por una buena familia.

908
00:50:52,632 --> 00:50:55,135
Mira el historial de ese hombre.

909
00:50:56,511 --> 00:50:58,930
Y, para este punto, yo estaba convencida

910
00:50:59,014 --> 00:51:01,391
de que Dennis
le había hecho algo a Alexis.

911
00:51:01,475 --> 00:51:03,518
Me convencí de que la asesinó.

912
00:51:03,602 --> 00:51:05,604
[música de suspenso]

913
00:51:09,066 --> 00:51:13,195
[Cathy] Alexis les dijo a otras personas
que Dennis abusó de ella.

914
00:51:13,278 --> 00:51:15,530
Y Brenda lo sabe, pero no le importa.

915
00:51:16,698 --> 00:51:18,325
Él la quería muerta.

916
00:51:19,659 --> 00:51:21,828
Tengo que probar que sí lo hizo.

917
00:51:21,912 --> 00:51:25,832
Y si tengo que volverme loca
para despertar a todos, que así sea.

918
00:51:27,584 --> 00:51:30,378
Voy a alborotar cada gallinero que pueda.

919
00:51:33,507 --> 00:51:34,925
[música se desvanece]

920
00:51:35,008 --> 00:51:37,135
UNIVERSIDAD MADONNA
CENTRO FRANCISCANO

921
00:51:37,219 --> 00:51:38,929
[Cathy] Los últimos diez años,

922
00:51:39,012 --> 00:51:40,722
Carl y yo empezamos a asistir

923
00:51:40,806 --> 00:51:43,475
a la conferencia
de Desaparecidos en Míchigan.

924
00:51:43,558 --> 00:51:45,268
En ese evento, cada año,

925
00:51:45,352 --> 00:51:50,482
las familias de las personas desaparecidas
se juntan y cuentan lo que les ha pasado.

926
00:51:50,565 --> 00:51:52,275
Son historias horribles.

927
00:51:52,359 --> 00:51:56,238
Hola. Me llamo Mary Berlin.
Mi hermana desapareció.

928
00:51:56,321 --> 00:51:58,907
Tengo un familiar desaparecido,
Richard Hitchcock.

929
00:51:58,990 --> 00:52:00,992
Desapareció en 1990.

930
00:52:01,076 --> 00:52:04,704
Estoy muy agradecida por todos
en esta sala y a todos los que vinieron.

931
00:52:04,788 --> 00:52:09,042
[Cathy] Es como un sistema de apoyo.
Vas a ver cómo están todos una vez al año.

932
00:52:09,626 --> 00:52:13,380
[mujer] Después de esperar 31 años
y buscar a un ser querido,

933
00:52:13,463 --> 00:52:15,632
sé que es lo más horrible que hay.

934
00:52:15,715 --> 00:52:18,426
Y a veces siento
que prefiero encontrármelo como un ángel

935
00:52:18,510 --> 00:52:21,096
en lugar de preguntarme dónde está.

936
00:52:24,474 --> 00:52:28,478
[Cathy] La segunda vez que fuimos
a Míchigan con Carl fue en 2013.

937
00:52:29,104 --> 00:52:32,065
Llegamos unos minutos tarde.
El círculo ya estaba formado.

938
00:52:32,149 --> 00:52:33,900
Yo me siento y Carl dice:

939
00:52:34,651 --> 00:52:38,071
"Ahí está Brenda". Y todo se detuvo.

940
00:52:38,155 --> 00:52:39,906
[música de suspenso]

941
00:52:39,990 --> 00:52:41,992
[Brenda] Había llevado una libreta

942
00:52:42,075 --> 00:52:45,078
porque tenía la sospecha
de que Cathy iba a estar ahí

943
00:52:45,162 --> 00:52:48,540
y la iba a conocer. Iba a compartir fotos.

944
00:52:49,457 --> 00:52:56,006
Dije: "Hoy, ella tiene dos madres aquí.
Quiero agradecerte por venir, Cathy".

945
00:52:56,089 --> 00:52:57,507
Y eso fue todo lo que dije.

946
00:52:57,591 --> 00:52:59,467
Me levanté de mi asiento y dije:

947
00:52:59,551 --> 00:53:01,678
"Diles a estas personas
quién es tu esposo".

948
00:53:01,761 --> 00:53:06,433
Y luego de la nada todos se asustaron
y hubo algo de conmoción.

