1
00:00:18,435 --> 00:00:21,062
Cho một thanh nữa vào lửa đi.

2
00:00:21,855 --> 00:00:24,441
Anh nghĩ ở đó sẽ ổn.

3
00:00:24,524 --> 00:00:25,442
Ừ.

4
00:00:26,526 --> 00:00:28,319
Cẩn thận.

5
00:00:28,403 --> 00:00:29,821
Trông ổn đấy.

6
00:00:32,782 --> 00:00:35,410
Câu chuyện này không phải về tôi.

7
00:00:36,786 --> 00:00:39,247
Nó nói về một đứa trẻ mất tích.

8
00:00:39,998 --> 00:00:41,499
Đứa con mất tích của tôi.

9
00:00:44,044 --> 00:00:46,838
Cả đời tôi đã tìm kiếm con bé.

10
00:00:48,882 --> 00:00:51,217
Nhưng tôi không biết
chuyện gì đã xảy ra với con bé.

11
00:00:52,510 --> 00:00:53,720
Con bé cứ thế biến mất.

12
00:00:57,307 --> 00:00:59,517
Đó là một hành trình dài và khó khăn.

13
00:01:01,019 --> 00:01:02,312
Bởi vì, vấn đề là,

14
00:01:02,395 --> 00:01:06,191
vụ án của con gái tôi chưa được hóa giải.
Nó không được điều tra.

15
00:01:08,401 --> 00:01:09,694
Và điều đó làm tôi tức giận.

16
00:01:11,654 --> 00:01:13,198
Nhưng giận dữ là động lực.

17
00:01:15,867 --> 00:01:19,037
Tôi đã đến giới hạn
mà tôi phải tìm thấy đứa trẻ này còn sống.

18
00:01:19,537 --> 00:01:22,499
Dù có phải đi khắp thế gian để làm điều đó
cũng chẳng sao.

19
00:01:24,542 --> 00:01:27,378
Không gì khác.
Chỉ có cơn thịnh nộ thôi thúc bạn.

20
00:01:28,588 --> 00:01:31,633
Nó không cần được cho ăn.
Nó không cần ngủ.

21
00:01:32,717 --> 00:01:33,843
Nó có thể giết bạn.

22
00:01:34,469 --> 00:01:36,846
Bạn muốn làm gì đó, hãy thật giận dữ.

23
00:01:38,431 --> 00:01:40,725
Sẽ có câu trả lời cho việc này.

24
00:01:42,393 --> 00:01:44,395
Tôi sẽ tìm được con bé.

25
00:01:46,481 --> 00:01:51,820
BƯỚC VÀO MÀN LỬA: CÔ CON GÁI MẤT TÍCH

26
00:01:54,656 --> 00:01:57,826
GLOUCESTER, MASSACHUSETTS

27
00:01:57,909 --> 00:01:59,327
Em lấy cốc dở hơn đi.

28
00:02:00,120 --> 00:02:01,412
- Tốt chứ?
- Vâng.

29
00:02:01,496 --> 00:02:02,372
Em sẵn sàng rồi.

30
00:02:05,333 --> 00:02:06,292
EDWARD TERKANIAN

31
00:02:06,376 --> 00:02:09,796
Tôi gặp Ed vào năm 91.
Theo cách cổ điển trong quán bar.

32
00:02:09,879 --> 00:02:11,089
CATHY TERKANIAN

33
00:02:12,048 --> 00:02:13,550
Lúc đó Cathy mặc đồ y tá.

34
00:02:13,633 --> 00:02:17,137
Cô ấy làm y tá chuyên nghiệp
ở New Orleans.

35
00:02:17,220 --> 00:02:21,182
Cô ấy rời quán bar, và chúng tôi
không nghĩ mình sẽ gặp lại nhau.

36
00:02:21,266 --> 00:02:26,062
Ba ngày sau, chúng tôi lại chạm mặt,
và từ đó không bao giờ rời xa nhau nữa.

37
00:02:26,896 --> 00:02:29,482
Cô ấy nghỉ việc, thuê xe moóc U-Haul,

38
00:02:29,566 --> 00:02:32,485
chất toàn bộ đồ đạc
và con chó của cô ấy lên,

39
00:02:32,569 --> 00:02:36,573
và lái xe từ New Orleans
lên ngôi nhà này ở Massachusetts.

40
00:02:36,656 --> 00:02:40,743
Trên đường đi, chúng tôi dừng lại
ở nhà nguyện tại Đại học Virginia,

41
00:02:40,827 --> 00:02:43,413
và chúng tôi đã kết hôn
khoảng mười tuần sau khi gặp gỡ.

42
00:02:44,455 --> 00:02:46,457
Đó là chuyện 32 năm về trước.

43
00:02:49,961 --> 00:02:52,672
Sau khi chúng tôi kết hôn khoảng một tháng

44
00:02:52,755 --> 00:02:55,300
cô ấy nói rằng cô ấy đã có con,

45
00:02:55,967 --> 00:02:58,469
và cô ấy đã cho đứa trẻ đi làm con nuôi.

46
00:02:59,429 --> 00:03:03,057
Cả cuộc đời tôi đã đau khổ,
vì tôi đã làm điều này,

47
00:03:03,141 --> 00:03:05,935
vì tôi đã cho phép điều này xảy ra
với con bé và tôi.

48
00:03:08,062 --> 00:03:10,398
Nó là đứa bé xinh nhất tôi từng thấy.

49
00:03:10,481 --> 00:03:11,900
Đầu nhẵn thín.

50
00:03:12,692 --> 00:03:13,526
Đôi mắt đẹp.

51
00:03:16,029 --> 00:03:20,116
Tôi sinh con gái
khi chỉ mới 16 tuổi vào năm 1974.

52
00:03:21,701 --> 00:03:26,915
Và nó dần trở thành hiện thực
rằng tôi sẽ phải thay bỉm cho con bé.

53
00:03:28,208 --> 00:03:30,335
Tôi sẽ phải dạy con bé cách tự ăn.

54
00:03:30,418 --> 00:03:33,129
Tôi sẽ phải làm
tất cả những việc người lớn làm

55
00:03:33,213 --> 00:03:34,797
mà tôi không chắc mình có thể.

56
00:03:36,633 --> 00:03:38,259
Và khi đó tôi rất yếu đuối.

57
00:03:38,343 --> 00:03:40,929
Và mẹ tôi đã dồn ép tôi.

58
00:03:41,012 --> 00:03:44,098
Bà ấy nói,
"Con phải cho con bé đi làm con nuôi".

59
00:03:44,641 --> 00:03:46,643
"Con không thể chăm sóc đứa bé này".

60
00:03:46,726 --> 00:03:48,311
"Con không biết mình đang làm gì".

61
00:03:50,563 --> 00:03:53,858
Tôi không biết làm sao chứng minh
mình xứng đáng với con.

62
00:03:54,734 --> 00:03:56,277
Và tôi đã bị thuyết phục rằng…

63
00:03:56,361 --> 00:03:59,447
Con bé sẽ có được cha mẹ tốt nhất
mà việc nhận nuôi có thể mang lại,

64
00:03:59,530 --> 00:04:01,616
miễn là tôi từ bỏ nó
khi còn là trẻ sơ sinh.

65
00:04:03,409 --> 00:04:06,537
Nếu tôi không thể làm gì khác cho con bé,
tôi sẽ làm việc này.

66
00:04:07,121 --> 00:04:09,123
Con bé xứng đáng với điều này.

67
00:04:12,252 --> 00:04:13,878
Và tôi đã lùi bước.

68
00:04:15,797 --> 00:04:20,551
Tôi để con gái tôi vào hệ thống nhận nuôi
ở Norfolk, Virginia,

69
00:04:20,635 --> 00:04:22,762
để con bé có cuộc sống tốt đẹp hơn.

70
00:04:24,430 --> 00:04:26,182
Nó mới chín tháng tuổi.

71
00:04:29,227 --> 00:04:32,313
Suốt cuộc đời tôi,
con bé luôn ở trong tâm trí.

72
00:04:34,232 --> 00:04:35,942
Nhưng đó là sự nhận nuôi kín,

73
00:04:36,776 --> 00:04:40,989
nên tôi không biết điều gì xảy ra với con.
Con bé chưa từng đến tìm tôi.

74
00:04:46,369 --> 00:04:49,372
Ba mươi lăm năm sau, vào năm 2010,

75
00:04:49,455 --> 00:04:52,166
tôi nhận lá thư này
từ cơ quan nhận con nuôi.

76
00:04:53,209 --> 00:04:57,380
Tôi tưởng đó là một lá thư nói với tôi
rằng con gái tôi đang tìm tôi.

77
00:04:57,463 --> 00:05:01,301
Và tôi chỉ nói,
"Chà. Chuyện này đang diễn ra".

78
00:05:01,384 --> 00:05:03,011
NORFOLK
SỞ DỊCH VỤ NHÂN SINH

79
00:05:03,511 --> 00:05:07,974
Thay vào đó, tôi phát hiện ra rằng
con gái tôi đã mất tích 21 năm trước,

80
00:05:08,057 --> 00:05:11,519
vào năm 1989, khi con bé 14 tuổi.

81
00:05:13,229 --> 00:05:18,359
Và tôi được biết một thi thể chưa xác định
được tìm thấy cạnh một cánh đồng ngô…

82
00:05:20,111 --> 00:05:21,904
có thể là thi thể con gái tôi.

83
00:05:25,658 --> 00:05:28,703
Tôi chỉ… mọi thứ trở nên trống rỗng.

84
00:05:29,996 --> 00:05:33,416
Và cơ quan nhận con nuôi
lập tức nói với tôi

85
00:05:33,499 --> 00:05:37,837
rằng một thanh tra đã đến gặp họ
về Jane Doe - người mất tích vô danh này

86
00:05:38,755 --> 00:05:42,800
và cảnh sát cần DNA của tôi
để giúp nhận dạng con bé.

87
00:05:42,884 --> 00:05:44,469
ĐỂ CÓ ĐƯỢC HỒ SƠ DNA

88
00:05:44,552 --> 00:05:47,055
Nên tôi đã cho họ DNA của tôi,

89
00:05:48,222 --> 00:05:51,225
và họ nói với tôi
rằng tôi phải đợi một thời gian.

90
00:05:53,811 --> 00:05:55,271
Tôi không biết làm gì.

91
00:05:55,355 --> 00:05:58,649
Cuối cùng họ cũng tìm thấy tôi
khi con bé đã mất tích được 21 năm.

92
00:06:01,235 --> 00:06:05,698
Và tôi không thể ngồi trước máy tính
đợi DNA của tôi được xác minh

93
00:06:05,782 --> 00:06:07,784
rằng chúng là hài cốt của con bé.

94
00:06:09,994 --> 00:06:14,207
Nên tôi đã liên lạc với cảnh sát
và cơ quan nhận con nuôi.

95
00:06:15,750 --> 00:06:18,961
Nhưng họ không cho tôi biết
tên nhận nuôi của con gái tôi là gì,

96
00:06:19,045 --> 00:06:20,797
con bé mất tích từ đâu.

97
00:06:22,632 --> 00:06:25,176
Vì tôi đưa con bé đi làm con nuôi,
tôi không có cơ sở.

98
00:06:25,259 --> 00:06:27,720
Tôi không thể nói, "Đây là con gái tôi".

99
00:06:27,804 --> 00:06:30,890
Bạn biết đấy, tôi không có quyền làm thế.

100
00:06:33,142 --> 00:06:37,021
Điều đó khiến tôi nói,
"Tôi sẽ tự tìm hiểu về con gái tôi".

101
00:06:38,940 --> 00:06:40,942
Tôi chỉ biết sinh nhật của con gái tôi.

102
00:06:41,692 --> 00:06:43,361
Nên tôi nói với Eddie,

103
00:06:43,444 --> 00:06:48,783
"Xem trên máy tính và tìm
một đứa trẻ mất tích có sinh nhật gần nó".

104
00:06:50,618 --> 00:06:54,163
Tôi không nghĩ mình mất đến mười phút
tìm trên trang web này,

105
00:06:54,247 --> 00:06:57,625
khi tìm thấy người mất tích này
có cùng ngày sinh với con gái cô ấy.

106
00:06:59,127 --> 00:07:02,171
Ngày 23 tháng 6 năm 1974.

107
00:07:04,841 --> 00:07:10,263
Cô ấy là người đầu tiên
được liệt kê trong phần người mất tích

108
00:07:10,888 --> 00:07:13,766
của Sở Cảnh sát Bang Michigan.

109
00:07:15,768 --> 00:07:19,021
Tôi đặt tên con bé
là Alexis Miranda Badger.

110
00:07:21,190 --> 00:07:25,111
Tôi được biết tên con bé đã được đổi
thành Aundria Michelle Bowman.

111
00:07:25,194 --> 00:07:26,654
AUNDRIA MẤT TÍCH Ở HAMILTON

112
00:07:26,737 --> 00:07:30,700
Và tôi phát hiện ra
con bé từng sống ở Hamilton, Michigan.

113
00:07:30,783 --> 00:07:32,243
VÀO THÁNG BA NĂM 1989

114
00:07:32,326 --> 00:07:34,912
MẤT TÍCH NGUY HIỂM
AUNDRIA BOWMAN

115
00:07:34,996 --> 00:07:39,208
Ý tôi là, nhìn con bé, tôi chỉ nói,
"Tôi không biết người đó".

116
00:07:41,252 --> 00:07:42,587
Tôi nhớ một đứa bé sơ sinh.

117
00:07:44,130 --> 00:07:46,966
Nhưng khi tôi bắt đầu nhìn vào mắt con bé
và chỉ…

118
00:07:48,259 --> 00:07:52,847
Con bé giống tôi.
Nó là con tôi. Con gái nhỏ của tôi.

119
00:07:56,225 --> 00:07:59,437
Nhưng tôi đã cố tìm con bé trên mạng.

120
00:08:00,855 --> 00:08:05,234
Tôi không tìm thấy con bé
hay bố mẹ nuôi ở bất cứ đâu.

121
00:08:05,818 --> 00:08:06,652
Không gì hết.

122
00:08:08,029 --> 00:08:12,658
Nên tôi quyết định mở
trang Facebook "Tìm Aundria M Bowman".

123
00:08:14,118 --> 00:08:17,788
Vì tôi biết rằng lũ trẻ thường tìm bạn

124
00:08:17,872 --> 00:08:19,624
học chung trường trung học.

125
00:08:20,291 --> 00:08:22,418
Bắt tay vào làm vài việc.

126
00:08:22,502 --> 00:08:24,295
Sao cái này không tải được?

127
00:08:24,795 --> 00:08:27,840
Nghe này, hồi mới bắt đầu
tôi không biết gì về máy tính.

128
00:08:28,508 --> 00:08:30,009
"Chào mừng, các thành viên".

