1
00:00:18,435 --> 00:00:21,062
Ateşe bir parça daha odun atalım.

2
00:00:21,855 --> 00:00:25,442
-Bence şöyle koysak iyidir.
-Evet.

3
00:00:26,526 --> 00:00:29,612
-Aman, dikkat.
-İşte oldu.

4
00:00:32,782 --> 00:00:35,577
Bu benim hikâyem değil.

5
00:00:36,786 --> 00:00:39,497
Kayıp bir çocuğun hikâyesi.

6
00:00:40,040 --> 00:00:41,499
Benim çocuğumun.

7
00:00:44,044 --> 00:00:47,088
Hayatım boyunca onu aradım.

8
00:00:48,882 --> 00:00:51,217
Ama başına ne geldiğini bilmiyordum.

9
00:00:52,510 --> 00:00:53,720
Sırra kadem bastı.

10
00:00:57,307 --> 00:00:59,768
Uzun ve zor bir yolculuk oldu.

11
00:01:01,019 --> 00:01:02,353
Çünkü asıl mesele

12
00:01:02,437 --> 00:01:06,608
kızımın kayboluşunun çözülememesi değil,
hiç araştırılmamasıydı.

13
00:01:08,443 --> 00:01:10,028
Bu beni çok öfkelendirdi.

14
00:01:11,738 --> 00:01:13,281
Ama öfke motive eder.

15
00:01:15,867 --> 00:01:19,454
"Bu çocuğu
sağ salim bulmak zorundayım" dedim.

16
00:01:19,537 --> 00:01:22,499
Dünyanın altını üstüne getirmem
gerekse de.

17
00:01:24,584 --> 00:01:27,712
Sadece öfke
böyle bir motivasyon sağlayabilir.

18
00:01:28,588 --> 00:01:31,883
Beslenmeye, uyumaya ihtiyacı yoktur.

19
00:01:32,759 --> 00:01:36,846
Hatta ölümünüz bile olabilir
ama kafaya bir şey koyduysanız öfke şart.

20
00:01:38,431 --> 00:01:40,934
Bunun bir açıklaması olmak zorunda.

21
00:01:42,393 --> 00:01:44,854
Onu bulacağım.

22
00:01:46,481 --> 00:01:51,820
ATEŞE DOĞRU: KAYIP KIZIM

23
00:01:57,909 --> 00:01:59,577
Üstünde "yaramaz" yazanı al.

24
00:02:00,120 --> 00:02:02,497
-Tamam mı?
-Evet, hazırım.

25
00:02:06,251 --> 00:02:09,963
Ed'le 91 yılında
eski usul, bir barda tanıştık.

26
00:02:12,048 --> 00:02:17,137
Cathy'nin üstünde önlüğü vardı.
New Orleans'ta hemşirelik yapıyordu.

27
00:02:17,220 --> 00:02:21,182
Bardan ayrıldığında
bir daha görüşeceğimizi sanmıyorduk.

28
00:02:21,266 --> 00:02:26,062
Üç gün sonra yine yolumuz kesişti,
sonra da bir daha ayrılmadık.

29
00:02:26,896 --> 00:02:29,482
İşini bıraktı,
bir nakliye kamyonu kiraladı,

30
00:02:29,566 --> 00:02:32,485
eşyalarını ve köpeğini de alıp

31
00:02:32,569 --> 00:02:36,573
New Orleans'tan Massachusetts'e,
bu eve geldi.

32
00:02:36,656 --> 00:02:40,743
Yolda bir mola verip
Virginia Üniversitesi'nin şapeline gittik

33
00:02:40,827 --> 00:02:43,413
ve tanışmamızın
10'uncu haftasında evlendik.

34
00:02:44,455 --> 00:02:46,457
Bunun üstünden 32 yıl geçti.

35
00:02:49,961 --> 00:02:52,672
Yaklaşık bir aydır evliydik.

36
00:02:52,755 --> 00:02:58,469
Eskiden bir çocuğu olduğunu
ve evlatlık verdiğini söyledi.

37
00:02:59,429 --> 00:03:05,935
Hem kızıma hem kendime
bunu yapmış olmak hep yüreğimi burktu.

38
00:03:08,062 --> 00:03:10,398
Gördüğüm en güzel bebekti.

39
00:03:10,481 --> 00:03:13,526
Kafasında tek tel saç yoktu.
Gözleri çok güzeldi.

40
00:03:16,029 --> 00:03:20,325
1974'te kızım doğduğunda
henüz 16 yaşındaydım.

41
00:03:21,701 --> 00:03:24,329
Kısa süre içinde anladım ki

42
00:03:24,412 --> 00:03:30,460
ona tuvalet eğitimi vermem,
yemek yemeyi öğretmem gerekiyordu.

43
00:03:30,543 --> 00:03:34,797
Bir yetişkinin yapması gereken
ama nasıl yapıldığını bilmediğim şeyler.

44
00:03:36,633 --> 00:03:40,929
Zayıf bir dönemimdeydim
ve annem beni köşeye sıkıştırdı.

45
00:03:41,012 --> 00:03:44,098
"Kızı evlatlık vermen lazım" dedi.

46
00:03:44,641 --> 00:03:48,311
"Kendin başa çıkamazsın.
Ne yaptığını bilmiyorsun."

47
00:03:50,563 --> 00:03:53,942
Çocuğumu hak ettiğimi
nasıl kanıtlayacağımı bilemedim.

48
00:03:54,734 --> 00:03:56,277
Beni ikna ettiler.

49
00:03:56,361 --> 00:04:01,616
Eğer henüz bebekken evlatlık verirsem
olabilecek en iyi aileye gidecekti.

50
00:04:03,409 --> 00:04:06,537
Onun için başka bir şey yapamasam da
bunu yapmalıydım.

51
00:04:07,121 --> 00:04:09,374
Bunu hak ediyordu.

52
00:04:12,252 --> 00:04:14,087
Nihayetinde sindim.

53
00:04:15,797 --> 00:04:18,841
Kızımın daha iyi bir hayatı olması için

54
00:04:18,925 --> 00:04:23,179
onu Norfolk, Virginia'daki
evlatlık sistemine soktum.

55
00:04:24,430 --> 00:04:26,182
Daha dokuz aylıktı.

56
00:04:29,227 --> 00:04:32,605
Hayatım boyunca hep onu düşündüm.

57
00:04:34,232 --> 00:04:36,109
Ama kapalı evlat edinmeydi.

58
00:04:36,901 --> 00:04:40,989
Başına ne geldiğini bilmiyorum,
benimle hiç iletişime geçmedi.

59
00:04:46,369 --> 00:04:52,458
35 sene sonra, 2010 yılında,
evlatlık kurumundan bir mektup geldi.

60
00:04:53,209 --> 00:04:57,380
Kızımın beni aradığını
yazdıklarını düşündüm.

61
00:04:57,463 --> 00:05:01,301
"Nihayet o an geldi" dedim.

62
00:05:01,384 --> 00:05:03,219
NORFOLK
İNSANİ HİZMETLER DAİRESİ

63
00:05:03,511 --> 00:05:07,974
Ama onun yerine 21 yıl önce, 1989 yılında,

64
00:05:08,057 --> 00:05:11,894
henüz 14 yaşındayken
kızımın kaybolduğunu öğrendim.

65
00:05:13,229 --> 00:05:18,359
Bir mısır tarlasının yanında bulunan
kimliği belirsiz bir ceset

66
00:05:20,361 --> 00:05:21,904
kızıma ait olabilirmiş.

67
00:05:25,658 --> 00:05:28,703
O an tüm dünyam başıma yıkıldı.

68
00:05:29,996 --> 00:05:33,416
Evlatlık kurumunun ilettiği bilgiye göre

69
00:05:33,499 --> 00:05:37,837
bu kimliği belirsiz kadın için
bir dedektif kendileriyle görüşmüş

70
00:05:38,755 --> 00:05:43,009
ve kimliğinin belirlenmesi için
benim DNA'ma ihtiyaçları varmış.

71
00:05:44,552 --> 00:05:47,055
DNA örneğimi verdim

72
00:05:48,222 --> 00:05:51,225
ve bir süre
beklemem gerektiğini söylediler.

73
00:05:53,811 --> 00:05:55,271
Ne yapacağımı bilemedim.

74
00:05:55,355 --> 00:05:58,649
Bana ulaştıklarında
zaten 21 yıldır kayıptı.

75
00:06:01,235 --> 00:06:03,404
Tüm gün bilgisayarın başında oturup

76
00:06:03,488 --> 00:06:07,784
DNA'mın cesetle eşleyip eşleşmediğini
öğrenmeyi bekleyemedim.

77
00:06:09,994 --> 00:06:14,499
Polisle ve evlatlık kurumuyla
iletişime geçtim.

78
00:06:15,750 --> 00:06:20,797
Ama kızımın yeni ismini
ve nerede kaybolduğunu söylemediler.

79
00:06:22,632 --> 00:06:25,176
Evlatlık verdiğim için
öğrenme hakkım yoktu.

80
00:06:25,259 --> 00:06:27,720
"Bu benim kızım" diyemiyordum.

81
00:06:27,804 --> 00:06:30,890
Bunu söyleme hakkım yoktu.

82
00:06:33,142 --> 00:06:37,021
Ben de "Kızımın başına ne geldiğini
kendim öğreneceğim" dedim.

83
00:06:38,940 --> 00:06:40,942
Elimdeki tek bilgi doğum günüydü.

84
00:06:41,692 --> 00:06:43,361
Ben de Eddie'ye gittim,

85
00:06:43,444 --> 00:06:49,033
"Bilgisayarda doğum günü aynı olan
kayıp çocukları arat" dedim.

86
00:06:50,660 --> 00:06:54,080
Web sitesine girdim,
daha 10 dakika bile geçmemişti ki

87
00:06:54,163 --> 00:06:57,625
doğum günü kızıyla aynı olan
kayıp birini buldum.

88
00:06:59,127 --> 00:07:02,171
23 Haziran 1974.

89
00:07:04,841 --> 00:07:10,388
Michigan Emniyet Müdürlüğü'nün
kayıp insanlar listesinde

90
00:07:10,888 --> 00:07:13,975
en tepede o vardı.

91
00:07:15,768 --> 00:07:19,021
Ben adını Alexis Miranda Badger koymuştum.

92
00:07:21,190 --> 00:07:25,403
Adını Aundria Michelle Bowman olarak
değiştirdiklerini öğrendim.

93
00:07:26,737 --> 00:07:30,700
Hamilton, Michigan'da yaşıyormuş.

94
00:07:34,996 --> 00:07:39,208
Ona ilk baktığımda
"Hiç tanıdık gelmiyor" dedim.

95
00:07:41,252 --> 00:07:42,920
Ben bir bebek hatırlıyordum.

96
00:07:44,172 --> 00:07:46,966
Ama gözlerine odaklandığımda…

97
00:07:48,259 --> 00:07:53,097
Bana benziyordu. Benimdi, benim kızımdı.

98
00:07:56,225 --> 00:07:59,437
Onu bulmak için
internette araştırma yapmaya başladım.

99
00:08:00,855 --> 00:08:05,735
Onu da, onu evlat edinen aileyi de
hiçbir yerde bulamıyordum.

100
00:08:05,818 --> 00:08:06,652
Sıfır bilgi.

101
00:08:08,029 --> 00:08:12,658
O yüzden Facebook'ta
"Aundria M Bowman'ı Bulun" sayfası açtım.

102
00:08:14,118 --> 00:08:19,624
Çünkü liseyi birlikte okumuş çocuklar
orada birbirlerini arıyorlardı.

103
00:08:20,291 --> 00:08:22,418
Kolları sıvayalım bakalım.

104
00:08:22,502 --> 00:08:24,712
Neden yüklenmiyor?

105
00:08:24,795 --> 00:08:27,840
Bu işin başında
bilgisayardan hiç anlamazdım.

106
00:08:28,508 --> 00:08:30,009
"Herkese merhaba.

107
00:08:30,551 --> 00:08:35,598
Aranızda Aundria'nın
yakın arkadaşı olan varsa iletişime geçin.

108
00:08:35,681 --> 00:08:41,312
'Aundria M Bowman'ı Bulun' sayfasından
mesajla bize ulaşabilirsiniz, sağ olun."

109
00:08:43,314 --> 00:08:45,399
Gerisi çorap söküğü gibi geldi.

110
00:08:50,404 --> 00:08:52,281
KIZINIZI ÇOK İYİ HATIRLIYORUM.

111
00:08:52,365 --> 00:08:54,242
MERHABA, BEN JOHN.

112
00:08:54,325 --> 00:08:55,701
KIZINIZI TANIRDIM.

113
00:08:55,785 --> 00:08:57,662
AYNI MÜZİK DERSİNDEYDİK.

114
00:08:57,745 --> 00:08:59,789
OKULA AYNI SERVİSLE GİDERDİK.

115
00:08:59,872 --> 00:09:02,333
HEP NEREDE OLDUĞUNU DÜŞÜNÜYORUM.

116
00:09:02,416 --> 00:09:08,256
Bilgi verebilmek için
derhâl Cathy'yle iletişime geçtim.

117
00:09:08,965 --> 00:09:12,134
Aundria'yı Brenda ve Dennis Bowman
evlat edinmişti.

118
00:09:13,886 --> 00:09:16,806
Ailecek onu çok severdik.

119
00:09:17,682 --> 00:09:20,601
Brenda eşimin kuzeni.

120
00:09:21,269 --> 00:09:25,481
Muskegon, Michigan'da aynı okulda okuduk.