949
00:53:06,516 --> 00:53:09,686
Toda la mañana
tuve una taza de café en la mano,

950
00:53:09,769 --> 00:53:13,773
y si hubiera estado llena,
se la habría arrojado a la cara.

951
00:53:13,857 --> 00:53:16,359
Cathy pasó su mano
frente a la cara de Brenda,

952
00:53:16,443 --> 00:53:17,903
como si la fuera a abofetear.

953
00:53:17,986 --> 00:53:21,031
Como si fuera hija
de Jerry Springer. ¿Entiendes?

954
00:53:21,114 --> 00:53:23,825
[Brenda] Actuó como una… bruja.

955
00:53:23,909 --> 00:53:28,413
Lloraba y gritaba que,
como mi esposo estuvo en prisión una vez,

956
00:53:28,496 --> 00:53:33,877
era un monstruo, que él la mató
y que yo me quedé sin hacer nada.

957
00:53:33,960 --> 00:53:36,379
[llorando] ¡No somos
esa clase de personas!

958
00:53:37,255 --> 00:53:41,259
[suspira] De los nervios no podía hablar.
Gritar, sí, pero no hablar.

959
00:53:41,343 --> 00:53:43,470
Así que Carl empezó a hablar.

960
00:53:43,553 --> 00:53:45,889
[Carl] Entonces me levanté y me presenté.

961
00:53:45,972 --> 00:53:48,183
Cathy llegó tras de mí
sosteniendo un cartel

962
00:53:48,266 --> 00:53:50,018
de "Encuentren a Aundria Bowman".

963
00:53:50,101 --> 00:53:52,812
Así que estaba parada
detrás de mí con ese letrero.

964
00:53:52,896 --> 00:53:54,356
[Cathy] Y Carl dice:

965
00:53:54,439 --> 00:53:58,068
"Está la historia que te cuentan,
y la historia factible".

966
00:53:58,985 --> 00:54:01,404
Y todos voltearon
a ver a Brenda y dijeron:

967
00:54:01,488 --> 00:54:04,824
"¿Cuál es la historia factible,
Brenda? Dinos".

968
00:54:04,908 --> 00:54:09,120
[Brenda se molesta] Ella solo llegó
gritando, llorando y vociferando.

969
00:54:09,204 --> 00:54:12,666
Y yo le dije: "Carl,
estaba dispuesta a hablar con ella hoy,

970
00:54:12,749 --> 00:54:14,542
pero no si se comporta así."

971
00:54:14,626 --> 00:54:19,047
[Carl] Brenda estaba molesta y decía:
"Qué bueno que mi esposo no está aquí".

972
00:54:19,547 --> 00:54:22,008
Y le dije:
"Pues, ¿qué esperabas que dijera?

973
00:54:22,092 --> 00:54:23,718
Conocemos sus antecedentes.

974
00:54:23,802 --> 00:54:25,804
Pasó cinco años en prisión
por intentar abusar

975
00:54:25,887 --> 00:54:28,431
de una chica de 18 años
a punta de pistola.

976
00:54:28,515 --> 00:54:29,933
¿Qué quieres que pensemos?".

977
00:54:30,517 --> 00:54:34,813
Y su respuesta fue:
"Pues, no he olvidado lo que hizo,

978
00:54:34,896 --> 00:54:38,566
pero lo perdoné
y tomo en serio mis votos nupciales".

979
00:54:38,650 --> 00:54:40,402
[música de suspenso]

980
00:54:40,485 --> 00:54:42,612
Y yo ya no pude contenerme.

981
00:54:42,696 --> 00:54:44,281
Entonces salí de la sala.

982
00:54:45,740 --> 00:54:47,993
[Brenda] Yo subí,
tomé mi vela y la encendí.

983
00:54:48,493 --> 00:54:51,871
Y pensé: "Bueno,
¿quién es la mejor madre aquí?

984
00:54:52,580 --> 00:54:55,250
[molesta] Ella ni siquiera
da la cara por su hija".

985
00:54:56,209 --> 00:54:59,671
[suspira] No quería estar ahí.
No podía estar con ella.

986
00:54:59,754 --> 00:55:03,174
Subí al auto
y grité como nunca había gritado antes.

987
00:55:03,258 --> 00:55:04,592
[música se detiene]

988
00:55:07,595 --> 00:55:09,597
Carl soportó muchas cosas.