129
00:08:30,551 --> 00:08:34,222
"Nếu có ai là bạn thân của Aundria,

130
00:08:34,305 --> 00:08:35,598
hãy liên lạc với chúng tôi".

131
00:08:35,681 --> 00:08:38,309
"Làm ơn nhắn cho chúng tôi
qua Tin nhắn Riêng

132
00:08:38,392 --> 00:08:41,312
của trang Facebook
Tìm Aundria M Bowman này. Cảm ơn".

133
00:08:41,395 --> 00:08:43,231
TÌM AUNDRIA M BOWMAN

134
00:08:43,314 --> 00:08:45,399
Đột nhiên, mọi thứ bắt đầu diễn ra.

135
00:08:45,483 --> 00:08:47,485
TIN NHẮN

136
00:08:50,404 --> 00:08:52,281
CHÁU NHỚ RẤT RÕ CON GÁI CÔ.

137
00:08:52,365 --> 00:08:54,242
CHÀO, CHÁU LÀ JOHN.

138
00:08:54,325 --> 00:08:55,701
CHÁU BIẾT CON GÁI CÔ

139
00:08:55,785 --> 00:08:57,662
AUNDRIA Ở LỚP BAN NHẠC NĂM NHẤT
CỦA CHÁU

140
00:08:57,745 --> 00:08:59,789
CHÁU TỪNG ĐI CHUNG XE BUÝT TRƯỜNG
VỚI AUNDRIA.

141
00:08:59,872 --> 00:09:02,208
KHÔNG BIẾT THỜI GIAN QUA BẠN ẤY Ở ĐÂU

142
00:09:02,291 --> 00:09:03,209
HỌ HÀNG CỦA AUNDRIA

143
00:09:03,292 --> 00:09:08,047
Tôi đã liên lạc với cô ấy ngay lập tức
để cung cấp thêm thông tin cho Cathy.

144
00:09:08,965 --> 00:09:11,968
Aundria được Brenda và Dennis Bowman
nhận nuôi.

145
00:09:13,886 --> 00:09:16,514
Gia đình chúng tôi vô cùng yêu quý cô bé.

146
00:09:17,765 --> 00:09:20,351
Brenda là em họ của chồng tôi.

147
00:09:21,269 --> 00:09:25,231
Chúng tôi học cùng trường
ở Muskegon, Michigan.

148
00:09:25,982 --> 00:09:29,110
Brenda trầm tính hơn

149
00:09:29,193 --> 00:09:32,071
và rất hay ở một mình.

150
00:09:32,154 --> 00:09:33,030
HỌ HÀNG CỦA BRENDA

151
00:09:33,614 --> 00:09:37,118
Brenda và Dennis gặp nhau
khi cô ấy học trung học.

152
00:09:37,702 --> 00:09:39,870
Và họ đã phải lòng nhau.

153
00:09:39,954 --> 00:09:42,582
Đó có lẽ là bạn trai đầu tiên của Brenda.

154
00:09:42,665 --> 00:09:46,210
Ừ. Khi cô ấy tốt nghiệp trung học,

155
00:09:46,294 --> 00:09:49,213
lúc đó Dennis đang trong Hải quân.

156
00:09:49,297 --> 00:09:51,674
Nhưng trước khi tôi nhập ngũ,

157
00:09:52,341 --> 00:09:54,427
tôi đã nói với Brenda,

158
00:09:54,510 --> 00:09:56,637
tôi gặp cô ấy cỡ một năm trước đó,

159
00:09:57,138 --> 00:10:00,141
tôi đã nói với cô ấy,
"Nghe này, khi anh rời trại huấn luyện",

160
00:10:00,725 --> 00:10:04,520
Tôi nói, "Và anh về nhà nghỉ phép",
Tôi nói, "Em sẽ nhận nhẫn của anh chứ?"

161
00:10:05,813 --> 00:10:09,191
Và tôi đã biết cô ấy là người ấy
ngay khi gặp gỡ.

162
00:10:10,109 --> 00:10:12,278
Chúng tôi kết hôn năm 71.

163
00:10:12,361 --> 00:10:15,698
Và anh ấy đóng quân ở San Diego.

164
00:10:16,282 --> 00:10:18,326
Chúng tôi sống ở đó sáu tháng.

165
00:10:18,993 --> 00:10:21,579
Và tôi đã được lựa chọn điểm công tác.

166
00:10:22,580 --> 00:10:24,790
Chúng tôi đến Norfolk, Virginia.

167
00:10:26,334 --> 00:10:28,544
Và họ cố bắt đầu một gia đình.

168
00:10:29,045 --> 00:10:33,758
Lúc đó, họ nói rằng tôi có tử cung đôi.

169
00:10:34,925 --> 00:10:38,429
"Khả năng cô có thai có lẽ rất mong manh".

170
00:10:39,722 --> 00:10:42,391
Đó là khi
chúng tôi làm thủ tục xin con nuôi.

171
00:10:43,976 --> 00:10:45,853
Và chúng tôi đã mất, cỡ…

172
00:10:48,022 --> 00:10:50,107
Tôi không thể nhớ là bao nhiêu năm.

173
00:10:52,026 --> 00:10:55,571
Một buổi sáng nhân viên xã hội gọi,
và cô ấy nói,

174
00:10:55,655 --> 00:10:58,240
"Chúng tôi có một đứa bé cho anh chị.
Năm tháng tuổi".

175
00:10:59,617 --> 00:11:02,453
Hôm sau cô ấy gọi, và nói,
"Brenda, tôi đã nhầm".

176
00:11:02,536 --> 00:11:07,249
Tôi nói, "Không được ư?" Và cô ấy nói,
"Cô bé 10 tháng tuổi". Và tôi nói, "Được".

177
00:11:08,584 --> 00:11:09,877
Chúng tôi nhận nuôi Aundria.

178
00:11:12,505 --> 00:11:16,384
Lẽ ra tôi không thể có con, và chúng tôi
đã được nhận con nuôi một cách kỳ diệu.

179
00:11:20,513 --> 00:11:22,598
Con bé luôn là con gái rượu của bố.

180
00:11:24,975 --> 00:11:28,938
Con bé là đứa trẻ ngọt ngào nhất trên đời.

181
00:11:29,730 --> 00:11:33,275
Ừ, Aundria là một cô bé đáng yêu,

182
00:11:33,359 --> 00:11:39,198
một món quà từ Chúa
cho gia đình không thể có con này.

183
00:11:44,370 --> 00:11:48,165
Brenda và Dennis cuối cùng
cũng chuyển từ Virginia

184
00:11:48,249 --> 00:11:50,251
về phía tây Michigan.

185
00:11:51,377 --> 00:11:54,130
Hamilton, đó là một cộng đồng nhỏ hơn.

186
00:11:55,339 --> 00:11:57,550
Hamilton là một thị trấn yên tĩnh, mơ màng

187
00:11:57,633 --> 00:11:58,634
HAMILTON
DÂN SỐ 3.620

188
00:11:58,718 --> 00:12:00,010
gần với Holland.

189
00:12:00,094 --> 00:12:03,347
HOLLAND
DÂN SỐ 34.024

190
00:12:03,431 --> 00:12:05,099
Ở Hamilton không xảy ra chuyện xấu.

191
00:12:05,182 --> 00:12:06,100
BẠN CỦA AUNDRIA

192
00:12:07,852 --> 00:12:13,107
Về cơ bản, trạm xăng, hàng đống nhà thờ,
trường học, và một cửa hàng tạp hóa.

193
00:12:13,941 --> 00:12:16,694
Tóm tắt về Hamilton hồi đó là thế.

194
00:12:18,070 --> 00:12:20,281
Sống ở thị trấn nhỏ.
Mọi người biết hết về nhau.

195
00:12:20,364 --> 00:12:21,198
BẠN CỦA AUNDRIA

196
00:12:22,742 --> 00:12:24,869
Và bạn phải đi nhà thờ.

197
00:12:25,703 --> 00:12:30,374
Nếu đi lệch khỏi lề thói,
bạn bị nhìn nhận khác.

198
00:12:31,751 --> 00:12:34,170
Chủ nhật nào Brenda và Denny
cũng đến nhà thờ.

199
00:12:34,253 --> 00:12:37,006
Cả hai đều là giáo viên trường Chủ Nhật,

200
00:12:38,090 --> 00:12:40,342
và họ muốn phát triển gia đình.

201
00:12:41,343 --> 00:12:45,181
Và vài năm sau, tôi bị ốm liên miên.

202
00:12:45,264 --> 00:12:48,476
Một hôm Denny đi làm về
và ném que thử thai xuống.

203
00:12:48,559 --> 00:12:52,521
Và tôi nói, "Ừ, phải rồi.
Chúng ta có con gái nuôi 13 tuổi đấy".

204
00:12:53,689 --> 00:12:57,359
Rồi tôi dậy vào nửa đêm
và nói, "Chà, thử cũng chẳng mất gì".

205
00:12:57,443 --> 00:12:59,236
Và rồi tôi chỉ…

206
00:13:00,488 --> 00:13:02,114
Đó là cuối tuần Ngày của Bố

207
00:13:02,198 --> 00:13:05,201
vì tôi quay lại giường,
và tôi nói, "Dậy đi, bố nó".

208
00:13:07,411 --> 00:13:10,873
Aundria vô cùng hạnh phúc
khi Vanessa được sinh ra.

209
00:13:11,999 --> 00:13:15,169
Thật tuyệt vời. Giờ họ đã có một gia đình.

210
00:13:17,671 --> 00:13:22,510
Và rồi vào năm 1989,
Aundria đang học trung học.

211
00:13:23,511 --> 00:13:26,222
Trường trung học của chúng tôi rất nhỏ.

212
00:13:26,305 --> 00:13:28,974
Nó rất gắn bó, giống như cộng đồng.

213
00:13:29,058 --> 00:13:32,436
Có các vận động viên thể thao,
nhóm tín đồ Cơ đốc giáo,

214
00:13:32,520 --> 00:13:34,730
và đám trẻ phê thuốc,

215
00:13:34,814 --> 00:13:37,483
cả mấy đứa bị xa lánh và vô danh tiểu tốt.

216
00:13:38,609 --> 00:13:40,861
Tôi là kẻ bị đám đông xua đuổi.

217
00:13:40,945 --> 00:13:41,904
BẠN CỦA AUNDRIA

218
00:13:41,987 --> 00:13:44,824
Trời ạ, hồi những năm 80,
có vài kiểu tóc xấu tệ.

219
00:13:45,699 --> 00:13:48,160
Tôi nhớ, kiểu như, gội đầu tối hôm trước

220
00:13:48,244 --> 00:13:52,581
và rồi bạn phải xịt bằng xịt tóc Rave,
chải phồng, uốn xoăn,

221
00:13:53,123 --> 00:13:55,626
xịt tóc, rồi sáng hôm sau dậy và làm lại.

222
00:13:55,709 --> 00:13:59,255
Tóc của chúng tôi to đùng.
Thật… kinh khủng.

223
00:14:01,382 --> 00:14:02,925
Aundria rất vui nhộn.

224
00:14:03,425 --> 00:14:05,261
Tôi nhớ đã ở nhà cô ấy,

225
00:14:05,344 --> 00:14:08,514
trong phòng ngủ của cô ấy,
và nghe Cyndi Lauper và Madonna.

226
00:14:11,267 --> 00:14:14,353
Dĩ nhiên, bạn ở trong một căn phòng,
bạn bật đài lên,

227
00:14:14,436 --> 00:14:16,313
và bắt đầu nhảy nhót,

228
00:14:17,273 --> 00:14:19,483
cố hát "Các Cô Gái Chỉ Muốn Vui Vẻ".

229
00:14:24,405 --> 00:14:26,240
Aundria rất hướng ngoại.

230
00:14:26,323 --> 00:14:30,578
Phần lớn, Aundria chỉ muốn
ở bên mọi người.

231
00:14:32,872 --> 00:14:33,998
Cô ấy hài hước.

232
00:14:35,875 --> 00:14:38,085
Tôi nhớ cùng đi chơi ở trường.

233
00:14:39,420 --> 00:14:40,921
Tôi có thể nhớ nụ cười của cô ấy.

234
00:14:42,006 --> 00:14:42,965
Tôi nhớ điều đó.

235
00:14:44,925 --> 00:14:49,305
Cô ấy hết sức cố gắng để làm bạn vui.

236
00:14:50,097 --> 00:14:52,266
Có thể nói là tắc kè hoa
vì cô ấy sẽ thay đổi

237
00:14:52,349 --> 00:14:54,602
để phù hợp với người
cô ấy đang nói chuyện cùng.

238
00:14:56,186 --> 00:14:58,856
Nên tôi nghĩ thỉnh thoảng
điều đó có thể gây ra cho cô ấy

239
00:14:58,939 --> 00:15:01,025
vài vấn đề trong một số mối quan hệ

240
00:15:01,108 --> 00:15:03,903
vì cô ấy sẽ rất cố gắng
để phù hợp với người này

241
00:15:03,986 --> 00:15:06,947
rồi đổi cách cư xử
hoặc điều cô ấy nói để hòa nhập

242
00:15:07,031 --> 00:15:09,074
và biến mình thành người khác.

243
00:15:09,909 --> 00:15:13,954
Cô ấy chỉ muốn hòa nhập
vào mọi thứ mà mọi người làm.

244
00:15:15,539 --> 00:15:18,709
Theo tôi, cô ấy chỉ là
một thiếu niên bình thường.

245
00:15:19,627 --> 00:15:21,003
Cô ấy không học giỏi ở trường.

246
00:15:22,212 --> 00:15:24,882
Vài lần cãi lại giáo viên.

247
00:15:25,716 --> 00:15:28,302
Cô ấy chỉ là một thiếu niên bình thường.

248
00:15:30,054 --> 00:15:33,223
Nhưng khi con bé bước sang tuổi 12, 13,

249
00:15:34,600 --> 00:15:38,604
nó giống như thể
ai đó vừa bật một cái công tắc.

250
00:15:40,272 --> 00:15:43,734
Và đột nhiên, con bé bỏ nhà ra đi.

251
00:15:45,027 --> 00:15:47,363
Con bé dùng ma túy từ bọn trẻ ở trường.

252
00:15:48,489 --> 00:15:50,991
Con bé ăn cắp vặt. Con bé nói dối.

253
00:15:51,742 --> 00:15:53,452
Một lần con bé nổi giận với vợ tôi

254
00:15:53,535 --> 00:15:56,705
và đấm vỡ ô cửa sổ trước của cánh cửa.

255
00:15:57,456 --> 00:16:01,335
Chúng tôi đã đưa con bé đi gặp cố vấn
và nhiều cái khác.

256
00:16:06,924 --> 00:16:09,885
- Ngày Aundria mất tích…
- Vâng?

257
00:16:09,969 --> 00:16:11,971
…bà có nhớ chuyện gì xảy ra không?

258
00:16:13,222 --> 00:16:17,267
Denny đưa con bé đến trường sáng hôm đó.
Có hoạt động ban nhạc gì đó.