121
00:09:25,982 --> 00:09:29,110
Brenda daha sessiz sakin bir tipti,

122
00:09:29,193 --> 00:09:33,030
genellikle insanlardan uzak dururdu.

123
00:09:33,614 --> 00:09:37,618
Brenda ve Dennis,
Brenda lisedeyken tanışmışlar.

124
00:09:37,702 --> 00:09:39,870
Birbirlerine âşık olmuşlar.

125
00:09:39,954 --> 00:09:43,082
-Muhtemelen Brenda'nın ilk ilişkisiydi.
-Evet.

126
00:09:43,791 --> 00:09:49,213
Brenda liseden mezun olduğunda
Dennis donanmada çalışıyordu.

127
00:09:49,297 --> 00:09:54,427
Ama donanmaya katılmadan önce
Brenda'ya dedim ki…

128
00:09:54,510 --> 00:09:56,637
Gitmeden bir yıl önce tanışmıştık.

129
00:09:57,138 --> 00:10:02,518
Ona "Eğitim kampından çıktığımda
izin alıp eve döneceğim" dedim.

130
00:10:02,602 --> 00:10:04,520
"O zaman benimle evlenir misin?"

131
00:10:05,813 --> 00:10:09,191
İlk tanıştığımız anda
aradığım kişi olduğunu biliyordum.

132
00:10:10,109 --> 00:10:12,278
1971'de evlendik.

133
00:10:12,361 --> 00:10:18,326
Sonra San Diego'ya tayini çıktı.
Altı ay orada yaşadık.

134
00:10:18,993 --> 00:10:21,787
Görev yerimi seçme hakkı verdiler.

135
00:10:22,580 --> 00:10:24,790
Norfolk, Virginia'ya yerleştik.

136
00:10:26,334 --> 00:10:28,544
Bir aile kurmaya çalışıyorlardı.

137
00:10:29,045 --> 00:10:34,008
O aşamada doktorlar
çift rahmim olduğunu söylediler.

138
00:10:34,925 --> 00:10:38,429
"Hamile kalma ihtimalin
çok düşük" dediler.

139
00:10:39,722 --> 00:10:42,475
Evlat edinme başvurularına başladık.

140
00:10:43,976 --> 00:10:45,853
Bir gelişme olması…

141
00:10:48,022 --> 00:10:50,232
Kaç sene aldı, bilmiyorum.

142
00:10:52,026 --> 00:10:58,366
Bir sabah sosyal hizmetlerden arayıp
"Beş aylık bir bebek bulduk" dediler.

143
00:10:59,617 --> 00:11:02,578
Sonraki gün
"Brenda, bir hata oldu" dediler.

144
00:11:02,662 --> 00:11:04,080
"Olmayacak mı?" dedim.

145
00:11:04,163 --> 00:11:07,166
"Bebek meğer 10 aylıkmış" dedi.
"Olsun" dedim.

146
00:11:08,668 --> 00:11:10,169
Aundria'yı evlat edindik.

147
00:11:12,505 --> 00:11:16,384
Çocuğum olmayacaktı
ama mucizevi biçimde evlat edinmiştik.

148
00:11:20,596 --> 00:11:22,556
Babasına çok düşkün bir kızdı.

149
00:11:24,975 --> 00:11:28,938
Gelmiş geçmiş en tatlı çocuktu.

150
00:11:29,730 --> 00:11:33,275
Evet, Aundria çok tatlı bir çocuktu.

151
00:11:33,359 --> 00:11:39,615
Çocuğu olmayan bu aile için
Tanrı'nın bir lütfu gibiydi.

152
00:11:44,370 --> 00:11:50,543
Brenda ve Dennis bir aşamada
Virginia'dan Batı Michigan'a taşındılar.

153
00:11:51,377 --> 00:11:54,338
Hamilton daha küçük bir yer.

154
00:11:55,339 --> 00:12:00,219
Hamilton sessiz sakin bir kasaba.
Holland'a yakın bir yerde.

155
00:12:03,431 --> 00:12:06,100
Hamilton'da kötü şeyler olmaz.

156
00:12:07,852 --> 00:12:13,107
Benzin istasyonu, bir sürü kilise,
okul ve bir marketten ibaretti.

157
00:12:13,941 --> 00:12:16,694
Eski Hamilton'ı böyle özetleyebiliriz.

158
00:12:18,195 --> 00:12:21,198
Kasaba küçük olunca
herkes herkesi tanırdı.

159
00:12:22,742 --> 00:12:24,869
Kiliseye gitmek zorundaydık.

160
00:12:25,703 --> 00:12:30,374
Eğer bu norma uymuyorsanız
size farklı gözle bakarlardı.

161
00:12:31,625 --> 00:12:34,170
Brenda ve Denny
her pazar kiliseye giderdi.

162
00:12:34,253 --> 00:12:37,006
İkisi de Pazar Okulu'nda öğretmendi

163
00:12:38,090 --> 00:12:40,760
ve ailelerini genişletmek istiyorlardı.

164
00:12:41,343 --> 00:12:45,181
Aradan yıllar geçti,
bir dönem sürekli hastaydım.

165
00:12:45,264 --> 00:12:48,476
Denny bir gün eve gebelik testiyle geldi.

166
00:12:48,559 --> 00:12:52,730
"Daha neler?" dedim.
"13 yaşında evlatlık bir kızımız var."

167
00:12:53,689 --> 00:12:57,359
Gecenin bir yarısı uyandım,
"Denemekten zarar gelmez" dedim.

168
00:12:57,443 --> 00:12:59,236
Sonra sonucu gördüm.

169
00:13:00,613 --> 00:13:05,159
Babalar Günü o hafta sonuydu.
Yatağa dönüp "Uyan bakalım babacık" dedim.

170
00:13:06,911 --> 00:13:11,040
Vanessa doğduğunda
Aundria mutluluktan havalara uçtu.

171
00:13:11,999 --> 00:13:15,169
Ne güzel, nihayet aile olmuşlardı.

172
00:13:17,671 --> 00:13:22,510
1989 yılında Aundria lisedeydi.

173
00:13:23,511 --> 00:13:26,222
Lisemiz oldukça küçüktü.

174
00:13:26,305 --> 00:13:28,974
Aynı kasabamız gibi
herkes herkesi tanırdı.

175
00:13:29,058 --> 00:13:32,436
Sporcular vardı,
aşırı Hristiyan bir grup vardı,

176
00:13:32,520 --> 00:13:34,730
sürekli ot içen bir grup vardı,

177
00:13:34,814 --> 00:13:37,608
kimsenin yüzüne bakmadığı kişiler vardı.

178
00:13:38,609 --> 00:13:40,861
Ben dışlananlar arasındaydım.

179
00:13:40,945 --> 00:13:42,154
AUNDRIA'NIN ARKADAŞI

180
00:13:42,238 --> 00:13:44,824
80'lerde saçlarımız ne çirkinmiş.

181
00:13:45,699 --> 00:13:48,160
Akşamları saçımı yıkardım,

182
00:13:48,244 --> 00:13:52,581
saç spreyini basar,
saçımı kabartır, kıvırır,

183
00:13:53,123 --> 00:13:55,626
bir daha sprey sıkıp sabah yine yapardım.

184
00:13:55,709 --> 00:13:59,255
Saçlarımız kocamandı. Korkunç görünüyordu.

185
00:14:01,382 --> 00:14:02,925
Aundria eğlenceli biriydi.

186
00:14:03,425 --> 00:14:08,514
Onların eve gidip onun odasına geçer,
Cyndi Lauper ve Madonna dinlerdik.

187
00:14:11,308 --> 00:14:16,313
Odadayken radyonun sesini açar,
dans etmeye başlardık.

188
00:14:17,273 --> 00:14:19,733
"Girls Just Want to Have Fun" söylerdik.

189
00:14:24,405 --> 00:14:26,240
Aundria cana yakın biriydi.

190
00:14:26,323 --> 00:14:30,578
Genellikle etrafında
insanlar olsun isterdi.

191
00:14:32,872 --> 00:14:34,164
Espriliydi.

192
00:14:35,875 --> 00:14:38,335
Okulda birlikte takılırdık.

193
00:14:39,420 --> 00:14:42,965
Gülüşünü hatırlıyorum.
Çok iyi hatırlıyorum.

194
00:14:44,925 --> 00:14:49,555
İnsanları mutlu etmek için
büyük çaba gösterirdi.

195
00:14:50,097 --> 00:14:54,602
Biraz bukalemun gibiydi,
konuştuğu kişiye göre tavrı değişirdi.

196
00:14:56,186 --> 00:15:00,941
Sanırım bu durum
bazı ilişkilerinde sorun yaratmıştı.

197
00:15:01,025 --> 00:15:03,861
Konuştuğu kişiye uyum sağlamaya çalışırdı

198
00:15:03,944 --> 00:15:09,074
ama başka biriyle konuşmaya başladığında
ona uymak için tavrını değiştirirdi.

199
00:15:09,909 --> 00:15:14,121
Her gencin yaptığı gibi
uyum sağlayabilmek istiyordu.

200
00:15:15,539 --> 00:15:18,709
Bence normal bir gençten farkı yoktu.

201
00:15:19,627 --> 00:15:24,882
Dersleri çok iyi değildi.
Birkaç kez öğretmenlere karşı gelmişti.

202
00:15:25,716 --> 00:15:28,302
Normal bir gençti.

203
00:15:30,054 --> 00:15:33,223
Ama 12-13 yaşına geldiğinde

204
00:15:34,600 --> 00:15:38,604
sanki biri bir düğmeye bastı.

205
00:15:40,272 --> 00:15:44,026
Birdenbire evden kaçmaya başladı.

206
00:15:45,027 --> 00:15:47,571
Okuldakilerden uyuşturucu alıyordu.

207
00:15:48,489 --> 00:15:51,241
Hırsızlık yapıyor, yalan söylüyordu.

208
00:15:51,742 --> 00:15:56,705
Bir gün karıma sinirlendi,
evin kapısının camını yumrukladı.

209
00:15:57,456 --> 00:16:01,752
Onu danışmanlara götürüp duruyorduk.
Her şeyi deniyorduk.

210
00:16:06,924 --> 00:16:09,885
-Aundria'nın kaybolduğu gün…
-Evet?

211
00:16:09,969 --> 00:16:11,971
Sen neler hatırlıyorsun?

212
00:16:13,222 --> 00:16:17,267
O sabah onu okula Denny bırakmıştı.
Bir bando etkinliği vardı.

213
00:16:17,351 --> 00:16:18,936
Gidip okuldan aldı.

214
00:16:19,853 --> 00:16:23,107
Aundria bizimle pek konuşmuyordu.

215
00:16:24,984 --> 00:16:28,946
İşe gitmem gerekiyordu.
Lincolnshire'da akşam vardiyasındaydım.

216
00:16:30,072 --> 00:16:33,867
Bebeği kundakladık ve yanımıza aldık.

217
00:16:33,951 --> 00:16:39,039
Böylece Aundria bebeği bahane edemeden
ödevine odaklanabilecekti.

218
00:16:41,083 --> 00:16:42,793
Denny beni işe bıraktı.

219
00:16:46,046 --> 00:16:47,339
Eve döndüğümde

220
00:16:48,465 --> 00:16:50,467
ön kapıdan içeri girdim.

221
00:16:51,760 --> 00:16:52,886
Kilitli değildi.

222
00:16:55,681 --> 00:16:58,475
Bebeği içeri taşıyıp koltuğa yatırdım.

223
00:17:00,769 --> 00:17:02,646
Üst kata çıktım.

224
00:17:04,106 --> 00:17:05,482
Adını seslendim.

225
00:17:08,277 --> 00:17:12,322
Yatak odamızın kilitli olan kapısı
kırılıp açılmıştı.

226
00:17:14,908 --> 00:17:19,163
Kısa seyahatler için
iki küçük çantamız vardı

227
00:17:19,246 --> 00:17:20,622
ve biri gitmişti.

228
00:17:21,957 --> 00:17:24,960
Yakın zamanda
gelir vergisi geri ödemesi almıştık.

229
00:17:25,878 --> 00:17:29,006
Bir kısmı bankadaydı
ama bir zarfta nakit de vardı.

230
00:17:29,506 --> 00:17:31,717
Denny şifonyerine saklamıştı.

231
00:17:32,926 --> 00:17:34,428
Onu da almış.

232
00:17:34,511 --> 00:17:38,515
Bebeğin kumbarasından
bulabildiği kadar bozuk para almış.

233
00:17:39,808 --> 00:17:41,268
Mor ceketini de.

234
00:17:43,353 --> 00:17:47,733
Hemen polisi arayıp "Çocuğum kayıp" dedim.

235
00:17:48,734 --> 00:17:52,738
Polis geldi.
İçeri girip ifademizi aldılar.

236
00:17:55,491 --> 00:17:56,700
Kızımız gitmişti.

237
00:18:01,997 --> 00:18:03,582
ALLEGAN ŞERİF DEPARTMANI

238
00:18:04,917 --> 00:18:08,462
EVDE YOKTU, EŞYALARI EKSİKTİ
VE 100 DOLAR ALMIŞTI

239
00:18:10,589 --> 00:18:13,967
Aundria'nın kayıp olduğu
bildirildikten sonraki birkaç gün

240
00:18:14,051 --> 00:18:15,969
insanlar onu aramaya başladı.

241
00:18:16,470 --> 00:18:18,388
Arayıp durduk.

242
00:18:18,889 --> 00:18:20,933
Arabamızı tanımasın diye

243
00:18:21,016 --> 00:18:24,978
başkalarından araba ödünç alıp
gece Holland'a gittik.

244
00:18:25,479 --> 00:18:31,693
Holland ve dolaylarında görüldüğüne dair
bazı söylentiler çıkmış.

