1
00:00:18,435 --> 00:00:21,062
Bacit ću još jednu na vatru.

2
00:00:21,855 --> 00:00:24,441
Recimo tu.

3
00:00:24,524 --> 00:00:25,442
Da.

4
00:00:26,526 --> 00:00:27,444
Pazi.

5
00:00:28,403 --> 00:00:29,654
Dobro je.

6
00:00:32,782 --> 00:00:35,410
Ovo nije priča o meni.

7
00:00:36,786 --> 00:00:39,247
Ovo je priča o nestalom djetetu.

8
00:00:40,040 --> 00:00:41,499
Mom nestalom djetetu.

9
00:00:44,044 --> 00:00:46,838
Cijeli sam je život tražila.

10
00:00:48,882 --> 00:00:51,217
Ali nisam znala što joj se dogodilo.

11
00:00:52,510 --> 00:00:53,720
Samo je nestala.

12
00:00:57,307 --> 00:00:59,476
Dug je ovo i težak put.

13
00:01:01,019 --> 00:01:02,353
Evo u čemu je stvar.

14
00:01:02,437 --> 00:01:06,191
Nije da slučaj moje kćeri nisu riješili,
nisu ga ni istraživali.

15
00:01:08,443 --> 00:01:09,694
I to me razbješnjelo.

16
00:01:11,738 --> 00:01:13,198
Ali ljutnja te motivira.

17
00:01:15,867 --> 00:01:19,037
Zacrtala sam si da to dijete nađem živo.

18
00:01:19,537 --> 00:01:22,499
Pa makar morala i na kraj svijeta.

19
00:01:24,584 --> 00:01:27,378
Ništa ti daje snage toliko kao ljutnja.

20
00:01:28,588 --> 00:01:31,633
Nju ne treba hraniti,
ona ne treba spavati.

21
00:01:32,759 --> 00:01:36,846
Možda te ubije. Ali ako hoćeš
nešto postići, prvo se pošteno razljuti.

22
00:01:38,431 --> 00:01:40,725
Riješit ću ja ovo.

23
00:01:42,393 --> 00:01:44,395
Naći ću je.

24
00:01:46,481 --> 00:01:51,820
U VATRU: IZGUBLJENA KĆI

25
00:01:57,909 --> 00:01:59,327
Ti si dobila zločeste.

26
00:02:00,120 --> 00:02:01,412
-Može?
-Da.

27
00:02:01,496 --> 00:02:02,372
Gotov sam.

28
00:02:06,251 --> 00:02:09,796
Eda sam upoznala 1991.
Onako po starinski, u baru.

29
00:02:12,048 --> 00:02:17,137
Cathy je bila u radnoj odjeći. Radila je
kao medicinska sestra u New Orleansu.

30
00:02:17,220 --> 00:02:21,182
Otišla je iz bara i mislili smo
da više nikad nećemo vidjeti.

31
00:02:21,266 --> 00:02:26,062
Ali opet smo se sreli poslije tri dana
i više se nismo razdvajali.

32
00:02:26,896 --> 00:02:29,482
Dala je otkaz, unajmila autoprikolicu,

33
00:02:29,566 --> 00:02:32,485
utrpala u nju sve stvari i svog psa

34
00:02:32,569 --> 00:02:36,573
pa se iz New Orleansa
dovezla u ovu kuću u Massachusettsu.

35
00:02:36,656 --> 00:02:40,743
Usput smo svratili
u kapelicu na Sveučilištu Virginia

36
00:02:40,827 --> 00:02:43,413
i vjenčali se nakon deset tjedana veze.

37
00:02:44,455 --> 00:02:46,457
To je bilo prije 32 godine.

38
00:02:49,961 --> 00:02:52,672
U braku smo bili otprilike mjesec dana

39
00:02:52,755 --> 00:02:55,341
kad je spomenula da je rodila dijete

40
00:02:55,967 --> 00:02:58,469
i da ga je dala na posvojenje.

41
00:02:59,429 --> 00:03:03,057
Cijeli me život mučilo što sam to učinila.

42
00:03:03,141 --> 00:03:05,935
Što sam dopustila
da nam se objema to dogodi.

43
00:03:08,062 --> 00:03:11,524
Bila je prelijepo dijete. Potpuno ćelava.

44
00:03:12,692 --> 00:03:13,526
Predivne oči.

45
00:03:16,029 --> 00:03:20,116
Imala sam samo 16 godina
kad sam 1974. rodila kćer.

46
00:03:21,701 --> 00:03:26,915
Sve sam bila svjesnija toga
da ću je ja morati odvikavati od pelena.

47
00:03:28,208 --> 00:03:30,460
Morat ću je naučiti da jede.

48
00:03:30,543 --> 00:03:34,797
Sve ono što se očekuje od odrasle osobe,
a nisam bila sigurna da to mogu.

49
00:03:36,633 --> 00:03:38,593
Bila sam jako ranjiva.

50
00:03:38,676 --> 00:03:40,929
Majka me pritisnula.

51
00:03:41,012 --> 00:03:44,098
Rekla je: „Moraš je dati na posvojenje.

52
00:03:44,641 --> 00:03:48,311
Ti se za ovo dijete ne možeš brinuti.
Ne znaš što radiš.”

53
00:03:50,563 --> 00:03:53,775
Nisam znala dokazati
da zaslužujem svoje dijete.

54
00:03:54,734 --> 00:03:56,277
I nagovorili su me da…

55
00:03:56,361 --> 00:04:01,616
Dobit će najbolje moguće posvojitelje,
ali moram je se odreći dok je još beba.

56
00:04:03,409 --> 00:04:06,537
Odlučila sam za nju učiniti bar to.

57
00:04:07,121 --> 00:04:09,123
Zaslužila je.

58
00:04:12,252 --> 00:04:13,878
I samo sam digla ruke.

59
00:04:15,797 --> 00:04:20,551
Svoju sam kćer na posvojenje dala
u Norfolku u Virginiji

60
00:04:20,635 --> 00:04:22,762
kako bih joj omogućila bolji život.

61
00:04:24,430 --> 00:04:26,224
Imala je samo devet mjeseci.

62
00:04:29,227 --> 00:04:32,313
Cijeli sam život mislila na nju.

63
00:04:34,232 --> 00:04:39,195
Ali nije bilo kontakta s posvojiteljima.
Nisam znala što se s njom događalo.

64
00:04:39,988 --> 00:04:41,572
Nije me potražila.

65
00:04:46,369 --> 00:04:49,372
Trideset i pet godina poslije,
2010. godine,

66
00:04:49,455 --> 00:04:52,166
dobila sam pismo
od posvojiteljske agencije.

67
00:04:53,209 --> 00:04:57,380
Mislila sam da mi javljaju
kako me moja kći traži.

68
00:04:57,463 --> 00:05:01,301
Glavom mi je prošlo:
„Ajoj. Pa to se stvarno događa.”

69
00:05:01,384 --> 00:05:03,094
ZAVOD ZA SOCIJALNI RAD

70
00:05:03,511 --> 00:05:07,974
A umjesto toga, doznala sam
da mi je kći nestala prije 21 godinu.

71
00:05:08,057 --> 00:05:11,519
Dakle, 1989., kad je imala 14 godina.

72
00:05:13,229 --> 00:05:18,359
Obavijestili su me da je neidentificirano
tijelo pronađeno kraj kukuruzišta.

73
00:05:20,361 --> 00:05:21,904
I da je to možda moja kći.

74
00:05:25,658 --> 00:05:28,703
Zamračilo mi se pred očima.

75
00:05:29,996 --> 00:05:33,416
Posvojiteljska agencija
odmah me obavijestila

76
00:05:33,499 --> 00:05:37,837
da je k njima došao istražitelj
u vezi s tom nepoznatom ženskom osobom

77
00:05:38,755 --> 00:05:42,800
i da policija treba moj DNK
kako bi je identificirali.

78
00:05:44,552 --> 00:05:47,055
Dala sam im uzorak svog DNK.

79
00:05:48,222 --> 00:05:51,225
Rekli su mi
da ću neko vrijeme morati čekati.

80
00:05:53,811 --> 00:05:55,271
Nisam znala što ću.

81
00:05:55,355 --> 00:05:58,649
Meni su se obratili
21 godinu nakon što je nestala.

82
00:06:01,235 --> 00:06:05,698
Nisam mogla samo sjediti za računalom
i čekati da provjere moj DNK

83
00:06:05,782 --> 00:06:07,992
pa da utvrde da su to njezini ostaci.

84
00:06:09,994 --> 00:06:14,290
Zato sam se javila policiji
i posvojiteljskoj agenciji.

85
00:06:15,750 --> 00:06:20,797
Nisu mi htjeli reći pod kojim je imenom
moja kći posvojena i odakle je nestala.

86
00:06:22,632 --> 00:06:25,176
Ja sam je se odrekla i nisam imala prava.

87
00:06:25,259 --> 00:06:27,720
Nisam mogla reći: „To je moja kći.”

88
00:06:27,804 --> 00:06:30,890
Nisam imala pravo na to.

89
00:06:33,142 --> 00:06:37,021
I zato sam odlučila
da ću svoju kćer tražiti sama.

90
00:06:38,898 --> 00:06:41,025
Znala sam samo njezin datum rođenja.

91
00:06:41,692 --> 00:06:43,361
Rekla sam Eddieju:

92
00:06:43,444 --> 00:06:48,783
„Daj prosurfaj i potraži nestalo dijete
rođeno otprilike kad i ona.”

93
00:06:50,660 --> 00:06:54,080
Već nakon deset minuta
pretrage na tim stranicama,

94
00:06:54,163 --> 00:06:57,625
našao sam nestalu osobu
rođenu na isti dan kao njezina kći.

95
00:06:59,127 --> 00:07:02,171
Dvadeset i treći lipnja 1974.

96
00:07:04,841 --> 00:07:07,135
Ona je bila navedena prva

97
00:07:07,218 --> 00:07:13,850
na popisu nestalih osoba
policijske uprave u državi Michigan.

98
00:07:15,768 --> 00:07:19,021
Ja sam joj dala ime Alexis Miranda Badger.

99
00:07:21,190 --> 00:07:25,153
Doznala sam da su joj ime promijenili
u Aundria Michelle Bowman.

100
00:07:26,737 --> 00:07:30,700
A doznala sam i da je živjela
u Hamiltonu u Michiganu.

101
00:07:34,996 --> 00:07:39,208
Gledala sam je i mislila:
„Ja ovu osobu ne poznajem.”

102
00:07:41,252 --> 00:07:42,670
Ja se sjećam male bebe.

103
00:07:44,172 --> 00:07:46,966
Ali kad sam se zagledala u njezine oči…

104
00:07:48,259 --> 00:07:52,847
Izgleda kao ja. Moja je. Moja curica.

105
00:07:56,225 --> 00:07:59,437
Pretraživala sam internet
u pokušaju da je nađem.

106
00:08:00,855 --> 00:08:05,234
Ali ni nje ni posvojitelja
nigdje nije bilo.

107
00:08:05,818 --> 00:08:06,652
Ništa.

108
00:08:08,029 --> 00:08:12,658
I zato sam odlučila na Facebooku otvoriti
stranicu „Nađite Aundriju M Bowman.”

109
00:08:14,118 --> 00:08:19,040
Znala sam da oni koji su zajedno išli
u srednju školu traže jedni druge.

110
00:08:20,291 --> 00:08:22,418
Zavrnut ću rukave pa na posao.

111
00:08:22,502 --> 00:08:24,295
Zašto se ne učitava?

112
00:08:24,795 --> 00:08:27,840
Na početku se uopće
nisam razumjela u računala.

113
00:08:28,508 --> 00:08:30,009
„Dobro došli, članovi.

114
00:08:30,551 --> 00:08:35,598
Ako je itko od vas bio blizak s Aundrijom,
svakako nam se javite.

115
00:08:35,681 --> 00:08:38,309
Molimo vas,
javite nam se privatnom porukom

116
00:08:38,392 --> 00:08:41,312
na stranici
'Nađite Aundriju M Bowman'. Hvala.”

117
00:08:43,314 --> 00:08:45,399
I najednom se sve zakotrljalo.

118
00:08:50,404 --> 00:08:52,281
DOBRO PAMTIM VAŠU KĆER.

119
00:08:52,365 --> 00:08:54,242
JA SAM JOHN.

120
00:08:54,325 --> 00:08:55,701
POZNAVAO SAM VAŠU KĆER.

121
00:08:55,785 --> 00:08:57,662
IŠLA JE SA MNOM NA ORKESTAR.

122
00:08:57,745 --> 00:08:59,789
VOZILI SMO SE ISTIM AUTOBUSOM.

123
00:08:59,872 --> 00:09:02,333
STALNO SE PITAM GDJE JE

124
00:09:02,416 --> 00:09:03,960
Odmah sam se javila Cathy.

125
00:09:04,001 --> 00:09:05,670
AUNDRIJINA ROĐAKINJA

126
00:09:05,753 --> 00:09:08,047
S dodatnim informacijama.

127
00:09:08,965 --> 00:09:11,968
Aundriju su posvojili
Brenda i Dennis Bowman.

128
00:09:13,886 --> 00:09:16,514
Naša ju je obitelj obožavala.

129
00:09:17,765 --> 00:09:20,351
Brenda je sestrična mog muža.