259
00:16:17,351 --> 00:16:18,936
Anh ấy đi đón con bé.

260
00:16:19,853 --> 00:16:23,107
Và Aundria rất im lặng với chúng tôi.

261
00:16:24,984 --> 00:16:28,946
Và rồi tôi phải đi làm.
Tôi làm ca hai ở Lincolnshire.

262
00:16:30,072 --> 00:16:33,867
Chúng tôi mặc ấm cho đứa bé
và đưa đứa bé đi,

263
00:16:33,951 --> 00:16:37,079
để Aundria có thể làm bài tập về nhà
và không viện cớ,

264
00:16:37,162 --> 00:16:39,039
"Chà, con phải trông em bé".

265
00:16:41,083 --> 00:16:42,584
Và Denny thả tôi xuống.

266
00:16:46,046 --> 00:16:47,339
Khi tôi về nhà,

267
00:16:48,465 --> 00:16:50,467
tôi đi qua cửa trước.

268
00:16:51,760 --> 00:16:52,886
Căn nhà không khóa.

269
00:16:55,681 --> 00:16:58,475
Tôi đưa đứa bé vào,
và tôi đặt con bé lên ghế.

270
00:17:00,769 --> 00:17:02,396
Tôi lên lầu.

271
00:17:04,106 --> 00:17:05,274
Tôi đã gọi con bé.

272
00:17:08,277 --> 00:17:12,031
Cánh cửa phòng ngủ của chúng tôi,
vốn bị khóa, đã bị mở ra.

273
00:17:14,908 --> 00:17:17,494
Chúng tôi có các túi hành lý qua đêm.

274
00:17:17,995 --> 00:17:20,539
Chúng tôi có một bộ,
và một túi đã biến mất.

275
00:17:21,957 --> 00:17:24,710
Chúng tôi đã nhận được tiền thuế thu nhập.

276
00:17:25,878 --> 00:17:28,881
Một phần ở ngân hàng,
nhưng có tiền mặt trong phong bì.

277
00:17:29,506 --> 00:17:31,717
Và anh ấy giấu nó trong tủ quần áo.

278
00:17:32,926 --> 00:17:34,428
Con bé đã lấy nó.

279
00:17:34,511 --> 00:17:38,515
Con bé lấy hết tiền lẻ có thể lấy
ra khỏi lợn đất.

280
00:17:39,808 --> 00:17:41,143
Và áo khoác tím của con bé.

281
00:17:43,353 --> 00:17:47,733
Nên tôi gọi cảnh sát ngay,
và tôi nói, "Nghe này, con tôi mất tích".

282
00:17:48,734 --> 00:17:52,446
Họ tới. Họ vào nhà. Nhận trình báo.

283
00:17:55,491 --> 00:17:56,575
Con bé đã đi mất.

284
00:18:01,997 --> 00:18:03,582
PHÒNG CẢNH SÁT HẠT ALLEGAN
TÓM TẮT

285
00:18:04,917 --> 00:18:08,462
CÔ BÉ KHÔNG Ở NHÀ
VÀI THỨ MẤT TÍCH, CÙNG 100 ĐÔ-LA BỊ LẤY ĐI

286
00:18:10,506 --> 00:18:12,758
Trong vài ngày đầu
khi Aundria được báo mất tích,

287
00:18:12,841 --> 00:18:13,967
CÔNG TỐ VIÊN HẠT ALLEGAN

288
00:18:14,051 --> 00:18:15,969
mọi người tìm kiếm cô bé.

289
00:18:16,470 --> 00:18:18,138
Chúng tôi ráo riết tìm kiếm.

290
00:18:18,889 --> 00:18:20,933
Chúng tôi mượn xe của người ta

291
00:18:21,016 --> 00:18:24,978
và đi xuôi Holland vào ban đêm
để con bé không nhận ra xe chúng tôi.

292
00:18:25,479 --> 00:18:31,485
Có trình báo về việc trông thấy cô bé
ở khu vực Holland và các vùng lân cận.

293
00:18:32,319 --> 00:18:37,825
Có vài tin báo về việc trông thấy cô bé
ở sân trượt patin, ở các cửa hàng tạp hóa.

294
00:18:37,908 --> 00:18:41,620
Một người bạn của gia đình nói rằng
họ đã thấy cô bé ở quầy thanh toán,

295
00:18:41,703 --> 00:18:43,956
rằng tóc cô bé đã được tẩy,

296
00:18:44,039 --> 00:18:47,459
và trông cô bé có vẻ như
có thể đã có thai.

297
00:18:48,001 --> 00:18:53,090
Có trình báo về việc cô bé làm việc
trong ngành giải trí dành cho người lớn

298
00:18:53,173 --> 00:18:54,007
ở Indiana.

299
00:18:54,091 --> 00:18:54,967
PHÒNG TRÀ GÁI NHẢY

300
00:18:55,050 --> 00:18:57,886
Tôi nhớ có nghe nói
cô bé chạy đến trạm xe tải,

301
00:18:58,595 --> 00:19:00,681
có tài xế xe tải đón cô bé,
và cô bé đi từ đó

302
00:19:00,764 --> 00:19:01,890
TRẠM DỪNG XE TẢI HOLLAND

303
00:19:01,974 --> 00:19:03,600
và đang sống ở đâu đó.

304
00:19:04,393 --> 00:19:07,312
Vậy là khá chính thức,
rằng cô bé đã bỏ trốn.

305
00:19:08,147 --> 00:19:11,400
Vấn đề là không có đầu mối nào khác
để tiếp tục.

306
00:19:11,483 --> 00:19:15,612
Không có thông tin
Không có gì để tìm kiếm.

307
00:19:15,696 --> 00:19:18,073
Ý tôi là, dấu vết thật sự nguội lạnh.

308
00:19:18,907 --> 00:19:22,327
Tôi sẽ tan làm lúc 11:30 hay gì đó,
và tôi sẽ…

309
00:19:22,411 --> 00:19:25,873
Tôi sẽ đi khắp các con phố tìm con bé.

310
00:19:28,292 --> 00:19:31,545
Cho đến một lúc Denny nói,
"Em phải dừng lại".

311
00:19:32,045 --> 00:19:35,549
"Em có một đứa bé ở nhà.
Em phải dừng lại đi".

312
00:19:36,925 --> 00:19:40,304
Chúng tôi là hai bố mẹ đau buồn,
và con gái chúng tôi đã mất tích.

313
00:19:42,055 --> 00:19:44,725
Aundria biến mất. Con bé đi rồi.

314
00:19:45,642 --> 00:19:47,644
Con bé đi mất rồi.

315
00:19:53,400 --> 00:19:54,276
Ôi chà.

316
00:19:58,864 --> 00:20:02,326
Con bé trông như thế đấy,
như lần cuối tôi gặp nó.

317
00:20:03,827 --> 00:20:06,788
Dễ thương quá. Đôi mắt đẹp. Chúa ơi.

318
00:20:07,706 --> 00:20:09,291
Tôi nhớ cô bé đó.

319
00:20:11,210 --> 00:20:13,587
Tôi có Alexis khi đang bỏ nhà ra đi.

320
00:20:16,590 --> 00:20:18,425
Mẹ tôi rất bạo lực.

321
00:20:18,926 --> 00:20:21,720
Ý tôi là, bà ấy đã đánh tôi quá nhiều lần,

322
00:20:22,221 --> 00:20:24,890
và tôi phát ốm vì bị lạm dụng thể xác

323
00:20:25,766 --> 00:20:29,770
và chạy đến New Orleans
với vài bộ quần áo trên lưng.

324
00:20:32,147 --> 00:20:33,482
Lúc đó, tôi 14 tuổi.

325
00:20:34,483 --> 00:20:37,236
Tôi có thai có lẽ khoảng một năm sau đó.

326
00:20:38,779 --> 00:20:42,282
Và Alexis 14 tuổi khi bỏ trốn.

327
00:20:43,951 --> 00:20:46,912
Khi bạn chạy trốn, bạn bị coi là phạm tội.

328
00:20:48,330 --> 00:20:51,625
Họ sẽ không tìm những đứa trẻ bỏ trốn.

329
00:20:51,708 --> 00:20:52,834
Họ không tìm tôi.

330
00:20:54,127 --> 00:20:58,382
Nên tôi biết cảnh sát, hồi những năm 80,
họ không hề tìm con bé.

331
00:20:59,258 --> 00:21:01,551
Họ đã bỏ qua vụ này nhiều năm trước.

332
00:21:02,719 --> 00:21:06,223
Nên cần đến gã thám tử mạng
ở California năm 2010 này

333
00:21:06,306 --> 00:21:08,809
để cảnh sát bắt đầu
điều tra vụ của Alexis.

334
00:21:09,309 --> 00:21:11,019
Hai mươi năm sau sự việc.

335
00:21:12,104 --> 00:21:14,064
Carl là người thay đổi cuộc chơi.

336
00:21:15,941 --> 00:21:21,154
Tôi bắt đầu tham gia vào mảng mất tích
và không xác định lần đầu vào năm 2009.

337
00:21:21,238 --> 00:21:23,031
Có một trang web tên là "Thám tử mạng"

338
00:21:23,115 --> 00:21:25,617
nơi xử lý mọi bí ẩn chưa được giải đáp,

339
00:21:25,701 --> 00:21:29,788
nhưng đặc biệt là,
có các vụ John Doe và Jane Doe,

340
00:21:29,871 --> 00:21:34,668
nơi các thám tử nghiệp dư có thể hợp tác
trên mạng để cố giải quyết những vụ này.

341
00:21:35,377 --> 00:21:36,795
Khi tôi bắt đầu làm việc này,

342
00:21:37,379 --> 00:21:41,717
tôi thấy không trang web nào
đăng những người mất tích

343
00:21:41,800 --> 00:21:45,095
có công cụ tìm kiếm tốt
qua tất cả các vụ án của họ.

344
00:21:46,179 --> 00:21:50,225
Nên điều tôi quyết định làm là tập hợp
bảng tính những người mất tích này.

345
00:21:50,726 --> 00:21:55,147
Khi tôi làm xong cái này,
có lẽ nó có xấp xỉ 19.000 cái tên.

346
00:21:56,481 --> 00:21:59,860
Chà, tôi là kế toán,
nên tôi có kỹ năng làm bảng tính rất tốt.

347
00:22:00,360 --> 00:22:02,779
Và có vài trường hợp mà

348
00:22:02,863 --> 00:22:05,615
tôi đã phá được một vụ mất tích
từ nhiều bang khác nhau.

349
00:22:05,699 --> 00:22:07,075
PHÁ ÁN LẠNH LÀ ĐAM MÊ CỦA CARL

350
00:22:08,577 --> 00:22:10,537
Ban đầu tôi thấy anh ấy đáng sợ.

351
00:22:10,620 --> 00:22:12,456
Sao việc này lại thành sở thích của anh?

352
00:22:12,539 --> 00:22:14,499
Người chết này, người chết kia là ai?

353
00:22:14,583 --> 00:22:18,170
Có thể là người này?
Vì đó là ngồi nhà phá án, phải không?

354
00:22:20,797 --> 00:22:24,009
Nhưng Carl giống như chất xúc tác

355
00:22:24,092 --> 00:22:26,970
thúc đẩy toàn bộ vào guồng.

356
00:22:28,138 --> 00:22:29,139
Cô ấy đây rồi.

357
00:22:30,015 --> 00:22:35,187
Đây là bức ảnh sau khi khám nghiệm tử thi
được phân cho vụ Jane Doe ở Racine.

358
00:22:35,687 --> 00:22:37,230
JANE DOE
NGÀY SINH: CHƯA RÕ

359
00:22:37,314 --> 00:22:38,398
NƠI SỐNG: CHƯA RÕ

360
00:22:38,482 --> 00:22:42,694
Tôi đã xem qua vụ này
từ năm 1999 từ Racine, Wisconsin.

361
00:22:45,364 --> 00:22:48,867
Vụ giết người tàn bạo này là một vụ
mà điều tra viên nói họ sẽ không thể quên.

362
00:22:48,950 --> 00:22:52,204
…khi cơ quan hành pháp tìm ra
thi thể một phụ nữ bị lạm dụng nặng nề.

363
00:22:53,330 --> 00:22:56,666
…trong một cánh đồng ngô bên đường
ở hạt Racine.

364
00:22:56,750 --> 00:22:59,503
Jane Doe có dấu hiệu bị lạm dụng tình dục.

365
00:23:00,379 --> 00:23:03,006
Ai đã làm điều này và Jane Doe là ai?

366
00:23:08,303 --> 00:23:10,847
Nên tôi đã xem qua
bảng tính của mình ở đây.

367
00:23:11,515 --> 00:23:13,642
Để xem liệu ta có một phụ nữ,

368
00:23:14,726 --> 00:23:19,564
có thể là từ Wisconsin,
Michigan, hay Illinois.

369
00:23:19,648 --> 00:23:23,819
Và cô ấy sẽ được sinh ra
vào khoảng đầu những năm 70.

370
00:23:23,902 --> 00:23:27,823
Sử dụng các cơ chế lọc này
và tôi có thể đưa ra 13 trường hợp.

371
00:23:27,906 --> 00:23:30,784
Và bạn có thể thấy cái thứ hai ở đây
là Aundria Michelle Bowman.

372
00:23:30,867 --> 00:23:33,453
AUNDRIA MICHELLE BOWMAN

373
00:23:34,496 --> 00:23:39,334
Aundria Bowman bị liệt vào danh sách
mất tích từ Hamilton, Michigan năm 1989.

374
00:23:40,293 --> 00:23:44,589
Jane Doe được tìm thấy
ở Racine, Wisconsin năm 1999.

375
00:23:45,715 --> 00:23:48,260
Aundria 14 tuổi
vào khoảng thời gian cô bé biến mất,

376
00:23:48,343 --> 00:23:50,679
và Jane Doe ở Racine đã ngoài 20 tuổi.

377
00:23:51,179 --> 00:23:52,472
Tuổi tác có vẻ đúng.

378
00:23:55,767 --> 00:23:58,979
Nên tôi đã tạo ra
bản vẽ tái tạo khuôn mặt.

379
00:24:00,730 --> 00:24:04,526
Có rất nhiều điểm tương đồng
giữa đặc điểm khuôn mặt

380
00:24:04,609 --> 00:24:06,862
của Aundria Bowman và Jane Doe Racine.

381
00:24:07,446 --> 00:24:09,990
Trước hết, mũi của họ rất giống nhau.

382
00:24:10,073 --> 00:24:13,743
Aundria có mũi dài với đầu mũi củ hành.

383
00:24:14,870 --> 00:24:16,329
Và, nhìn vào bản đồ,

384
00:24:16,413 --> 00:24:18,123
bạn có thể thấy Holland, Michigan

385
00:24:18,206 --> 00:24:21,251
ở ngay bên kia hồ Michigan
từ Racine, Wisconsin.