245
00:18:32,319 --> 00:18:37,825
Kimileri onu bir paten parkında
ya da markette gördüklerini söylüyormuş.

246
00:18:37,908 --> 00:18:41,620
Bir aile dostu
kasada denk geldiklerini söyledi.

247
00:18:41,703 --> 00:18:43,956
Saçlarını sarıya boyamış.

248
00:18:44,039 --> 00:18:47,459
Hamile olabilir gibi görünüyormuş.

249
00:18:48,001 --> 00:18:54,967
Indiana'da yetişkinlere yönelik
eğlence sektöründe çalıştığı söylenmiş.

250
00:18:55,050 --> 00:18:58,095
Evden kaçıp
bir kamyon istasyonuna gittiğini,

251
00:18:58,595 --> 00:19:03,600
bir kamyoncunun aracına atlayıp
başka bir yere taşındığını söylüyorlardı.

252
00:19:04,393 --> 00:19:07,312
Yani evden kaçtığı resmen biliniyordu.

253
00:19:08,147 --> 00:19:11,400
Ama bunun dışında bir ipucu yoktu.

254
00:19:11,483 --> 00:19:15,612
Herhangi bir bilgi,
araştıracak bir şey mevcut değildi.

255
00:19:15,696 --> 00:19:18,073
Yani izini kaybetmişlerdi.

256
00:19:18,907 --> 00:19:25,873
İşten saat 23.30 gibi çıkar,
sokaklarda onu arardım.

257
00:19:28,292 --> 00:19:31,545
Bir aşamada Denny "Bu kadar yeter" dedi.

258
00:19:32,045 --> 00:19:35,841
"Evde bir bebeğimiz var.
Aramaya son vermen lazım."

259
00:19:36,925 --> 00:19:40,304
Ailecek yastaydık, kızımız kaybolmuştu.

260
00:19:42,055 --> 00:19:44,725
Aundria gitti, kayboldu.

261
00:19:45,642 --> 00:19:47,644
Sırra kadem bastı.

262
00:19:53,400 --> 00:19:54,693
Vay canına.

263
00:19:58,864 --> 00:20:02,326
Onu son gördüğümde
aşağı yukarı böyle görünüyordu.

264
00:20:03,827 --> 00:20:06,788
O kadar tatlı ki. Gözleri çok güzel.

265
00:20:07,706 --> 00:20:09,416
Bu kızı çok özlüyorum.

266
00:20:11,210 --> 00:20:13,795
Alexis'i evden kaçtıktan sonra doğurdum.

267
00:20:16,590 --> 00:20:18,842
Annem fiziksel müdahalede bulunurdu.

268
00:20:18,926 --> 00:20:24,890
Bir keresinde yine beni tokatladı
ve uyguladığı şiddet canıma tak etti.

269
00:20:25,766 --> 00:20:29,937
Ben de sırtımdaki kıyafetlerle
New Orleans'a kaçtım.

270
00:20:32,147 --> 00:20:33,482
14 yaşındaydım.

271
00:20:34,483 --> 00:20:37,486
Yaklaşık bir yıl sonra hamile kaldım.

272
00:20:38,779 --> 00:20:42,407
Alexis de evden kaçtığında 14 yaşındaymış.

273
00:20:43,951 --> 00:20:46,912
Evden kaçtıysanız
suçlu muamelesi görüyorsunuz.

274
00:20:48,330 --> 00:20:51,625
Kimse gidip
evden kaçan çocukları aramıyor.

275
00:20:51,708 --> 00:20:52,834
Beni aramadılar.

276
00:20:54,127 --> 00:20:58,757
Polisin 80'lerde
bu işin peşine düşmediğini biliyordum.

277
00:20:59,258 --> 00:21:01,551
Bu vakadan yıllar önce vazgeçmişlerdi.

278
00:21:02,719 --> 00:21:06,348
Polisin 2010'da Alexis'i
yeniden aramaya başlamasının sebebi

279
00:21:06,431 --> 00:21:09,226
Kaliforniyalı bir internet hafiyesiydi.

280
00:21:09,309 --> 00:21:11,019
Kaçtıktan 20 yıl sonra.

281
00:21:12,145 --> 00:21:14,064
Carl her şeyi değiştirdi.

282
00:21:15,941 --> 00:21:21,154
Kimliği belirsiz insanlar ve kayıplarla
2009'da ilgilenmeye başladım.

283
00:21:21,238 --> 00:21:25,617
Çözülmemiş gizemleri araştıran
"Websleuths" diye bir site vardı.

284
00:21:25,701 --> 00:21:29,788
Bu amatör hafiyeler,
kimliği belirsiz kadın ve erkeklerin

285
00:21:29,871 --> 00:21:34,876
gizemini çözmek üzere
internette bir araya geliyorlardı.

286
00:21:35,377 --> 00:21:36,795
Bu işe başladığımda

287
00:21:37,379 --> 00:21:41,717
kayıp insanları listeleyen hiçbir sitede

288
00:21:41,800 --> 00:21:45,220
iyi bir arama motoru
olmadığını fark ettim.

289
00:21:46,179 --> 00:21:50,642
Ben de kayıp insanların
bir tablosunu oluşturmaya karar verdim.

290
00:21:50,726 --> 00:21:55,147
Bitirdiğimde yaklaşık 19.000 isim vardı.

291
00:21:56,481 --> 00:22:00,277
Ben muhasebeciyim,
tablo çıkarma işi benden sorulur.

292
00:22:00,360 --> 00:22:02,779
Nihayetinde çeşitli eyaletlerden

293
00:22:02,863 --> 00:22:06,450
birkaç kayıp vakasının
gizemini çözebildim.

294
00:22:08,577 --> 00:22:10,579
Carl başta beni tedirgin etti.

295
00:22:10,662 --> 00:22:12,414
Kimin hobisi bu olabilir ki?

296
00:22:12,497 --> 00:22:15,459
"Bu ceset kimin, şu ceset kimin?
Onun olabilir mi?"

297
00:22:15,542 --> 00:22:18,170
Sonuçta yaptığı şey amatör hafiyelik.

298
00:22:20,797 --> 00:22:27,179
Ama Carl her şeyi harekete geçiren
bir katalizör gibiydi.

299
00:22:28,138 --> 00:22:29,139
İşte burada.

300
00:22:30,015 --> 00:22:35,604
Racine'deki kimliği belirsiz kadının
otopsi fotoğrafı işte bu.

301
00:22:35,687 --> 00:22:38,398
KİMLİĞİ BELİRSİZ KADIN
DOĞUM GÜNÜ - BİLİNMİYOR

302
00:22:38,482 --> 00:22:42,944
Racine, Wisconsin'de
1999'da yaşanmış bu vakayı gördüm.

303
00:22:45,364 --> 00:22:48,867
Dedektiflerin asla unutamayacağı
acımasız bir cinayet.

304
00:22:48,950 --> 00:22:52,204
Polis hırpalanmış bir kadın cesedi buldu.

305
00:22:53,330 --> 00:22:56,666
Racine'deki bir mısır tarlasının
yanındaki yolda…

306
00:22:56,750 --> 00:22:59,503
Kadının tecavüze uğradığına dair
bulgular var.

307
00:23:00,379 --> 00:23:03,006
Bu kadın kim ve onu kim öldürdü?

308
00:23:08,303 --> 00:23:10,847
Elimdeki tabloya baktım.

309
00:23:11,515 --> 00:23:13,850
Bakalım, cinsiyeti kadın.

310
00:23:14,726 --> 00:23:19,564
Wisconsin, Michigan
ya da Illinois'den olabilir.

311
00:23:19,648 --> 00:23:23,819
Muhtemelen 70'lerin başında doğmuş.

312
00:23:23,902 --> 00:23:27,864
Bu filtreleri kullanarak
13 kayıp vakasına ulaştım.

313
00:23:27,948 --> 00:23:30,784
Gördüğünüz gibi
ikincisi Aundria Michelle Bowman.

314
00:23:34,496 --> 00:23:39,626
Aundria Bowman 1989'da
Hamilton, Michigan'da kaybolmuştu.

315
00:23:40,293 --> 00:23:44,589
Kimliği belirsiz kadının cesedi
1999'da Racine, Wisconsin'de bulunmuştu.

316
00:23:45,715 --> 00:23:48,260
Aundria kaybolduğunda 14 yaşındaydı.

317
00:23:48,343 --> 00:23:51,096
Racine'deki kadınsa
20'lerinin ortasındaydı.

318
00:23:51,179 --> 00:23:52,472
Yaşları tutuyordu.

319
00:23:55,767 --> 00:23:59,229
Yüzünün bir rekonstrüksiyonunu hazırladım.

320
00:24:00,730 --> 00:24:06,862
Aundria Bowman ve Racine'deki kadının
yüz hatlarında ciddi benzerlikler vardı.

321
00:24:07,446 --> 00:24:09,990
Öncelikle burunları çok benziyor.

322
00:24:10,073 --> 00:24:14,077
Aundria'nın uca doğru genişleyen
uzun bir burnu var.

323
00:24:14,870 --> 00:24:18,123
Haritaya baktığımızda Holland, Michigan

324
00:24:18,206 --> 00:24:21,626
Racine'e göre
Michigan Gölü'nün hemen karşısında.

325
00:24:22,669 --> 00:24:26,047
Racine Şerif Departmanı'nı aradım.

326
00:24:26,131 --> 00:24:29,634
Bu vaka üstüne çalışan
bir dedektife bağladılar.

327
00:24:29,718 --> 00:24:33,889
"Holland, Michigan'lı bir kız var

328
00:24:33,972 --> 00:24:37,976
ve şu kimliği belirsiz kadın
olma ihtimali yüksek" dedim.

329
00:24:44,816 --> 00:24:47,527
Ona ne olduğunu öğrenmek için
yanıp tutuşsam da

330
00:24:47,611 --> 00:24:53,492
Alexis'in öldüresiye dövülüp
bir hendeğe atılması ihtimali korkunçtu.

331
00:24:59,664 --> 00:25:02,584
Ama nihayet üç yılın ardından

332
00:25:03,210 --> 00:25:06,505
DNA'larımızı karşılaştırıp
sonuçlarını gönderdiler.

333
00:25:07,589 --> 00:25:08,590
Pekâlâ.

334
00:25:09,466 --> 00:25:10,634
"Not düşeriz ki…"

335
00:25:14,095 --> 00:25:14,930
Tanrım…

336
00:25:16,306 --> 00:25:17,432
O değildi.

337
00:25:19,226 --> 00:25:22,437
Ceset kızımın değildi. Alexis değildi.

338
00:25:24,940 --> 00:25:27,442
Tuhaf bir biçimde içim rahatladı.

339
00:25:27,526 --> 00:25:33,532
Korkunç bir haber almayı bekliyorsanız
o haber gelmeyince rahatlamak kaçınılmaz.

340
00:25:35,617 --> 00:25:38,787
Ama aynı zamanda
başladığım yere dönmüştüm.

341
00:25:40,580 --> 00:25:45,710
"Aramaya devam etmek zorundayım.
Onu mutlaka bulacağım" dedim.

342
00:25:46,711 --> 00:25:53,468
Haklı olarak beni reddedecekti.
Ama en azından yaşadığını bilecektim.

343
00:25:56,096 --> 00:25:58,723
Hele ki Dedektif Haverdink arayıp

344
00:25:58,807 --> 00:26:02,310
"Bu işin peşindeyiz,
bırakmayacağız" dediğinde

345
00:26:03,728 --> 00:26:04,938
umutlandım.

346
00:26:05,021 --> 00:26:07,357
ALLEGAN ŞERİF DEPARTMANI

347
00:26:08,024 --> 00:26:11,486
Aslında Aundria'yla aynı okulda okuduk.

348
00:26:12,279 --> 00:26:13,822
Ben bir üst sınıftaydım.

349
00:26:13,905 --> 00:26:18,702
Okulda kaybolduğuna ya da kaçtığına dair
hiçbir söylenti duymamıştım.

350
00:26:21,079 --> 00:26:24,040
Bu işi çözmek istediğini hissettim.

351
00:26:24,124 --> 00:26:29,504
80'lerde ve 90'larda
bu işi savsaklayanlardan değildi.

352
00:26:29,588 --> 00:26:33,925
Aundria Bowman vakası
20 yıldır çözülememiş bir dosyaydı.

353
00:26:34,551 --> 00:26:39,097
Açıklığa kavuşturmak istedik
ve bu amaç doğrultusunda bir ekip kurduk.

354
00:26:40,140 --> 00:26:44,185
Bu dosyaya daha önce bakılmamış bir açıdan
bakmak istedik.

355
00:26:44,936 --> 00:26:45,979
Bunların hepsi.

356
00:26:47,105 --> 00:26:49,524
O yüzden Bowman'larla iletişime geçtik.

357
00:26:50,025 --> 00:26:55,363
Dosyayı yeniden açtığımızı,
yeni ipuçları aradığımızı söyledik.

358
00:26:56,031 --> 00:26:58,366
-Günaydın, ben Todd.
-Günaydın.

359
00:26:59,117 --> 00:27:01,661
-Dennis.
-Dennis mi? Memnun oldum.

360
00:27:01,745 --> 00:27:04,205
Wayland'daki polis karakolundanız.

361
00:27:04,289 --> 00:27:07,250
Bunun eski bir dosya olduğunu biliyoruz

362
00:27:07,334 --> 00:27:10,837
ama bir sonuca ulaştırmak için
bizi görevlendirdiler.

363
00:27:10,920 --> 00:27:12,839
-Sonuç mu?
-Evet.