130
00:09:21,269 --> 00:09:25,231
Svi smo pohađali istu školu
u Muskegonu u Michiganu.

131
00:09:25,982 --> 00:09:29,110
Brenda je bila povučenija.

132
00:09:29,193 --> 00:09:31,320
Nekako se držala po strani.

133
00:09:31,404 --> 00:09:32,613
BRENDIN BRATIĆ

134
00:09:33,614 --> 00:09:37,118
Brenda je Dennisa upoznala
u srednjoj školi.

135
00:09:37,702 --> 00:09:39,870
Zaljubili su se.

136
00:09:39,954 --> 00:09:43,082
-On je vjerojatno Brendi bio prvi dečko.
-Da.

137
00:09:43,833 --> 00:09:48,796
Kad je Brenda maturirala,
Dennis je već bio u mornarici.

138
00:09:49,297 --> 00:09:51,674
Ali prije nego što sam otišao,

139
00:09:52,341 --> 00:09:54,427
rekao sam Brendi,

140
00:09:54,510 --> 00:09:56,637
a nju sam upoznao godinu dana prije,

141
00:09:57,138 --> 00:10:00,141
rekao sam joj: „Kad završim obuku,

142
00:10:00,725 --> 00:10:04,520
i kada dođem kući na dopust,
mogu li te zaprositi?”

143
00:10:05,813 --> 00:10:09,191
Znao sam da je ona prava
čim sam je upoznao.

144
00:10:10,109 --> 00:10:12,278
Vjenčali smo se 1971.

145
00:10:12,361 --> 00:10:15,698
Premjestili su ga u San Diego.

146
00:10:16,282 --> 00:10:18,326
Ondje smo živjeli šest mjeseci.

147
00:10:18,993 --> 00:10:24,373
Mogao sam birati mjesto službe.
Došli smo u Norfolk u Virginiji.

148
00:10:26,334 --> 00:10:28,544
Pokušavali su zasnovati obitelj.

149
00:10:29,045 --> 00:10:33,758
Tad su mi rekli
da imam dvostruku maternicu.

150
00:10:34,925 --> 00:10:38,429
I da je vjerojatnost da ću zatrudnjeti
jako mala.

151
00:10:39,722 --> 00:10:42,391
I tad smo se prijavili za posvojenje.

152
00:10:43,976 --> 00:10:45,853
A to je potrajalo…

153
00:10:48,022 --> 00:10:50,024
Ne znam ni sam koliko godina.

154
00:10:52,026 --> 00:10:55,571
Jedno jutro
nazvala nas je socijalna radnica:

155
00:10:55,655 --> 00:10:58,240
„Imamo dijete za vas. Staro pet mjeseci.”

156
00:10:59,575 --> 00:11:02,578
Javila se odmah sutradan:
„Brenda, pogriješila sam.”

157
00:11:02,662 --> 00:11:07,166
Pitala sam: „Ne možete nam je dati?”
Rekla je: „Ne, ima deset mjeseci.” Aha!

158
00:11:08,668 --> 00:11:10,044
Posvojili smo Aundriju.

159
00:11:12,505 --> 00:11:16,384
Nisam mogla imati djecu,
a onda nam se dogodilo čudo posvojenja.

160
00:11:20,596 --> 00:11:22,556
Uvijek je bila tatina maza.

161
00:11:24,975 --> 00:11:28,938
Bila je baš preslatko dijete.

162
00:11:29,730 --> 00:11:33,651
Da, Aundria je bila umiljata curica,

163
00:11:33,734 --> 00:11:39,281
Božji dar toj obitelji
koja nije mogla imati djece.

164
00:11:44,370 --> 00:11:48,165
Brenda i Dennis
na kraju su se odselili iz Virginije

165
00:11:48,249 --> 00:11:50,251
i vratili na zapad Michigana.

166
00:11:51,377 --> 00:11:54,130
Hamilton je maleni grad.

167
00:11:55,339 --> 00:11:57,007
Hamilton je uspavani gradić.

168
00:11:57,091 --> 00:11:58,676
3620 STANOVNIKA

169
00:11:58,718 --> 00:12:00,010
U blizini Hollanda.

170
00:12:00,094 --> 00:12:03,347
34 024 STANOVNIKA

171
00:12:03,431 --> 00:12:04,807
AUNDRIJINA PRIJATELJICA

172
00:12:04,890 --> 00:12:06,100
Tu se zlo ne događa.

173
00:12:07,852 --> 00:12:13,107
Benzinska pumpa, crkvi koliko hoćeš,
škola i trgovina s osnovnim potrepštinama.

174
00:12:13,941 --> 00:12:16,694
Takav vam je tad bio Hamilton, ukratko.

175
00:12:18,195 --> 00:12:19,613
Provincija. Sve se zna.

176
00:12:19,697 --> 00:12:21,198
AUNDRIJINA PRIJATELJICA

177
00:12:22,742 --> 00:12:24,869
A u crkvu se moralo ići.

178
00:12:25,703 --> 00:12:30,374
Ako nisi poštovao taj običaj,
drukčije su te doživljavali.

179
00:12:31,751 --> 00:12:37,006
Brenda i Denny svake su nedjelje
išli u crkvu. Oboje su bili vjeroučitelji.

180
00:12:38,090 --> 00:12:40,342
Htjeli su povećati obitelj.

181
00:12:41,343 --> 00:12:45,181
Otad su prošle godine,
a ja sam stalno imala mučnine.

182
00:12:45,264 --> 00:12:48,476
Denny je jedan dan došao kući
s testom za trudnoću.

183
00:12:48,559 --> 00:12:52,605
Rekla sam mu: „Možeš misliti!
Pa imamo 13-godišnju posvojenu kćer.”

184
00:12:53,689 --> 00:12:59,236
Ali usred noći sam ustala. „Kad je već tu,
testirat ću se.” I najednom…

185
00:13:00,613 --> 00:13:05,034
Znam da je bio vikend za Dan očeva
jer sam mu došla: „Probudi se, tatice.”

186
00:13:07,411 --> 00:13:10,873
Aundria je bila presretna
kad se Vanessa rodila.

187
00:13:11,999 --> 00:13:15,169
Predivno. Dobili su obitelj.

188
00:13:17,671 --> 00:13:22,510
Aundria je 1989. krenula u srednju školu.

189
00:13:23,511 --> 00:13:26,222
Naša srednja škola bila je mala.

190
00:13:26,305 --> 00:13:28,974
Svi su se poznavali, kao i u gradu.

191
00:13:29,058 --> 00:13:32,436
Jedni su se bavili sportom,
drugi su bili posvećeni vjeri,

192
00:13:32,520 --> 00:13:34,730
neki su pušili travu,

193
00:13:34,814 --> 00:13:37,483
a neki su bili marginalci i bezveznjaci.

194
00:13:38,609 --> 00:13:40,861
Ja sam bila među odbačenima.

195
00:13:40,945 --> 00:13:42,404
AUNDRIJINA PRIJATELJICA

196
00:13:42,488 --> 00:13:44,824
Baš je bilo loših frizura u tim 80-ima!

197
00:13:45,699 --> 00:13:48,160
Sjećam se da sam noć prije prala kosu,

198
00:13:48,244 --> 00:13:52,581
a onda sam je naprskala sprejem
pa je natapirala i uvila,

199
00:13:53,123 --> 00:13:55,626
opet nasprejala i sve to ponovila ujutro.

200
00:13:55,709 --> 00:13:59,255
Frizure su nam bile ogromne.
Ma užas jedan.

201
00:14:01,382 --> 00:14:02,925
Aundria je bila zabavna.

202
00:14:03,425 --> 00:14:05,261
Bile smo kod nje

203
00:14:05,344 --> 00:14:08,514
i u njezinoj smo sobi
slušale Cyndi Lauper i Madonnu.

204
00:14:11,308 --> 00:14:14,353
Bile smo u sobi, pojačale radio

205
00:14:14,436 --> 00:14:16,313
pa smo se rasplesale.

206
00:14:17,273 --> 00:14:19,775
Pjevale smo „Girls Just Want to Have Fun”.

207
00:14:24,405 --> 00:14:26,240
Aundria je bila otvorena.

208
00:14:26,323 --> 00:14:30,578
Uglavnom je voljela biti u društvu.

209
00:14:32,872 --> 00:14:33,998
Bila je duhovita.

210
00:14:35,875 --> 00:14:38,168
Sjećam se kako smo se družile u školi.

211
00:14:39,420 --> 00:14:41,046
Sjećam se njezinog smješka.

212
00:14:42,047 --> 00:14:42,965
To pamtim.

213
00:14:44,925 --> 00:14:49,305
Stvarno se trudila da te razveseli.

214
00:14:50,097 --> 00:14:54,602
Donekle kao kameleon jer se prilagođavala
onomu s kim je razgovarala.

215
00:14:56,186 --> 00:15:00,941
Mislim da joj je to ponekad
stvaralo probleme u nekim odnosima.

216
00:15:01,025 --> 00:15:03,861
Jako se trudila prilagoditi jednomu,

217
00:15:03,944 --> 00:15:09,074
a onda bi promijenila ponašanje
da se prilagodi i približi nekom drugom.

218
00:15:09,909 --> 00:15:13,954
Htjela se uklopiti među druge,
kao i svaki tinejdžer.

219
00:15:15,539 --> 00:15:18,709
Ja bih rekla
da je bila normalna tinejdžerica.

220
00:15:19,627 --> 00:15:21,003
Nije joj išlo u školi.

221
00:15:22,212 --> 00:15:24,965
Nekoliko je puta odbrusila profesorima.

222
00:15:25,716 --> 00:15:28,302
Bila je normalna tinejdžerica.

223
00:15:30,054 --> 00:15:33,223
Ali kad je navršila 12-13 godina,

224
00:15:34,600 --> 00:15:38,604
sve se preokrenulo.

225
00:15:40,272 --> 00:15:43,734
Najednom je počela bježati od kuće.

226
00:15:45,027 --> 00:15:47,363
Uzimala je drogu od djece u školi.

227
00:15:48,489 --> 00:15:50,991
Krala je po trgovinama. Lagala.

228
00:15:51,742 --> 00:15:53,452
Naljutila se na moju ženu

229
00:15:53,535 --> 00:15:56,705
i šakom razbila staklo na vratima.

230
00:15:57,456 --> 00:16:01,335
Vodili smo je pedagogu,
nema što nismo radili.

231
00:16:06,924 --> 00:16:09,885
-Onaj dan kad je Aundria nestala…
-Da?

232
00:16:09,969 --> 00:16:11,971
Čega se vi sjećate?

233
00:16:13,222 --> 00:16:17,267
Denny ju je to jutro odvezao u školu.
Imala je probu orkestra.

234
00:16:17,351 --> 00:16:18,936
Poslije je otišao po nju.

235
00:16:19,853 --> 00:16:23,107
Aundria je pred nama bila jako tiha.

236
00:16:24,984 --> 00:16:28,946
Morala sam ići na posao.
Radila sam drugu smjenu u Lincolnshireu.

237
00:16:30,072 --> 00:16:33,867
Zamotali smo malenu i poveli je sa sobom

238
00:16:33,951 --> 00:16:36,036
da Aundria može raditi zadaću,

239
00:16:36,120 --> 00:16:39,039
a ne da se izgovara na to
kako mora čuvati dijete.

240
00:16:41,083 --> 00:16:42,584
Denny me odvezao.

241
00:16:46,046 --> 00:16:47,339
Kad sam došao kući,

242
00:16:48,465 --> 00:16:50,467
ušetao sam kroz vrata.

243
00:16:51,760 --> 00:16:52,886
Bila su otključana.

244
00:16:55,681 --> 00:16:58,350
Unio sam malenu i stavio je na kauč.

245
00:17:00,769 --> 00:17:02,479
Popeo sam se na kat.

246
00:17:04,106 --> 00:17:05,357
Pozvao sam je.

247
00:17:08,277 --> 00:17:12,114
Vrata naše sobe, inače zaključana,
bila su obijena.

248
00:17:14,908 --> 00:17:17,494
Imali smo manje putne torbe.

249
00:17:17,995 --> 00:17:20,414
Čitav komplet, a jedne nije bilo.

250
00:17:21,957 --> 00:17:24,793
Dobili smo povrat poreza.

251
00:17:25,878 --> 00:17:29,006
Držali smo ga u banci,
ali u kuverti je bilo gotovine.

252
00:17:29,506 --> 00:17:31,717
A on ju je držao u noćnom ormariću.

253
00:17:32,926 --> 00:17:34,428
To je odnijela.

254
00:17:34,511 --> 00:17:38,515
Odnijela je sav sitniš
koji je našla u bebinoj kasici.

255
00:17:39,808 --> 00:17:41,143
I ljubičastu jaknu.

256
00:17:43,353 --> 00:17:47,733
Odmah sam nazvao policiju:
„Čujte, dijete mi je nestalo.”

257
00:17:48,734 --> 00:17:52,446
Došli su ovamo, ušli. Zapisali izjavu.

258
00:17:55,491 --> 00:17:56,575
Nestala je.

259
00:18:01,997 --> 00:18:03,582
ŠERIF OKRUGA ALLEGAN

260
00:18:04,917 --> 00:18:08,462
NIJE BILA KOD KUĆE, NESTALE SU
NEKE STVARI, KAO I 100 DOLARA

261
00:18:10,589 --> 00:18:12,800
Prvih dana nakon nestanka…

262
00:18:12,883 --> 00:18:13,967
OKRUŽNA ODVJETNICA

263
00:18:14,051 --> 00:18:15,969
…ljudi su tražili Aundriju.