386
00:24:21,334 --> 00:24:22,711
RACINE - HỒ MICHIGAN - HOLLAND

387
00:24:22,794 --> 00:24:26,047
Tôi đã liên lạc
với Sở Cảnh sát Hạt Racine,

388
00:24:26,131 --> 00:24:29,593
và tôi được kết nối
với một thanh tra phụ trách vụ này.

389
00:24:29,676 --> 00:24:33,889
Và tôi nói với anh ta, "Này, tôi có
cô gái này đến từ Holland, Michigan,

390
00:24:33,972 --> 00:24:37,976
và cô ấy có vẻ là nhân dạng tiềm năng
của Jane Doe của các anh đấy".

391
00:24:44,858 --> 00:24:47,486
Dù rất muốn biết
chuyện gì xảy ra với con bé,

392
00:24:47,569 --> 00:24:50,155
tôi chỉ sợ khi biết rằng, bạn biết đấy…

393
00:24:51,198 --> 00:24:53,492
Alexis đã bị đánh đến chết,
bị ném xuống mương.

394
00:24:59,664 --> 00:25:02,584
Nhưng cuối cùng, sau ba năm,

395
00:25:03,210 --> 00:25:06,505
họ xét nghiệm DNA của tôi
với Jane Doe Racine rồi gửi cho tôi.

396
00:25:07,589 --> 00:25:08,423
Được rồi.

397
00:25:09,466 --> 00:25:10,634
"Hãy nhớ rằng…"

398
00:25:14,095 --> 00:25:14,930
Ôi Chúa ơi.

399
00:25:16,306 --> 00:25:17,432
Không phải con bé.

400
00:25:19,226 --> 00:25:22,062
Nghĩa là cô ấy không phải con gái tôi.
Cô ấy không phải Alexis.

401
00:25:22,145 --> 00:25:23,438
DNA CỦA CATHRYN KHÔNG KHỚP

402
00:25:24,940 --> 00:25:27,442
Nhưng tôi thấy nhẹ nhõm.
Đó là sự nhẹ nhõm kỳ lạ nhất.

403
00:25:27,526 --> 00:25:30,779
Đó là một dự đoán kinh hoàng
mà bạn không thể tin,

404
00:25:30,862 --> 00:25:33,532
và khi nỗi kinh hoàng đó không diễn ra,
thật nhẹ nhõm.

405
00:25:35,450 --> 00:25:38,787
Nhưng nó cũng có nghĩa là
tôi đã trở lại vạch xuất phát.

406
00:25:40,580 --> 00:25:45,377
Tôi phải tiếp tục tìm con bé,
và tôi sẽ đi tìm con bé.

407
00:25:46,711 --> 00:25:50,632
Con bé sẽ hoàn toàn chối bỏ tôi,
bạn biết đấy, và có quyền làm vậy.

408
00:25:51,466 --> 00:25:53,468
Nhưng ít nhất tôi biết con bé còn sống.

409
00:25:56,096 --> 00:25:59,599
Nhất là khi Thanh tra Haverdink gọi tôi
và nói, "Chúng tôi sẽ theo vụ này".

410
00:25:59,683 --> 00:26:02,310
"Chuyện này sẽ không cứ thế biến mất".

411
00:26:03,728 --> 00:26:04,938
Tôi đã hy vọng.

412
00:26:05,021 --> 00:26:07,357
PHÒNG CẢNH SÁT HẠT ALLEGAN
VÀ TRUNG TÂM GIÁO DƯỠNG

413
00:26:08,024 --> 00:26:10,819
Thật ra, tôi học cùng trường với Aundria.

414
00:26:12,279 --> 00:26:14,364
Tôi hơn cô ấy một khóa,

415
00:26:14,447 --> 00:26:16,825
và trong trường còn không bàn tán

416
00:26:16,908 --> 00:26:18,702
về việc cô ấy mất tích hay bỏ trốn.

417
00:26:21,079 --> 00:26:24,040
Tôi chỉ cảm thấy
rằng anh ta muốn nó được hóa giải.

418
00:26:24,124 --> 00:26:28,420
Anh ta không giống
đám người thất bại những năm 80 và 90.

419
00:26:28,503 --> 00:26:29,921
ĐIỀU TRA
CHỈ NGƯỜI CÓ THẨM QUYỀN

420
00:26:30,005 --> 00:26:33,925
Vụ án Aundria Bowman đã là
một vụ án lạnh suốt 20 năm,

421
00:26:34,551 --> 00:26:39,097
nên chúng tôi muốn giải quyết vụ này,
và đội án lạnh được thành lập.

422
00:26:40,140 --> 00:26:43,101
Chúng tôi muốn điều tra vụ này
theo cách chưa từng được sử dụng.

423
00:26:43,184 --> 00:26:44,185
CẢNH SÁT BANG MICHIGAN

424
00:26:44,936 --> 00:26:45,979
Tất cả những thứ này.

425
00:26:46,605 --> 00:26:47,480
ẢNH AUNDRIA BOWMAN

426
00:26:47,564 --> 00:26:49,941
Và chúng tôi sẽ liên lạc với nhà Bowman.

427
00:26:50,025 --> 00:26:52,277
Cho họ biết
chúng tôi đang tích cực xem lại vụ án

428
00:26:52,360 --> 00:26:53,403
CẢNH SÁT BANG MICHIGAN

429
00:26:53,486 --> 00:26:55,030
và cố đạt được tiến triển.

430
00:26:55,113 --> 00:26:55,947
NHÀ BOWMAN

431
00:26:56,031 --> 00:26:58,366
- Chào. Tên tôi là Todd.
- Chào.

432
00:26:59,117 --> 00:26:59,951
Dennis.

433
00:27:00,035 --> 00:27:01,661
Dennis? Hân hạnh gặp ông.

434
00:27:01,745 --> 00:27:04,205
Chúng tôi đến từ Cảnh sát Bang ở Wayland.

435
00:27:04,289 --> 00:27:07,250
Rõ ràng, đây là một vụ án cũ,

436
00:27:07,334 --> 00:27:10,337
nhưng chúng tôi được đưa vào
để cố gắng khép lại nó.

437
00:27:10,920 --> 00:27:14,424
- Khép lại. Không bao giờ khép lại được.
- Ừ. Thế thôi.

438
00:27:14,924 --> 00:27:16,676
Vào việc thôi nào.

439
00:27:16,760 --> 00:27:18,470
- Ừ.
- Tìm con gái tôi nào.

440
00:27:18,553 --> 00:27:20,472
Ừ, chúng tôi cũng muốn vậy.

441
00:27:21,306 --> 00:27:24,351
Chúng tôi cũng đã liên lạc với Cathy,
người mẹ ruột.

442
00:27:24,976 --> 00:27:28,313
Bà ấy cũng rất kiên quyết
muốn tìm con gái mình.

443
00:27:28,855 --> 00:27:31,858
Và tôi biết
bà ấy đã nói chuyện với Carl Koppelman.

444
00:27:31,941 --> 00:27:32,901
CARL KOPPELMAN

445
00:27:32,984 --> 00:27:34,819
Bà ấy đã mở vài trang Facebook.

446
00:27:35,654 --> 00:27:38,990
Vài người bạn của Aundria
đã liên lạc với bà ấy,

447
00:27:39,074 --> 00:27:41,242
bạn biết đấy,
các bạn học cùng trường với tôi.

448
00:27:41,743 --> 00:27:45,455
Nên tôi lắng nghe Cathy và Carl Koppelman

449
00:27:45,538 --> 00:27:47,666
để xem họ có thông tin gì,

450
00:27:47,749 --> 00:27:50,168
để xem đó có phải là điều sẽ hữu dụng

451
00:27:50,251 --> 00:27:51,753
hoặc có ích cho vụ của chúng tôi.

452
00:27:53,505 --> 00:27:58,301
Tôi chỉ nói, "Cảm ơn Chúa".
Tôi không phải làm việc này một mình.

453
00:27:59,844 --> 00:28:02,472
Và tôi chỉ biết
nếu tôi tiếp tục tìm Alexis

454
00:28:02,555 --> 00:28:06,685
và bắt đầu dùng hết năng lượng
vào trang Tìm Aundria M Bowman,

455
00:28:07,310 --> 00:28:09,270
có gì đó sẽ phát triển.

456
00:28:11,147 --> 00:28:12,649
Và rồi Metta xuất hiện.

457
00:28:17,445 --> 00:28:22,450
Tôi đã liên lạc với Cathy Terkanian
vào ngày 11 tháng 5 năm 2013.

458
00:28:22,534 --> 00:28:26,454
Và tôi nói, "Tôi chỉ muốn chia sẻ
rằng vào tháng Chín năm 1989,

459
00:28:26,538 --> 00:28:29,207
tôi bị bắt cóc từ Holland, Michigan
ở trạm xăng Cối Xay Gió

460
00:28:29,290 --> 00:28:30,792
ở phía nam Holland".

461
00:28:30,875 --> 00:28:34,087
"Tôi không thể không nghĩ
câu chuyện của chúng ta có thể kết nối".

462
00:28:35,839 --> 00:28:37,340
Tôi đi bộ về nhà sau giờ học

463
00:28:37,424 --> 00:28:39,801
và xin mẹ đến nhà bạn chơi,

464
00:28:39,884 --> 00:28:41,136
điều tôi làm thường xuyên.

465
00:28:41,219 --> 00:28:43,138
Chúng tôi luôn đi bộ đến nhà nhau.

466
00:28:43,221 --> 00:28:45,056
Đó là khu an toàn, chúng tôi nghĩ vậy.

467
00:28:45,557 --> 00:28:47,183
Và thực ra bà ấy đã nói không.

468
00:28:47,726 --> 00:28:49,561
Và tôi đã cầu xin bà ấy.

469
00:28:49,644 --> 00:28:51,771
"Được rồi. Đến đó thì gọi cho mẹ".

470
00:28:51,855 --> 00:28:54,441
Và rồi… Ừ.

471
00:28:56,317 --> 00:28:57,569
Lúc đó tôi sáu tuổi.

472
00:29:03,825 --> 00:29:07,162
Đây là Cối Xay Gió. Hắn đã bắt tôi từ đây.

473
00:29:07,746 --> 00:29:10,540
Tôi đang đi bộ ở đây, và hắn thấy tôi,

474
00:29:10,623 --> 00:29:13,418
hắn đến, và hắn đỗ ở ngay đây
dọc vỉa hè này.

475
00:29:14,002 --> 00:29:17,338
Và hắn chỉ nói, "Mẹ cháu nói
chú có thể dẫn cháu đi xem vài chú cún".

476
00:29:17,422 --> 00:29:19,340
"Chúng ta sẽ đến nhà kho và xem cún con".

477
00:29:19,424 --> 00:29:21,301
Tôi đã đủ gần với hắn,

478
00:29:21,384 --> 00:29:24,345
hắn tóm lấy tôi
và đưa tôi vào xe bán tải màu đỏ của hắn.

479
00:29:29,017 --> 00:29:32,812
Chúng tôi lái xe một lúc,
và tôi nói, "Ồ, đó là nhà kho à?"

480
00:29:32,896 --> 00:29:34,898
vì tôi rất hào hứng được thấy cún con.

481
00:29:34,981 --> 00:29:38,067
Và hắn nói, "Không, ta sắp đến rồi".
Và chúng tôi tiếp tục lái xe.

482
00:29:40,737 --> 00:29:43,114
Rồi đến một điểm dừng bốn chiều,
và có một cảnh sát,

483
00:29:43,198 --> 00:29:44,908
nên hắn bảo tôi nằm xuống.

484
00:29:45,784 --> 00:29:48,036
Rồi hắn bắt đầu vén tóc tôi ra sau tai

485
00:29:48,119 --> 00:29:50,121
và vuốt má tôi và…

486
00:29:50,789 --> 00:29:54,125
Ban đầu hắn rất tử tế.
Tôi cứ nghĩ hắn là người tốt.

487
00:29:54,209 --> 00:29:55,418
Hắn biết mẹ tôi.

488
00:29:56,461 --> 00:29:58,797
Rồi thái độ của hắn thay đổi.

489
00:30:00,423 --> 00:30:01,674
Hắn tấp vào lề.

490
00:30:03,551 --> 00:30:06,262
Hắn đi ra và lấy một sợi dây
từ sau xe tải.

491
00:30:06,346 --> 00:30:09,265
Và rồi hắn đến, và hắn túm cổ tôi

492
00:30:09,349 --> 00:30:11,810
kéo tôi vào rừng, và tôi bắt đầu la hét.

493
00:30:14,270 --> 00:30:15,688
Hắn cởi hết quần áo của tôi,

494
00:30:15,772 --> 00:30:18,900
và buộc áo len quanh miệng tôi
để bắt tôi im lặng.

495
00:30:21,569 --> 00:30:23,530
Tôi nhớ rõ mồn một.

496
00:30:23,613 --> 00:30:26,741
Và hắn ở trên tôi. Hắn mở khóa quần.

497
00:30:28,409 --> 00:30:31,162
Và rồi đột nhiên, vài con chó bắt đầu sủa.

498
00:30:31,996 --> 00:30:34,082
Và có vẻ như chúng ở rất gần.

499
00:30:35,166 --> 00:30:36,501
Có một khu cắm trại gần đó,

500
00:30:36,584 --> 00:30:40,630
nên có lẽ hắn cho rằng
có người ở gần đó với lũ chó.

501
00:30:41,339 --> 00:30:44,175
Nên hắn đứng dậy chạy đi và bỏ tôi ở đó.

502
00:30:44,259 --> 00:30:45,468
PHÒNG CẢNH SÁT HẠT OTTAWA

503
00:30:46,135 --> 00:30:47,887
Hắn đã tấn công tình dục tôi.

504
00:30:47,971 --> 00:30:50,515
BẮT CÓC TRẺ EM ĐỂ TẤN CÔNG TÌNH DỤC

505
00:30:51,599 --> 00:30:53,351
Rồi tôi tự cởi trói.

506
00:30:53,434 --> 00:30:55,103
Rồi tôi khỏa thân chạy ra đường.

507
00:30:56,062 --> 00:30:57,856
Rồi có người gọi 911.

508
00:30:57,939 --> 00:30:59,649
NGHI PHẠM DỤ BÉ GÁI
HỨA CHO XEM CÚN

509
00:30:59,732 --> 00:31:02,610
Đêm đó tôi phải ngồi và nói chuyện
với một họa sĩ phác thảo mặt,

510
00:31:02,694 --> 00:31:04,988
và cung cấp cho cô ấy
nhiều chi tiết nhất có thể.

511
00:31:06,364 --> 00:31:08,032
Nhưng họ không bắt được hắn.

512
00:31:11,703 --> 00:31:15,623
Từ khi sáu tuổi, tôi đã tìm hắn.