364
00:27:12,922 --> 00:27:14,841
Asla sonuçlanmıyor ki.

365
00:27:14,924 --> 00:27:17,385
-O zaman işe koyulalım.
-Evet.

366
00:27:17,469 --> 00:27:20,472
-Kızımı bulalım.
-Evet, bizim amacımız da o.

367
00:27:21,306 --> 00:27:24,476
Biyolojik annesi Cathy'ye de ulaştık.

368
00:27:24,976 --> 00:27:28,563
O da kızını bulma konusunda
oldukça kararlıydı.

369
00:27:29,064 --> 00:27:32,942
Carl Koppelman'la konuştuğunu biliyordum.

370
00:27:33,026 --> 00:27:35,570
Facebook'ta bir sayfa açmıştı.

371
00:27:35,654 --> 00:27:41,242
Aundria'nın ve benim okul arkadaşlarımız
oradan Cathy'ye ulaşmıştı.

372
00:27:41,743 --> 00:27:47,666
Ellerinde ne bilgi olduğunu görmek için
Cathy ve Carl Koppelman'la konuştum.

373
00:27:47,749 --> 00:27:51,753
Bu dosyada bize yardımcı olabilecek
bir bilgileri var mı diye.

374
00:27:53,505 --> 00:27:58,301
"Şükürler olsun" dedim.
Bunu tek başıma yapmam gerekmeyecekti.

375
00:27:59,844 --> 00:28:02,472
Alexis'i aramaya devam edersem

376
00:28:02,555 --> 00:28:06,685
ve "Aundria M Bowman'ı Bulun" sayfasına
tüm enerjimi akıtırsam

377
00:28:07,310 --> 00:28:09,270
er geç bir şeyler çıkacaktı.

378
00:28:11,106 --> 00:28:12,649
Derken Metta'yla tanıştım.

379
00:28:17,445 --> 00:28:22,450
Cathy Terkanian'a
11 Mayıs 2013'te ulaştım.

380
00:28:22,534 --> 00:28:27,914
"Eylül 1989'da Holland'ın güneyindeki
Windmill benzin istasyonundan

381
00:28:27,997 --> 00:28:30,792
kaçırıldığımı söylemek istedim" dedim.

382
00:28:30,875 --> 00:28:34,170
"Bu iki hikâyenin
bağlantılı olabileceğini düşünüyorum."

383
00:28:35,839 --> 00:28:39,801
Okuldan sonra arkadaşıma gitmek için
annemden izin istemiştim.

384
00:28:39,884 --> 00:28:43,138
Sık sık yaptığım bir şeydi.
Birbirimizin evine yürürdük.

385
00:28:43,221 --> 00:28:45,056
Mahalleyi güvenli biliyorduk.

386
00:28:45,557 --> 00:28:47,183
Ama annem hayır dedi.

387
00:28:47,726 --> 00:28:51,771
Yalvarıp yakardım.
"Tamam, vardığında ara" dedi.

388
00:28:51,855 --> 00:28:54,441
Sonra da… Malum.

389
00:28:56,317 --> 00:28:57,569
Altı yaşındaydım.

390
00:29:03,825 --> 00:29:07,662
Windmill benzin istasyonu buradaydı.
Beni burada kaçırdı.

391
00:29:07,746 --> 00:29:09,748
Şu yolda yürüyordum,

392
00:29:09,831 --> 00:29:13,418
beni görüp geldi, şu kaldırıma park etti.

393
00:29:14,002 --> 00:29:17,338
"Annen seni köpek yavrusu sevmeye
götürmemi istedi" dedi.

394
00:29:17,422 --> 00:29:19,340
"Ahıra gidip köpek seveceğiz."

395
00:29:19,424 --> 00:29:24,345
Yakınımdaydı, kolumdan tutup
beni kırmızı pikabına bindirdi.

396
00:29:29,017 --> 00:29:32,771
Bir süre gittikten sonra
"Ahır burası mı?" diye sordum

397
00:29:32,854 --> 00:29:34,898
çünkü köpekler için heyecanlıydım.

398
00:29:34,981 --> 00:29:38,067
"Hayır, az kaldı" dedi
ve yola devam ettik.

399
00:29:40,737 --> 00:29:44,908
Polis olan bir kavşağa geldik,
bana eğilmemi söyledi.

400
00:29:45,784 --> 00:29:50,121
Sonra saçımı kulağımın arkasına sokuşturup
yanağımı okşamaya başladı.

401
00:29:50,789 --> 00:29:54,125
Başlarda iyi birine benziyordu.
İyi bir adam sanmıştım.

402
00:29:54,209 --> 00:29:55,418
Annemi tanıyordu.

403
00:29:56,461 --> 00:29:58,797
Sonra tavrı birden değişti.

404
00:30:00,423 --> 00:30:02,050
Arabayı kenara çekti.

405
00:30:03,551 --> 00:30:06,262
İnip pikabın arkasından bir ip aldı.

406
00:30:06,346 --> 00:30:10,433
Gelip beni boynumdan tuttu,
çeke çeke ormana sürükledi.

407
00:30:10,517 --> 00:30:11,810
Bağırmaya başladım.

408
00:30:14,270 --> 00:30:15,688
Kıyafetlerimi çıkardı,

409
00:30:15,772 --> 00:30:18,900
sesim çıkmasın diye
kazağımla ağzımı tıkadı.

410
00:30:21,569 --> 00:30:23,530
Hâlâ gözümün önünde.

411
00:30:23,613 --> 00:30:26,741
Tepemde duruyordu, fermuarını indirdi.

412
00:30:28,409 --> 00:30:31,162
Sonra birden bir köpek havlamaya başladı.

413
00:30:31,996 --> 00:30:34,082
Yakınlarda bir yerde gibilerdi.

414
00:30:35,083 --> 00:30:36,584
Yakında kamp alanı vardı,

415
00:30:36,668 --> 00:30:40,630
muhtemelen kampçıların
köpeklerini gezdirdiğini düşündü.

416
00:30:41,339 --> 00:30:44,175
Kalkıp kaçtı ve beni orada bıraktı.

417
00:30:44,259 --> 00:30:45,468
OTTOWA ŞERİF DEPARTMANI

418
00:30:46,135 --> 00:30:47,971
Bana cinsel saldırıda bulundu.

419
00:30:48,054 --> 00:30:50,515
ÇOCUK KAÇIRMA, CİNSEL SALDIRI

420
00:30:51,599 --> 00:30:55,103
Sonra kendimi çözdüm.
Çıplak hâlde yola koştum.

421
00:30:56,062 --> 00:30:57,856
Biri acili aradı.

422
00:30:59,357 --> 00:31:04,988
O gece bir robot resim uzmanına
verebildiğim kadar detay verdim.

423
00:31:06,447 --> 00:31:08,032
Ama onu yakalayamadılar.

424
00:31:11,703 --> 00:31:15,623
Altı yaşından beri onu arıyorum.

425
00:31:16,666 --> 00:31:20,044
Aynısı başka kızların da
başına gelmesin istedim.

426
00:31:22,088 --> 00:31:26,092
İnternet çıktığı zaman
bir anda her şey değişti.

427
00:31:26,175 --> 00:31:29,721
Michigan'daki kayıp vakalarını
araştırmaya başladım.

428
00:31:29,804 --> 00:31:32,682
Özellikle Holland ve Hamilton
civarlarına baktım.

429
00:31:32,765 --> 00:31:35,310
Sonra kendimi iyice kaptırıp

430
00:31:35,393 --> 00:31:39,147
bir bağlantı bulmak için
bu karmaşık olayın derinlerine daldım.

431
00:31:39,230 --> 00:31:41,232
AUNDRIA M BOWMAN'I BULUN

432
00:31:41,316 --> 00:31:44,944
Facebook sayfasına 2013'te ulaştım.

433
00:31:46,070 --> 00:31:50,783
Aundria Bowman'ın benimle aynı yıl,
aynı yerde kaybolmuş olması

434
00:31:50,867 --> 00:31:54,203
bana oldukça tuhaf gelmişti.

435
00:31:54,871 --> 00:31:59,167
Eğer Aundria da kaçırıldıysa
ikimizin başına gelenler benzerdi

436
00:31:59,250 --> 00:32:02,795
ve onu kaçıran kişi
beni kaçıranla aynı olabilirdi.

437
00:32:04,088 --> 00:32:07,258
Dosyasını daha ayrıntılı
incelemeye başladım.

438
00:32:10,219 --> 00:32:13,848
Derken Aundria'nın babası
Dennis Bowman'ın fotoğrafını gördüm.

439
00:32:15,475 --> 00:32:16,517
İnanamadım.

440
00:32:17,268 --> 00:32:19,646
Aynı beni kaçıran adama benziyordu.

441
00:32:27,570 --> 00:32:31,324
Yıkılmıştım ve dehşete düşmüştüm.

442
00:32:33,493 --> 00:32:36,204
Söz konusu adam kızımın manevi babasıydı.

443
00:32:37,914 --> 00:32:39,540
Öyle inanılmazdı ki…

444
00:32:40,500 --> 00:32:43,920
Metta ve Carl'la çok araştırma yaptık.

445
00:32:45,713 --> 00:32:47,882
Benzin istasyonundan kaçırılmıştım.

446
00:32:47,966 --> 00:32:53,596
Adam pis kokuyordu.
Boya kokusu gibiydi, tamirci olabilirdi.

447
00:32:53,680 --> 00:32:57,141
Dennis Bowman
Macatawa Limanı'nda çalışıyordu.

448
00:32:57,225 --> 00:33:00,353
Marangozdu,
limandaki yatlarda çalışıyordu.

449
00:33:00,436 --> 00:33:02,855
Yani iş yeri yolun hemen aşağısındaydı.

450
00:33:03,439 --> 00:33:07,193
Saat 15.00'i biraz geçiyordu.
İşten yeni çıkmış olabilirdi.

451
00:33:07,276 --> 00:33:10,363
İzlediği güzergâh evinin oradan geçiyordu.

452
00:33:10,863 --> 00:33:13,449
Beni götürdüğü kamp alanına çok yakındı.

453
00:33:15,243 --> 00:33:18,246
Gittiği kilise
kaçırıldığım yolun üstündeydi.

454
00:33:20,456 --> 00:33:26,963
Beni kaçırdığı araç
rengi solmuş, paslı, kırmızı bir pikaptı.

455
00:33:27,046 --> 00:33:31,259
Kırmızı bir pikabı olup olmadığını
öğrenmeye çalışıyorduk.

456
00:33:31,342 --> 00:33:34,846
Bowman ailesinden bir akrabasına sorduk.

457
00:33:34,929 --> 00:33:40,059
"Evet, öyle bir aracı vardı" dedi.
Hatta aracın fotoğrafını bile paylaştı.

458
00:33:40,560 --> 00:33:44,063
Kaçırıldığım araca çok benziyor.

459
00:33:44,981 --> 00:33:47,233
Tıpkı Metta'nın tarif ettiği gibiydi.

460
00:33:48,026 --> 00:33:50,486
Bu kadar tesadüf fazlaydı.

461
00:33:51,195 --> 00:33:53,406
Sonra sesini duydum.

462
00:33:54,449 --> 00:33:58,786
Hemen polisi arayıp "Çocuğum kayıp" dedim.

463
00:33:59,287 --> 00:34:02,040
İçim ürperdi. O sesi unutmak imkânsız.

464
00:34:02,123 --> 00:34:06,127
Çocuğumun kaybolmasında
Dennis Bowman'ın parmağı olabilir miydi?

465
00:34:06,711 --> 00:34:08,671
Bunu söylemenin iyi bir yolu yok.

466
00:34:08,755 --> 00:34:12,884
Dennis farklı biriydi.
Kimi zaman beni tedirgin ederdi.

467
00:34:13,384 --> 00:34:15,720
Etrafımda istediğim bir tip değildi.

468
00:34:16,262 --> 00:34:19,223
Aundria ailesinin
onu sevmediğini söylerdi.

469
00:34:19,307 --> 00:34:21,851
O evde korkunç şeyler olmuş gibi geliyor.

470
00:34:22,727 --> 00:34:26,564
Aundria gitti, kayboldu.

471
00:34:27,899 --> 00:34:30,151
Evet, kesinlikle aynı adam.

472
00:34:34,781 --> 00:34:37,116
Kızım kimlere evlatlık verilmişti?

473
00:34:39,368 --> 00:34:43,998
Tüm bu olay
alevler içinde bir ev görmek gibiydi.

474
00:34:45,124 --> 00:34:49,712
Yardıma ihtiyacı olanları görmezden gelip,
yürüyüp gidebilirdim

475
00:34:49,796 --> 00:34:54,425
ya da o alevlerin içine yürüyüp
beni yakmasına izin verebilirdim.

476
00:34:55,843 --> 00:34:58,096
Yangını gördüm ve içine daldım.

477
00:34:58,805 --> 00:35:01,974
Sonunu görene kadar da çıkmayacağım.

478
00:35:05,311 --> 00:35:07,605
Michigan'a gitmek zorundaydım.

479
00:35:08,106 --> 00:35:11,359
Alexis, Michigan'da kaybolmuştu,
orayı araştırmalıydım.

480
00:35:16,364 --> 00:35:21,828
Michigan'a ilk gidişimiz 2013'teydi.

481
00:35:21,911 --> 00:35:24,413
Bu Holland'a beşinci gelişimiz.

482
00:35:24,956 --> 00:35:29,710
Ama bunu çözene kadar
direksiyonun başına geçip

483
00:35:30,545 --> 00:35:34,423
buraya gelmekle ilgili
hiçbir sıkıntımız yok.

484
00:35:35,758 --> 00:35:37,635
İyi ki Eddie varmış.