264
00:18:16,470 --> 00:18:18,138
Tragali smo i tragali.

265
00:18:18,889 --> 00:18:20,933
Posudili bismo nečiji auto

266
00:18:21,016 --> 00:18:24,937
i noću kružili Hollandom
da ona ne prepozna naš auto.

267
00:18:25,479 --> 00:18:31,485
Bilo je dojava da su je vidjeli
na području Hollanda i u okolici.

268
00:18:32,319 --> 00:18:37,825
Ljudi su dojavljivali da su je vidjeli
na rolanju, po trgovinama.

269
00:18:37,908 --> 00:18:41,620
Obiteljski je prijatelj rekao
da ju je vidio kako stoji u redu,

270
00:18:41,703 --> 00:18:43,956
da je poblajhala kosu,

271
00:18:44,039 --> 00:18:47,459
a učinilo mu se i da bi mogla biti trudna.

272
00:18:48,001 --> 00:18:53,090
Bilo je dojava da radi
u industriji zabave za odrasle,

273
00:18:53,173 --> 00:18:54,550
u Indiani.

274
00:18:55,050 --> 00:18:57,886
Čula sam
da je dotrčala do stajališta za kamione,

275
00:18:58,595 --> 00:19:01,515
ukrcala se nekomu u kamion i pobjegla.

276
00:19:01,598 --> 00:19:03,600
I da sad živi negdje drugdje.

277
00:19:04,393 --> 00:19:07,271
Zaključak je više-manje bio
da je pobjegla.

278
00:19:08,147 --> 00:19:11,400
Međutim,
nije bilo nikakvih drugih pokazatelja.

279
00:19:11,483 --> 00:19:15,612
Nije bilo informacija.
Nisi imao što tražiti.

280
00:19:15,696 --> 00:19:18,073
Tragovi su se zaista zameli.

281
00:19:18,907 --> 00:19:22,327
S poslom sam znala završiti
recimo u 11.30.

282
00:19:22,411 --> 00:19:25,873
A onda bih hodala ulicama i tražila je.

283
00:19:28,208 --> 00:19:31,545
To je otišlo tako daleko
da je Denny rekao: „Prestani.

284
00:19:32,045 --> 00:19:35,549
Imaš doma malo dijete. Moraš prestati.”

285
00:19:36,925 --> 00:19:40,304
Bili smo ožalošćeni roditelji
čija je kći nestala.

286
00:19:42,055 --> 00:19:44,725
Aundria je iščeznula. Nestala je.

287
00:19:45,642 --> 00:19:47,644
Kao da je u zemlju propala.

288
00:19:53,400 --> 00:19:54,276
Joj!

289
00:19:58,864 --> 00:20:02,326
Tako je izgledala
kad sam je posljednji put vidjela.

290
00:20:03,827 --> 00:20:06,788
Preslatka. Predivne okice, Bože mili.

291
00:20:07,706 --> 00:20:09,291
Fali mi ta curica.

292
00:20:11,210 --> 00:20:13,754
Kad sam rodila Alexis,
pobjegla sam od kuće.

293
00:20:16,590 --> 00:20:21,720
Moja je majka bila sklona fizičkom
nasilju. Ali dojadilo mi je da me pljuska.

294
00:20:22,221 --> 00:20:24,890
Dozlogrdilo mi je tjelesno zlostavljanje.

295
00:20:25,766 --> 00:20:29,853
I tako sam pobjegla u New Orleans
bez igdje ičega.

296
00:20:32,147 --> 00:20:33,482
Imala sam 14 godina.

297
00:20:34,483 --> 00:20:37,236
Zatrudnjela sam
otprilike godinu dana poslije.

298
00:20:38,779 --> 00:20:42,282
A Alexis je pobjegla od kuće s 14 godina.

299
00:20:43,951 --> 00:20:46,912
Bjegunce od kuće
doživljavaju kao delinkvente.

300
00:20:48,330 --> 00:20:51,625
Jednostavno neće ići tražiti
odbjeglu djecu.

301
00:20:51,708 --> 00:20:52,834
Mene nisu tražili.

302
00:20:54,127 --> 00:20:58,423
Zato sam znala da nju tad,
u 80-ima, policija nije tražila.

303
00:20:59,258 --> 00:21:01,510
Odavno su odustali od tog slučaja.

304
00:21:02,678 --> 00:21:05,180
Tek je internetski detektiv iz Kalifornije

305
00:21:05,264 --> 00:21:08,809
policiju potaknuo
da istraže Alexisin slučaj 2010. g.

306
00:21:09,309 --> 00:21:11,019
Dvadeset godina poslije.

307
00:21:12,145 --> 00:21:14,064
Carl je bio ključ promjene.

308
00:21:15,941 --> 00:21:21,154
Za nestale i neidentificirane
zainteresirao sam se 2009.

309
00:21:21,238 --> 00:21:25,534
Site koji se zvao Websleuths bavio se
svakovrsnim neriješenim zagonetkama.

310
00:21:25,617 --> 00:21:29,788
Među njima su se isticali
slučajevi neidentificiranih osoba

311
00:21:29,871 --> 00:21:34,668
na čijem su rješavanju
amaterski detektivi virtualno surađivali.

312
00:21:35,377 --> 00:21:36,795
Na početku rada

313
00:21:37,379 --> 00:21:41,717
primijetio sam da nijedan
internetski site za nestale osobe

314
00:21:41,800 --> 00:21:45,095
ne nudi dobre mogućnosti
za pretraživanje baze.

315
00:21:46,179 --> 00:21:50,225
I zato sam odlučio
izraditi tablicu s popisom nestalih.

316
00:21:50,726 --> 00:21:55,147
Kad sam je završio,
na popisu je bilo gotovo 19 000 imena.

317
00:21:56,481 --> 00:21:59,860
Računovođa sam,
pa mi slaganje tablica ide od ruke.

318
00:22:00,360 --> 00:22:06,241
Nekoliko sam puta uspio riješiti slučaj
nestalih osoba iz različitih država.

319
00:22:08,577 --> 00:22:10,579
Na početku me prepao.

320
00:22:10,662 --> 00:22:12,414
Kako ti to može biti hobi?

321
00:22:12,497 --> 00:22:15,500
Tko je onaj mrtvac, tko ovaj?
Je li to možda taj?

322
00:22:15,584 --> 00:22:18,170
Istražuješ slučaj iz fotelje.

323
00:22:20,797 --> 00:22:24,009
Ali upravo je Carl bio katalizator

324
00:22:24,092 --> 00:22:26,970
koji je pokrenuo taj zamašnjak.

325
00:22:28,138 --> 00:22:29,139
Evo je.

326
00:22:30,015 --> 00:22:35,187
Ovo je fotografija nepoznate mrtve žene
iz Racinea koju su poslali okružnicom.

327
00:22:35,687 --> 00:22:38,398
N. N., DATUM ROĐENJA I ADRESA: NEPOZNATO

328
00:22:38,482 --> 00:22:42,778
Naišao sam na slučaj koji se 1999.
dogodio u Racineu u Wisconsinu.

329
00:22:45,364 --> 00:22:48,867
Brutalno ubojstvo
kakvo istražitelji nikad neće zaboraviti.

330
00:22:48,950 --> 00:22:52,204
…kad je policija našla
tijelo teško zlostavljane žene.

331
00:22:53,330 --> 00:22:56,666
…u kukuruzištu pokraj ceste
u okrugu Racine.

332
00:22:56,750 --> 00:22:59,503
N. N. je bila seksualno zlostavljana.

333
00:23:00,379 --> 00:23:03,006
Tko je počinitelj i tko je ta N. N.?

334
00:23:08,303 --> 00:23:10,847
Pretražio sam svoju tablicu.

335
00:23:11,515 --> 00:23:13,642
Ciljao sam ženu,

336
00:23:14,726 --> 00:23:19,564
eventualno iz Wisconsina,
Michigana ili Ilinoisa.

337
00:23:19,648 --> 00:23:23,819
Rođenu vjerojatno početkom 70-ih.

338
00:23:23,902 --> 00:23:27,864
Primijenio sam te filtre
i uspio izbor suziti na 13 slučajeva.

339
00:23:27,948 --> 00:23:30,784
Druga na popisu bila je
Aundria Michelle Bowman.

340
00:23:34,496 --> 00:23:39,334
Navedeno je da je Aundria Bowman
nestala iz Hamiltona u Michiganu 1989.

341
00:23:40,293 --> 00:23:44,589
N. N. je pronađena
u Racineu u Wisconsinu 1999.

342
00:23:45,715 --> 00:23:50,679
Aundria je nestala kad je imala 14 godina.
N. N. iz Racina je bila u srednjim 20-ima.

343
00:23:51,179 --> 00:23:52,472
Dob se poklapala.

344
00:23:55,767 --> 00:23:59,020
Sastavio sam rekonstrukciju lica.

345
00:24:00,730 --> 00:24:06,862
Mnogo je sličnosti u crtama lica
Aundrije Bowman i N. N. iz Racinea.

346
00:24:07,446 --> 00:24:09,990
Prije svega, nosovi su im vrlo slični.

347
00:24:10,073 --> 00:24:13,785
Aundria ima dugačak nos
s okruglastim vrhom.

348
00:24:14,870 --> 00:24:16,329
A ako pogledamo kartu,

349
00:24:16,413 --> 00:24:21,501
Holland je točno nasuprot Racinea
u Wisconsinu, dijeli ih jezero Michigan.

350
00:24:22,669 --> 00:24:25,630
Javio sam se uredu šerifa u okrugu Racine.

351
00:24:26,131 --> 00:24:29,634
Povezali su me s detektivom
koji je vodio tu istragu.

352
00:24:29,718 --> 00:24:33,472
Rekao sam mu: „Imam djevojku
iz Hollanda u Michiganu,

353
00:24:33,972 --> 00:24:37,976
lako je moguće da je ona vaša N. N.”

354
00:24:44,900 --> 00:24:50,155
Koliko god da sam željela doznati što
joj se dogodilo, užasavala me spoznaja…

355
00:24:51,198 --> 00:24:53,492
da je Alexis pretučena i bačena.

356
00:24:59,664 --> 00:25:02,584
Ali napokon, nakon tri godine,

357
00:25:03,210 --> 00:25:06,505
moj su DNK usporedili s N. N. iz Racinea
i poslali nalaz.

358
00:25:07,589 --> 00:25:08,423
Dobro.

359
00:25:09,466 --> 00:25:10,675
„Daje se na znanje…”

360
00:25:14,095 --> 00:25:14,930
Bože!

361
00:25:16,306 --> 00:25:17,432
To nije bila ona.

362
00:25:19,226 --> 00:25:22,312
To nije bila moja kći.
Ono nije bila Alexis.

363
00:25:24,940 --> 00:25:27,442
Laknulo mi je. Čudan osjećaj.

364
00:25:27,526 --> 00:25:30,779
Očekuješ užas
koji ti je potpuno nevjerojatan,

365
00:25:30,862 --> 00:25:33,532
a kad se taj užas ne dogodi, lakne ti.

366
00:25:35,617 --> 00:25:38,787
Ali to je ujedno značilo
da sam opet na početku.

367
00:25:40,580 --> 00:25:42,374
Moram je i dalje tražiti.

368
00:25:42,916 --> 00:25:45,627
I naći ću je.

369
00:25:46,711 --> 00:25:50,549
Potpuno će me odbaciti,
i to s punim pravom.

370
00:25:51,466 --> 00:25:53,468
Ali bar ću znati da je živa.

371
00:25:56,096 --> 00:25:59,599
A usto me još nazvao
i detektiv Haverdink: „Nastavljamo.

372
00:25:59,683 --> 00:26:02,310
Ovo neće pasti u zapećak.”

373
00:26:03,728 --> 00:26:04,938
Ponadala sam se.

374
00:26:05,021 --> 00:26:07,357
URED ŠERIFA I KAZNIONICA OKRUGA ALLEGAN

375
00:26:08,024 --> 00:26:10,819
Išao sam u istu školu kao i Aundria.

376
00:26:12,279 --> 00:26:14,364
Bio sam godinu stariji od nje.

377
00:26:14,447 --> 00:26:18,702
Po školi se uopće nije govorilo
o tome da je nestala ili pobjegla.

378
00:26:21,079 --> 00:26:24,040
Stekla sam dojam da on to želi riješiti.

379
00:26:24,124 --> 00:26:29,504
Nije bio poput onih šlampavaca
iz 80-ih i 90-ih.

380
00:26:29,588 --> 00:26:33,925
Slučaj Aundrije Bowman
ostao je neriješen 20 godina.

381
00:26:34,551 --> 00:26:39,097
Željeli smo ga zaključiti
i zato smo sastavili tim.

382
00:26:40,140 --> 00:26:42,559
Istrazi smo željeli pristupiti drukčije.

383
00:26:42,642 --> 00:26:44,185
POLICIJA DRŽAVE MICHIGAN

384
00:26:44,936 --> 00:26:45,979
Koliko je toga!

385
00:26:47,105 --> 00:26:49,524
Stupili smo u kontakt s Bowmanima.