513
00:31:16,666 --> 00:31:20,044
Tôi muốn đảm bảo nó không xảy ra
với bất kỳ cô bé nào nữa.

514
00:31:22,088 --> 00:31:26,092
Ngay khi internet xuất hiện,
chắc chắn nó đã thay đổi cục diện.

515
00:31:26,175 --> 00:31:29,721
Tôi bắt đầu tìm
những người mất tích ở Michigan,

516
00:31:29,804 --> 00:31:32,682
nhưng đặc biệt là gần Holland,
gần tôi ở Hamilton và các khu.

517
00:31:32,765 --> 00:31:36,394
Và rồi bạn đào sâu nghiên cứu và tìm hiểu

518
00:31:36,477 --> 00:31:39,147
xem liệu có mối liên hệ nào không.

519
00:31:39,230 --> 00:31:41,232
TÌM KIẾM AUNDRIA M BOWMAN

520
00:31:41,316 --> 00:31:44,652
Năm 2013 là lúc
tôi tiếp cận trang Facebook.

521
00:31:46,070 --> 00:31:50,783
Và tôi thấy thật kỳ quặc
khi Aundria Bowman mất tích

522
00:31:50,867 --> 00:31:54,203
cùng năm với tôi, cùng khu với tôi.

523
00:31:54,871 --> 00:31:59,167
Những điểm tương đồng với vụ của Aundria,
nếu cô ấy bị bắt cóc,

524
00:31:59,250 --> 00:32:02,795
tôi cảm thấy kẻ bắt cóc cô ấy
có thể là kẻ đã bắt cóc tôi.

525
00:32:04,088 --> 00:32:06,966
Nên tôi bắt đầu đọc thêm
về vụ án của cô ấy.

526
00:32:10,303 --> 00:32:13,848
Rồi tôi thấy một bức ảnh
của bố nuôi Aundria, Dennis Bowman.

527
00:32:15,475 --> 00:32:16,434
Ôi Chúa ơi.

528
00:32:17,268 --> 00:32:19,646
Hắn giống hệt gã đàn ông đã bắt cóc tôi.

529
00:32:27,570 --> 00:32:31,032
Tôi suy sụp và kinh hoàng.

530
00:32:33,493 --> 00:32:36,037
Đây là bố nuôi của con gái tôi.

531
00:32:37,914 --> 00:32:39,540
Điều đó rất…

532
00:32:40,500 --> 00:32:43,920
Nên Metta, Carl và tôi
đã cùng nhau tìm hiểu rất nhiều.

533
00:32:45,713 --> 00:32:47,882
Tôi bị bắt cóc từ trạm xăng Cối Xay Gió.

534
00:32:47,966 --> 00:32:53,596
Hắn có mùi bẩn thỉu, như thợ máy,
có lẽ là mùi sơn.

535
00:32:53,680 --> 00:32:56,432
Dennis Bowman làm việc ở cảng Macatawa.

536
00:32:57,225 --> 00:32:59,936
Hắn là thợ mộc
và làm trên du thuyền ở cảng.

537
00:33:00,436 --> 00:33:02,313
Dennis làm việc ngay cuối con đường đó.

538
00:33:02,397 --> 00:33:03,648
CẢNG MACATAWA - NƠI BẮT CÓC

539
00:33:03,731 --> 00:33:05,233
Và lúc đó là hơn ba giờ một chút.

540
00:33:05,316 --> 00:33:07,193
Có vẻ như hắn vừa tan làm.

541
00:33:07,276 --> 00:33:09,988
Và lộ trình về cơ bản
đi qua ngay cạnh nhà hắn,

542
00:33:10,071 --> 00:33:10,905
NHÀ BOWMAN

543
00:33:10,989 --> 00:33:13,408
khá gần nơi
tôi được đưa vào khu cắm trại đó.

544
00:33:13,491 --> 00:33:14,617
KHU CẮM TRẠI

545
00:33:15,243 --> 00:33:17,203
Hắn đi nhà thờ trên con đường bắt cóc tôi.

546
00:33:17,286 --> 00:33:18,246
NƠI BẮT CÓC - NHÀ THỜ

547
00:33:20,456 --> 00:33:26,963
Chiếc xe bán tải màu đỏ mà tôi bị đưa vào
là một chiếc xe bán tải đã han gỉ, cũ nát.

548
00:33:27,046 --> 00:33:31,259
Chúng tôi đang cố tìm hiểu
xem liệu hắn có lái xe tải đỏ,

549
00:33:31,342 --> 00:33:34,846
nên chúng tôi phải hỏi
một người họ hàng của nhà Bowman,

550
00:33:34,929 --> 00:33:36,889
và cô ấy nói,
"Anh ta có xe tải giống thế".

551
00:33:37,432 --> 00:33:40,059
Và họ thực sự cung cấp
ảnh chiếc xe tải đó.

552
00:33:40,560 --> 00:33:44,063
Nó trông rất giống chiếc xe tải
mà tôi bị bắt vào.

553
00:33:44,981 --> 00:33:47,233
Đúng như Metta đã mô tả nó.

554
00:33:48,026 --> 00:33:49,944
Chỉ là quá nhiều sự trùng hợp.

555
00:33:51,195 --> 00:33:53,406
Và rồi khi tôi nghe giọng hắn…

556
00:33:54,449 --> 00:33:58,661
Nên tôi gọi cảnh sát ngay,
và tôi nói, "Nghe này, con tôi mất tích".

557
00:33:59,287 --> 00:34:02,040
Tôi ớn lạnh dọc sống lưng.
Giọng nói, bạn nhớ nó.

558
00:34:02,123 --> 00:34:06,127
Có thể nào Dennis Bowman
là lý do con tôi mất tích?

559
00:34:06,711 --> 00:34:09,881
Tôi không biết nói sao cho lịch sự.
Dennis khác biệt.

560
00:34:09,964 --> 00:34:12,675
Đôi khi ông ấy làm tôi thấy
không thoải mái.

561
00:34:13,384 --> 00:34:15,720
Ông ấy không phải người tôi muốn ở gần.

562
00:34:16,262 --> 00:34:18,806
Cô ấy nói với tôi
rằng bố mẹ không ưa cô ấy.

563
00:34:19,307 --> 00:34:21,851
Có gì đó mách bảo tôi
đó là một ngôi nhà đáng sợ.

564
00:34:22,727 --> 00:34:26,230
Aundria biến mất. Con bé đi rồi.

565
00:34:27,899 --> 00:34:30,151
Trời ạ. Phải, đó là hắn.

566
00:34:34,739 --> 00:34:36,949
Gã quái nào đã nhận nuôi con gái tôi?

567
00:34:39,368 --> 00:34:43,998
Toàn bộ tình huống này,
như một ngôi nhà đang bốc cháy.

568
00:34:45,041 --> 00:34:47,293
Giờ, hoặc tôi có thể đi qua căn nhà đó

569
00:34:47,376 --> 00:34:49,712
và không nhìn
những người la hét cầu xin sự giúp đỡ,

570
00:34:49,796 --> 00:34:54,425
hoặc tôi có thể đi thẳng vào ngọn lửa đó,
và tôi có thể để nó thiêu đốt mình.

571
00:34:55,843 --> 00:34:58,096
Tôi thấy ngọn lửa
và tôi bước thẳng vào đó.

572
00:34:58,805 --> 00:35:02,100
Và tôi sẽ không thoát ra
khi chưa đi đến tận cùng.

573
00:35:05,311 --> 00:35:07,605
Và tôi chỉ biết mình phải đi Michigan.

574
00:35:08,106 --> 00:35:11,359
Tôi phải tiếp tục ở Michigan,
nơi mà Alexis mất tích.

575
00:35:16,364 --> 00:35:21,410
Lần đầu tiên chúng tôi đến Michigan,
đó là vào năm 2013.

576
00:35:21,911 --> 00:35:24,413
Và đây sẽ là lần thứ năm đến Holland.

577
00:35:24,956 --> 00:35:29,710
Nhưng chúng tôi hoàn toàn có thể
ngồi sau tay lái

578
00:35:30,545 --> 00:35:34,423
và tới đó bao lâu cũng được
để giải quyết vụ này.

579
00:35:35,758 --> 00:35:37,510
Ơn trời là tôi có Eddie.

580
00:35:38,136 --> 00:35:39,762
Ông ấy không biết con gái tôi.

581
00:35:40,513 --> 00:35:43,182
Và tôi thật sự nghĩ, nếu tôi không gặp Ed,

582
00:35:43,266 --> 00:35:45,101
tôi sẽ không tìm kiếm Alexis

583
00:35:45,184 --> 00:35:49,313
vì tôi không có tình yêu vô điều kiện đó.

584
00:35:51,065 --> 00:35:52,275
Tôi thấy được yêu.

585
00:35:56,654 --> 00:35:59,532
- Chào. Hân hạnh gặp bà, Cathy!
- Carl Koppelman!

586
00:36:00,074 --> 00:36:02,994
Rất vui được gặp lại bà. Hân hạnh, Ed.

587
00:36:03,077 --> 00:36:04,412
- Ừ.
- Chào Carl.

588
00:36:04,495 --> 00:36:08,583
Chúng tôi đã đến Michigan với Carl
vài lần trong suốt mười năm.

589
00:36:09,125 --> 00:36:14,213
Thật không tưởng,
nhưng nó đã xảy ra với đúng người.

590
00:36:15,006 --> 00:36:17,300
Thám tử và chỗ dựa của tôi.

591
00:36:17,383 --> 00:36:19,635
- Hệ thống hỗ trợ của bà ấy. Ừ.
- Chỗ dựa của tôi.

592
00:36:20,136 --> 00:36:23,014
Rất nhiều việc điều tra của tôi
được thực hiện qua Facebook,

593
00:36:23,097 --> 00:36:25,725
nhưng bạn không thể có được
mọi chi tiết nhỏ mà bạn cần

594
00:36:25,808 --> 00:36:27,435
nếu không nói chuyện trực tiếp.

595
00:36:28,436 --> 00:36:33,107
Nên Eddie, tôi và Carl gặp
những người sẵn lòng gặp chúng tôi,

596
00:36:33,733 --> 00:36:35,568
những người tôi chưa từng gặp trực tiếp.

597
00:36:37,612 --> 00:36:41,365
Sue! Chào. Cô khỏe không?

598
00:36:41,449 --> 00:36:42,992
Chào.

599
00:36:43,075 --> 00:36:44,702
- Hân hạnh.
- Cuối cùng cũng gặp.

600
00:36:44,785 --> 00:36:46,871
- Tôi cũng hân hạnh.
- Tôi biết.

601
00:36:46,954 --> 00:36:49,290
Nhìn vào mắt cô tôi có thể thấy con cô.

602
00:36:49,373 --> 00:36:51,417
Cảm ơn.

603
00:36:52,293 --> 00:36:55,171
Vừa đến cô đã nói
toàn những lời ngọt ngào.

604
00:36:55,254 --> 00:36:56,380
Vì chúng tôi mến cô bé.

605
00:36:56,464 --> 00:36:57,840
- Tôi… Thấy chưa.
- Chà.

606
00:36:57,924 --> 00:37:01,636
Cô có thể nói đôi chút
về cách họ đưa con bé đến nhà cô không?

607
00:37:01,719 --> 00:37:06,474
Ừ, tôi nhớ Aundria ngồi trước lò sưởi,

608
00:37:07,225 --> 00:37:09,227
kiểu như thế này.

609
00:37:10,811 --> 00:37:12,730
Rồi Brenda xuất hiện và nói,

610
00:37:12,813 --> 00:37:17,568
"Chị nghe nói con bé đã làm gì chưa?
Kể chị nghe con bé đã làm gì nhé?"

611
00:37:18,736 --> 00:37:22,782
Và tôi sẽ nói,
"Đây là con em mà, cứ cho là vậy đi".

612
00:37:23,366 --> 00:37:28,287
Và Aundria tội nghiệp sẽ khoanh tay,
hoặc cô bé chỉ nhìn lên nhìn xuống và chỉ…

613
00:37:28,371 --> 00:37:30,039
Dennis có trong phòng không?

614
00:37:30,122 --> 00:37:31,582
Ồ, có chứ.

615
00:37:33,084 --> 00:37:36,712
Cô bé có vẻ thu mình và bị coi thường.

616
00:37:36,796 --> 00:37:41,175
Ý tôi là, bạn bị mắng nhiếc các thứ.
Bạn không phải đứa trẻ vô tư lự.

617
00:37:41,884 --> 00:37:44,262
Nói thật với bạn. Điều đó làm tôi sốc.

618
00:37:44,345 --> 00:37:45,888
Tôi không muốn nghe những điều đó.

619
00:37:46,472 --> 00:37:50,226
Nhưng tôi ở đây để cung cấp bằng chứng,
nên tôi sẽ làm thế.

620
00:37:51,227 --> 00:37:52,520
Xin chào?

621
00:37:53,813 --> 00:37:56,565
Đây có phải nhà Michelle Timmer không?

622
00:37:56,649 --> 00:37:59,151
- Chào Michelle. Cô là Cathy.
- Xin chào.

623
00:37:59,235 --> 00:38:01,529
- Chào.
- Chào cưng. Chào.

624
00:38:01,612 --> 00:38:03,531
- Jennifer.
- Chào. Cô khỏe chứ?

625
00:38:03,614 --> 00:38:05,241
Ồ, cô khỏe lắm. Cảm ơn.

626
00:38:05,324 --> 00:38:06,284
- Cháu là Kim?
- Vâng.

627
00:38:06,367 --> 00:38:07,243
- Đúng!
- Chào Kim.

628
00:38:07,326 --> 00:38:08,703
- Khỏe chứ?
- Hân hạnh gặp cô.

629
00:38:09,287 --> 00:38:11,789
Tim cô ấm áp khi được gặp bạn của Alexis.

630
00:38:12,540 --> 00:38:13,624
Cô gọi nó là Alexis.

631
00:38:13,708 --> 00:38:15,334
Không sao. Vâng, cháu hiểu.

632
00:38:15,418 --> 00:38:19,797
Xin lỗi vì phải yêu cầu hai cháu
hồi tưởng lại những chuyện đó.

633
00:38:19,880 --> 00:38:21,424
Không sao, ổn mà.

634
00:38:22,842 --> 00:38:26,095
Cháu nhớ cô ấy học lớp chín,
cháu học lớp mười,

635
00:38:26,178 --> 00:38:30,933
bọn cháu bắt xe buýt đến nhà cô ấy,
và bọn cháu vào trong,

636
00:38:31,559 --> 00:38:34,145
nhưng cô ấy quay lại, nhìn cháu và nói,

637
00:38:34,228 --> 00:38:35,938
"Đừng vào. Cứ đợi ngoài này".

638
00:38:36,022 --> 00:38:41,277
Rồi cô ấy đi vào, và bố cô ấy
lập tức bắt đầu đuổi theo cô ấy

639
00:38:41,861 --> 00:38:44,030
và la hét gì đó.