485
00:35:38,136 --> 00:35:39,762
Kızımla hiç tanışmadı.

486
00:35:40,513 --> 00:35:45,101
Ama açıkçası Eddie'yi tanımamış olsam
Alexis'i aramaya buraya gelmezdim

487
00:35:45,184 --> 00:35:49,480
çünkü böyle koşulsuz bir sevgiyi
hiç tecrübe etmemiş olurdum.

488
00:35:51,149 --> 00:35:52,275
Seviliyorum.

489
00:35:56,612 --> 00:35:59,490
-Selam, seni görmek güzel Cathy.
-Carl Koppelman!

490
00:36:00,074 --> 00:36:02,994
-Seni görmek çok güzel. Seni de öyle Ed.
-Evet.

491
00:36:03,077 --> 00:36:04,412
-Evet.
-Selam Carl.

492
00:36:04,495 --> 00:36:09,041
Son 10 yılda
Carl'la defalarca Michigan'a gittik.

493
00:36:09,125 --> 00:36:14,505
İnanması zor.
Ama doğru insanlar sayesinde oldu.

494
00:36:15,006 --> 00:36:17,300
Hafiyem ve dayanağım.

495
00:36:17,383 --> 00:36:19,552
-Destekçisi, evet.
-Dayanağım.

496
00:36:20,052 --> 00:36:23,014
Araştırmanın çoğunu
Facebook üzerinden yaptım.

497
00:36:23,097 --> 00:36:27,435
Ama tüm detayları öğrenebilmek için
insanlarla konuşmak gerekiyor.

498
00:36:28,436 --> 00:36:30,646
Eddie ve Carl'la birlikte

499
00:36:30,730 --> 00:36:35,568
bizimle buluşmayı kabul eden,
yüz yüze tanışmadığım insanlarla buluştuk.

500
00:36:37,612 --> 00:36:41,365
Sue! Selam, nasılsın?

501
00:36:41,449 --> 00:36:42,992
Selam.

502
00:36:43,075 --> 00:36:44,702
-Çok memnun oldum.
-Nihayet.

503
00:36:44,785 --> 00:36:46,871
-Ben de çok memnun oldum.
-Evet.

504
00:36:46,954 --> 00:36:51,417
-Gözlerine bakınca kızını görüyorum.
-Teşekkür ederim.

505
00:36:52,293 --> 00:36:55,171
Sen de koşa koşa yardımımıza geldin.

506
00:36:55,254 --> 00:36:57,840
-Çünkü onu seviyoruz.
-Bak işte.

507
00:36:57,924 --> 00:37:01,636
Onu sizin eve getirdikleri zamanları
biraz anlatır mısın?

508
00:37:01,719 --> 00:37:06,724
Evet, Aundria şöminenin başına otururdu.

509
00:37:07,225 --> 00:37:09,227
Şu pozisyonda.

510
00:37:10,811 --> 00:37:15,524
Brenda gelip
"Kızın ne yaptığını duydun mu?" derdi.

511
00:37:15,608 --> 00:37:17,568
"Ne yaptığını söyleyeyim mi?"

512
00:37:18,736 --> 00:37:22,782
Ben de "Bu çocuk
güya senin evladın" derdim.

513
00:37:23,366 --> 00:37:28,371
Zavallı Aundria kollarını kavuşturur,
nereye bakacağını şaşırırdı…

514
00:37:28,454 --> 00:37:31,582
-Dennis de orada mı olurdu?
-Evet.

515
00:37:33,084 --> 00:37:36,712
Küçük düşmüş,
içine kapanmış gibi görünüyordu.

516
00:37:36,796 --> 00:37:41,175
Gördüğü muamele yüzünden
şen şakrak bir çocuk değildi.

517
00:37:41,884 --> 00:37:45,888
Açıkçası bunu duymak beni alt üst etti.
Dinlemek istemedim.

518
00:37:46,472 --> 00:37:50,226
Ama bunları öğrenmek için buradayım,
o yüzden öğreneceğim.

519
00:37:51,310 --> 00:37:52,603
Merhaba.

520
00:37:53,813 --> 00:37:56,565
Burası Michelle Timmer'ın evi mi?

521
00:37:56,649 --> 00:37:59,151
-Selam Michelle, ben Cathy.
-Selam.

522
00:37:59,235 --> 00:38:01,529
-Selam.
-Selam canım.

523
00:38:01,612 --> 00:38:03,531
-Jennifer.
-Selam, nasılsın?

524
00:38:03,614 --> 00:38:05,241
Çok iyiyim, sağ ol.

525
00:38:05,324 --> 00:38:07,243
-Kim sen misin? Selam.
-Benim.

526
00:38:07,326 --> 00:38:08,703
-Nasılsın?
-İyiyim.

527
00:38:09,287 --> 00:38:11,789
Alexis'in arkadaşlarını görmek çok güzel.

528
00:38:12,540 --> 00:38:15,251
-Ben Alexis diyorum.
-Sorun değil, anlıyorum.

529
00:38:15,334 --> 00:38:19,797
Size yeniden bunları yaşattığım için
özür dilerim.

530
00:38:19,880 --> 00:38:21,424
Hayır, hiç sorun değil.

531
00:38:22,842 --> 00:38:26,095
Aundria dokuzuncu sınıftaydı,
ben onuncu sınıftaydım.

532
00:38:26,178 --> 00:38:31,058
Servise binip onların eve gitmiştik.
İçeri girmek üzereydik.

533
00:38:31,559 --> 00:38:35,896
Ama dönüp bana baktı
ve "İçeri gelme, burada bekle" dedi.

534
00:38:35,980 --> 00:38:41,777
İçeri girmesiyle
babasının başında bitmesi bir oldu.

535
00:38:41,861 --> 00:38:44,030
Bir konuda bağırıp çağırıyordu.

536
00:38:44,113 --> 00:38:47,700
Aundria kaçmaya başladı,
babası hemen arkasındaydı.

537
00:38:47,783 --> 00:38:49,994
Ayağından yakaladı, Aundria düştü.

538
00:38:50,578 --> 00:38:55,207
İçeri baktım ama görüş alanımdan çıkmıştı.

539
00:38:55,291 --> 00:38:57,918
Yukarıdan bağırış çağırışlar geliyordu.

540
00:38:58,002 --> 00:39:02,256
Pazartesi okulda görüştüğümüzde
neler olduğunu sordum.

541
00:39:02,340 --> 00:39:04,800
Babasının üst kata peşinden geldiğini,

542
00:39:04,884 --> 00:39:07,762
eve geç döndüğü için
onu dövdüğünü söyledi.

543
00:39:07,845 --> 00:39:09,972
Oysa geç filan kalmamıştı.

544
00:39:10,473 --> 00:39:13,851
Beni evlerine davet etmişti,
birlikte takılıyorduk.

545
00:39:13,934 --> 00:39:18,773
Yemek vakti geldiğinde
anne babası hamburger yiyorlardı.

546
00:39:19,357 --> 00:39:23,861
Aundria'ya ve bana
bayat birer sandviç vermişlerdi.

547
00:39:24,362 --> 00:39:28,199
İki dilim ekmeğin arasına
ketçap, hardal ve turşu koymuşlardı.

548
00:39:28,282 --> 00:39:30,409
Bir tek onu yediriyorlarmış.

549
00:39:30,493 --> 00:39:33,579
-Bunu Aundria mı söyledi?
-Evet, o söyledi.

550
00:39:34,622 --> 00:39:38,084
Dennis masanın öteki ucundan
önüme kadar geldi,

551
00:39:38,167 --> 00:39:40,544
öyle bir vurdu ki kız az daha düşecekti.

552
00:39:42,797 --> 00:39:45,299
Tabii Aundria ağlamaya başladı.

553
00:39:46,801 --> 00:39:51,097
Brenda öylece oturdu, bir şey yapmadı.
Bebeği beslemeye devam etti.

554
00:39:51,180 --> 00:39:54,475
Görmezden geldi,
bu olay hiç olmamış gibi davrandı.

555
00:39:56,185 --> 00:40:00,731
Aundria'nın canına tak etmişti,
otobüse atlayıp bizim eve geldik.

556
00:40:01,649 --> 00:40:04,235
Annemler yoktu, benim odama çıktık.

557
00:40:04,318 --> 00:40:08,280
Bir süre odamda kalıp
manevi ailesinden saklandı.

558
00:40:08,364 --> 00:40:10,533
Dört gün kadar kaldı.

559
00:40:11,033 --> 00:40:15,079
Ailecek yemeğimizi bitirdiğimizde
kalanları ona götürürdüm.

560
00:40:17,289 --> 00:40:18,958
Sonra anlatmaya başladı.

561
00:40:19,041 --> 00:40:21,627
Manevi babası gece odasına girip

562
00:40:21,710 --> 00:40:24,880
yapmak istemediği
cinsel şeyler yaptırıyormuş.

563
00:40:28,467 --> 00:40:30,803
13 yaşında böyle bir şey duymak zor.

564
00:40:30,886 --> 00:40:34,515
"Birilerine söylemen lazım" dışında
ne diyeceğimi bilemedim.

565
00:40:36,142 --> 00:40:38,060
Ertesi gün okula gittik.

566
00:40:38,561 --> 00:40:42,189
Aundria'yla servisten inip
müdürün odasına gittik.

567
00:40:42,273 --> 00:40:45,609
Oturup başına gelenleri anlattık.

568
00:40:46,819 --> 00:40:49,989
Bunu yaptığı için onunla gurur duyuyorum.

569
00:40:50,072 --> 00:40:51,323
Çok güçlüymüş.

570
00:40:51,407 --> 00:40:54,785
Bana çekmiş.
Bir aşamada onun da canına tak etmiş.

571
00:40:56,495 --> 00:41:01,208
Aundria'yla birlikte
evde yaşadığımız sorunları anlattık.

572
00:41:02,334 --> 00:41:06,464
Ama bu durumlarda
Allegan ilçe yetkilileri okula gelirdi,

573
00:41:07,631 --> 00:41:10,759
ailelerimizi arayıp
onları da okula çağırırlardı.

574
00:41:11,427 --> 00:41:16,640
Aileler de aynı odadayken
"Ne olduğunu anlatın" derlerdi.

575
00:41:17,933 --> 00:41:19,852
O durumda ne diyeceksiniz ki?

576
00:41:20,478 --> 00:41:24,273
Aileniz tam karşınızda oturuyor.

577
00:41:24,356 --> 00:41:29,195
Ailelerimize bakıp "Yok bir şey" derdik.

578
00:41:30,529 --> 00:41:33,157
Sonra da bizi onlarla eve gönderirlerdi.

579
00:41:33,908 --> 00:41:35,367
Aynısını ben de yaşadım.

580
00:41:37,536 --> 00:41:39,622
Bir gün bir tartışma yaşandı.

581
00:41:39,705 --> 00:41:43,459
Dönüp "Babam beni taciz etti" dedi.

582
00:41:43,542 --> 00:41:45,669
"Yalan söylüyorsun" dedim.

583
00:41:47,087 --> 00:41:49,632
Onu bir danışmana götürdük.

584
00:41:50,341 --> 00:41:53,761
Üçümüz birlikte gidip papazla konuştuk.

585
00:41:54,845 --> 00:41:58,516
Önce Aundria'yı alıp onunla tek görüştü.

586
00:41:59,475 --> 00:42:01,602
Sonra Denny ve beni çağırdı.

587
00:42:02,353 --> 00:42:04,855
"Söylemek istediğin bir şey var mı?" dedi.

588
00:42:06,857 --> 00:42:09,401
Aundria "Evet, yalan söyledim" dedi.

589
00:42:09,944 --> 00:42:12,488
Hepimizin önünde papaz ona dönüp

590
00:42:12,571 --> 00:42:17,493
"Böyle bir suçlamanın babana
ne yapabileceğinin farkında mısın?" dedi.

591
00:42:18,619 --> 00:42:20,955
Kimsenin ona dokunmadığını itiraf etti.

592
00:42:21,664 --> 00:42:24,583
İstediğini alabilmek için
yalan söylemişti.

593
00:42:25,834 --> 00:42:27,920
Tabii, kiliseyi işin içine katın.

594
00:42:28,003 --> 00:42:31,632
"Madem terapiye ihtiyacın var,
kiliseye gidelim."

595
00:42:31,715 --> 00:42:33,634
Tabii, hiç şaşmaz.

596
00:42:35,469 --> 00:42:38,931
Sesini duyurmak için yalvarıp yakarmış.

597
00:42:39,014 --> 00:42:41,684
Ama herkes görmezden gelmiş.

598
00:42:43,102 --> 00:42:46,021
Çocuklar yetişkinlerden daha çok uğraşmış.

599
00:42:46,855 --> 00:42:49,692
Onun için yalan söylemiş,
ona yemek bulmuşlar.

600
00:42:49,775 --> 00:42:51,318
Onu önemsemişler.

601
00:42:51,819 --> 00:42:56,240
Adalet sistemi hiçbir şey yapmamış,
onu yeniden o durumun içine koymuşlar.

602
00:42:57,658 --> 00:43:03,789
Brenda'nın kızıyla ilgili konularda
verdiği tepkiler

603
00:43:03,872 --> 00:43:06,041
bize ne gösteriyor?

604
00:43:07,167 --> 00:43:10,921
Hele ki konu
Denny'nin ona ettiği muamele olunca.

605
00:43:11,589 --> 00:43:16,844
Şöminenin başında oturduğu
o zamana dönüp baktığımda

606
00:43:16,927 --> 00:43:20,514
aslında neler olduğunu şimdi anlıyorum.