989
00:55:10,390 --> 00:55:12,767
Yo soy fuego, y él es hielo.

990
00:55:13,601 --> 00:55:16,271
Y ese tipo de cosas te mantienen cuerda,

991
00:55:16,354 --> 00:55:21,526
que tengas a alguien que te soporte
cuando pierdes la cabeza, ¿o no?

992
00:55:23,820 --> 00:55:27,866
Cuando tienes que lidiar con la vida
en el mundo de los desaparecidos,

993
00:55:27,949 --> 00:55:30,118
tienes una agenda muy específica.

994
00:55:30,201 --> 00:55:33,788
- [música dramática]
- [Cathy] Soy lenta, pero soy decidida.

995
00:55:34,914 --> 00:55:36,374
Hablé con la comunidad.

996
00:55:36,458 --> 00:55:38,501
Hablé con las personas que ella conoció.

997
00:55:38,585 --> 00:55:40,253
La describían como rebelde.

998
00:55:40,337 --> 00:55:43,882
Sí, así es como veo a Alexis,
como una rebelde.

999
00:55:43,965 --> 00:55:44,966
MADRE DE AMIGA DE AUNDRIA

1000
00:55:45,050 --> 00:55:47,260
"Yo no quiero ser como todos los demás.

1001
00:55:47,344 --> 00:55:49,429
- Soy mi propia persona".
- Mhm.

1002
00:55:49,512 --> 00:55:52,349
- Suena a que es mi propia sangre. [ríe]
- Sí.

1003
00:55:52,432 --> 00:55:56,227
[Cathy] Eso fue lo que Carl y yo hicimos
esos diez años. Corrimos la voz.

1004
00:55:56,728 --> 00:56:01,107
Dennis nos sintió.
Nos percibió. Sabía que lo vigilábamos.

1005
00:56:01,608 --> 00:56:07,030
Creo que cambió la dirección
que estaba tomando esta investigación.

1006
00:56:07,113 --> 00:56:11,826
La primera vez que vi un cartel
fue cuando tú iniciaste esto.

1007
00:56:12,327 --> 00:56:13,870
Digo, su cara no se olvida.

1008
00:56:13,953 --> 00:56:15,121
Tu rostro es…

1009
00:56:15,205 --> 00:56:18,083
La forma de tu rostro y ojos
son como los de Aundria.

1010
00:56:18,166 --> 00:56:19,501
Ella se parece mucho a ti.

1011
00:56:20,001 --> 00:56:22,754
- [llora] Muchas gracias por eso. Gracias.
- Sí.

1012
00:56:22,837 --> 00:56:24,923
[Eddie] El poder hablar con las personas

1013
00:56:25,006 --> 00:56:28,510
que de verdad conocieron a Alexis
la hace sentir más real.

1014
00:56:29,302 --> 00:56:32,013
Más que una fotografía o un cartel.

1015
00:56:32,972 --> 00:56:35,475
- Hola, ¿cómo estás?
- [Metta se emociona] ¡Hola, Cathy!

1016
00:56:35,558 --> 00:56:38,812
- [Cathy] Eres hermosa. Por favor, pasa.
- [Metta ríe]

1017
00:56:38,895 --> 00:56:41,523
[Cathy] E inmediatamente
formé un lazo con Metta.

1018
00:56:41,606 --> 00:56:44,818
Sé que él la secuestró
cuando solo tenía seis años.

1019
00:56:45,944 --> 00:56:47,487
Ella me impulsó con esto.

1020
00:56:47,987 --> 00:56:50,115
Ya estaba enojada y motivada,

1021
00:56:50,198 --> 00:56:53,243
pero cuando conocí a Metta,
fue el doble de eso.

1022
00:56:53,326 --> 00:56:55,328
Conectamos a ese nivel.

1023
00:56:55,412 --> 00:56:58,081
[Metta] Es como una conexión espiritual.

1024
00:56:58,581 --> 00:57:00,959
Siempre la llamo mi mamá del alma. [ríe]

1025
00:57:02,502 --> 00:57:07,048
Y la amo y no creo
que nada de esto hubiera pasado sin ella.

1026
00:57:07,132 --> 00:57:09,134
[música esperanzadora]

1027
00:57:11,886 --> 00:57:13,596
[Carl] Estamos en camino, vamos a…

1028
00:57:13,680 --> 00:57:15,390
[voz de GPS] Acercándose a Míchigan.