386
00:26:50,025 --> 00:26:53,945
Rekli smo da ponovno razmatramo slučaj
i pokrećemo istragu.

387
00:26:54,029 --> 00:26:55,947
DOM OBITELJI BOWMAN

388
00:26:56,031 --> 00:26:58,366
-Dobro jutro. Ja sam Todd.
-Dobro jutro.

389
00:26:59,117 --> 00:26:59,951
Dennis.

390
00:27:00,035 --> 00:27:01,661
Drago mi je.

391
00:27:01,745 --> 00:27:04,205
Mi smo iz državne policije u Waylandu.

392
00:27:04,289 --> 00:27:07,250
Ovo je svakako jako stari slučaj.

393
00:27:07,334 --> 00:27:10,337
Ali nas su pozvali
da ga nekako privedemo kraju.

394
00:27:10,920 --> 00:27:14,424
-Nekako. Kraj ne postoji.
-Da.

395
00:27:14,924 --> 00:27:16,676
Prijeđimo na stvar.

396
00:27:16,760 --> 00:27:18,470
-Da.
-Nađite moju kćer.

397
00:27:18,553 --> 00:27:20,472
Da, zato smo i došli.

398
00:27:21,306 --> 00:27:24,351
Javili smo se i biološkoj majci Cathy.

399
00:27:24,976 --> 00:27:28,563
I ona je i dalje inzistirala
na tome da želi naći kćer.

400
00:27:29,064 --> 00:27:32,942
Znao sam da je bila u kontaktu
s Carlom Koppelmanom.

401
00:27:33,026 --> 00:27:34,819
Bila je aktivna na Facebooku.

402
00:27:35,654 --> 00:27:38,990
Javilo joj se
nekoliko Aundrijinih prijatelja,

403
00:27:39,074 --> 00:27:41,242
djece koja su s njom išla u školu.

404
00:27:41,743 --> 00:27:45,455
Saslušao sam Cathy i Carla Koppelmana

405
00:27:45,538 --> 00:27:47,666
da vidim kakve informacije imaju

406
00:27:47,749 --> 00:27:51,753
i bi li nam to moglo biti korisno
i pomoći u istrazi.

407
00:27:53,505 --> 00:27:58,301
Odahnula sam: „Hvala Bogu!”
Ne moram to više raditi sama.

408
00:27:59,844 --> 00:28:02,472
Znala sam, ako nastavim tražiti Alexis

409
00:28:02,555 --> 00:28:06,685
i svu svoju energiju usmjerim u stranicu
„Nađite Aundriju M Bowman”,

410
00:28:07,310 --> 00:28:09,270
nešto će se otvoriti.

411
00:28:11,147 --> 00:28:12,649
I onda se pojavila Metta.

412
00:28:17,445 --> 00:28:22,450
S Cathy Terkanian
stupila sam u kontakt 11. svibnja 2013.

413
00:28:22,534 --> 00:28:26,454
Rekla sam: „Samo sam vam željela javiti
da sam u rujnu 1989.

414
00:28:26,538 --> 00:28:30,792
oteta s benzinske pumpe Windmill
u južnom dijelu Hollanda u Michiganu.

415
00:28:30,875 --> 00:28:34,087
Sve mi se čini
da su naše priče možda povezane.”

416
00:28:35,839 --> 00:28:37,340
Vraćala sam se iz škole

417
00:28:37,424 --> 00:28:41,136
i pitala sam mamu mogu li otići
k prijateljici, kao i inače.

418
00:28:41,219 --> 00:28:45,056
Uvijek smo išle jedna drugoj pješice.
Mislile smo da smo sigurne.

419
00:28:45,557 --> 00:28:49,561
Začudo, rekla je da ne smijem.
A ja sam je kumila i molila.

420
00:28:49,644 --> 00:28:51,771
„Neka ti bude. Nazovi kada dođeš.”

421
00:28:51,855 --> 00:28:54,441
A onda… Eto.

422
00:28:56,317 --> 00:28:57,694
Imala sam šest godina.

423
00:29:03,825 --> 00:29:07,162
Ovdje je bio Windmill.
Oteo me točno odatle.

424
00:29:07,746 --> 00:29:10,623
Hodala sam sama, a on me ugledao.

425
00:29:10,707 --> 00:29:13,418
Parkirao je točno tu uz pločnik.

426
00:29:14,002 --> 00:29:18,757
Rekao je: „Tvoja mama kaže da ti mogu
pokazati neke štence. Idemo u štagalj.”

427
00:29:19,257 --> 00:29:21,301
Bila sam mu dovoljno blizu

428
00:29:21,384 --> 00:29:24,345
da može ščepati
i ugurati u crveni kamionet.

429
00:29:29,017 --> 00:29:32,812
Vozili smo se, a ja sam pitala:
„Je li to taj štagalj?”

430
00:29:32,896 --> 00:29:34,856
Veselila sam se štencima.

431
00:29:34,939 --> 00:29:38,067
Odgovorio je: „Ne, još malo.”
Nastavili smo se voziti.

432
00:29:40,737 --> 00:29:43,114
Na križanju je stajao policajac.

433
00:29:43,198 --> 00:29:44,908
On mi je rekao da legnem.

434
00:29:45,784 --> 00:29:50,121
Onda mi je počeo kosu stavljati iza uha,
milovati me po obrazu…

435
00:29:50,789 --> 00:29:55,043
Ispočetka sam mislila
da je simpatičan. Poznaje moju mamu.

436
00:29:56,461 --> 00:29:58,797
A onda je promijenio ponašanje.

437
00:30:00,423 --> 00:30:01,758
Zaustavio je auto.

438
00:30:03,551 --> 00:30:06,262
Izašao je i iz prtljažnika izvukao uže.

439
00:30:06,346 --> 00:30:11,810
Vratio se i potegnuo me za vrat. Odvukao
me u šumu, a ja sam počela vrištati.

440
00:30:14,270 --> 00:30:15,688
Svukao mi je svu odjeću,

441
00:30:15,772 --> 00:30:18,900
a vestu mi je svezao oko usta
da me ušutka.

442
00:30:21,569 --> 00:30:23,530
Vidim to kao da se sada događa.

443
00:30:23,613 --> 00:30:26,741
Bio je iznad mene. Otkopčao je hlače.

444
00:30:28,409 --> 00:30:31,162
Najednom je neki pas zalajao.

445
00:30:31,996 --> 00:30:34,082
Činilo se kao da je jako blizu.

446
00:30:35,166 --> 00:30:36,501
U okolici je kamp,

447
00:30:36,584 --> 00:30:40,630
pa je vjerojatno pomislio
da su blizu ljudi sa psima.

448
00:30:41,339 --> 00:30:43,716
Ustao je, otrčao i ostavio me ondje.

449
00:30:44,259 --> 00:30:45,510
OKRUG OTTAWA

450
00:30:46,135 --> 00:30:47,804
Napastovao me.

451
00:30:47,887 --> 00:30:50,515
OTMICA I NAPASTOVANJE MALOLJETNICE

452
00:30:51,599 --> 00:30:53,351
Onda sam se odvezala.

453
00:30:53,434 --> 00:30:55,103
Gola sam istrčala na cestu.

454
00:30:56,062 --> 00:30:57,856
Netko je nazvao hitne službe.

455
00:30:59,357 --> 00:31:02,443
Te sam noći razgovarala s crtačicom

456
00:31:02,527 --> 00:31:04,988
i rekla joj što sam više detalja mogla.

457
00:31:06,447 --> 00:31:08,032
Ali nisu ga uhvatili.

458
00:31:11,703 --> 00:31:15,623
I zato ga ja tražim od svoje šeste godine.

459
00:31:16,666 --> 00:31:20,044
Htjela sam spriječiti
da druge djevojčice to dožive.

460
00:31:22,088 --> 00:31:26,092
Čim se internet pojavio,
sve se stubokom promijenilo.

461
00:31:26,175 --> 00:31:29,304
Počela sam pretraživati
baze nestalih u Michiganu,

462
00:31:29,804 --> 00:31:32,682
pogotovo u okolici Hollanda i Hamiltona.

463
00:31:32,765 --> 00:31:36,352
Baciš se na istraživanje i hvataš konce

464
00:31:36,436 --> 00:31:38,688
da vidiš postoji li neka veza.

465
00:31:41,316 --> 00:31:44,652
Na stranicu na Facebooku
javila sam se 2013.

466
00:31:46,154 --> 00:31:47,739
Bilo mi je nekako čudno

467
00:31:47,822 --> 00:31:54,203
što je Aundria Bowman nestala
iste godine i u istom području kao i ja.

468
00:31:54,871 --> 00:31:57,332
Te podudarnosti s Aundrijinim slučajem.

469
00:31:57,415 --> 00:32:02,629
Činilo mi se da je nju možda oteo
isti onaj koji je oteo i mene.

470
00:32:04,088 --> 00:32:07,008
Zato sam počela proučavati njezin slučaj.

471
00:32:10,303 --> 00:32:14,432
A onda sam vidjela sliku
Aundrijinog posvojitelja Dennisa Bowmana.

472
00:32:15,475 --> 00:32:16,434
Majko mila.

473
00:32:17,268 --> 00:32:19,646
Izgledao je točno kao moj otmičar.

474
00:32:27,570 --> 00:32:31,115
To me pogodilo i užasnulo.

475
00:32:33,493 --> 00:32:36,037
Taj je čovjek posvojio moju kćer.

476
00:32:37,914 --> 00:32:39,540
To mi je bilo baš…

477
00:32:40,500 --> 00:32:43,920
I tako smo Metta, Carl i ja
štošta zajedno istražili.

478
00:32:45,713 --> 00:32:47,882
Oteo me s benzinske pumpe Windmill.

479
00:32:47,966 --> 00:32:53,596
Zaudarao je na prljavštinu,
kao mehaničar, možda po nekoj boji.

480
00:32:53,680 --> 00:32:56,432
Dennis Bowman radio je u marini Macatawa.

481
00:32:57,225 --> 00:32:59,936
Bio je stolar
i radio je na jahtama u marini.

482
00:33:00,436 --> 00:33:02,772
Dennis je radio u blizini.

483
00:33:03,439 --> 00:33:07,193
Bilo je malo poslije tri.
Izgledao je kao da se vraća s posla.

484
00:33:07,276 --> 00:33:10,196
A taj je put vodio
točno pokraj njegove kuće.

485
00:33:10,863 --> 00:33:13,449
Blizu mjesta gdje me odveo u onaj kamp.

486
00:33:15,243 --> 00:33:18,246
Išao je u crkvu
malo dalje od mjesta gdje me oteo.

487
00:33:20,456 --> 00:33:26,546
Crveni kamionet kojim me odvezao
bio je dotrajao, star i hrđav.

488
00:33:27,046 --> 00:33:31,259
Pokušavali smo doznati
je li Bowman vozio crveni kamionet

489
00:33:31,342 --> 00:33:34,846
pa smo pitali njihovu rođakinju.

490
00:33:34,929 --> 00:33:40,018
Rekla je: „Imao je takav kamionet.”
I dali su nam sliku toga kamioneta.

491
00:33:40,560 --> 00:33:44,063
Jako je sličan kamionetu
u kakvom sam ja oteta.

492
00:33:44,981 --> 00:33:47,233
Točno ga je tako Metta opisala.

493
00:33:48,026 --> 00:33:49,986
Previše se toga poklapalo.

494
00:33:51,195 --> 00:33:53,406
A kad sam mu začula glas…

495
00:33:54,449 --> 00:33:58,661
Odmah sam nazvao policiju:
„Čujte, dijete mi je nestalo.”

496
00:33:59,287 --> 00:34:02,040
Sva sam se naježila. Glas zapamtiš.

497
00:34:02,123 --> 00:34:06,127
Je li moguće da je Dennis Bowman
skrivio nestanak mog djeteta?

498
00:34:06,711 --> 00:34:09,881
Ne mogu to lijepo reći.
Dennis je bio drukčiji.

499
00:34:09,964 --> 00:34:12,675
Ponekad mi je uz njega bilo nelagodno.

500
00:34:13,384 --> 00:34:15,720
Nisam htjela biti u njegovoj blizini.

501
00:34:16,262 --> 00:34:21,851
Rekla mi je da je roditelji ne vole.
Slutim da su se ondje događale strahote.

502
00:34:22,727 --> 00:34:26,230
Aundria je iščeznula. Nestala je.

503
00:34:27,899 --> 00:34:30,151
Uf. Da, to je on.

504
00:34:34,781 --> 00:34:36,949
Ma tko je to posvojio moju kćer?

505
00:34:39,368 --> 00:34:43,998
Cijela ta situacija,
to je kao da se kuća zapalila.

506
00:34:45,124 --> 00:34:47,293
Mogla sam proći mimo nje

507
00:34:47,376 --> 00:34:49,712
i ignorirati sve koji zapomažu.

508
00:34:49,796 --> 00:34:54,425
Ili sam mogla ući ravno u tu vatru
i pustiti da me opeče.

509
00:34:55,843 --> 00:34:58,096
Vidjela sam požar i ušla u njega.

510
00:34:58,805 --> 00:35:01,808
I ne izlazim
sve dok se ne probijem do kraja.

511
00:35:05,311 --> 00:35:07,605
Znala sam da moram otići u Michigan.

512
00:35:08,106 --> 00:35:11,359
Morala sam vidjeti
odakle je to Alexis nestala.