607
00:43:21,432 --> 00:43:26,312
Ona kulak verecek, onu dinleyecek herkese
aslında ne olup bittiğini söylüyordu.

608
00:43:26,979 --> 00:43:29,440
Ama bize hiçbir şey söylemedi.

609
00:43:29,523 --> 00:43:33,652
Muhtemelen "Niye söyleyeyim ki?
Onlar da inanmayacak" diye düşündü.

610
00:43:35,404 --> 00:43:37,031
Bu beni çok üzüyor.

611
00:43:39,533 --> 00:43:43,454
Onu o ortamdan kurtulması için
kaçmaya ikna etmeye çalıştık

612
00:43:43,537 --> 00:43:45,372
ama bebeği bırakmak istemedi.

613
00:43:45,456 --> 00:43:47,875
"Vanessa'ya göz kulak olmam lazım" dedi.

614
00:43:49,126 --> 00:43:51,378
O zamanlar klasör kullanmak modaydı.

615
00:43:51,462 --> 00:43:54,965
Aundria klasöründe
bebeğin fotoğraflarını saklardı.

616
00:43:55,049 --> 00:43:56,592
Bebekle o ilgilenirdi.

617
00:43:56,675 --> 00:44:00,179
Bezini değiştirir, biberon verirdi.
Kardeşini çok seviyordu.

618
00:44:01,513 --> 00:44:05,768
Kardeşini orada bırakma fikri
onu paniğe sürüklüyordu.

619
00:44:06,644 --> 00:44:08,520
Bize dedi ki…

620
00:44:10,272 --> 00:44:12,316
Pardon, çok canım yanıyor.

621
00:44:13,317 --> 00:44:16,820
-Biliyorum, kusura bakma.
-Neyse, dedi ki…

622
00:44:17,446 --> 00:44:21,492
Vanessa biraz büyüdüğünde kaçıp
gerçek annesini arayacaktı.

623
00:44:21,992 --> 00:44:24,119
Bence evden kaçtı

624
00:44:24,203 --> 00:44:28,624
ve manevi ailesinden
uzakta bir yerde yaşıyor.

625
00:44:28,707 --> 00:44:33,087
Muhtemelen kurtulduktan sonra
mutlu mesut yaşamaya devam etti.

626
00:44:33,170 --> 00:44:37,883
Kaçmayı ne kadar istediğini biliyorum,
o yüzden buna gerçekten inanıyorum.

627
00:44:39,134 --> 00:44:44,014
Brenda bizi arayıp
Aundria'nın evden kaçtığını söyledi.

628
00:44:45,140 --> 00:44:49,353
Bana anlattıkları hikâyede
para çaldığına dair bir şey yoktu.

629
00:44:49,436 --> 00:44:51,397
-Yok muydu?
-Hayır.

630
00:44:52,231 --> 00:44:57,152
"Yanına bir şey almış mı?" diye sordum.
"Kıyafetlerini, çantasını?"

631
00:44:57,236 --> 00:45:00,656
"Hayır, ne çantasını
ne makyaj malzemelerini almış."

632
00:45:00,739 --> 00:45:03,951
Craig'e "Bu çok tuhaf değil mi?" dedim.

633
00:45:05,035 --> 00:45:07,663
Brenda'yla telefonda konuşurken

634
00:45:07,746 --> 00:45:10,916
"Denny bu konuda
neler hissediyor?" diye sordum.

635
00:45:10,999 --> 00:45:13,627
-Peki.
-"Bu konuda konuşamıyoruz" dedi.

636
00:45:13,711 --> 00:45:17,464
"Ne zaman bahsini açsam kavga çıkıyor."

637
00:45:19,007 --> 00:45:24,930
Hâli, tavrı beni o kadar rahatsız etti ki
onu ihbar bile ettim.

638
00:45:25,013 --> 00:45:29,101
"Aundria Bowman'ın kaybolması
vakasıyla ilgili arıyorum" dedim.

639
00:45:29,184 --> 00:45:35,774
"Bence Dennis Bowman'ı
yakından incelemeniz lazım."

640
00:45:37,025 --> 00:45:40,738
"Evden kaçmasıyla ilgili
akla mantığa uymayan şeyler var

641
00:45:41,530 --> 00:45:43,073
ve cevap istiyorum."

642
00:45:45,951 --> 00:45:49,204
Güya en iyi aileye gidecekti.
Bana öyle demişlerdi.

643
00:45:50,539 --> 00:45:52,040
Ama bu aileye gitmiş.

644
00:45:54,710 --> 00:45:55,961
Bu beni delirtiyor.

645
00:45:58,422 --> 00:46:01,842
Tüm o çalkantılar geri geliyor.

646
00:46:04,553 --> 00:46:08,640
Alexis'i evlatlık verdikten sonra
yıllarca intiharla boğuştum.

647
00:46:10,225 --> 00:46:13,687
Onu evlatlık verdiğim için.
O yüzden başka çocuk yapmadım.

648
00:46:14,188 --> 00:46:15,647
O kadar cesur değildim.

649
00:46:18,817 --> 00:46:22,529
Tüm samimiyetimle söylüyorum,
onu vermeye mecbur kalmamış olsam,

650
00:46:22,613 --> 00:46:26,074
bana destek verecek biri olsa
şu an yanımda olurdu.

651
00:46:26,158 --> 00:46:29,536
Bu yüzden kendimden nefret ediyorum.
Hay sikeyim. Pardon.

652
00:46:32,748 --> 00:46:36,752
Annemin laflarına kandım.
"Güzel bir hayatı olacak" demişti.

653
00:46:38,462 --> 00:46:39,505
Kusura bakmayın.

654
00:46:40,589 --> 00:46:43,675
Hayallerinizin bu şekilde
paramparça olması zor.

655
00:46:46,678 --> 00:46:49,097
Ama bununla yaşamak zorundayım

656
00:46:49,181 --> 00:46:52,601
ve bu içimi paramparça ediyor.

657
00:46:54,186 --> 00:46:58,732
Alexis'in başına bir şey geldiyse
kendimi asla affedemem.

658
00:47:07,199 --> 00:47:11,787
Bilgi Edinme Özgürlüğü Yasası'nı
Carl'dan öğrendim.

659
00:47:11,870 --> 00:47:14,665
Bu yasaya göre

660
00:47:14,748 --> 00:47:18,627
bir form doldurup tonla para öderseniz

661
00:47:18,710 --> 00:47:22,047
istediğiniz tüm kayıtları
size gönderiyorlar.

662
00:47:22,798 --> 00:47:25,259
Dennis Bowman'ın kayıtlarını istedim.

663
00:47:25,801 --> 00:47:30,639
Bowman'ın geçmişini öğrendiğimde
gördüklerime inanamadım.

664
00:47:30,722 --> 00:47:34,434
ŞERİF DEPARTMANI
GRAND HAVEN, MICHIGAN

665
00:47:34,518 --> 00:47:36,687
Kayıtlarında iki sabıkası vardı.

666
00:47:36,770 --> 00:47:42,234
Biri bir meslektaşını takip edip
evine zorla girdiği için tutuklanışıydı.

667
00:47:42,317 --> 00:47:45,362
Yakalandığı zaman evini aramışlar

668
00:47:45,445 --> 00:47:49,616
ve bir spor çantasının içinde
kadının iç çamaşırlarını,

669
00:47:49,700 --> 00:47:53,996
kimliğini gizlemek için bir maske
ve namlusu kesilmiş bir tüfek bulmuşlar.

670
00:47:54,496 --> 00:47:58,542
Bunun sonucunda
sadece bir yıl yatıp çıkmış.

671
00:48:00,127 --> 00:48:04,506
1980'de karıştığı
ikinci ve daha şiddetli bir vaka vardı.

672
00:48:06,717 --> 00:48:10,137
23 Mayıs 1980'de 31 yaşındaymış.

673
00:48:11,013 --> 00:48:14,266
Bowman birine saldırmış.
Kurbanı genç bir kızmış.

674
00:48:14,933 --> 00:48:18,270
Holland, Michigan'da
Kirk Park, Lakeshore Yolu'ndalarmış.

675
00:48:20,022 --> 00:48:23,692
Avukat sorgu esnasında
"İlk ne oldu?" diye sormuş.

676
00:48:23,775 --> 00:48:30,282
Kız "Kenara çekip bisikletimden inmemi
ve ormana yürümemi söyledi" demiş.

677
00:48:31,909 --> 00:48:36,705
"Sonra silahını gördüm.
Yine bağırdı ve silahı arkama ateşledi.

678
00:48:38,165 --> 00:48:44,546
'Lanet olsun, in o bisikletten
ve ormana doğru yürü' dedi.

679
00:48:46,131 --> 00:48:50,218
Bu kez ayağımın dibine nişan aldı
ve toprak etrafa uçuştu.

680
00:48:52,596 --> 00:48:56,600
Beni silahla delik deşik edeceğini söyledi

681
00:48:57,351 --> 00:48:59,436
ve silahını bana doğrulttu.

682
00:49:00,103 --> 00:49:03,774
Etrafıma baktığımda
güneye giden bir pikap gördüm.

683
00:49:03,857 --> 00:49:07,569
El kol sallayıp
şoförü durmaya ikna etmeye çalıştım.

684
00:49:07,653 --> 00:49:10,572
Bisikletimi pikabın arkasına attım.

685
00:49:10,656 --> 00:49:13,367
Şoför kapıyı açıp beni araca aldı."

686
00:49:15,077 --> 00:49:17,287
Bowman yakalandığında polise

687
00:49:17,829 --> 00:49:21,917
"Bırakın da gideyim.
Kızımı okuldan almam lazım" demiş.

688
00:49:23,961 --> 00:49:25,379
Ön duruşmaya mı çıkmış?

689
00:49:25,462 --> 00:49:27,965
Evet, başta cinayete teşebbüsle suçlanmış.

690
00:49:28,048 --> 00:49:32,094
Cinsel saldırı amacıyla
kasten saldırmaktan hüküm giymiş.

691
00:49:32,844 --> 00:49:34,805
Hâkimin görüşü şu şekildeymiş.

692
00:49:34,888 --> 00:49:37,516
"Mahkeme sanığın hapsedilmediği sürece

693
00:49:37,599 --> 00:49:40,310
kadınlara tehlike arz ettiğine
hükmetmiştir."

694
00:49:42,396 --> 00:49:46,775
2 Şubat 1981'de
bu saldırı için beş ila on yıl ceza almış.

695
00:49:48,360 --> 00:49:50,862
O aşamada Aundria altı yaşındaymış.

696
00:49:50,946 --> 00:49:53,824
Onu transfer ettiklerinde
Kinross'a taşındım.

697
00:49:54,533 --> 00:49:57,035
Bu durum Aundria'nın içine dert olmuştu.

698
00:49:57,119 --> 00:50:00,122
"Herkes bir mahkûmun kızı
olduğumu biliyor" diyordu.

699
00:50:00,998 --> 00:50:03,417
"Bu durumdaki bir sen değilsin" dedim.

700
00:50:03,500 --> 00:50:07,421
Keşke onu hapishaneye
ziyarete hiç götürmeseydim.

701
00:50:08,088 --> 00:50:11,883
Çocuğu hapishaneye götürdüğünü
ilk öğrendiğimde…

702
00:50:14,011 --> 00:50:18,390
Ne diyeyim? Gerçekten içim parçalandı.

703
00:50:19,975 --> 00:50:25,063
31 Ocak 1986'da hapishaneden salıverilmiş.

704
00:50:25,647 --> 00:50:28,275
Aundria o aşamada 11 yaşındaymış.

705
00:50:29,276 --> 00:50:34,448
Küçük bir kızı olmasına rağmen
Brenda'nın kocasını terk etmemesi

706
00:50:35,032 --> 00:50:36,575
hepimizi afallatmıştı.

707
00:50:37,576 --> 00:50:40,871
Kızım, genç bir kızı
öldürmeye teşebbüs edip

708
00:50:40,954 --> 00:50:43,874
şartlı tahliyeyle çıkmış
bir adamla yaşamış.

709
00:50:45,208 --> 00:50:48,086
Kızımın onu koruyacak kimsesi yokmuş.

710
00:50:49,171 --> 00:50:51,840
İyi bir aileye filan evlatlık verilmemiş.

711
00:50:52,632 --> 00:50:55,135
Adamın geçmişine bir baksanıza.

712
00:50:56,511 --> 00:51:00,807
O aşamada Dennis'in
Alexis'e bir şey yaptığından emindim.

713
00:51:01,391 --> 00:51:02,934
Bence onu öldürmüştü.

714
00:51:09,066 --> 00:51:13,320
Alexis insanlara
Dennis'in onu taciz ettiğini söylemiş,

715
00:51:13,403 --> 00:51:15,238
Brenda öğrenip umursamamış.

716
00:51:16,615 --> 00:51:17,741
Ölmesi gerekiyordu.

717
00:51:19,659 --> 00:51:21,828
Dennis'in yaptığını ispatlamalıydım.

718
00:51:21,912 --> 00:51:26,041
Herkesi harekete geçirmek için
delilik etmem gerekiyorsa edecektim.

719
00:51:27,542 --> 00:51:30,087
Bulabildiğim her kapıyı zorlayacaktım.

720
00:51:37,219 --> 00:51:39,971
Son 10 yıldır Carl'la birlikte

721
00:51:40,055 --> 00:51:43,183
Michigan'da Kaybolanlar konferansına
gitmeye başladık.

722
00:51:43,266 --> 00:51:47,521
Her yıl bir yakınları kayıp olan aileler
bir araya geliyor

723
00:51:47,604 --> 00:51:50,148
ve neler yaşadıklarını paylaşıyorlar.