1029
00:57:15,473 --> 00:57:17,559
¿Primero vamos a la secundaria Hamilton?

1030
00:57:17,642 --> 00:57:19,436
[Carl] No, iremos a la casa de los Bowman.

1031
00:57:19,519 --> 00:57:20,520
[Cathy] Ah, okey.

1032
00:57:21,146 --> 00:57:25,316
Carl y yo conseguimos un auto
y manejamos a los lugares

1033
00:57:25,400 --> 00:57:28,903
en donde vivieron los Bowman,
tratando de encontrar algo

1034
00:57:28,987 --> 00:57:32,615
que probara
que Dennis Bowman asesinó a mi hija.

1035
00:57:33,366 --> 00:57:36,077
[Carl] De tu lado derecho
tienes la casa donde vivía.

1036
00:57:36,161 --> 00:57:37,203
[Cathy] Sí.

1037
00:57:37,704 --> 00:57:38,788
[Carl] Justo aquí.

1038
00:57:40,081 --> 00:57:43,835
[Cathy] Esta era la casa
donde Alexis vivía, pero la demolieron.

1039
00:57:43,918 --> 00:57:45,753
[música de suspenso]

1040
00:57:45,837 --> 00:57:49,966
Dennis y Brenda se mudaron
a la propiedad en donde viven ahora,

1041
00:57:50,049 --> 00:57:52,093
casi después de que Alexis desapareció.

1042
00:57:52,177 --> 00:57:53,261
RESIDENCIA BOWMAN

1043
00:57:53,344 --> 00:57:55,513
La cual está muy cerca de la primera.

1044
00:57:55,597 --> 00:57:56,764
VIEJA RESIDENCIA BOWMAN

1045
00:57:56,848 --> 00:57:59,809
[Michelle] Fue muy extraño
cuando se mudaron de esa esquina…

1046
00:57:59,893 --> 00:58:00,852
NUEVA RESIDENCIA BOWMAN

1047
00:58:00,935 --> 00:58:02,979
…porque pensamos: "¿Qué pasa si vuelve?

1048
00:58:03,480 --> 00:58:05,648
¿A qué lugar llegará?".

1049
00:58:07,400 --> 00:58:10,236
- [Carl] Aquí es donde viven.
- [Cathy] Ahí está la casa.

1050
00:58:10,320 --> 00:58:11,362
[música se detiene]

1051
00:58:11,446 --> 00:58:12,989
Los Bowman viven ahí.

1052
00:58:14,199 --> 00:58:15,617
Alguien está en la casa.

1053
00:58:16,868 --> 00:58:18,661
Estaciónate del otro lado.

1054
00:58:26,419 --> 00:58:30,673
- Tú lo vuelas y yo vigilo.
- Ah, okey.

1055
00:58:32,342 --> 00:58:35,011
[Cathy] Iba a decir
que si alguien empieza a preguntar

1056
00:58:35,094 --> 00:58:36,387
que qué estamos haciendo,

1057
00:58:36,471 --> 00:58:39,224
Carl puede arrodillarse
y pedirme matrimonio.

1058
00:58:39,307 --> 00:58:40,266
[Carl ríe]

1059
00:58:40,350 --> 00:58:42,310
[Cathy] Pongamos a volar a ese dron.

1060
00:58:42,393 --> 00:58:43,895
[zumbido de motor]

1061
00:58:45,188 --> 00:58:46,189
[Cathy ríe] Sí.

1062
00:58:48,066 --> 00:58:51,528
Vamos, amiguito. Ahí está. Okey.

1063
00:58:52,362 --> 00:58:55,156
Todas las circunstancias apuntan a Dennis.

1064
00:58:55,990 --> 00:58:58,243
Podía sentirlo en mis huesos.

1065
00:58:58,743 --> 00:59:03,456
Y me estaba empezando a obsesionar
con el patio trasero de Dennis Bowman.

1066
00:59:03,540 --> 00:59:04,791
[Carl] Ya está listo.

1067
00:59:06,125 --> 00:59:09,337
- [Cathy] Acércalo a… A ese punto de ahí.
- [Carl] Sí.

1068
00:59:09,420 --> 00:59:11,839
Me estás haciendo la semana, Carl.