640
00:38:44,113 --> 00:38:47,700
Thế là cô ấy bỏ chạy,
và ông ta ở ngay sau cô ấy

641
00:38:47,783 --> 00:38:49,994
tóm chân cô ấy, nên cô ấy ngã xuống.

642
00:38:50,578 --> 00:38:54,665
Và cháu nhìn,
và cháu không thể thấy cô ấy nữa.

643
00:38:54,749 --> 00:38:57,918
Cháu không thể… Họ la hét trên lầu.

644
00:38:58,002 --> 00:39:00,379
Nên vào thứ Hai, khi gặp cô ấy ở trường,

645
00:39:00,463 --> 00:39:04,800
cháu đã hỏi cô ấy chuyện đó, cô ấy kể
rằng ông ta đã đuổi cô ấy lên lầu

646
00:39:04,884 --> 00:39:07,762
và bắt đầu đánh cô ấy
vì cô ấy xuống xe buýt trễ,

647
00:39:07,845 --> 00:39:09,972
mà cô ấy không hề xuống xe trễ.

648
00:39:10,473 --> 00:39:13,851
Cháu được mời đến nhà cô ấy,
và bọn cháu chơi với nhau,

649
00:39:13,934 --> 00:39:18,773
và vào giờ ăn tối cháu nhớ
bố mẹ cô ấy ăn ham-bơ-gơ.

650
00:39:19,357 --> 00:39:21,525
Aundria và cháu chỉ được cho ăn

651
00:39:21,609 --> 00:39:23,861
thứ mà cháu nghĩ gọi là bánh kẹp thừa.

652
00:39:24,362 --> 00:39:28,199
Đó là sốt cà chua, mù tạt và dưa muối
trên hai miếng bánh mì,

653
00:39:28,282 --> 00:39:30,409
và cô ấy chỉ được cho ăn có vậy.

654
00:39:30,493 --> 00:39:31,994
Aundria nói vậy à?

655
00:39:32,078 --> 00:39:33,579
Vâng, Aundria nói vậy.

656
00:39:34,622 --> 00:39:38,167
Vậy là Dennis đi qua bàn
ngay trước mặt cháu

657
00:39:38,250 --> 00:39:40,544
và đánh cô ấy mạnh đến nỗi
suýt làm cô ấy ngã.

658
00:39:42,797 --> 00:39:45,299
Dĩ nhiên cô ấy bắt đầu khóc rất to.

659
00:39:46,801 --> 00:39:48,677
Brenda ngồi đó và không làm gì.

660
00:39:49,178 --> 00:39:51,097
Bà ấy cứ tiếp tục cho đứa bé ăn.

661
00:39:51,180 --> 00:39:54,475
Như thể bà ấy vừa quay lưng lại
và cư xử như thể nó không xảy ra.

662
00:39:56,143 --> 00:39:58,270
Dù chuyện gì đã xảy ra,
cô ấy cũng chịu đủ rồi,

663
00:39:58,354 --> 00:40:00,731
nên cô ấy cùng tôi về nhà bằng xe buýt.

664
00:40:01,649 --> 00:40:04,235
Bố mẹ tôi đều đi vắng,
nên bọn tôi lên phòng tôi,

665
00:40:04,318 --> 00:40:08,280
và rồi cô ấy ở trong phòng tôi,
trốn bố mẹ nuôi.

666
00:40:08,364 --> 00:40:10,366
Và cô ấy đã ở đó bốn ngày.

667
00:40:10,991 --> 00:40:13,494
Tôi sẽ mang đồ ăn thêm lên đó
đưa cho cô ấy

668
00:40:13,577 --> 00:40:15,079
sau khi nhà tôi ăn xong.

669
00:40:17,289 --> 00:40:20,334
Sau đó cô ấy nói với tôi
rằng bố nuôi của cô ấy,

670
00:40:20,418 --> 00:40:23,254
ông ta đến phòng cô ấy ban đêm
và bắt cô ấy làm chuyện tình dục

671
00:40:23,337 --> 00:40:24,880
mà cô ấy không muốn làm.

672
00:40:28,467 --> 00:40:30,803
Là một đứa trẻ 13 tuổi,
thật đau đớn khi nghe thế,

673
00:40:30,886 --> 00:40:34,515
và tôi thậm chí không biết phải làm gì
ngoài, "Cậu cần nói với ai đó".

674
00:40:36,142 --> 00:40:38,060
Nên hôm sau bọn tôi quay lại trường.

675
00:40:38,561 --> 00:40:42,189
Aundria và tôi xuống xe buýt,
vào văn phòng hiệu trưởng,

676
00:40:42,273 --> 00:40:45,609
và ngồi xuống nói với những người ở đó
về những gì đã xảy ra với cô ấy.

677
00:40:46,819 --> 00:40:49,530
Tôi tự hào về con bé.
Điều đó làm tôi tự hào.

678
00:40:50,072 --> 00:40:51,323
Con bé rất mạnh mẽ.

679
00:40:51,407 --> 00:40:52,950
Con bé giống tôi.

680
00:40:53,033 --> 00:40:54,785
Bạn chỉ có thể chịu đựng đến thế.

681
00:40:56,495 --> 00:41:01,208
Tôi nhớ Aundria và tôi đã đồng cảm
với những vấn đề bọn tôi gặp phải ở nhà.

682
00:41:02,334 --> 00:41:06,046
Tôi nhớ Hạt Allegan sẽ đến trường,

683
00:41:07,631 --> 00:41:10,759
và rồi họ sẽ gọi bố mẹ bạn cùng đến đó.

684
00:41:11,427 --> 00:41:14,638
Họ sẽ hỏi bạn
ngay trong căn phòng đó cùng bố mẹ,

685
00:41:14,722 --> 00:41:16,640
"Rồi, cho chúng tôi biết có chuyện gì".

686
00:41:17,933 --> 00:41:19,852
Chà, bạn sẽ nói gì nào?

687
00:41:20,478 --> 00:41:24,273
Bạn biết đấy, bố mẹ bạn
ngồi ngay trước mặt bạn.

688
00:41:24,356 --> 00:41:29,195
Bạn chỉ nhìn bố mẹ và nói,
"Ồ, thầy biết đấy. Không có gì đâu ạ".

689
00:41:30,529 --> 00:41:33,157
Và rồi họ chỉ trả bạn về nhà với họ.

690
00:41:33,908 --> 00:41:35,367
Tôi cũng đã trải qua điều đó.

691
00:41:37,536 --> 00:41:41,165
Một ngày, có một cuộc cãi vã,
và con bé quay lại và nói rằng,

692
00:41:41,248 --> 00:41:43,459
"Bố đã quấy rối con".

693
00:41:43,542 --> 00:41:45,669
Và tôi nói với con bé, "Nói dối".

694
00:41:47,087 --> 00:41:49,423
Lúc đó, chúng tôi cho con bé đi tư vấn.

695
00:41:50,341 --> 00:41:53,761
Và ba chúng tôi đã đi vào
để nói chuyện với mục sư.

696
00:41:54,845 --> 00:41:58,265
Mục sư đưa con bé vào
và nói chuyện với con bé trước.

697
00:41:59,475 --> 00:42:01,602
Rồi ông ấy bảo Denny và tôi vào.

698
00:42:02,436 --> 00:42:04,855
Ông ấy nói, "Con có gì muốn nói không?"

699
00:42:06,857 --> 00:42:09,026
Và con bé chỉ nói, "Vâng. Con đã nói dối".

700
00:42:09,944 --> 00:42:12,488
Ông ấy nói với con bé,
với tất cả chúng tôi ở đó,

701
00:42:12,571 --> 00:42:17,493
"Con có nhận thức được cáo buộc như vậy
có thể khiến bố con gặp chuyện gì không?"

702
00:42:18,452 --> 00:42:20,829
Con bé thừa nhận không ai chạm vào mình.

703
00:42:21,664 --> 00:42:24,583
Đó là lời nói dối
vì con bé đang cố đạt mục đích.

704
00:42:25,834 --> 00:42:27,920
Đưa nhà thờ vào, dĩ nhiên rồi.

705
00:42:28,003 --> 00:42:31,215
Muốn đi trị liệu, hãy đến nhà thờ.

706
00:42:31,715 --> 00:42:33,634
Ừm. Kinh điển đấy.

707
00:42:35,469 --> 00:42:38,931
Con bé van xin được sống.
Con bé đã van xin được sống.

708
00:42:39,014 --> 00:42:41,267
Và tất cả những người này
chỉ nhắm mắt làm ngơ.

709
00:42:43,102 --> 00:42:45,771
Ý tôi là,
bọn trẻ đã làm nhiều hơn người lớn.

710
00:42:46,855 --> 00:42:49,692
Bọn trẻ nói dối vì con bé.
Lén lấy đồ ăn cho con bé.

711
00:42:49,775 --> 00:42:51,318
Bọn trẻ quan tâm đến con bé.

712
00:42:51,819 --> 00:42:56,240
Hệ thống tư pháp không làm gì cho con bé
mà chỉ đặt con bé lại vào tình huống đó.

713
00:42:57,658 --> 00:42:59,994
Điều đó nói lên điều gì,

714
00:43:00,077 --> 00:43:05,833
về cách Brenda phản ứng với mọi thứ
có thể xảy ra với con gái mình

715
00:43:07,167 --> 00:43:10,921
liên quan đến Denny
và cách hắn sẽ đối xử với con bé?

716
00:43:11,589 --> 00:43:15,301
Tôi có thể hiểu,
khi mọi thứ quay lại thời điểm đó

717
00:43:15,384 --> 00:43:20,180
ngồi trên nền trước lò sưởi,
rằng đó là những gì đang diễn ra.

718
00:43:21,432 --> 00:43:24,810
Con bé nói với mọi người
mà con bé có thể nói,

719
00:43:24,893 --> 00:43:26,312
và không ai chịu nghe.

720
00:43:26,979 --> 00:43:31,233
Nhưng con bé không bao giờ bước ra
và nói với chúng tôi, hẳn nghĩ, "Tại sao?"

721
00:43:31,817 --> 00:43:33,652
"Họ cũng sẽ không tin mình".

722
00:43:35,404 --> 00:43:37,031
Và điều đó khiến tim tôi tan nát.

723
00:43:39,533 --> 00:43:42,077
Bọn tôi động viên cô ấy đi,
để thoát khỏi tình cảnh,

724
00:43:42,161 --> 00:43:45,372
đi khỏi nhà cô ấy,
và cô ấy không muốn để đứa bé ở đó.

725
00:43:45,456 --> 00:43:47,875
Cô ấy nói,
"Không, tớ phải lo cho Vanessa".

726
00:43:49,126 --> 00:43:51,378
Hồi đó bọn tôi có Trapper Keeper.

727
00:43:51,462 --> 00:43:54,548
Aundria giữ ảnh của đứa bé
trong Trapper Keeper của cô ấy.

728
00:43:55,049 --> 00:43:56,675
Cô ấy chăm sóc đứa bé suốt.

729
00:43:56,759 --> 00:44:00,179
Thay tã cho nó, cho nó bú bình.
Cô ấy yêu em gái mình.

730
00:44:01,513 --> 00:44:05,768
Và cô ấy sợ việc
để lại em gái ở đó một mình.

731
00:44:06,644 --> 00:44:08,520
Và cô ấy nói với bọn cháu, cô biết đấy…

732
00:44:10,272 --> 00:44:12,316
Xin lỗi. Thật sự rất buồn.

733
00:44:13,317 --> 00:44:16,820
- Cô hiểu. Cô xin lỗi.
- Nhưng dù sao thì, cô ấy đã nói…

734
00:44:17,446 --> 00:44:20,074
Cô ấy định khi Vanessa lớn hơn
sẽ rời đi và đi tìm,

735
00:44:20,157 --> 00:44:21,492
mẹ ruột của cô ấy.

736
00:44:21,992 --> 00:44:25,913
Tôi nghĩ cô ấy đã bỏ nhà đi
và sống ở đâu đó

737
00:44:25,996 --> 00:44:28,624
xa gia đình nhận nuôi cô ấy.

738
00:44:28,707 --> 00:44:30,376
Có lẽ cô ấy rất vui ngoài kia,

739
00:44:30,459 --> 00:44:33,087
thoát khỏi tình cảnh và đang sống tốt hơn.

740
00:44:33,170 --> 00:44:35,297
Và biết cô ấy muốn chạy trốn cỡ nào,

741
00:44:35,964 --> 00:44:37,883
tôi thật sự tin điều đó.

742
00:44:39,134 --> 00:44:44,014
Brenda gọi chúng tôi và nói với chúng tôi
rằng Aundria đã bỏ trốn.

743
00:44:45,140 --> 00:44:49,353
Và câu chuyện mà tôi nghe,
không có gì về việc con bé lấy tiền.

744
00:44:49,436 --> 00:44:51,397
- Không? Không à?
- Hoặc… không.

745
00:44:52,189 --> 00:44:56,110
Tôi nói, "Con bé mang theo gì không?
Con bé lấy quần áo đi không?"

746
00:44:56,193 --> 00:44:58,404
"Ví của con bé?"
"Không, con bé không lấy gì cả".

747
00:44:58,487 --> 00:45:00,656
"Con bé không lấy ví
hay đồ trang điểm hay gì".

748
00:45:00,739 --> 00:45:03,951
Và tôi kiểu, tôi bảo Craig,
"Không kỳ lạ sao?"

749
00:45:05,035 --> 00:45:07,663
Nhưng tôi gọi điện với Brenda, và tôi nói,

750
00:45:07,746 --> 00:45:10,874
"Em biết đấy, Denny có…
Cậu ấy thấy sao về việc này?"

751
00:45:10,958 --> 00:45:11,792
Phải.

752
00:45:11,875 --> 00:45:13,627
Cô ấy nói, "Bọn em không thể nói về nó

753
00:45:13,711 --> 00:45:17,256
vì bọn em sẽ cãi nhau
ngay khi em nhắc đến".

754
00:45:19,007 --> 00:45:24,930
Thái độ của hắn làm tôi khó chịu
đến nỗi tôi đã trình báo.

755
00:45:25,013 --> 00:45:29,101
Tôi chỉ nói, "Tôi gọi về
sự biến mất của Aundria Bowman,

756
00:45:29,184 --> 00:45:35,774
và tôi nghĩ các anh nên
quan sát kỹ Dennis Bowman".

757
00:45:37,025 --> 00:45:40,738
Tình huống cô bé ra đi thật vô lý,

758
00:45:41,530 --> 00:45:43,073
và tôi muốn câu trả lời.

759
00:45:45,951 --> 00:45:47,953
Lẽ ra con bé phải có được
những gì tốt nhất.

760
00:45:48,036 --> 00:45:49,204
Họ nói với tôi thế.

761
00:45:50,539 --> 00:45:52,040
Và đây là thứ con bé nhận được.