724
00:51:51,066 --> 00:51:52,400
Korkunç hikâyeler var.

725
00:51:52,484 --> 00:51:56,238
Merhaba, ben Mary Berlin.
Kız kardeşim kayıp.

726
00:51:56,321 --> 00:52:00,325
Richard Hitchcock adlı bir yakınım
1990 yılından beri kayıp.

727
00:52:00,951 --> 00:52:04,579
Buraya gelen,
burada bulunan herkese minnettarım.

728
00:52:04,663 --> 00:52:09,042
İnsanlar birbirine destek oluyor.
Yılda bir buluşup arayı kapatıyorsunuz.

729
00:52:09,626 --> 00:52:13,672
32 yıl bir yakınınızı arayıp
bulunmasını beklemek

730
00:52:13,755 --> 00:52:15,632
gerçekten korkunç bir durum.

731
00:52:15,715 --> 00:52:21,096
Bazen nerede olduğunu merak edeceğime
öldüğünü bilsem daha iyi diyorum.

732
00:52:24,307 --> 00:52:28,520
Michigan'a Carl'la
ikinci gidişimiz 2013'teydi.

733
00:52:29,146 --> 00:52:31,565
Biraz geç kalmıştık. İnsanlar oturmuştu.

734
00:52:31,648 --> 00:52:34,067
Oturur oturmaz Carl beni dürttü.

735
00:52:35,152 --> 00:52:38,071
"Brenda burada" dedi ve zaman durdu.

736
00:52:39,865 --> 00:52:41,992
Yanımda bir defter getirmiştim.

737
00:52:42,075 --> 00:52:44,911
Çünkü Cathy'nin
orada olacağını düşünüyordum

738
00:52:44,995 --> 00:52:46,746
ve tanışmak istiyordum.

739
00:52:46,830 --> 00:52:48,832
Fotoğraf paylaşacaktım.

740
00:52:49,457 --> 00:52:55,714
"Bugün burada iki annesi var" dedim.
"Geldiğin için teşekkürler Cathy."

741
00:52:55,797 --> 00:52:57,507
Tek söylediğim buydu.

742
00:52:57,591 --> 00:53:01,678
Hemen ayaklandım.
"Kocanın ne mal olduğunu anlatsana" dedim.

743
00:53:01,761 --> 00:53:06,433
Birden herkes irkildi
ve bir kargaşa yaşandı.

744
00:53:07,017 --> 00:53:09,686
O gün tüm sabah
elimde bir bardak kahve vardı.

745
00:53:09,769 --> 00:53:13,773
O kahve o an elimde olsaydı
suratına fırlatırdım.

746
00:53:13,857 --> 00:53:17,903
Sanki tokat atacakmış gibi
elini Brenda'nın önünde savurdu.

747
00:53:17,986 --> 00:53:20,447
Jerry Springer moduna büründüm.

748
00:53:21,031 --> 00:53:23,909
Bana o kadar kötü davrandı ki.

749
00:53:23,992 --> 00:53:25,911
Çığlık çığlığa bağırarak

750
00:53:25,994 --> 00:53:30,207
sırf bir kez hapse girdi diye
kocamın bir canavar olduğunu söyledi.

751
00:53:30,290 --> 00:53:33,293
Kızımı öldürdüğünü söyledi,
ben de durup izledim.

752
00:53:33,877 --> 00:53:35,837
Biz öyle insanlar değiliz.

753
00:53:37,923 --> 00:53:41,259
Öyle gergindim ki konuşamadım.
Bağırdım ama konuşamadım.

754
00:53:41,343 --> 00:53:43,470
Sonra sözü Carl aldı.

755
00:53:43,553 --> 00:53:45,972
Ayağa kalkıp kendimi tanıttım.

756
00:53:46,056 --> 00:53:50,018
Cathy arkama geçip
"Aundria Bowman'ı Bulun" pankartı açtı.

757
00:53:50,101 --> 00:53:52,812
Arkamda elinde pankartla duruyordu.

758
00:53:52,896 --> 00:53:57,484
Sonra Carl "Anlattıkları hikâye başka,
olası hikâye başka" dedi.

759
00:53:58,985 --> 00:54:01,363
İnsanlar Brenda'ya öyle bir baktı ki

760
00:54:01,446 --> 00:54:04,241
sanki "Olası hikâye
nedir Brenda?" diyorlardı.

761
00:54:04,866 --> 00:54:08,536
Cathy bağırıp çağırmaya,
abuk sabuk konuşmaya başladı.

762
00:54:08,620 --> 00:54:14,125
"Carl, bugün onunla konuşmak istiyordum
ama böyle davranacaksa olmaz" dedim.

763
00:54:14,668 --> 00:54:19,464
Brenda'nın canı çok sıkıldı,
"İyi ki kocam burada değil" dedi.

764
00:54:19,547 --> 00:54:23,134
"Ne dememi bekliyorsun ki?" dedim.
"Adamın sabıkası belli."

765
00:54:23,218 --> 00:54:28,056
"18 yaşında bir kıza tecavüze kalkıp
beş yıl hapis yattığını biliyoruz.

766
00:54:28,556 --> 00:54:30,475
Ne düşünmemizi bekliyorsun?"

767
00:54:30,558 --> 00:54:34,938
Buna verdiği cevap
"Yaptığı şeyi unutmadım" oldu.

768
00:54:35,021 --> 00:54:38,400
"Ama onu affettim.
Ben evlilik yeminimi ciddiye alıyorum."

769
00:54:40,485 --> 00:54:44,281
O aşamadan sonra kendimi tutamadım,
kapıyı çarpıp çıktım.

770
00:54:45,615 --> 00:54:47,826
Gidip bir mum aldım.

771
00:54:48,493 --> 00:54:49,494
Yaktım.

772
00:54:49,577 --> 00:54:52,497
"Hangimiz daha iyi anneyiz?"
diye düşündüm.

773
00:54:52,580 --> 00:54:55,250
"Kızının anısına kürsüye bile çıkmıyor."

774
00:54:57,460 --> 00:54:59,671
Onunla aynı ortamda kalamadım.

775
00:54:59,754 --> 00:55:02,465
Arabaya binip
avazım çıktığı kadar bağırdım.

776
00:55:07,595 --> 00:55:09,014
Carl bana iyi dayandı.

777
00:55:10,265 --> 00:55:12,350
Ben ateşsem o buz gibi.

778
00:55:13,601 --> 00:55:16,229
Aklınıza anca böyle mukayyet olursunuz.

779
00:55:16,313 --> 00:55:20,942
Aklınızı kaçırmanıza müsaade etmeyen,
yanınızda duran insanlar sayesinde.

780
00:55:23,820 --> 00:55:27,407
Kayıp birini aradığınız bir
hayat sürüyorsanız

781
00:55:27,490 --> 00:55:30,118
gündeminiz tıka basa dolu oluyor.

782
00:55:31,244 --> 00:55:33,788
Yavaş olabilirim ama kararlıyım.

783
00:55:34,914 --> 00:55:38,626
Tanıdığı insanlarla,
orada yaşayanlarla konuştum.

784
00:55:38,710 --> 00:55:40,754
Asi olduğunu söyleyenler oldu.

785
00:55:40,837 --> 00:55:44,466
Evet, ben de Alexis'i
asi biri olarak görüyordum.

786
00:55:44,549 --> 00:55:48,845
"Başkaları gibi olmak istemiyorum,
sadece kendim olmak istiyorum."

787
00:55:49,429 --> 00:55:52,349
-Desene, bana çekmiş.
-Öyle mi?

788
00:55:52,432 --> 00:55:56,686
Carl'la 10 yıl boyunca
ulaşabildiğimiz herkese ulaştık.

789
00:55:56,770 --> 00:56:00,523
Dennis peşinde olduğumuzu,
çemberin daraldığını biliyordu.

790
00:56:01,566 --> 00:56:07,030
Bence Cathy soruşturmanın gidişatını
tamamen değiştirdi.

791
00:56:07,113 --> 00:56:12,243
İlk kayıp posterini
sen bu işe başladığında gördüm.

792
00:56:12,327 --> 00:56:13,870
Unutulacak bir yüzü yoktu.

793
00:56:13,953 --> 00:56:18,083
Yüz hatların ve gözlerin
Aundria'nınkilere çok benziyor.

794
00:56:18,166 --> 00:56:19,876
Sana çok benziyor.

795
00:56:20,835 --> 00:56:22,754
-Teşekkürler.
-Evet.

796
00:56:23,338 --> 00:56:28,510
Alexis'i tanıyan insanlarla konuşmak
onu daha da gerçek kılıyor.

797
00:56:29,386 --> 00:56:32,305
Bir posterdeki fotoğrafa nazaran
çok daha gerçek.

798
00:56:35,558 --> 00:56:38,395
Çok güzelsin. Gel bakayım buraya.

799
00:56:38,895 --> 00:56:41,231
Metta'ya anında kanım kaynadı.

800
00:56:41,731 --> 00:56:45,318
Altı yaşındayken
onu kaçırdığını biliyorum.

801
00:56:45,944 --> 00:56:47,904
Metta beni iyice cesaretlendirdi.

802
00:56:47,987 --> 00:56:52,951
Zaten öfkeli ve kararlıydım
ama Metta'yla tanışınca ikiye katlandı.

803
00:56:53,451 --> 00:56:55,328
Aramızda derin bir bağ oluştu.

804
00:56:55,412 --> 00:56:57,872
Aramıza manevi bir bağ oluştu.

805
00:56:58,581 --> 00:57:00,583
Ona hep "manevi annem" diyorum.

806
00:57:02,502 --> 00:57:07,048
Onu çok seviyorum
ve onsuz bu noktaya asla gelemezdik.

807
00:57:11,886 --> 00:57:13,847
İşte, şimdi…

808
00:57:15,473 --> 00:57:19,436
-Önce Hamilton Lisesi'ne mi?
-Hayır, Bowman'ların evine.

809
00:57:19,519 --> 00:57:20,520
Tamam.

810
00:57:21,146 --> 00:57:26,776
Carl'la bir arabaya atlar,
Bowman'ın yaşadığı her yere giderdik.

811
00:57:26,860 --> 00:57:32,699
Kızımın katilinin Dennis Bowman olduğunu
kanıtlayabilecek herhangi bir şey arardık.

812
00:57:33,366 --> 00:57:36,077
Sağ tarafa bakarsan
evleri eskiden oradaymış.

813
00:57:36,161 --> 00:57:38,788
-Evet.
-Tam şurada.

814
00:57:40,081 --> 00:57:43,835
Alexis bu evde yaşıyormuş
ama ev sonradan yıkılmış.

815
00:57:45,837 --> 00:57:49,716
Dennis ve Brenda
neredeyse Alexis kaybolur kaybolmaz

816
00:57:49,799 --> 00:57:52,552
şimdi oturdukları eve taşınmışlar.

817
00:57:53,344 --> 00:57:55,722
İlk eve oldukça yakın.

818
00:57:56,556 --> 00:58:00,602
Oradan taşınmaları
bana çok tuhaf gelmişti.

819
00:58:00,685 --> 00:58:05,064
"Ya Aundria dönerse?
Nereye gidecek?" diyorduk.

820
00:58:07,609 --> 00:58:10,361
-İşte burası.
-Bu ev.

821
00:58:11,446 --> 00:58:12,989
Bowman'lar burada yaşıyor.

822
00:58:14,199 --> 00:58:15,408
Evde biri var.

823
00:58:16,868 --> 00:58:18,495
Yolun karşısına çek Carl.

824
00:58:26,544 --> 00:58:30,673
-Sen dronu gönder, ben gözcülük yaparım.
-Tamamdır.

825
00:58:32,342 --> 00:58:35,553
Biri ne olup bittiğini merak ederse

826
00:58:35,637 --> 00:58:39,224
Carl dizinin üstüne çöküp
"Benimle evlenir misin?" diyecek.

827
00:58:40,183 --> 00:58:42,268
Uçuralım şu dronu.

828
00:58:44,771 --> 00:58:45,605
Evet.

829
00:58:48,066 --> 00:58:51,069
Hadi ufaklık, işte böyle. Tamam.

830
00:58:52,362 --> 00:58:55,406
Tüm bilgiler Dennis'i işaret ediyordu.

831
00:58:55,990 --> 00:58:57,951
İliklerimde hissedebiliyordum.

832
00:58:58,743 --> 00:59:02,914
Dennis Bowman'ın arka bahçesine
kafayı takmıştım.

833
00:59:03,581 --> 00:59:04,791
Şimdi oldu.

834
00:59:06,125 --> 00:59:09,337
-Şu noktaya doğru alçal.
-Tamam.

835
00:59:09,420 --> 00:59:11,714
Resmen günümü şenlendirdin.

836
00:59:14,592 --> 00:59:16,928
Burası Dennis Bowman'ın arka bahçesi.

837
00:59:18,221 --> 00:59:22,183
Google Earth'ten haberim vardı,
Bowman'ların evine baktım.

838
00:59:23,768 --> 00:59:28,398
Evin arka tarafında öyle bir şey vardı ki
"Bu nedir?" diye düşünmeye başladım.

839
00:59:29,482 --> 00:59:34,696
2011'de ilk gördüğümde oval bir şey vardı.

840
00:59:34,779 --> 00:59:36,281
Sonra yok oldu.

841
00:59:36,364 --> 00:59:38,741
Sadece toprak kalmıştı.

842
00:59:38,825 --> 00:59:40,785
Sanki şuraya çimento dökülmüş.

843
00:59:40,868 --> 00:59:44,163
Ama şuna baksana Carl, burada bir şey var.

844
00:59:46,124 --> 00:59:47,417
Nedir bu?