1069
00:59:11,923 --> 00:59:13,925
[música de suspenso]

1070
00:59:14,592 --> 00:59:17,345
Este es el patio trasero de Dennis Bowman.

1071
00:59:18,221 --> 00:59:22,183
Conocí el servicio Google Earth
y empecé a revisar su propiedad.

1072
00:59:23,768 --> 00:59:28,398
Y había algo atrás de esa casa
que me hizo decir: "¿Qué es eso?".

1073
00:59:29,357 --> 00:59:34,779
Lo primero que vi fue alrededor del 2011
y tenía forma de óvalo.

1074
00:59:34,862 --> 00:59:38,741
Y luego ya no estaba.
Y luego solo quedaba la tierra.

1075
00:59:38,825 --> 00:59:40,785
- Sí, parece que hay cemento ahí.
- Eso de ahí.

1076
00:59:40,868 --> 00:59:43,913
Pero mira esto, Carl, hay algo justo aquí.

1077
00:59:43,997 --> 00:59:46,040
[música se intensifica]

1078
00:59:46,124 --> 00:59:47,208
¿Qué es eso?

1079
00:59:48,251 --> 00:59:50,128
¿Por qué se la pasa cambiando?

1080
00:59:50,878 --> 00:59:51,921
¿Qué significa eso?

1081
00:59:52,797 --> 00:59:55,925
Debe estar escondiendo algo. ¿Qué esconde?

1082
00:59:56,718 --> 00:59:58,720
[música inquietante]

1083
01:00:00,388 --> 01:00:04,142
Mi hija está en ese patio trasero.

1084
01:00:07,812 --> 01:00:09,772
[Carl] Dudo mucho
que haya puesto sus restos ahí…

1085
01:00:09,856 --> 01:00:10,898
NUEVA RESIDENCIA BOWMAN

1086
01:00:10,982 --> 01:00:12,233
…porque vivía en otro lugar…

1087
01:00:12,317 --> 01:00:13,526
VIEJA RESIDENCIA BOWMAN

1088
01:00:13,610 --> 01:00:15,737
…cuando Aundria desapareció.

1089
01:00:16,613 --> 01:00:21,993
Dado que había una zona boscosa
cruzando la calle de la casa Bowman,

1090
01:00:22,076 --> 01:00:25,038
donde vivían entonces,
la conclusión más obvia

1091
01:00:25,121 --> 01:00:29,667
era que si la mató, tomó su cuerpo
y se deshizo de él en el bosque.

1092
01:00:29,751 --> 01:00:34,464
Pero Cathy sigue diciendo
que la sepultó en su patio trasero.

1093
01:00:35,882 --> 01:00:38,843
Para mí no tiene sentido
que la haya matado

1094
01:00:38,926 --> 01:00:42,555
y cinco o seis meses después
haya puesto el cuerpo en el patio.

1095
01:00:43,097 --> 01:00:44,891
Pero ella está convencida.

1096
01:00:44,974 --> 01:00:46,225
[Cathy] Mi hija está ahí.

1097
01:00:46,309 --> 01:00:47,602
[música se desvanece]

1098
01:00:48,311 --> 01:00:49,979
[Cathy] Si bajas por aquí…

1099
01:00:54,609 --> 01:00:58,613
Justo ahí.
Como a seis metros de la parte trasera.

1100
01:00:59,697 --> 01:01:02,158
- Mmm. [suspira]
- [música de suspenso]

1101
01:01:02,241 --> 01:01:05,453
No le dije que estaba loca
o que era una teoría tonta.

1102
01:01:05,995 --> 01:01:08,039
Solo le seguí la corriente.

1103
01:01:08,122 --> 01:01:11,751
[Cathy] Terminé convencida
de que él se sentía dueño de ella.

1104
01:01:11,834 --> 01:01:15,546
Y tenía derecho a asesinarla.
Y tenía derecho a sepultarla.

1105
01:01:15,630 --> 01:01:17,340
Y la iba a mantener cerca.

1106
01:01:17,423 --> 01:01:21,886
Es la cosa más rebuscada
y descabellada, pero es lógica.

1107
01:01:22,762 --> 01:01:26,265
Prueba que me equivoco, Dennis.
Anda, pruébalo.

1108
01:01:28,101 --> 01:01:30,269
Sé lo que hiciste, Dennis Bowman.