762
00:45:54,710 --> 00:45:55,961
Ôi, thật tức giận.

763
00:45:58,422 --> 00:46:01,842
Sự hỗn loạn đó quay trở lại.

764
00:46:04,553 --> 00:46:08,432
Sau khi tôi đưa Alexis đi làm con nuôi,
tôi đấu tranh với việc tự sát nhiều năm.

765
00:46:10,017 --> 00:46:13,687
Việc cho con nuôi đã khiến tôi thành thế,
nên tôi không có con.

766
00:46:14,188 --> 00:46:15,647
Tôi không can đảm đến thế.

767
00:46:18,859 --> 00:46:22,529
Và tôi nói thật,
nếu tôi có thể giữ con bé,

768
00:46:22,613 --> 00:46:25,574
nếu tôi được hỗ trợ để giữ con bé,
lúc này con bé đã ở đây.

769
00:46:26,158 --> 00:46:29,536
Tôi ghét bản thân vì điều đó.
Mẹ kiếp. Xin lỗi.

770
00:46:32,664 --> 00:46:35,083
Dĩ nhiên tôi tin mọi điều mẹ nói với tôi.

771
00:46:35,167 --> 00:46:36,752
"Con bé sẽ có cuộc đời tươi đẹp".

772
00:46:38,462 --> 00:46:39,505
Xin lỗi.

773
00:46:40,464 --> 00:46:43,675
Thật khó khi biết ước mơ của bạn
bị nghiền nát như thế.

774
00:46:46,678 --> 00:46:49,097
Tôi phải sống với điều đó.
Tôi phải sống với điều này.

775
00:46:49,181 --> 00:46:52,351
Và nó… Khiến tôi tan nát.

776
00:46:54,186 --> 00:46:55,979
Nếu có gì xảy ra với Alexis,

777
00:46:56,563 --> 00:46:58,732
tôi không nghĩ
tôi có thể tha thứ cho mình.

778
00:47:07,199 --> 00:47:11,286
Tôi đã tìm hiểu về FOIA,
Đạo luật Tự do Thông tin, từ Carl.

779
00:47:11,870 --> 00:47:17,167
Và luật đó là bạn có thể lấy một biểu mẫu,

780
00:47:17,251 --> 00:47:18,627
gửi cho họ rất nhiều tiền,

781
00:47:18,710 --> 00:47:21,797
và họ sẽ gửi cho bạn cả đống hồ sơ.

782
00:47:22,798 --> 00:47:25,008
Nên tôi dùng đạo luật với Dennis Bowman.

783
00:47:25,801 --> 00:47:30,639
Khi tôi biết lý lịch của Bowman,
kiểu như, các người đùa tôi chắc.

784
00:47:30,722 --> 00:47:34,434
VĂN PHÒNG CẢNH SÁT TRƯỞNG
GRAND HAVEN, MICH

785
00:47:34,518 --> 00:47:36,687
Có hai vụ án liên quan.

786
00:47:36,770 --> 00:47:42,234
Một là hắn bị bắt vì đột nhập,
xâm nhập và rình rập đồng nghiệp.

787
00:47:42,317 --> 00:47:45,362
Khi hắn bị bắt, họ đã lục soát nhà hắn

788
00:47:45,445 --> 00:47:49,616
và tìm thấy một túi du lịch
chứa nội y của phụ nữ,

789
00:47:49,700 --> 00:47:53,662
mặt nạ để giấu danh tính,
và một khẩu súng ngắn bị cưa bất hợp pháp.

790
00:47:54,496 --> 00:47:58,292
Cuối cùng hắn chỉ thụ án một năm
trong nhà tù hạt vì điều đó.

791
00:48:00,127 --> 00:48:04,506
Và rồi có vụ thứ hai,
thậm chí còn bạo lực hơn, vào năm 1980.

792
00:48:06,717 --> 00:48:10,137
Ngày 23 tháng 5 năm 1980, hắn 31 tuổi.

793
00:48:11,013 --> 00:48:14,266
Bowman đã tấn công nạn nhân.
Cô ấy là một thiếu niên.

794
00:48:14,933 --> 00:48:18,270
Nó xảy ra dọc Lakeshore Drive,
gần công viên Kirk, ở Holland, Michigan.

795
00:48:20,022 --> 00:48:23,692
Bị luật sư thẩm vấn,
"Chuyện đầu tiên xảy ra là gì?"

796
00:48:23,775 --> 00:48:28,155
Câu trả lời của cô ấy.
"Hắn nói, 'Đỗ lại, xuống xe đạp,

797
00:48:28,238 --> 00:48:30,282
và bắt đầu đi về phía rừng'".

798
00:48:31,909 --> 00:48:34,620
"Rồi tôi thấy khẩu súng.
Và hắn lại hét vào mặt tôi".

799
00:48:34,703 --> 00:48:36,705
"Và hắn bắn súng qua tôi".

800
00:48:38,165 --> 00:48:42,127
"Hắn nói, 'Chết tiệt, xuống xe đạp

801
00:48:42,210 --> 00:48:44,546
và bắt đầu đi về phía rừng đi'".

802
00:48:46,131 --> 00:48:50,010
"Hắn bắn súng về phía chân tôi,
và tôi thấy đất bay lên".

803
00:48:52,596 --> 00:48:56,391
"Hắn bảo sẽ bắn thủng một lỗ
trên người tôi,

804
00:48:57,351 --> 00:48:59,436
và hắn chĩa súng vào tôi".

805
00:49:00,103 --> 00:49:03,774
"Tôi quay lại và thấy
một xe bán tải đi về phía nam".

806
00:49:03,857 --> 00:49:07,569
"Nên tôi vẫy tay và cố làm
người lái xe tải dừng lại".

807
00:49:07,653 --> 00:49:10,572
"Tôi ném xe đạp lên phía sau xe tải".

808
00:49:10,656 --> 00:49:13,367
"Và cô ấy mở cửa và cho tôi vào".

809
00:49:15,077 --> 00:49:17,162
"Và khi bị bắt, hắn bảo cảnh sát,

810
00:49:17,829 --> 00:49:21,917
'Anh phải để tôi đi. Tôi phải đi
đón con gái nhỏ đi học về'".

811
00:49:23,961 --> 00:49:25,379
Hắn đến thẳng phiên sơ thẩm à?

812
00:49:25,462 --> 00:49:27,965
Phải, ban đầu hắn bị cáo buộc
âm mưu giết người

813
00:49:28,048 --> 00:49:32,094
và nỗ lực tấn công với mục đích
thực hiện hành vi tình dục tội phạm.

814
00:49:32,844 --> 00:49:34,805
Đây là ý kiến của thẩm phán.

815
00:49:34,888 --> 00:49:38,100
"Tòa án đã kết luận
rằng hắn là mối nguy với phụ nữ

816
00:49:38,183 --> 00:49:40,185
nếu hắn không bị giam giữ".

817
00:49:41,895 --> 00:49:46,775
Ngày 2 tháng 2 năm 1981, bị kết án
năm đến mười năm vì vụ tấn công cô ấy.

818
00:49:48,360 --> 00:49:50,862
Lúc đó, Aundria sáu tuổi.

819
00:49:50,946 --> 00:49:53,824
Tôi chuyển đến Kinross
khi anh ấy được chuyển đến đó.

820
00:49:54,533 --> 00:49:57,035
Và con bé luôn bực bội.

821
00:49:57,119 --> 00:49:59,997
"Chà, bọn trẻ đều biết
con là con gái tù nhân".

822
00:50:00,998 --> 00:50:03,000
Và tôi nói, "Đâu phải mình con".

823
00:50:03,500 --> 00:50:07,170
Lạy trời tôi đã đưa đứa trẻ đó
đến phòng thăm tù.

824
00:50:08,005 --> 00:50:11,883
Khi tôi biết cô ta đã đưa
con gái nhỏ đến nhà tù, tôi chỉ…

825
00:50:14,011 --> 00:50:18,390
Bạn biết đấy… Nó làm tôi suy sụp.

826
00:50:19,975 --> 00:50:25,063
Sau đó hắn được trả tự do
vào ngày 31 tháng 1 năm 1986,

827
00:50:25,647 --> 00:50:28,066
và Aundria, lúc đó 11 tuổi.

828
00:50:29,276 --> 00:50:34,114
Chúng tôi đều bị sốc
rằng Brenda ở lại với hắn

829
00:50:35,032 --> 00:50:36,575
cùng cô gái nhỏ này.

830
00:50:37,534 --> 00:50:41,038
Vậy là con gái nhỏ của tôi ở đây,
sống với một gã được ân xá

831
00:50:41,121 --> 00:50:43,457
kẻ đã cố giết một cô gái vị thành niên.

832
00:50:45,208 --> 00:50:47,669
Không ai ở đó để bảo vệ con gái tôi.

833
00:50:49,212 --> 00:50:51,256
Con bé không được gia đình tốt nhận nuôi.

834
00:50:52,632 --> 00:50:55,135
Ý tôi là, chỉ cần nhìn quá khứ của hắn,
bạn biết đấy.

835
00:50:56,511 --> 00:51:00,807
Và đến lúc này, tôi tin rằng
Dennis đã làm gì đó với Alexis.

836
00:51:01,308 --> 00:51:02,934
Tôi tin hắn đã giết con bé.

837
00:51:09,066 --> 00:51:13,320
Vậy là Alexis nói với người khác
rằng Dennis đang quấy rối con bé,

838
00:51:13,403 --> 00:51:15,197
và Brenda biết, nhưng không quan tâm.

839
00:51:16,698 --> 00:51:17,741
Hắn cần con bé chết.

840
00:51:19,659 --> 00:51:21,369
Tôi phải chứng minh hắn đã làm thế.

841
00:51:21,912 --> 00:51:26,041
Và nếu tôi phải trở nên điên rồ
để lay mọi người tỉnh, thì làm vậy đi.

842
00:51:27,542 --> 00:51:30,087
Tôi sẽ làm loạn lên hết sức có thể.

843
00:51:35,008 --> 00:51:37,135
ĐẠI HỌC MADONNA
TRUNG TÂM FRANCISSAN

844
00:51:37,219 --> 00:51:38,512
Mười năm qua,

845
00:51:39,096 --> 00:51:43,183
Carl và tôi, chúng tôi bắt đầu
đi đến Hội nghị Mất tích ở Michigan.

846
00:51:43,266 --> 00:51:45,268
Và nó là, mỗi năm,

847
00:51:45,352 --> 00:51:47,521
mọi gia đình người mất tích tụ họp,

848
00:51:47,604 --> 00:51:50,148
và họ thông báo những gì đang diễn ra.

849
00:51:51,066 --> 00:51:52,109
Những chuyện tồi tệ.

850
00:51:52,192 --> 00:51:56,238
Chào. Tên tôi là Mary Berlin.
Em gái tôi đang mất tích.

851
00:51:56,321 --> 00:51:58,573
Tôi có một người nhà mất tích,
Richard Hitchcock.

852
00:51:58,657 --> 00:52:00,325
Anh ấy mất tích từ năm 1990.

853
00:52:00,951 --> 00:52:04,579
Tôi rất biết ơn mọi người trong phòng này
và tất cả những người xuất hiện.

854
00:52:04,663 --> 00:52:06,456
Đó là một hệ thống hỗ trợ.

855
00:52:06,540 --> 00:52:09,042
Biết đấy, bạn hỏi han
những người này mỗi năm một lần.

856
00:52:09,626 --> 00:52:13,672
Sau 32 năm chờ đợi và tìm người thân,

857
00:52:13,755 --> 00:52:15,632
đó là một nơi kinh khủng.

858
00:52:15,715 --> 00:52:18,885
Và đôi khi tôi cảm thấy giá tôi có thể
biết anh ấy đã hóa thiên thần

859
00:52:18,969 --> 00:52:21,096
thay vì tự hỏi anh ấy ở đâu.

860
00:52:24,307 --> 00:52:28,311
Lần thứ hai chúng tôi đến Michigan
với Carl là vào năm 2013.

861
00:52:29,146 --> 00:52:31,565
Bọn tôi đến muộn vài phút.
Vòng tròn đã hình thành.

862
00:52:31,648 --> 00:52:33,692
Tôi ngồi xuống, và Carl nói,

863
00:52:35,152 --> 00:52:38,071
"Đó là Brenda". Và mọi thứ dừng lại.

864
00:52:39,865 --> 00:52:41,992
Tôi đã lấy cuốn sổ này

865
00:52:42,075 --> 00:52:44,911
vì tôi đã nghi ngờ Cathy sẽ ở đó,

866
00:52:44,995 --> 00:52:46,746
và tôi định gặp cô ta.

867
00:52:46,830 --> 00:52:48,832
Tôi định chia sẻ hình ảnh.

868
00:52:49,457 --> 00:52:52,752
Và tôi nói,
"Hôm nay, con bé có hai người mẹ ở đây".

869
00:52:53,587 --> 00:52:57,507
"Tôi muốn cảm ơn cô vì đã đến, Cathy".
Và tôi chỉ nói vậy.

870
00:52:57,591 --> 00:52:58,758
Tôi nhảy dựng lên.

871
00:52:58,842 --> 00:53:01,678
Tôi nói, "Nói với những người này
chồng cô là ai đi".

872
00:53:01,761 --> 00:53:04,431
Và rồi đột nhiên,
bạn biết đấy, ai cũng giật mình,

873
00:53:04,514 --> 00:53:06,433
và có một chút hỗn loạn.

874
00:53:07,017 --> 00:53:09,686
Tôi đã cầm một tách cà phê trên tay
cả buổi sáng hôm đó,

875
00:53:09,769 --> 00:53:13,773
và giá mà tôi có tách cà phê đó,
tôi đã ném nó vào mặt cô ta.

876
00:53:13,857 --> 00:53:15,775
Cô ấy vung tay ra trước mặt,

877
00:53:15,859 --> 00:53:17,903
như thể tát cô ấy vào mặt.

878
00:53:17,986 --> 00:53:20,447
Tôi biến thành Jerry Springer,
bạn biết đấy.

879
00:53:21,031 --> 00:53:23,909
Cô ta cư xử như một mụ phù thủy.

880
00:53:23,992 --> 00:53:25,911
Cô ta hét lên và la lối rằng

881
00:53:25,994 --> 00:53:30,207
vì chồng tôi từng ở tù,
anh ấy là một con quái vật.

882
00:53:30,290 --> 00:53:33,293
Anh ấy đã giết con bé,
còn tôi thì đứng nhìn.

883
00:53:33,877 --> 00:53:35,670
Chúng tôi không phải loại người đó.

884
00:53:37,923 --> 00:53:41,259
Tôi dễ căng thẳng. Không thể lên tiếng.
Tôi la hét, nhưng không thể nói.

885
00:53:41,343 --> 00:53:43,470
Nên Carl bắt đầu nói.

886
00:53:43,553 --> 00:53:45,972
Tôi đứng dậy, và bắt đầu giới thiệu mình.