513
00:35:16,364 --> 00:35:21,410
Prvi smo put u Michigan otišli 2013.

514
00:35:21,911 --> 00:35:24,330
Ovo nam je peto putovanje u Holland.

515
00:35:24,956 --> 00:35:29,710
Ali nije nam nikakav problem sjesti u auto

516
00:35:30,545 --> 00:35:34,423
i voziti se koliko god treba
da ovo riješimo.

517
00:35:35,758 --> 00:35:37,510
Sva sreća što imam Eddieja.

518
00:35:38,136 --> 00:35:39,762
On moju kćer nije poznavao.

519
00:35:40,513 --> 00:35:43,182
Stvarno mislim, da nisam upoznala Eda,

520
00:35:43,266 --> 00:35:49,313
ne bih ni išla tražiti Alexis jer dotad
nisam doživjela takvu bezuvjetnu ljubav.

521
00:35:51,149 --> 00:35:52,275
Voljena sam.

522
00:35:56,654 --> 00:35:59,323
-Drago mi je što te vidim.
-Carl Koppelman!

523
00:36:00,074 --> 00:36:02,827
Baš mi je drago što te opet vidim.
I tebe, Ed.

524
00:36:02,910 --> 00:36:04,412
-Aha.
-Bok, Carl.

525
00:36:04,495 --> 00:36:08,583
U Michiganu smo s Carlom bili
nekoliko puta u deset godina.

526
00:36:09,125 --> 00:36:14,213
Djeluje nestvarno,
ali poklopili su se baš pravi ljudi.

527
00:36:15,006 --> 00:36:17,300
Moj detektiv i moja uzdanica.

528
00:36:17,383 --> 00:36:19,552
-I tvoja desna ruka.
-Moj oslonac.

529
00:36:20,052 --> 00:36:23,014
Velik dio istrage
vodila sam preko Facebooka.

530
00:36:23,097 --> 00:36:27,435
Ali ne možeš pohvatati sve detaljčiće
ako s čovjekom ne razgovaraš.

531
00:36:28,436 --> 00:36:33,191
I zato smo se Eddie, ja i Carl sastajali
s ljudima koji su na to pristali,

532
00:36:33,816 --> 00:36:35,568
koje nikad prije nisam srela.

533
00:36:37,612 --> 00:36:41,365
Sue! Bok, kako si?

534
00:36:41,449 --> 00:36:42,992
Bok.

535
00:36:43,075 --> 00:36:44,702
-Drago mi je.
-Napokon.

536
00:36:44,785 --> 00:36:46,871
-I meni je drago.
-Znam.

537
00:36:46,954 --> 00:36:51,417
-U tvojim očima prepoznajem tvoje dijete.
-Hvala ti.

538
00:36:52,293 --> 00:36:55,171
Ti si mi dolepršala u pravi čas.

539
00:36:55,254 --> 00:36:56,380
Volimo je.

540
00:36:56,464 --> 00:36:57,840
Eto.

541
00:36:57,924 --> 00:37:01,636
Možete li malo opisati
kako su je dovodili k vama?

542
00:37:01,719 --> 00:37:06,599
Da, sjećam se
kako je Aundria znala sjediti kraj kamina.

543
00:37:07,225 --> 00:37:09,227
Ovako nekako.

544
00:37:10,811 --> 00:37:12,730
A onda bi došla Brenda:

545
00:37:12,813 --> 00:37:17,568
„Jesi li čula što je mala napravila?
Da ti kažem?”

546
00:37:18,736 --> 00:37:22,782
Na to sam joj rekla:
„Pa ovo je tvoje dijete.”

547
00:37:23,366 --> 00:37:28,371
A sirota Aundria bi prekrižila ruke
ili bi samo podizala i spuštala pogled…

548
00:37:28,454 --> 00:37:30,039
Je li Dennis bio prisutan?

549
00:37:30,122 --> 00:37:31,582
O da.

550
00:37:33,084 --> 00:37:36,712
Djelovala je kao da se povlači u sebe
i kao da je ponižavaju.

551
00:37:36,796 --> 00:37:41,175
Vrijeđali su je, što li sve ne.
Nije baš bila bezbrižno dijete.

552
00:37:41,884 --> 00:37:44,178
Iskreno, to me uzdrmalo.

553
00:37:44,262 --> 00:37:45,888
Ne želim to slušati.

554
00:37:46,472 --> 00:37:50,226
Ali ovdje sam zato da bih svjedočila
pa ću i svjedočiti.

555
00:37:51,227 --> 00:37:52,520
Ima li koga?

556
00:37:53,813 --> 00:37:56,565
Živi li ovdje Michelle Timmer?

557
00:37:56,649 --> 00:37:59,151
-Bok, Michelle, ja sam Cathy.
-Dobar dan.

558
00:37:59,235 --> 00:38:01,529
-Bok!
-Zdravo, dušo.

559
00:38:01,612 --> 00:38:03,531
-Jennifer.
-Kako ste?

560
00:38:03,614 --> 00:38:05,241
Odlično, hvala.

561
00:38:05,324 --> 00:38:06,617
-Ti si Kim?
-Jesam.

562
00:38:06,701 --> 00:38:08,703
-Bok, Kim, kako si?
-Drago mi je.

563
00:38:09,287 --> 00:38:13,457
Veseli me što upoznajem Alexisine
prijateljice. Ja je zovem Alexis.

564
00:38:13,541 --> 00:38:15,251
Nema problema, razumijem.

565
00:38:15,334 --> 00:38:19,797
Žao mi je što od vas obje tražim
da to ponovno proživljavate.

566
00:38:19,880 --> 00:38:21,424
Nije nam teško.

567
00:38:22,842 --> 00:38:26,095
Ona je išla u deveti,
a ja u deseti razred.

568
00:38:26,178 --> 00:38:30,933
Autobusom smo došle do njezine kuće
i htjele smo ući unutra,

569
00:38:31,559 --> 00:38:34,145
ali ona se okrenula i pogledala me:

570
00:38:34,228 --> 00:38:35,896
„Nemoj ući, tu me pričekaj.”

571
00:38:35,980 --> 00:38:41,277
Otišla je unutra,
a njezin tata odmah ju je počeo naganjati.

572
00:38:41,861 --> 00:38:44,030
Nešto se derao i vikao.

573
00:38:44,113 --> 00:38:45,906
Odjurila je,

574
00:38:45,990 --> 00:38:49,994
a on joj je bio za petama,
uhvatio ju je za stopalo tako da je pala.

575
00:38:50,578 --> 00:38:55,166
Pogledala sam. Nju više nisam vidjela.

576
00:38:55,249 --> 00:38:57,877
Urlali su na katu.

577
00:38:57,960 --> 00:39:00,379
Kad sam je u ponedjeljak vidjela u školi,

578
00:39:00,463 --> 00:39:02,256
pitala sam je što je bilo.

579
00:39:02,340 --> 00:39:07,762
Rekla mi je da je dotrčao za njom na kat
i počeo je tući jer je kasno došla kući.

580
00:39:07,845 --> 00:39:09,889
A nije došla kasno.

581
00:39:10,473 --> 00:39:13,851
Pozvala me k sebi doma, družile smo se.

582
00:39:13,934 --> 00:39:18,814
Sjećam se da su za večerom
roditelji jeli hamburgere.

583
00:39:19,357 --> 00:39:21,567
A Aundria i ja dobile smo samo…

584
00:39:21,650 --> 00:39:23,861
takozvani sendvič od ostataka hrane.

585
00:39:24,362 --> 00:39:28,157
Kečap, senf i umak na dvije kriške kruha.

586
00:39:28,240 --> 00:39:31,994
-Komentirala je da drugo ne smije jesti.
-Aundria?

587
00:39:32,078 --> 00:39:33,579
Da, to je Aundria rekla.

588
00:39:34,580 --> 00:39:38,125
A onda je Dennis došao
s druge strane stola i stao pred mene.

589
00:39:38,209 --> 00:39:40,544
Udarcem ju je gotovo srušio sa stolice.

590
00:39:42,797 --> 00:39:45,299
Normalno da se rasplakala.

591
00:39:46,801 --> 00:39:48,719
Brenda je samo sjedila.

592
00:39:49,220 --> 00:39:54,183
Nastavila je hraniti malenu.
Pravila se kao da ništa nije bilo.

593
00:39:56,185 --> 00:40:00,731
Što god da se događalo, prekipjelo joj je.
Autobusom smo došle k meni doma.

594
00:40:01,607 --> 00:40:04,318
Mojih roditelja nije bilo
i otišle smo u sobu.

595
00:40:04,402 --> 00:40:08,280
Ostala je kod mene,
skrivala se od svojih posvojitelja.

596
00:40:08,364 --> 00:40:10,491
Ostala je valjda četiri dana.

597
00:40:11,033 --> 00:40:15,079
Nosila sam joj hranu
nakon što smo mi završili s jelom.

598
00:40:17,289 --> 00:40:21,585
S vremenom mi je rekla
da joj otac noću dolazi u sobu.

599
00:40:21,669 --> 00:40:24,880
Tjera je na seksualne radnje
koje ona ne želi.

600
00:40:28,467 --> 00:40:30,803
Kad imaš 13 godina, to te pogodi.

601
00:40:30,886 --> 00:40:34,515
Nisam znala što ću,
samo sam joj rekla da to nekom kaže.

602
00:40:36,142 --> 00:40:38,060
Sutradan smo otišle u školu.

603
00:40:38,561 --> 00:40:42,189
Aundria i ja izašle smo iz autobusa,
otišle k ravnatelju

604
00:40:42,273 --> 00:40:45,609
i ondje smo razgovarale
o onome što joj se dogodilo.

605
00:40:46,819 --> 00:40:49,530
Ponosim se njome. Ponosna sam.

606
00:40:50,072 --> 00:40:51,323
Bila je jaka.

607
00:40:51,407 --> 00:40:54,785
Kao i ja. Ne daš da te gaze unedogled.

608
00:40:56,495 --> 00:41:01,208
Sjećam se kako smo se Aundria i ja
jedna drugoj žalile o problemima doma.

609
00:41:02,334 --> 00:41:06,046
Sjećam se
da su iz šerifovog ureda došli u školu

610
00:41:07,631 --> 00:41:10,676
pa su onda u školu pozvali i roditelje.

611
00:41:11,427 --> 00:41:14,638
Pred roditeljima su postavili pitanje:

612
00:41:14,722 --> 00:41:16,640
„Reci nam što se događa.”

613
00:41:17,933 --> 00:41:19,602
I što da ti sad kažeš?

614
00:41:20,478 --> 00:41:24,273
Pa roditelji sjede pred tobom.

615
00:41:24,356 --> 00:41:29,195
Samo ih pogledaš i kažeš: „Ma ono. Ništa.”

616
00:41:30,529 --> 00:41:32,907
Pa te opet pošalju kući s njima.

617
00:41:33,908 --> 00:41:35,367
To sam i ja doživjela.

618
00:41:37,536 --> 00:41:41,165
Jednog smo se dana posvađale,
a ona se okrenula i rekla:

619
00:41:41,248 --> 00:41:42,917
„Tata me napastuje.”

620
00:41:43,542 --> 00:41:45,252
Rekla sam joj da laže.

621
00:41:47,087 --> 00:41:49,340
U to je doba išla k pedagogu.

622
00:41:50,341 --> 00:41:53,761
Nas troje
otišli smo na razgovor sa svećenikom.

623
00:41:54,845 --> 00:41:58,265
On ju je primio
i prvo je s njom razgovarao.

624
00:41:59,475 --> 00:42:01,602
A onda je pozvao Dennyja i mene.

625
00:42:02,436 --> 00:42:04,688
Pitao je: „Imaš li što reći?”

626
00:42:06,857 --> 00:42:09,109
A ona će na to: „Da, lagala sam.”

627
00:42:09,944 --> 00:42:12,488
Pred svima nama joj je rekao:

628
00:42:12,571 --> 00:42:17,493
„Jesi li svjesna kakve bi posljedice
takva optužba mogla imati za tvog tatu?”

629
00:42:18,619 --> 00:42:20,829
Priznala je da je nitko nije dirao.

630
00:42:21,664 --> 00:42:24,583
Slagala je
zato što je htjela da bude po njezinom.

631
00:42:25,834 --> 00:42:27,920
Uključite i crkvu, ma kako da ne.

632
00:42:28,003 --> 00:42:31,215
Ako već ideš na terapiju,
neka to bude u crkvi.

633
00:42:31,715 --> 00:42:33,634
Aha. Tipično.

634
00:42:35,469 --> 00:42:38,931
Preklinjala je da joj spase život.

635
00:42:39,014 --> 00:42:41,267
A svi su samo okrenuli leđa.

636
00:42:43,102 --> 00:42:45,896
Djeca su pomogla više nego odrasli.

637
00:42:46,855 --> 00:42:51,277
Lagali su radi nje. Krišom joj
nosili hranu. Djeci je bilo stalo do nje.

638
00:42:51,819 --> 00:42:56,240
A pravosudni sistem nije joj pomogao,
nego ju je gurnuo natrag.

639
00:42:57,658 --> 00:42:59,994
Kako se može protumačiti

640
00:43:00,077 --> 00:43:05,958
Brendina reakcija na ono što se
eventualno događalo s njezinom kćeri,

641
00:43:07,167 --> 00:43:10,921
s obzirom na Dennyjev odnos prema njoj?