845
00:59:48,209 --> 00:59:50,211
Neden değişip duruyor?

846
00:59:50,878 --> 00:59:52,297
Bunun anlamı ne?

847
00:59:53,298 --> 00:59:56,593
Bir şey saklıyor olmalı. Peki ne saklıyor?

848
01:00:00,388 --> 01:00:03,558
Kızımı. Kızım arka bahçesinde.

849
01:00:07,812 --> 01:00:10,607
Cesedi oraya gömdüğünü sanmam.

850
01:00:10,690 --> 01:00:15,737
Çünkü Aundria kaybolduğunda
başka bir adreste yaşıyorlarmış.

851
01:00:16,613 --> 01:00:22,952
O zamanlar yaşadıkları evin yakınında
ormanlık bir alan olduğunu düşünürsek

852
01:00:23,036 --> 01:00:25,538
en olası ihtimalle

853
01:00:25,622 --> 01:00:31,210
eğer kızı o öldürdüyse
cesedini ormanlık alana götürmüş olması.

854
01:00:31,294 --> 01:00:34,464
Ama Cathy
arka bahçede olduğu konusunda ısrarcı.

855
01:00:36,007 --> 01:00:39,344
Ama kızı eski evde öldürüp

856
01:00:39,427 --> 01:00:42,930
beş altı ay sonra
o bahçeye taşıması aklıma yatmıyor.

857
01:00:43,014 --> 01:00:44,057
Ama Cathy emin.

858
01:00:44,849 --> 01:00:46,059
Kızım orada.

859
01:00:48,311 --> 01:00:49,771
Şöyle gidersek…

860
01:00:54,609 --> 01:00:58,696
İşte, evin muhtemelen
beş altı metre arkasında.

861
01:01:02,075 --> 01:01:05,495
Bunun aptalca bir teori olduğunu,
saçmaladığını söylemedim.

862
01:01:05,995 --> 01:01:08,206
Ona ayak uydurdum.

863
01:01:08,289 --> 01:01:11,668
O adamın kızıma sahip olduğunu
düşündüğüne emindim.

864
01:01:11,751 --> 01:01:14,879
Onu öldürmeyi, gömmeyi
kendine hak görüyordu

865
01:01:14,962 --> 01:01:17,382
ve onu yakınında tutmak istedi.

866
01:01:17,465 --> 01:01:21,469
Zorlama ve ihtimal dışı gibi gelebilir
ama duruma uyuyor.

867
01:01:22,762 --> 01:01:26,599
Yanıldığımı kanıtla Dennis.
Hadi, kanıtla da görelim.

868
01:01:28,184 --> 01:01:33,231
Ne yaptığını biliyorum Dennis Bowman.
Neden yaptığını da biliyorum.

869
01:01:38,861 --> 01:01:43,157
Polisi arayıp "Arama emri çıkarın,
ceset arka bahçesinde" dedim.

870
01:01:43,241 --> 01:01:47,578
Sırf annesinin içine doğdu diye
milletin bahçesini kazamayız.

871
01:01:48,329 --> 01:01:51,624
Ama Dennis Bowman
şüpheli listemizin başındaydı.

872
01:01:52,500 --> 01:01:55,503
Bir şey yaptığına
tanıklık eden kimse yoktu.

873
01:01:55,586 --> 01:01:58,214
Kızın yaşayıp yaşamadığını bilmiyorduk.

874
01:01:59,006 --> 01:02:03,302
Bowman'la iletişime geçtiğimizde
biraz mesafeli yaklaştı.

875
01:02:03,386 --> 01:02:06,139
Bununla alakası olduğunu kabul etmedi.

876
01:02:06,222 --> 01:02:09,600
Aundria'nın kayboluşuyla
bizim bir ilgimiz yok.

877
01:02:10,101 --> 01:02:13,146
Kutsal kitap üzerine yemin ederim.

878
01:02:13,229 --> 01:02:18,776
Çok uzun süredir
Aundria'dan hiçbir haber almadık.

879
01:02:18,860 --> 01:02:22,363
Benim varsayımım öldüğü yönünde.

880
01:02:22,447 --> 01:02:25,950
Uzun süredir böyle düşünüyorum
ama kanıtlayamıyoruz.

881
01:02:26,033 --> 01:02:27,410
Kanıtlayamıyoruz.

882
01:02:27,493 --> 01:02:29,495
Çok çaresiz hissetmiş olmalılar.

883
01:02:30,037 --> 01:02:31,956
Ben kesinlikle öyle hissettim.

884
01:02:33,541 --> 01:02:37,378
Ama ben "O şerefsizi yakalayacağım" dedim.

885
01:02:39,338 --> 01:02:41,174
Bir reklam panosu kiraladım.

886
01:02:41,674 --> 01:02:44,218
Yüzlerine vurmak için birebir, değil mi?

887
01:02:44,302 --> 01:02:47,638
ÇÖZÜLEMEMİŞ KAYIP VAKASI
$11.000 ÖDÜL

888
01:02:47,722 --> 01:02:51,058
Dennis'in evinin olduğu
ana cadde üzerindeydi.

889
01:02:51,768 --> 01:02:53,269
Ona sataşıyordum.

890
01:02:53,811 --> 01:02:58,775
"Bildiğimi biliyorsun Dennis.
Biliyorsun. Artık herkes öğrenecek."

891
01:03:00,443 --> 01:03:04,447
Cevap alabilmek için
bu çarkı döndürmesi büyük başarı.

892
01:03:04,530 --> 01:03:07,700
Bu kadar uğraşıp çaba göstermesi
harika bir şey.

893
01:03:08,659 --> 01:03:10,578
Facebook'ta da peşindeydim.

894
01:03:11,913 --> 01:03:16,542
"Kötü karman ensende soluyor
Dennis Bowman.

895
01:03:16,626 --> 01:03:19,587
Adını asla unutmayacak."

896
01:03:20,797 --> 01:03:26,135
-Bunları yazmak seni korkutmuyor mu?
-Hayır, asla. Asla.

897
01:03:26,219 --> 01:03:27,887
Bence Dennis Bowman'da

898
01:03:27,970 --> 01:03:31,933
kendisiyle aşık atabilecek birinin
peşine düşme cesareti yok.

899
01:03:32,016 --> 01:03:33,601
-DURMAYACAĞIZ
-CEHENNEME GİT

900
01:03:33,684 --> 01:03:34,769
KATİL BOWMAN

901
01:03:34,852 --> 01:03:36,604
CESEDİ ARKA BAHÇENDE

902
01:03:36,687 --> 01:03:38,022
UNUTACAĞIMI SANMA

903
01:03:38,105 --> 01:03:40,983
Bundan önce
sizi suçlayan başka kimse oldu mu?

904
01:03:41,067 --> 01:03:42,401
Hayır.

905
01:03:43,903 --> 01:03:47,031
Hepsi yalan.
Herkese aynı martavalı okuyordu.

906
01:03:47,114 --> 01:03:48,741
Hâlâ da okuyor.

907
01:03:50,493 --> 01:03:51,786
KAYIP
AUNDRIA BOWMAN

908
01:03:51,869 --> 01:03:55,748
O posterleri asmasının tek sebebi
bizi taciz etmek.

909
01:03:55,832 --> 01:03:59,752
-Posterleri indirdiniz mi?
-Hayır, bulunmasını istiyorum.

910
01:04:01,170 --> 01:04:05,383
Cathy neredeyse her gün
onlara mektup yazıyordu.

911
01:04:05,466 --> 01:04:08,928
Günde birkaç kez telefonla arıyordu.

912
01:04:09,011 --> 01:04:12,807
Bir aşamada aradım
ve tabii ki telesekreter çıktı.

913
01:04:12,890 --> 01:04:16,561
Telesekreter bipleyip kapanana kadar
ağzıma geleni söyledim.

914
01:04:16,644 --> 01:04:19,313
Bir daha aradım,
yine ağzıma geleni söyledim.

915
01:04:19,397 --> 01:04:23,109
Telesekreter bipledi.
Bir daha aradım, yine bipledi.

916
01:04:23,192 --> 01:04:26,320
Bir sonraki hafta
telefonlarını kapattırdılar.

917
01:04:29,740 --> 01:04:33,953
Cathy bazı sınırları aşmaya
çok yaklaşmıştı.

918
01:04:34,036 --> 01:04:38,624
Bu yüzden biraz geri çekilip
Bowman'ları sakinleştirmemiz gerekti.

919
01:04:38,708 --> 01:04:41,127
Brenda, Dedektif Haverdink'i aramış.

920
01:04:41,210 --> 01:04:46,257
"Böyle aramaya devam edersen
Brenda taciz ihbarı yapacak" dedi.

921
01:04:47,300 --> 01:04:52,305
Ben olsam buna taciz değil,
azim ve kararlılık derdim.

922
01:04:52,847 --> 01:04:55,141
Amansız bir kadının gazabı.

923
01:04:55,224 --> 01:04:56,559
Aynen öyle.

924
01:04:56,642 --> 01:04:58,227
Çocuğundan vazgeçmiş,

925
01:04:58,311 --> 01:05:04,775
şimdi de kalkmış "Zavallı yavrumu
bu canavarlara vermişler" diyor.

926
01:05:05,610 --> 01:05:10,197
Ya yapmadığını kanıtlayacaktı
ya da dağa taşa yaptığını haykıracaktım.

927
01:05:10,698 --> 01:05:11,824
Ne yapacaksın?

928
01:05:12,909 --> 01:05:16,037
Pes etmeyeceğiz, uğraşmaya devam edeceğiz.

929
01:05:17,246 --> 01:05:19,624
KARMA KADAR SABIRLI BİR GANGSTER YOKTUR.

930
01:05:19,707 --> 01:05:21,918
ALEXIS'İ BULMAYA KARARLIYIM

931
01:05:22,001 --> 01:05:25,338
DENNIS LEE BOWMAN
14 YAŞINDAKİ AUNDRIA'YI ÖLDÜRDÜ

932
01:05:25,421 --> 01:05:27,715
GÖZÜMÜZ ÜSTÜNDE!

933
01:05:34,513 --> 01:05:37,975
Salonda ufak bir sehpanın
başında oturuyordum.

934
01:05:38,059 --> 01:05:39,393
Saat henüz erkendi.

935
01:05:39,477 --> 01:05:42,730
Facebook sayfasını
biraz daha genişletmeye çalışıyordum.

936
01:05:42,813 --> 01:05:45,274
Asla ilerleyemeyeceğimizi düşünüyordum.

937
01:05:46,442 --> 01:05:49,403
Derken telefon çaldı.
Açtım, arayan Metta'ydı.

938
01:05:49,987 --> 01:05:52,698
Metta'nın ilk lafı "Onu yakaladılar" oldu.

939
01:05:53,324 --> 01:05:57,536
Bir komşularının arkadaşı
Facebook'tan bana mesaj attı.

940
01:05:57,620 --> 01:05:59,914
"Polis Bowman'ların evinde" dedi.

941
01:06:00,414 --> 01:06:03,042
"Bahçesinde bir sürü ekip aracı var."

942
01:06:03,542 --> 01:06:05,169
"Nihayet" dedim.

943
01:06:05,753 --> 01:06:09,507
"Sonunda Dennis Bowman'ı
kızımı öldürmekle suçlayacaklar."

944
01:06:15,721 --> 01:06:17,682
Altı polis üstüme çullandı.

945
01:06:18,182 --> 01:06:20,768
Pencereye yaslayıp "Tutuklusun" dediler.

946
01:06:20,851 --> 01:06:22,561
Ama sebebini söylemiyorlar.

947
01:06:25,815 --> 01:06:29,944
Kızımı ben öldürmedim.
Böyle bir şey mümkün değil.

948
01:06:31,612 --> 01:06:34,407
31 yıl önce hayatımızdan çıkıp gitti.

949
01:06:35,116 --> 01:06:37,243
Nerede olduğunu bilmiyoruz.

950
01:06:39,787 --> 01:06:41,455
Ben kızımı öldürmedim.

951
01:06:46,210 --> 01:06:47,795
Günaydın Bay Bowman.

952
01:06:48,295 --> 01:06:50,923
Ben Teğmen Squyres, bu da Dedektif Smith.

953
01:06:52,216 --> 01:06:55,594
-Neden buradayız dersin?
-Hiçbir fikrim yok.

954
01:06:55,678 --> 01:06:57,263
-Hiç mi?
-Hiç.

955
01:06:57,346 --> 01:06:58,597
Beni bekliyordun.

956
01:07:00,099 --> 01:07:03,811
-Neden tutuklandığımı söyleyecek misiniz?
-Tabii söyleyeceğim.

957
01:07:05,146 --> 01:07:08,816
Ben hayatının büyük bir kısmı boyunca

958
01:07:08,899 --> 01:07:12,737
diken üstünde bekleyip durduğun adamım.

959
01:07:13,446 --> 01:07:14,572
Nihayet o an geldi.

960
01:07:15,990 --> 01:07:18,993
-Gözlerin nasıl?
-İyi sayılır.

961
01:07:23,789 --> 01:07:26,792
-Güzel, Norfolk polisindensiniz.
-Aynen öyle.

962
01:07:27,668 --> 01:07:31,547
1980 yılında işlediğin
bir cinayetten tutuklusun.

963
01:07:31,630 --> 01:07:34,842
Virginia'daki o savaş pilotunun
karısını öldürmekten.

964
01:07:35,342 --> 01:07:37,178
Siz kafayı yemişsiniz.

965
01:07:37,261 --> 01:07:38,596
O yüzden buradayız.

966
01:10:59,797 --> 01:11:04,802
Alt yazı çevirmeni: Doğa Uludağ