1109
01:01:31,062 --> 01:01:33,106
Y sé bien por qué lo hiciste.

1110
01:01:35,441 --> 01:01:36,526
[resopla]

1111
01:01:38,861 --> 01:01:40,571
[Cathy] Llamé a la policía y dije:

1112
01:01:40,655 --> 01:01:43,658
"Consigan una orden de cateo.
Su cuerpo está en el patio".

1113
01:01:43,741 --> 01:01:48,246
No puedes escarbar en el patio de alguien
solo porque la mamá tiene una corazonada.

1114
01:01:48,329 --> 01:01:51,624
Pero Dennis Bowman era el primero
en la lista de sospechosos.

1115
01:01:52,500 --> 01:01:56,045
[Haverdink] Pero no teníamos
un testigo que dijera que él hizo algo.

1116
01:01:56,129 --> 01:01:58,256
No sabíamos si estaba viva o muerta.

1117
01:01:59,090 --> 01:02:03,302
Se comportó algo huraño
cuando fuimos a visitarlo.

1118
01:02:03,386 --> 01:02:05,722
Siempre negó su participación.

1119
01:02:06,222 --> 01:02:09,475
[Dennis] No tuvimos nada que ver
con la desaparición de Aundria.

1120
01:02:09,976 --> 01:02:13,146
Lo juro por todas las biblias que existen.

1121
01:02:13,730 --> 01:02:18,776
[Haverdink] Nadie ha escuchado
ni visto nada de Aundria en mucho tiempo.

1122
01:02:18,860 --> 01:02:21,821
Mi hipótesis es que está muerta.

1123
01:02:21,904 --> 01:02:25,825
[Dennis] He tenido esa suposición
por mucho tiempo, pero no se puede probar.

1124
01:02:25,908 --> 01:02:27,410
[Haverdink] No puedo probarlo.

1125
01:02:27,493 --> 01:02:31,956
Debieron sentirse muy impotentes, ¿eh?
Yo sí me sentí muy impotente.

1126
01:02:32,039 --> 01:02:33,458
[música de tensión]

1127
01:02:33,541 --> 01:02:37,795
Pero yo solo decía
que iba a atrapar a ese hijo de puta.

1128
01:02:39,338 --> 01:02:44,218
Así que usé un anuncio
e iba a ponerlo donde pudiera verlo.

1129
01:02:44,302 --> 01:02:47,513
DESAPARICIÓN SIN RESOLVER
COMISARÍA DEL CONDADO DE ALLEGAN

1130
01:02:47,597 --> 01:02:50,892
En la calle principal donde vivía Dennis.

1131
01:02:51,934 --> 01:02:53,728
Me burlaba de él.

1132
01:02:53,811 --> 01:02:56,230
"Sabes que lo sé, Dennis. Lo sabes".

1133
01:02:57,315 --> 01:02:58,816
Los demás lo sabrán.

1134
01:03:00,443 --> 01:03:03,863
[Kim] Bien por ella por empezar esto
para encontrar respuestas.

1135
01:03:04,363 --> 01:03:07,700
Es increíble todo lo que ha logrado
por no desistir.

1136
01:03:08,284 --> 01:03:10,578
[Cathy] Entonces, lo busqué por Facebook.

1137
01:03:10,661 --> 01:03:11,829
[música dramática]

1138
01:03:11,913 --> 01:03:16,542
"Tu mal karma te respira
por el cuello, Dennis Bowman,

1139
01:03:16,626 --> 01:03:19,670
y jamás olvidará tu nombre".

1140
01:03:20,171 --> 01:03:23,090
[entrevistador] ¿Alguna vez te preocupó
publicar cosas así?

1141
01:03:23,174 --> 01:03:26,135
No. Jamás. Jamás.

1142
01:03:26,219 --> 01:03:30,848
No creo que Dennis Bowman tenga el valor
de enfrentarse a alguien a su nivel.

1143
01:03:30,932 --> 01:03:31,933
No creo.

1144
01:03:32,016 --> 01:03:33,601
NO PARAREMOS
¡PÚDRETE EN EL INFIERNO!

1145
01:03:33,684 --> 01:03:34,769
BOWMAN ASESINÓ A AUNDRIA

1146
01:03:34,852 --> 01:03:36,604
¡TIENES SU CUERPO ENTERRADO EN TU PATIO!