642
00:43:11,589 --> 00:43:15,301
Kad vratim film unatrag,

643
00:43:15,384 --> 00:43:20,306
dok je onako sjedila kraj kamina,
jasno mi je da se to tada događalo.

644
00:43:21,432 --> 00:43:24,810
Rekla je svima kojima je mogla,

645
00:43:24,893 --> 00:43:26,312
a nitko nije slušao.

646
00:43:26,979 --> 00:43:31,233
Ali nama nikad nije rekla
jer je vjerojatno mislila: „Zašto bih?

647
00:43:31,817 --> 00:43:33,569
Ni oni mi neće povjerovati.”

648
00:43:35,404 --> 00:43:37,031
A to me ubilo u pojam.

649
00:43:39,533 --> 00:43:43,078
Poticali smo je da ode,
da se makne iz te kuće.

650
00:43:43,579 --> 00:43:47,875
Ali ona nije htjela ostaviti malenu.
„Moram paziti na Vanessu.”

651
00:43:49,126 --> 00:43:51,378
Tad su bili popularni fascikli.

652
00:43:51,462 --> 00:43:54,548
Aundria je slike malene
držala u svom fasciklu.

653
00:43:55,049 --> 00:43:56,592
Stalno se brinula o njoj.

654
00:43:56,675 --> 00:44:00,179
Mijenjala joj je pelene, davala bočicu.
Obožavala je seku.

655
00:44:01,513 --> 00:44:05,643
I užasavala se toga
da mlađu sestru ostavi ondje samu.

656
00:44:06,644 --> 00:44:08,520
Rekla nam je…

657
00:44:10,272 --> 00:44:12,316
Oprostite, tužno je to.

658
00:44:13,317 --> 00:44:16,820
-Shvaćam. Žao mi je.
-Uglavnom, rekla je…

659
00:44:17,404 --> 00:44:21,492
Da će otići kad Vanessa bude starija
i da će tražiti svoju pravu mamu.

660
00:44:21,992 --> 00:44:25,913
Mislim da je pobjegla od kuće
i da živi negdje…

661
00:44:25,996 --> 00:44:28,624
daleko od posvojiteljske obitelji.

662
00:44:28,707 --> 00:44:32,670
Vjerojatno je sretna što se odande maknula
i sad joj je bolje.

663
00:44:33,170 --> 00:44:35,297
Znam koliko je silno htjela pobjeći.

664
00:44:35,964 --> 00:44:37,883
I zato stvarno u to vjerujem.

665
00:44:39,134 --> 00:44:44,014
Brenda nas je nazvala
i rekla nam da je Aundria pobjegla.

666
00:44:45,140 --> 00:44:49,353
Kad je to meni ispričala,
nije spomenula da je uzela novac.

667
00:44:49,436 --> 00:44:51,397
-Nije?
-Ne.

668
00:44:52,231 --> 00:44:57,152
Pitala sam: „Je li ponijela išta sa sobom?
Odjeću? Torbicu?”

669
00:44:57,236 --> 00:45:00,698
„Ne, nije ništa uzela.
Ni torbicu, ni šminku. Ništa.”

670
00:45:00,781 --> 00:45:03,951
A ja sam prokomentirala Craigu:
„Zar nije to čudno?”

671
00:45:05,035 --> 00:45:07,663
Kad sam se čula s Brendom, pitala sam:

672
00:45:07,746 --> 00:45:10,916
„Što Denny kaže na sve to?”

673
00:45:10,999 --> 00:45:11,834
Aha.

674
00:45:11,917 --> 00:45:17,256
Rekla mi je: „Ne možemo o tome razgovarati
jer se posvađamo čim pokrenem tu temu.”

675
00:45:19,007 --> 00:45:24,930
Njegovo me ponašanje toliko mučilo
da sam ga i prijavila.

676
00:45:25,013 --> 00:45:29,101
Rekla sam: „Zovem u vezi
s nestankom Aundrije Bowman.

677
00:45:29,184 --> 00:45:35,774
Mislim da biste trebali
detaljno istražiti Dennisa Bowmana.

678
00:45:37,025 --> 00:45:40,738
Okolnosti njezinog odlaska nisu mi logične

679
00:45:41,530 --> 00:45:43,073
i hoću odgovor.”

680
00:45:45,951 --> 00:45:47,953
Trebala je dobiti najbolje moguće.

681
00:45:48,036 --> 00:45:49,204
Tako su meni rekli.

682
00:45:50,539 --> 00:45:52,040
A eto što je dobila.

683
00:45:54,710 --> 00:45:55,961
Da poludiš od bijesa!

684
00:45:58,422 --> 00:46:01,842
Opet su se otvorile stare rane.

685
00:46:04,553 --> 00:46:08,599
Godinama poslije Alexisina posvojenja
pomišljala sam na samoubojstvo.

686
00:46:10,225 --> 00:46:13,687
To su bile posljedice posvojenja
i zato nemam djece.

687
00:46:14,188 --> 00:46:15,647
Nisam imala hrabrosti.

688
00:46:18,859 --> 00:46:22,529
Iskreno vam kažem,
da sam je uspjela zadržati,

689
00:46:22,613 --> 00:46:25,574
da su me ohrabrili da je zadržim,
sad bi bila živa.

690
00:46:26,158 --> 00:46:29,536
Zato mrzim sebe. Jebemti. Oprostite.

691
00:46:32,748 --> 00:46:35,083
Naravno da sam mami vjerovala sve.

692
00:46:35,167 --> 00:46:36,752
„Imat će divan život.”

693
00:46:38,462 --> 00:46:39,338
Oprostite.

694
00:46:40,589 --> 00:46:43,675
Teško je kada ti tako zgaze snove.

695
00:46:46,678 --> 00:46:49,056
I zato sad moram nositi to breme.

696
00:46:49,139 --> 00:46:52,351
A to me… Trga me na komadiće.

697
00:46:54,186 --> 00:46:55,979
Ako se Alexis nešto dogodilo,

698
00:46:56,563 --> 00:46:58,732
mislim da to neću sebi oprostiti.

699
00:47:07,199 --> 00:47:11,328
Carl mi je rekao
za Zakon o pravu na pristup informacijama.

700
00:47:11,870 --> 00:47:16,750
To je zakon
koji propisuje da možeš ispuniti obrazac,

701
00:47:17,251 --> 00:47:18,627
masno platiti,

702
00:47:18,710 --> 00:47:21,797
a oni će ti poslati hrpetinu spisa.

703
00:47:22,798 --> 00:47:25,050
Zatražila sam spise o Dennisu Bowmanu.

704
00:47:25,801 --> 00:47:30,639
Kad sam otkrila Bowmanovu prošlost,
nisam mogla vjerovati.

705
00:47:30,722 --> 00:47:34,434
URED ŠERIFA U GRAND HAVENU, MICHIGAN

706
00:47:34,518 --> 00:47:36,603
Poslali su dva dosjea.

707
00:47:36,687 --> 00:47:42,234
Jedan zbog provale u kuću
i uhođenja kolegice.

708
00:47:42,317 --> 00:47:45,362
Kad su ga uhvatili, pretražili su mu kuću

709
00:47:45,445 --> 00:47:49,616
i našli torbu s donjim rubljem te žene,

710
00:47:49,700 --> 00:47:53,704
masku pod kojom se skrivao
i protuzakonitu skraćenu sačmaricu.

711
00:47:54,496 --> 00:47:58,292
Za to je odslužio
samo godinu dana u okružnom zatvoru.

712
00:48:00,127 --> 00:48:04,506
Drugi, još nasilniji slučaj
dogodio se 1980.

713
00:48:06,717 --> 00:48:10,137
Dvadeset i trećeg svibnja 1980.
on je imao 31 godinu.

714
00:48:11,013 --> 00:48:14,266
Bowman je napao žrtvu. Tinejdžericu.

715
00:48:14,933 --> 00:48:18,270
Na Lakeshore Driveu,
blizu parka Kirk u Hollandu.

716
00:48:20,022 --> 00:48:23,692
Odvjetnik je pitao:
„Što se prvo dogodilo?”,

717
00:48:23,775 --> 00:48:25,027
a ona je odgovorila:

718
00:48:25,527 --> 00:48:30,282
„Rekao mi je da stanem, siđem s bicikla
i da krenem prema šumi.

719
00:48:31,992 --> 00:48:36,538
A onda sam ugledala oružje.
Opet je viknuo i zapucao pokraj mene.

720
00:48:38,165 --> 00:48:42,127
Rekao je: 'Majku mu, silazi s tog bicikla

721
00:48:42,210 --> 00:48:44,546
i kreni prema šumi.'

722
00:48:46,131 --> 00:48:50,010
Zapucao je prema mom stopalu,
a zemlja je razletjela naokolo.

723
00:48:52,596 --> 00:48:56,475
Rekao mi je da će me propucati

724
00:48:57,351 --> 00:48:59,436
i držao me na nišanu.

725
00:49:00,103 --> 00:49:03,774
Okrenula sam se
i ugledala kamionet u smjeru juga.

726
00:49:03,857 --> 00:49:07,569
Zamahala sam rukama
da pokušam zaustaviti vozačicu kamioneta.

727
00:49:07,653 --> 00:49:10,572
Ubacila sam bicikl u prikolicu.

728
00:49:10,656 --> 00:49:13,367
A ona je otvorila vrata
i pustila me da uđem.

729
00:49:15,077 --> 00:49:17,162
Kad su ga uhvatili, rekao je:

730
00:49:17,829 --> 00:49:21,667
'Morate me pustiti,
moram po kćer u školu.'”

731
00:49:23,961 --> 00:49:27,965
-Odmah su podnijeli prijavu?
-Da, prvo za pokušaj ubojstva.

732
00:49:28,048 --> 00:49:32,094
On je priznao napad s namjerom
da počini seksualno kazneno djelo.

733
00:49:32,844 --> 00:49:34,805
Ovo je sučevo mišljenje.

734
00:49:34,888 --> 00:49:40,185
„Sud zaključuje da izvan zatvora
predstavlja opasnost za žene.”

735
00:49:41,895 --> 00:49:46,858
Drugog veljače 1981. osuđen je
na pet do deset godina zbog tog napada.

736
00:49:48,360 --> 00:49:50,862
U to je doba Aundria imala šest godina.

737
00:49:50,946 --> 00:49:53,865
Preselila sam se u Kinross
kad su njega prebacili.

738
00:49:54,533 --> 00:49:57,035
A ona je stalno prigovarala:

739
00:49:57,119 --> 00:49:59,997
„Sva djeca znaju da mi je tata u zatvoru.”

740
00:50:00,998 --> 00:50:03,000
Rekla sam: „Nisi jedina.”

741
00:50:03,500 --> 00:50:07,254
A Bože sačuvaj
da sam to dijete odvela u zatvor u posjet.

742
00:50:08,088 --> 00:50:11,883
Kad sam otkrila da je tu curicu
vodila u zatvor, stvarno sam…

743
00:50:14,011 --> 00:50:18,390
Ono… Baš sam se raspala.

744
00:50:19,975 --> 00:50:25,063
Iz zatvora je pušten 31. siječnja 1986.

745
00:50:25,647 --> 00:50:28,066
Aundria je tad imala 11 godina.

746
00:50:29,276 --> 00:50:34,156
Sve nas je šokiralo
što je Brenda ostala s njim,

747
00:50:35,032 --> 00:50:36,575
s tom djevojčicom.

748
00:50:37,576 --> 00:50:40,996
I tako je moja curica živjela
s čovjekom na uvjetnoj kazni

749
00:50:41,079 --> 00:50:43,457
koji je pokušao ubiti tinejdžericu.

750
00:50:45,208 --> 00:50:47,878
Nije bilo nikog da zaštiti moju kćer.

751
00:50:49,212 --> 00:50:51,256
Nije ju posvojila dobra obitelj.

752
00:50:52,632 --> 00:50:55,135
Pa pogledajte samo njegovu prošlost.

753
00:50:56,511 --> 00:51:00,807
Tad sam već bila uvjerena
da je Dennis nešto učinio Alexis.

754
00:51:01,391 --> 00:51:02,934
Da ju je ubio.

755
00:51:09,066 --> 00:51:13,278
Alexis je drugima rekla
da je Dennis napastuje.

756
00:51:13,361 --> 00:51:15,155
Brenda zna, ali fućka joj se.

757
00:51:16,698 --> 00:51:17,741
Htio ju je ubiti.

758
00:51:19,659 --> 00:51:25,248
Moram dokazati da je to učinio. Ako treba,
i podivljat ću, samo da se ostali trgnu.

759
00:51:27,542 --> 00:51:30,003
Dići ću prašinu gdje god budem mogla.

760
00:51:37,219 --> 00:51:42,724
Već deset godina Carl i ja dolazimo
na konferenciju „Nestali u Michiganu”.

761
00:51:43,266 --> 00:51:45,268
Svake godine

762
00:51:45,352 --> 00:51:47,521
obitelji nestalih osoba okupe se

763
00:51:47,604 --> 00:51:50,148
i otvore dušu jedni drugima.

764
00:51:51,066 --> 00:51:52,109
Strašne priče.

765
00:51:52,192 --> 00:51:56,238
Pozdrav, ja sam Mary Berlin.
Moja sestra je nestala.