1147
01:03:36,687 --> 01:03:38,022
¡NO CREAS QUE LO IGNORARÉ!

1148
01:03:38,105 --> 01:03:40,983
[Fuller] ¿Alguna vez
le han acusado de esto antes?

1149
01:03:41,067 --> 01:03:43,110
[Dennis] No. [resopla]

1150
01:03:43,194 --> 01:03:47,031
[suspira molesto] Era mierda
y ella se lo estaba diciendo a todos.

1151
01:03:47,114 --> 01:03:48,741
- Y lo sigue haciendo.
- [Fuller] Mmm.

1152
01:03:48,825 --> 01:03:50,409
[música aumenta intensidad]

1153
01:03:50,493 --> 01:03:51,786
DESAPARECIDA

1154
01:03:51,869 --> 01:03:54,372
[Dennis] La única razón
por la que colgó los carteles

1155
01:03:54,455 --> 01:03:55,748
fue para molestarnos.

1156
01:03:55,832 --> 01:03:57,583
[Fuller] ¿Quitaste alguno de ellos?

1157
01:03:57,667 --> 01:03:59,877
[Dennis] No, quiero que la encuentre.

1158
01:04:01,170 --> 01:04:04,966
[Haverdink] Cathy les escribía cartas
a ellos casi a diario.

1159
01:04:05,550 --> 01:04:08,427
Los llamaba varias veces al día.

1160
01:04:09,011 --> 01:04:12,723
[Cathy] Llegó un momento
en que los llamé y contestó la máquina

1161
01:04:12,807 --> 01:04:16,561
y empecé a gritarles
hasta que la máquina hizo "bip".

1162
01:04:16,644 --> 01:04:20,398
Y los volví a llamar,
les grité y la máquina hizo "bip".

1163
01:04:20,481 --> 01:04:23,150
Y los volví a llamar y "bip".

1164
01:04:23,234 --> 01:04:26,320
Desconectaron su teléfono
a la semana siguiente.

1165
01:04:26,404 --> 01:04:28,614
[ríe socarronamente]

1166
01:04:29,740 --> 01:04:31,868
[Haverdink] Cathy estaba muy cerca…

1167
01:04:31,951 --> 01:04:32,952
¡VAMOS POR TI!

1168
01:04:33,035 --> 01:04:34,120
…de cruzar algunas líneas.

1169
01:04:34,203 --> 01:04:37,290
Eso causó que tuviéramos
que dar un paso atrás

1170
01:04:37,373 --> 01:04:38,624
para calmar a los Bowman.

1171
01:04:38,708 --> 01:04:41,252
[Cathy] Brenda llamó
al detective Haverdink.

1172
01:04:41,335 --> 01:04:44,463
Él dijo que Brenda le había dicho
que si volvía a llamar

1173
01:04:44,547 --> 01:04:46,257
presentaría cargos por acoso.

1174
01:04:47,466 --> 01:04:49,176
[Sue] No lo llamaría acoso.

1175
01:04:49,260 --> 01:04:52,263
Lo llamaría perseverancia y tenacidad.

1176
01:04:52,763 --> 01:04:55,141
Era feroz y elegante.

1177
01:04:55,224 --> 01:04:56,559
Así es.

1178
01:04:56,642 --> 01:05:00,396
[Dennis] Ella abandonó a su niña
y ahora anda como:

1179
01:05:00,479 --> 01:05:04,775
[se burla] "Ay, mi pobre hija.
Se la dimos a estos monstruos".

1180
01:05:05,484 --> 01:05:07,320
Él tenía que probar que no lo hizo

1181
01:05:07,403 --> 01:05:10,114
o iba a gritarlo en la montaña
el resto de mi vida.

1182
01:05:10,656 --> 01:05:11,824
¿Tú qué harás al respecto?

1183
01:05:12,909 --> 01:05:16,621
No nos vamos a rendir.
Y vamos a seguir insistiendo.

1184
01:05:17,246 --> 01:05:19,624
EL KARMA ES EL GÁNSTER MÁS PACIENTE

1185
01:05:19,707 --> 01:05:21,918
ESTOY DECIDIDA A ENCONTRAR A ALEXIS

1186
01:05:22,001 --> 01:05:24,003
DENNIS BOWMAN ASESINÓ A AUNDRIA M BOWMAN

1187
01:05:24,086 --> 01:05:25,338
Y LA ENTERRÓ EN SU PATIO

1188
01:05:25,421 --> 01:05:27,715
¿VAS A CAVAR? ¡TE ESTAMOS OBSERVANDO!

1189
01:05:27,798 --> 01:05:29,133
[música se detiene]

1190
01:05:30,509 --> 01:05:32,929
[música nostálgica]

1191
01:05:34,513 --> 01:05:37,350
[Cathy] Me había acomodado
en un escritorio en la sala,

1192
01:05:37,433 --> 01:05:38,935
era temprano en la mañana

1193
01:05:39,018 --> 01:05:43,272
y estaba intentando hacer crecer
la página de Facebook un poco más.

1194
01:05:43,356 --> 01:05:45,191
Y pensé que nada iba a pasar.

1195
01:05:45,274 --> 01:05:46,359
[timbre de teléfono]

1196
01:05:46,442 --> 01:05:49,987
Y el teléfono sonó
y lo contesté y era Metta.

1197
01:05:50,071 --> 01:05:52,698
Y lo primero
que Metta dice es: "Lo atraparon".

1198
01:05:53,324 --> 01:05:57,536
Alguien en Facebook me escribió diciendo
que era amigo del vecino.

1199
01:05:57,620 --> 01:05:59,747
Y dijeron: "Rodearon la casa de Bowman.

1200
01:06:00,331 --> 01:06:03,376
Hay muchas patrullas
estacionadas en su patio".

1201
01:06:03,459 --> 01:06:09,507
[Cathy] Y yo dije: "Al fin van a acusar
a Dennis Bowman del asesinato de mi hija".

1202
01:06:09,590 --> 01:06:11,592
[música de suspenso]

1203
01:06:15,638 --> 01:06:17,974
[Dennis] Seis agentes vienen
por mí de la nada.

1204
01:06:18,057 --> 01:06:20,726
Me azotan en la ventana
y me ponen bajo arresto.

1205
01:06:20,810 --> 01:06:22,561
[solloza] No me dicen por qué.

1206
01:06:23,104 --> 01:06:24,105
[llora]

1207
01:06:25,815 --> 01:06:27,984
[llorando] Yo no maté a mi hija.

1208
01:06:28,067 --> 01:06:30,069
No hay ninguna manera.

1209
01:06:31,612 --> 01:06:34,407
Hace 31 años ella dejó nuestras vidas.

1210
01:06:35,074 --> 01:06:37,243
No tenemos idea de dónde está.

1211
01:06:39,787 --> 01:06:41,455
Yo no maté a mi hija.

1212
01:06:46,210 --> 01:06:47,962
[hombre] Buenos días, señor Bowman.

1213
01:06:48,504 --> 01:06:51,132
Soy el teniente Squyres
y este es el detective Smith.

1214
01:06:52,091 --> 01:06:53,467
¿Sabe por qué estamos aquí?

1215
01:06:53,551 --> 01:06:55,594
Le aseguro que no tengo ninguna idea.

1216
01:06:55,678 --> 01:06:57,179
- ¿No?
- No.

1217
01:06:57,263 --> 01:06:58,931
[Squyres] Me ha estado esperando.

1218
01:07:00,099 --> 01:07:03,853
- ¿Me dirá por qué me arrestaron?
- Claro que le diré por qué lo arrestaron.

1219
01:07:05,146 --> 01:07:08,441
Soy el hombre
que ha buscado todo este tiempo,

1220
01:07:08,941 --> 01:07:12,945
esperando que apareciera
gran parte de su vida.

1221
01:07:13,446 --> 01:07:14,572
Y ya está aquí.

1222
01:07:15,990 --> 01:07:17,158
¿Puede ver bien?

1223
01:07:17,992 --> 01:07:19,076
Eso creo.

1224
01:07:23,789 --> 01:07:26,792
- Entonces es un policía de Norfolk.
- Es correcto.

1225
01:07:27,668 --> 01:07:33,132
Está bajo arresto por el homicidio
de Kathleen Doyle en 1980,

1226
01:07:33,215 --> 01:07:34,842
en el estado de Virginia.

1227
01:07:35,342 --> 01:07:38,512
- Está completamente loco.
- Por eso estamos aquí.

1228
01:07:40,389 --> 01:07:42,475
[tema musical]

1229
01:11:09,139 --> 01:11:11,016
[música se desvanece]