766
00:51:56,321 --> 00:52:00,325
Nestao mi je član obitelji.
Richard Hitchcock. Nestao je 1990.

767
00:52:00,951 --> 00:52:04,579
Zahvalna sam svima ovdje
i svima koji dolaze.

768
00:52:04,663 --> 00:52:06,456
To je neka vrsta podrške.

769
00:52:06,540 --> 00:52:09,042
Jedanput na godinu nađeš se s tim ljudima.

770
00:52:09,626 --> 00:52:13,672
Već 32 godine čekam i tražim blisku osobu.

771
00:52:13,755 --> 00:52:15,632
Teško je to.

772
00:52:15,715 --> 00:52:18,885
Ponekad poželim da ga nađem među anđelima,

773
00:52:18,969 --> 00:52:21,096
a ne da se pitam gdje je.

774
00:52:24,307 --> 00:52:28,395
S Carlom smo u Michigan
drugi put otišli 2013.

775
00:52:29,146 --> 00:52:31,523
Zakasnili smo, svi su već bili u krugu.

776
00:52:31,606 --> 00:52:33,692
Sjela sam, a Carl će…

777
00:52:34,651 --> 00:52:35,819
„Eno Brende.”

778
00:52:36,486 --> 00:52:38,071
Sve je stalo.

779
00:52:39,865 --> 00:52:41,992
Ponijela sam tu bilježnicu

780
00:52:42,075 --> 00:52:46,746
zato što sam slutila
da će Cathy biti ondje i da ću je sresti.

781
00:52:46,830 --> 00:52:48,832
Htjela sam joj pokazati slike.

782
00:52:49,457 --> 00:52:55,589
Rekla sam: „Ona danas ovdje ima
dvije majke. Hvala što si došla, Cathy.”

783
00:52:55,672 --> 00:52:57,507
Samo sam to rekla.

784
00:52:57,591 --> 00:52:58,758
Skočila sam.

785
00:52:58,842 --> 00:53:01,678
Rekla sam: „Reci im tko je tvoj muž!”

786
00:53:01,761 --> 00:53:04,431
Svi su se najednom lecnuli.

787
00:53:04,514 --> 00:53:06,433
Uskomešali su se.

788
00:53:07,017 --> 00:53:09,686
Cijelo sam jutro u ruci držala kavu.

789
00:53:09,769 --> 00:53:13,773
Da mi je i tad bila pri ruci,
bacila bih joj je ravno u lice.

790
00:53:13,857 --> 00:53:15,692
Zamahnula je rukom

791
00:53:15,775 --> 00:53:17,903
kao da joj je zviznula šamarčinu.

792
00:53:17,986 --> 00:53:20,447
Kao da sam na Jerryju Springeru.

793
00:53:21,031 --> 00:53:23,909
Ponijela se baš kao vještica.

794
00:53:23,992 --> 00:53:25,911
Vrištala je

795
00:53:25,994 --> 00:53:31,291
da je moj muž čudovište samo zato što je
jedanput bio u zatvoru, da ju je on ubio.

796
00:53:31,374 --> 00:53:33,293
A ja sam stajala i gledala.

797
00:53:33,877 --> 00:53:35,670
Mi nismo takvi ljudi.

798
00:53:38,089 --> 00:53:41,259
Pukla sam.
Nisam mogla razgovarati, samo urlati.

799
00:53:41,343 --> 00:53:43,011
I zato je Carl progovorio.

800
00:53:43,553 --> 00:53:45,931
Ustao sam i predstavio se.

801
00:53:46,014 --> 00:53:49,517
Cathy je iza mene podigla natpis
„Nađite Aundriju Bowman”.

802
00:53:49,601 --> 00:53:52,354
Stajala je iza mene s tim natpisom.

803
00:53:52,896 --> 00:53:54,356
Carl je rekao:

804
00:53:54,439 --> 00:53:57,484
„Nije bilo onako
kao što su vama ispričali.”

805
00:53:58,985 --> 00:54:01,363
I svi su pogledali Brendu:

806
00:54:01,446 --> 00:54:04,241
„A kako je onda bilo, Brenda?”

807
00:54:04,866 --> 00:54:08,536
Raspištoljila se,
vrištala, sva se zapjenila.

808
00:54:08,620 --> 00:54:14,125
Rekla sam: „Carl, bila sam spremna s njom
danas razgovarati, no neću dok je ovakva.”

809
00:54:14,668 --> 00:54:17,212
Brenda se uznemirila i rekla:

810
00:54:17,295 --> 00:54:19,464
„Sva sreća da mi muž nije tu.”

811
00:54:19,547 --> 00:54:23,134
Na to sam odgovorio:
„Znamo za njegov policijski dosje.

812
00:54:23,218 --> 00:54:27,973
Oružjem je htio 18-godišnjakinju prisiliti
na seks i odrobijao je pet godina.

813
00:54:28,556 --> 00:54:30,058
I što možemo zaključiti?”

814
00:54:30,558 --> 00:54:34,521
A na to će ona:
„Nisam zaboravila što je učinio.

815
00:54:35,021 --> 00:54:38,525
Ali oprostila sam mu,
a ja bračne zavjete ozbiljno shvaćam.”

816
00:54:40,485 --> 00:54:42,612
Ja se više nisam mogla suzdržati.

817
00:54:42,696 --> 00:54:44,281
Izjurila sam van.

818
00:54:45,615 --> 00:54:47,826
Prišla sam, uzela svijeću.

819
00:54:48,493 --> 00:54:49,494
Zapalila je.

820
00:54:49,577 --> 00:54:55,041
Pomislila sam: „Tko je tu bolja majka?
Neće za kćer ni pozornicu prijeći!”

821
00:54:57,460 --> 00:54:59,671
Nisam mogla biti ondje s njom.

822
00:54:59,754 --> 00:55:02,465
Sjela sam u auto
i vrištala iz svega glasa.

823
00:55:07,679 --> 00:55:12,309
Carl je svašta istrpio sa mnom.
Ja sam kao vatra, a on kao led.

824
00:55:13,601 --> 00:55:16,187
To ti sačuva zdrav razum.

825
00:55:16,271 --> 00:55:20,942
To što imaš nekoga tko će te trpjeti
i kad izgubiš živce.

826
00:55:23,820 --> 00:55:27,407
Da bi mogao izdržati
u tom svijetu nestalih osoba,

827
00:55:27,490 --> 00:55:30,118
moraš se čvrsto držati svog cilja.

828
00:55:31,244 --> 00:55:33,788
Spora sam, ali odlučna.

829
00:55:34,914 --> 00:55:36,374
Razgovaraš s ljudima.

830
00:55:36,458 --> 00:55:40,253
Njezinim poznanicima.
Neki su je opisali kao buntovnu.

831
00:55:40,337 --> 00:55:43,298
Da, Alexis je za mene bila buntovnica.

832
00:55:43,381 --> 00:55:45,383
MAJKA AUNDRIJINE PRIJATELJICE

833
00:55:45,467 --> 00:55:47,385
„Ne želim biti kao svi drugi.

834
00:55:47,469 --> 00:55:48,845
Ja sam svoj čovjek.”

835
00:55:49,429 --> 00:55:51,890
-Vidi se da je moja.
-Da?

836
00:55:52,432 --> 00:55:56,102
I to smo Carl i ja radili deset godina.
Proširili smo glas.

837
00:55:56,770 --> 00:56:00,523
Dennis nas je osjetio.
Znao je da stežemo obruč oko njega.

838
00:56:01,566 --> 00:56:04,736
Mislim da je zaista promijenila smjer

839
00:56:04,819 --> 00:56:07,030
kojim je cijela ta istraga krenula.

840
00:56:07,113 --> 00:56:13,870
Plakat sam vidjela tek kad ste vi sve
pokrenuli. Njezino se lice ne zaboravlja.

841
00:56:13,953 --> 00:56:18,083
Oblik vašeg lica i vaše oči
jako su slične Aundrijinima.

842
00:56:18,166 --> 00:56:19,709
Jako vam je slična.

843
00:56:20,835 --> 00:56:22,754
-Hvala ti na tome.
-Ma ništa.

844
00:56:23,338 --> 00:56:26,549
Dok smo razgovarali s ljudima
koji su Alexis poznavali,

845
00:56:26,633 --> 00:56:28,510
ona je postala stvarnija.

846
00:56:29,386 --> 00:56:32,013
Nije bila samo fotografija ili plakat.

847
00:56:35,558 --> 00:56:38,228
Prekrasna si. Ovamo dođi.

848
00:56:38,895 --> 00:56:41,231
S Mettom sam odmah kliknula.

849
00:56:41,731 --> 00:56:45,318
Znala sam da ju je oteo
kad je bila šestogodišnji curetak.

850
00:56:45,944 --> 00:56:47,487
Ona mi je dala krila.

851
00:56:47,987 --> 00:56:52,826
Već sam bila bijesna i motivirana, ali
kad sam upoznala Mettu, to se poduplalo.

852
00:56:53,451 --> 00:56:54,744
To nas je povezalo.

853
00:56:55,412 --> 00:56:57,872
Osjetile smo da smo srodne duše.

854
00:56:58,581 --> 00:57:00,500
Zovem je mama po duši.

855
00:57:02,502 --> 00:57:03,670
Volim je.

856
00:57:04,170 --> 00:57:07,048
Ništa se od ovog ne bi dogodilo
da nije nje.

857
00:57:11,886 --> 00:57:13,471
Evo, sad će…

858
00:57:15,473 --> 00:57:17,475
Prvo idemo u srednju u Hamiltonu?

859
00:57:17,559 --> 00:57:19,436
Ne, prvo ćemo k Bowmanima.

860
00:57:19,519 --> 00:57:20,353
Dobro.

861
00:57:21,146 --> 00:57:25,859
Carl i ja unajmimo auto i obilazimo
sva mjesta na kojima je Bowman živio.

862
00:57:26,860 --> 00:57:29,487
Tražimo neki dokaz

863
00:57:29,571 --> 00:57:32,615
da je Dennis Bowman kriv
za ubojstvo moje kćeri.

864
00:57:33,366 --> 00:57:36,077
Njihova je kuća prije bila s desne strane.

865
00:57:36,161 --> 00:57:36,995
Da.

866
00:57:37,704 --> 00:57:38,788
Točno tu.

867
00:57:40,081 --> 00:57:43,835
Alexis je živjela u ovoj kući,
ali srušili su je.

868
00:57:45,837 --> 00:57:49,716
Dennis i Brenda odselili su se
na posjed gdje sad žive

869
00:57:49,799 --> 00:57:52,343
gotovo odmah nakon Alexisina nestanka.

870
00:57:53,344 --> 00:57:55,722
Prilično su blizu prvoj kući.

871
00:57:56,556 --> 00:58:00,602
Bilo nam je jako čudno
što su se odselili s tog ugla.

872
00:58:00,685 --> 00:58:03,021
Mislili smo: „Što ako se ona vrati?

873
00:58:03,521 --> 00:58:05,148
Kamo će otići?”

874
00:58:07,609 --> 00:58:08,443
Evo ih.

875
00:58:09,110 --> 00:58:10,236
Ono je ta kuća.

876
00:58:11,446 --> 00:58:12,822
Ondje žive Bowmani.

877
00:58:14,199 --> 00:58:15,408
Netko je doma.

878
00:58:16,868 --> 00:58:18,578
Stani preko puta, Carl.

879
00:58:26,419 --> 00:58:29,631
Ti ga lansiraj, ja ću pratiti.

880
00:58:29,714 --> 00:58:30,673
Dobro.

881
00:58:32,342 --> 00:58:35,512
Ako se itko zapita kog to vraga izvodimo,

882
00:58:35,595 --> 00:58:37,639
Carl može kleknuti na koljeno:

883
00:58:37,722 --> 00:58:39,224
„Udaj se za mene.”

884
00:58:40,183 --> 00:58:42,268
Sad ćemo mi dignuti taj dron.

885
00:58:44,771 --> 00:58:45,605
To!

886
00:58:48,066 --> 00:58:50,902
Hajde, mali. Eto ga. Dobro je.

887
00:58:52,362 --> 00:58:55,323
Sve upućuje na Dennisa.

888
00:58:55,990 --> 00:58:57,951
Instinkt mi to govori.

889
00:58:58,743 --> 00:59:02,664
Dvorište Dennisa Bowmana
preraslo mi je u opsesiju.

890
00:59:03,581 --> 00:59:04,791
Uspio sam.

891
00:59:06,125 --> 00:59:09,337
-Spusti se na to mjesto.
-Aha.

892
00:59:09,420 --> 00:59:11,631
Uljepšao si mi dan.

893
00:59:14,592 --> 00:59:16,928
Ovo je dvorište Dennisa Bowmana.

894
00:59:18,221 --> 00:59:22,183
Znala sam za Google Earth
i počela sam pregledavati posjed Bowmana.

895
00:59:23,768 --> 00:59:28,439
Nešto iza kuće natjeralo me da se zapitam:
„Ma što je to?”

896
00:59:29,482 --> 00:59:33,278
Prvi sam uočila oko 2011.

897
00:59:33,361 --> 00:59:36,281
Bio je ovalnog oblika. A onda je nestao.

898
00:59:36,364 --> 00:59:38,741
Ostala je samo zemlja.

899
00:59:38,825 --> 00:59:40,785
Ali ovo izgleda kao cement.

900
00:59:40,868 --> 00:59:44,163
Gle ovo, Carl. Nešto je tu.

901
00:59:46,124 --> 00:59:47,292
Što je to?

902
00:59:48,209 --> 00:59:50,086
Zašto se stalno mijenja?

903
00:59:50,878 --> 00:59:52,130
Što to znači?

904
00:59:53,298 --> 00:59:56,259
To sigurno znači da nešto skriva.
Što skriva?

905
01:00:00,388 --> 01:00:03,558
Moja je kći u tom dvorištu.

906
01:00:07,812 --> 01:00:10,607
Sumnjam da je ondje zakopao njezino tijelo

907
01:00:10,690 --> 01:00:15,737
zato što je živio na drugoj lokaciji
kad je Aundria nestala.

908
01:00:16,613 --> 01:00:20,700
S obzirom na to da je preko puta
kuće Bowmanovih šuma,

909
01:00:20,783 --> 01:00:23,036
preko puta kuće gdje su tad živjeli,

910
01:00:23,119 --> 01:00:27,915
nameće se zaključak da je on,
ako ju je ubio, uzeo njezino tijelo

911
01:00:27,999 --> 01:00:31,210
i sakrio ga u tom šumovitom području.

912
01:00:31,294 --> 01:00:34,464
A Cathy uporno ponavlja:
„Ne, zakopao ju je iza kuće.”

913
01:00:35,882 --> 01:00:39,344
Ali meni nije logično da ju je ubio

914
01:00:39,427 --> 01:00:42,513
pa je pet-šest mjeseci poslije
zakopao u dvorištu.

915
01:00:43,014 --> 01:00:46,059
-Ali ona je uvjerena.
-Moja kći je ondje.

916
01:00:48,311 --> 01:00:49,771
Ako dođete ovamo…

917
01:00:54,609 --> 01:00:58,446
Točno tu. Otprilike šest metara
od stražnje strane kuće.

918
01:01:02,116 --> 01:01:05,495
Nisam joj rekao da je luda
ni da joj je teorija glupa.

919
01:01:05,995 --> 01:01:08,206
Jednostavno sam je prihvatio.

920
01:01:08,289 --> 01:01:11,668
Bila sam uvjerena
da on smatra da je posjeduje.

921
01:01:11,751 --> 01:01:14,879
I da ju je imao pravo ubiti. I zakopati.

922
01:01:15,463 --> 01:01:17,382
Htio je da mu bude blizu.

923
01:01:17,465 --> 01:01:21,469
Znam, jako je nategnuto i pretjerano,
ali uklapa se.

924
01:01:22,762 --> 01:01:26,265
Dokaži mi da se varam, Dennise.
Hajde, dokaži.

925
01:01:28,184 --> 01:01:30,269
Znam što si učinio, Dennise Bowman.

926
01:01:31,145 --> 01:01:32,897
A znam i zašto.

927
01:01:38,861 --> 01:01:43,157
Nazvala sam policiju: „Zatražite nalog.
Njezino je tijelo iza kuće.”

928
01:01:43,241 --> 01:01:47,578
Ne možete nekom prekopati dvorište
samo zato što mama ima predosjećaj.

929
01:01:48,329 --> 01:01:51,624
Ali Dennis Bowman
bio je vrhu našeg popisa sumnjivaca.

930
01:01:52,500 --> 01:01:55,420
Međutim,
nismo imali svjedoke koji bi ga teretili.

931
01:01:55,503 --> 01:01:58,214
Nismo znali ni je li živa ili mrtva.

932
01:01:59,006 --> 01:02:03,302
Kad smo se počeli sastajati s njim,
bio je malo suzdržan.

933
01:02:03,386 --> 01:02:05,722
Nijekao je bilo kakvu upletenost.

934
01:02:06,222 --> 01:02:09,434
Mi nismo imali nikakve veze
s Aundrijinim nestankom.

935
01:02:10,101 --> 01:02:13,146
Na to ću se zakleti na hrpu Biblija.

936
01:02:13,229 --> 01:02:18,776
Aundriju već dugo nitko nije vidio ni čuo.

937
01:02:18,860 --> 01:02:21,821
Pretpostavljam da je mrtva.

938
01:02:22,447 --> 01:02:25,950
Ja sam to odavno pretpostavio,
ali ne možete to dokazati.

939
01:02:26,033 --> 01:02:26,993
Ne mogu.

940
01:02:27,493 --> 01:02:29,495
Sigurno su se osjećali bespomoćno.

941
01:02:30,037 --> 01:02:31,956
Ja bome jesam.

942
01:02:33,541 --> 01:02:37,211
Ali rekla sam sebi:
„Sredit ću ja tog seronju.”

943
01:02:39,338 --> 01:02:41,048
Počela sam stavljati plakate.

944
01:02:41,674 --> 01:02:44,218
Plakat će im to nabiti na nos, je li tako?

945
01:02:44,302 --> 01:02:47,638
NERIJEŠENI NESTANAK
NAGRADA: 11 000 DOLARA

946
01:02:47,722 --> 01:02:50,975
Bio je na glavnoj cesti
koja vodi pokraj Dennisove kuće.

947
01:02:51,768 --> 01:02:53,269
Provocirala sam ga.

948
01:02:53,811 --> 01:02:56,189
„Ti znaš da ja znam, Dennise.”

949
01:02:57,273 --> 01:02:58,775
A sad će doznati i drugi.

950
01:03:00,485 --> 01:03:03,988
Svaka joj čast na inicijativi
u toj potrazi.

951
01:03:04,530 --> 01:03:07,700
Fascinantno je što je bila toliko uporna.

952
01:03:08,659 --> 01:03:10,578
Proganjala sam ga na Facebooku.

953
01:03:11,913 --> 01:03:16,542
„Loša karma ti je za petama,
Dennise Bowman,

954
01:03:16,626 --> 01:03:19,587
i nikad neće zaboraviti kako se zoveš.”

955
01:03:20,797 --> 01:03:23,591
-Strahujete li ikad zbog takvih objava?
-Ne.

956
01:03:24,175 --> 01:03:26,135
Nikad.

957
01:03:26,219 --> 01:03:31,933
Mislim da Dennis Bowman nema hrabrosti
da napadne nekog ravnopravnog sebi.

958
01:03:32,016 --> 01:03:34,769
NEĆEMO STATI, CRKNI
BOWMAN JE UBIO AUNDRIJU

959
01:03:34,852 --> 01:03:36,604
ZAKOPAO SI JE U DVORIŠTU!

960
01:03:36,687 --> 01:03:38,022
NEĆU POPUSTITI

961
01:03:38,105 --> 01:03:40,983
Jesu li vas ikad prije optužili za to?

962
01:03:41,067 --> 01:03:41,901
Nisu.

963
01:03:43,903 --> 01:03:47,031
Laži, a ona ih je svima podvaljivala.

964
01:03:47,114 --> 01:03:48,741
I još ih podvaljuje.

965
01:03:50,493 --> 01:03:51,786
NESTALA

966
01:03:51,869 --> 01:03:55,331
Letke je postavila samo da nas šikanira.

967
01:03:55,832 --> 01:03:57,583
Jeste li ih skidali?

968
01:03:57,667 --> 01:03:59,752
Nisam. Želim je naći.

969
01:04:01,170 --> 01:04:04,924
Cathy im je svaki dan pisala.

970
01:04:05,424 --> 01:04:08,928
Zvala ih je više puta na dan.

971
01:04:09,011 --> 01:04:12,765
Jedanput sam ih nazvala.
Javila se sekretarica, naravno.

972
01:04:12,849 --> 01:04:16,561
A ja sam sipala uvrede
sve dok sekretarica nije zapištala.

973
01:04:16,644 --> 01:04:20,356
Odmah sam ih opet nazvala,
izvrijeđala, a sekretarica: „Bip.”

974
01:04:20,439 --> 01:04:22,066
Pa sam opet nazvala.

975
01:04:22,149 --> 01:04:26,320
„Bip.” Tjedan poslije toga
odjavili su telefonsku liniju.

976
01:04:29,740 --> 01:04:33,953
Cathy je vrlo malo nedostajalo
da prijeđe određene granice.

977
01:04:34,036 --> 01:04:36,789
I zato smo se mi morali malo povući

978
01:04:36,873 --> 01:04:38,624
i umiriti Bowmane.

979
01:04:38,708 --> 01:04:41,127
Brenda je nazvala detektiva Haverdinka.

980
01:04:41,210 --> 01:04:46,257
Rekao je: „Brenda kaže da će vas prijaviti
za maltretiranje ako opet nazovete.”

981
01:04:47,300 --> 01:04:52,054
Ja to ne bih nazvala maltretiranje.
Za mene je to ustrajnost i upornost.

982
01:04:52,847 --> 01:04:55,141
Pit bull u suknji.

983
01:04:55,224 --> 01:04:56,100
Tako je.

984
01:04:56,642 --> 01:04:59,979
Odrekla se djeteta, a sad glumata:

985
01:05:00,479 --> 01:05:04,775
„Jadno moje dijete!
Dali smo je tim čudovištima.”

986
01:05:05,568 --> 01:05:07,069
Neka dokaže da nije kriv.

987
01:05:07,153 --> 01:05:10,197
Inače ću to iz svega grla vikati
dok god sam živa.

988
01:05:10,698 --> 01:05:11,824
I što mi može?

989
01:05:12,909 --> 01:05:16,037
Nećemo odustati. Navaljivat ćemo.

990
01:05:17,246 --> 01:05:19,624
NEMA STRPLJIVIJEG GANGSTERA OD KARME.

991
01:05:19,707 --> 01:05:21,918
ČVRSTO SAM NAUMILA NAĆI ALEXIS

992
01:05:22,001 --> 01:05:25,338
DENNIS BOWMAN IZ HAMILTONA
UBIO JE 14-GODIŠNJU AUNDRIJU

993
01:05:25,421 --> 01:05:27,715
GLEDAMO TE!

994
01:05:34,513 --> 01:05:37,975
Imala sam mali radni stol u boravku.

995
01:05:38,059 --> 01:05:39,393
Bilo je rano jutro,

996
01:05:39,477 --> 01:05:42,730
a ja sam dorađivala stranicu na Facebooku.

997
01:05:42,813 --> 01:05:45,274
Već sam se prestala nadati.

998
01:05:46,442 --> 01:05:49,403
Zazvonio je telefon. Nazvala me Metta.

999
01:05:49,987 --> 01:05:52,698
Odmah je ispalila: „Uhvatili su ga.”

1000
01:05:53,324 --> 01:05:57,536
Preko Facebooka mi se javio
neki prijatelj njihovog susjeda.

1001
01:05:57,620 --> 01:05:59,789
„Došli su k Bowmanu.

1002
01:06:00,414 --> 01:06:03,042
Dvorište mu je prepuno policijskih auta.”

1003
01:06:03,542 --> 01:06:05,169
Pomislila sam: „Napokon!

1004
01:06:05,753 --> 01:06:09,507
Optužit će Dennisa Bowmana
za ubojstvo moje kćeri.”

1005
01:06:15,721 --> 01:06:20,309
Zaskočila su me šestorica policajaca.
Bacili su me na prozor i uhitili.

1006
01:06:20,851 --> 01:06:22,520
Nisu htjeli reći zbog čega.

1007
01:06:25,815 --> 01:06:29,652
Nisam ubio svoju kćer. Ni u ludilu.

1008
01:06:31,612 --> 01:06:34,407
Napustila nas je prije 31 godinu.

1009
01:06:35,116 --> 01:06:37,118
Nemamo pojma gdje je.

1010
01:06:39,787 --> 01:06:41,414
Nisam ubio svoju kćer.

1011
01:06:46,210 --> 01:06:47,586
Dobro jutro, g. Bowman.

1012
01:06:48,295 --> 01:06:50,756
Poručnik Squyres i detektiv Smith.

1013
01:06:52,216 --> 01:06:55,594
-Znate li zašto smo ovdje?
-Nemam blage veze.

1014
01:06:55,678 --> 01:06:56,846
-Nikakve?
-Ne.

1015
01:06:57,346 --> 01:06:58,597
Čekali ste me.

1016
01:07:00,099 --> 01:07:03,477
-Hoćete li mi reći zašto sam priveden?
-Svakako.

1017
01:07:05,146 --> 01:07:08,399
Zbog mene ste se osvrtali preko ramena

1018
01:07:08,899 --> 01:07:12,528
i veći dio svog života čekali
kad ću se pojaviti.

1019
01:07:13,446 --> 01:07:14,572
I evo me sad.

1020
01:07:15,906 --> 01:07:16,907
Vid vam je dobar?

1021
01:07:17,992 --> 01:07:18,868
Pa da.

1022
01:07:23,789 --> 01:07:25,791
Fino, policajac iz Norfolka.

1023
01:07:25,875 --> 01:07:26,792
Točno.

1024
01:07:27,668 --> 01:07:31,422
Privedeni ste zbog ubojstva iz 1980.

1025
01:07:31,505 --> 01:07:34,800
kad ste u Virginiji ubili
suprugu pilota borbenog aviona.

1026
01:07:35,342 --> 01:07:37,178
Ma vi niste normalni.

1027
01:07:37,261 --> 01:07:38,554
E zato smo ovdje.

1028
01:11:02,716 --> 01:11:04,802
Prijevod titlova: Sandra Mlađenović