887
00:53:46,056 --> 00:53:49,517
Cathy đến sau lưng tôi
giơ tấm biển, "Tìm Aundria Bowman".

888
00:53:49,601 --> 00:53:52,312
Cô ấy đứng sau lưng tôi giơ tấm biển.

889
00:53:52,896 --> 00:53:56,024
Và Carl nói,
"Có câu chuyện họ đang kể với bạn,

890
00:53:56,107 --> 00:53:57,484
và câu chuyện có thể xảy ra".

891
00:53:58,985 --> 00:54:01,196
Và mọi người nhìn Brenda như thể,

892
00:54:01,279 --> 00:54:04,241
"Câu chuyện có thể xảy ra là gì, Brenda?"
Hiểu chứ?

893
00:54:04,866 --> 00:54:08,536
Cô ta bắt đầu chỉ trích,
la hét, đả kích và cuồng loạn.

894
00:54:08,620 --> 00:54:11,665
Và tôi nói, "Carl, tôi sẵn sàng
nói chuyện với cô ấy hôm nay,

895
00:54:11,748 --> 00:54:14,125
nhưng nếu cô ấy cứ thế này thì không".

896
00:54:14,668 --> 00:54:17,212
Brenda không vui, và cô ấy nói,

897
00:54:17,295 --> 00:54:19,464
"Thật tốt là chồng tôi không ở đây".

898
00:54:19,547 --> 00:54:21,967
Và tôi nói, "Chà, cô muốn tôi nói gì đây?

899
00:54:22,050 --> 00:54:23,134
Hắn có tiền án".

900
00:54:23,218 --> 00:54:25,053
"Chúng tôi biết hắn đã ở tù năm năm

901
00:54:25,136 --> 00:54:28,056
vì cố dùng súng cưỡng hiếp
một cô gái 18 tuổi".

902
00:54:28,556 --> 00:54:30,058
"Chúng tôi phải nghĩ gì đây?"

903
00:54:30,558 --> 00:54:34,521
Và phản ứng của cô ta là,
"Tôi chưa quên những gì anh ấy đã làm,

904
00:54:35,021 --> 00:54:38,400
nhưng tôi tha thứ cho anh ấy,
và tôi rất coi trọng lời thề hôn nhân".

905
00:54:40,485 --> 00:54:42,612
Và tôi chỉ, không thể kiềm chế nữa.

906
00:54:42,696 --> 00:54:44,281
Nên tôi lao ra khỏi phòng.

907
00:54:45,615 --> 00:54:47,826
Tôi bước lên. Tôi có cây nến.

908
00:54:48,493 --> 00:54:49,494
Thắp nó lên.

909
00:54:49,577 --> 00:54:52,414
Và tôi nghĩ,
"Chà, ở đây ai là người mẹ tốt hơn?"

910
00:54:52,497 --> 00:54:55,208
"Cô ta còn không lên sân khấu
vì con gái mình?"

911
00:54:57,460 --> 00:54:59,671
Tôi không thể.
Không thể ở trong phòng với cô ta.

912
00:54:59,754 --> 00:55:02,465
Tôi lên xe và hét như chưa từng được hét.

913
00:55:07,595 --> 00:55:09,014
Carl chịu đựng tôi rất nhiều.

914
00:55:10,265 --> 00:55:12,350
Tôi như lửa. Anh ấy như băng.

915
00:55:13,601 --> 00:55:16,229
Và đó là những thứ giúp bạn tỉnh táo,

916
00:55:16,313 --> 00:55:18,857
rằng có ai đó sẽ chịu đựng

917
00:55:18,940 --> 00:55:20,942
việc bạn mất trí, hiểu chứ?

918
00:55:23,737 --> 00:55:27,407
Khi bạn phải đối mặt với cuộc sống
trong thế giới mất tích này,

919
00:55:27,490 --> 00:55:30,118
bạn có một danh sách việc cần làm.

920
00:55:31,244 --> 00:55:33,788
Tôi chậm, nhưng tôi quyết tâm.

921
00:55:34,914 --> 00:55:36,374
Bạn nói chuyện với cộng đồng.

922
00:55:36,458 --> 00:55:38,543
Nói chuyện với những người mà con bé biết.

923
00:55:38,626 --> 00:55:40,253
Con bé được tả là nổi loạn.

924
00:55:40,337 --> 00:55:43,298
Vâng, đó là cách tôi nhìn nhận Alexis
như là một kẻ nổi loạn.

925
00:55:43,381 --> 00:55:44,507
MẸ CỦA BẠN AUNDRIA

926
00:55:44,591 --> 00:55:47,385
"Cháu không muốn tuân theo
để giống mọi người".

927
00:55:47,469 --> 00:55:48,845
"Cháu là cá thể riêng".

928
00:55:49,429 --> 00:55:51,181
Nghe như máu mủ của tôi vậy.

929
00:55:51,264 --> 00:55:52,349
Vậy à?

930
00:55:52,432 --> 00:55:54,893
Đó là những gì Carl và tôi đã làm
trong mười năm đó.

931
00:55:54,976 --> 00:55:56,686
Chúng tôi loan tin.

932
00:55:56,770 --> 00:55:58,772
Dennis cảm nhận được chúng tôi ở ngoài đó.

933
00:55:58,855 --> 00:56:00,523
Hắn biết chúng tôi đang bủa vây hắn.

934
00:56:01,566 --> 00:56:04,652
Tôi nghĩ cô ấy thật sự thay đổi tiến trình

935
00:56:04,736 --> 00:56:07,030
của hướng tiến hành cuộc điều tra này.

936
00:56:07,113 --> 00:56:12,243
Lần đầu tiên cháu thấy một áp phích
là khi cô bắt đầu việc này.

937
00:56:12,327 --> 00:56:13,870
Không thể quên khuôn mặt bạn ấy.

938
00:56:13,953 --> 00:56:18,083
Hình dạng khuôn mặt
và đôi mắt của cô trông rất giống Aundria.

939
00:56:18,166 --> 00:56:19,876
Bạn ấy trông rất giống cô.

940
00:56:20,835 --> 00:56:22,754
- Cảm ơn cháu vì điều đó. Cảm ơn.
- Ừ.

941
00:56:23,338 --> 00:56:26,549
Nói chuyện với những người
thật sự quen biết Alexis

942
00:56:26,633 --> 00:56:28,510
làm cho con bé thật hơn.

943
00:56:29,386 --> 00:56:32,013
Bạn biết đấy,
hơn một bức ảnh trên áp phích.

944
00:56:35,558 --> 00:56:38,103
Cháu thật xinh đẹp. Vào đây đi.

945
00:56:38,895 --> 00:56:41,231
Và tôi ngay lập tức gắn bó với Metta.

946
00:56:41,731 --> 00:56:45,318
Tôi biết hắn bắt cóc cô bé
khi cô ấy mới sáu tuổi.

947
00:56:45,944 --> 00:56:47,487
Cô ấy đã khuyến khích tôi.

948
00:56:47,987 --> 00:56:49,823
Tôi vốn tức giận và có động cơ,

949
00:56:49,906 --> 00:56:52,826
nhưng khi tôi gặp Metta,
như thể điều đó gấp đôi.

950
00:56:53,451 --> 00:56:55,328
Chúng tôi đã kết nối ở mức đó.

951
00:56:55,412 --> 00:56:57,872
Giống như kết nối tâm hồn vậy.

952
00:56:58,581 --> 00:57:00,583
Tôi luôn gọi bà ấy là mẹ tâm hồn.

953
00:57:02,502 --> 00:57:05,255
Tôi yêu bà ấy,
và tôi không nghĩ những điều này

954
00:57:05,338 --> 00:57:07,048
sẽ xảy ra nếu không có bà ấy.

955
00:57:11,886 --> 00:57:13,847
Ồ, đây rồi. Giờ nó sẽ…

956
00:57:15,473 --> 00:57:17,475
Ta sẽ đến trường Hamilton trước à?

957
00:57:17,559 --> 00:57:19,436
Ta sẽ đến nhà Bowman trước.

958
00:57:19,519 --> 00:57:20,353
Ồ, được rồi.

959
00:57:21,146 --> 00:57:23,440
Carl và tôi,
chúng tôi sẽ thuê một chiếc xe,

960
00:57:23,523 --> 00:57:26,776
và chúng tôi sẽ lái xe đến mọi nơi
mà Bowman từng sống,

961
00:57:26,860 --> 00:57:29,487
cố tìm thứ gì đó
mà tôi cảm thấy chứng minh

962
00:57:29,571 --> 00:57:32,699
Dennis Bowman chịu trách nhiệm
cho án mạng của con gái tôi.

963
00:57:33,366 --> 00:57:36,077
Giờ, nhìn bên phải
là vị trí trước đây của ngôi nhà.

964
00:57:36,161 --> 00:57:36,995
Phải.

965
00:57:37,620 --> 00:57:38,788
Ngay đây.

966
00:57:40,081 --> 00:57:43,835
Đây là ngôi nhà nơi Alexis sống,
nhưng nó đã bị tháo dỡ.

967
00:57:45,837 --> 00:57:49,716
Dennis và Brenda chuyển đến
khu đất mà họ đang sống,

968
00:57:49,799 --> 00:57:52,302
gần như ngay sau khi Alexis mất tích.

969
00:57:52,385 --> 00:57:53,261
NHÀ BOWMAN

970
00:57:53,344 --> 00:57:55,388
Nó khá gần với ngôi nhà đầu tiên.

971
00:57:55,472 --> 00:57:56,473
NHÀ CŨ CỦA BOWMAN

972
00:57:56,556 --> 00:57:59,601
Thật kỳ quặc khi họ chuyển đi từ góc đó

973
00:57:59,684 --> 00:58:00,602
NHÀ MỚI CỦA BOWMAN

974
00:58:00,685 --> 00:58:03,021
vì chúng tôi nghĩ,
"Nếu cô ấy quay lại thì sao?"

975
00:58:03,521 --> 00:58:05,064
Bạn biết đấy, "Cô ấy sẽ đi đâu?"

976
00:58:07,609 --> 00:58:08,443
Họ đây rồi.

977
00:58:09,110 --> 00:58:10,236
Ngôi nhà kia kìa.

978
00:58:11,446 --> 00:58:12,822
Nhà Bowman sống ở đó.

979
00:58:14,199 --> 00:58:15,408
Ồ, có ai đó ở nhà.

980
00:58:16,868 --> 00:58:18,495
Tạt qua đường đi, Carl.

981
00:58:26,419 --> 00:58:29,631
Anh phóng đi. Tôi sẽ trông chừng.

982
00:58:29,714 --> 00:58:30,673
Ồ, được rồi.

983
00:58:32,342 --> 00:58:34,302
Nếu ai đó bắt đầu trông như thể,

984
00:58:34,385 --> 00:58:37,639
"Chuyện quái gì đang xảy ra?"
Carl có thể khuỵu xuống và nói,

985
00:58:37,722 --> 00:58:39,224
"Em sẽ lấy anh chứ", hiểu chứ?

986
00:58:40,183 --> 00:58:42,018
Cho máy bay không người lái bay nào.

987
00:58:44,771 --> 00:58:45,605
Ừ.

988
00:58:48,066 --> 00:58:50,818
Nào, anh bạn nhỏ. Đây rồi. Được rồi.

989
00:58:52,362 --> 00:58:55,323
Mọi tình huống cứ hướng về Dennis.

990
00:58:55,990 --> 00:58:57,951
Tôi chắc chắn về nó.

991
00:58:58,743 --> 00:59:02,622
Và tôi bị ám ảnh
với sân sau của Dennis Bowman.

992
00:59:03,540 --> 00:59:04,791
Tôi có rồi.

993
00:59:06,125 --> 00:59:09,337
- Đi xuống chỗ đó.
- Ừ.

994
00:59:09,420 --> 00:59:11,548
Anh làm tôi vui quá.

995
00:59:14,592 --> 00:59:16,928
Chà, đây là sân sau của Dennis Bowman.

996
00:59:18,221 --> 00:59:22,183
Tôi biết về Google Earth,
và tôi bắt đầu xem xét khu đất nhà Bowman.

997
00:59:23,768 --> 00:59:27,397
Và có thứ gì đó ở phía sau ngôi nhà đó
khiến tôi kiểu,

998
00:59:27,480 --> 00:59:28,398
"Cái gì vậy?"

999
00:59:29,482 --> 00:59:33,278
Thứ đầu tiên tôi thấy vào khoảng năm 2011

1000
00:59:33,361 --> 00:59:36,281
có hình bầu dục. Và rồi cái đó biến mất.

1001
00:59:36,364 --> 00:59:38,741
Và sau đó chỉ có mặt đất.

1002
00:59:38,825 --> 00:59:40,785
Ừ, có vẻ như có xi măng ở đó.

1003
00:59:40,868 --> 00:59:44,163
Nhưng nhìn này, Carl. Có gì đó ở ngay đó.

1004
00:59:46,124 --> 00:59:47,292
Cái gì vậy?

1005
00:59:48,209 --> 00:59:50,003
Sao cái đó cứ thay đổi vậy?

1006
00:59:50,878 --> 00:59:52,130
Thế nghĩa là sao?

1007
00:59:53,089 --> 00:59:56,342
Nghĩa là hắn đang giấu gì đó.
Hắn đang che giấu điều gì?

1008
01:00:00,388 --> 01:00:03,558
Con gái tôi, nó ở sân sau.

1009
01:00:07,812 --> 01:00:09,772
Tôi nghi ngờ hắn đặt hài cốt con bé ở đó

1010
01:00:09,856 --> 01:00:10,940
NHÀ MỚI CỦA BOWMAN

1011
01:00:11,024 --> 01:00:14,736
vì hắn sống ở một nơi khác
khi Aundria biến mất.

1012
01:00:14,819 --> 01:00:15,737
NHÀ CŨ CỦA BOWMAN

1013
01:00:16,613 --> 01:00:20,700
Với việc có một khu vực nhiều cây cối
ngay bên kia đường từ nhà Bowman

1014
01:00:20,783 --> 01:00:25,538
nơi họ sống lúc đó, kết luận rõ ràng nhất,

1015
01:00:25,622 --> 01:00:27,915
nếu hắn giết con bé,
là hắn đã đem thi thể con bé

1016
01:00:27,999 --> 01:00:31,210
và vứt nó vào khu vực cây cối rậm rạp đó.

1017
01:00:31,294 --> 01:00:34,464
Và Cathy cứ nói, "Không, con bé được chôn
ở sân sau nhà hắn".

1018
01:00:35,798 --> 01:00:39,344
Nhưng tôi không thể lý giải
hắn giết cô bé như thế nào và rồi

1019
01:00:39,427 --> 01:00:42,930
năm, sáu tháng sau
đặt thi thể cô bé ở sân sau đó.

1020
01:00:43,014 --> 01:00:44,057
Nhưng cô ấy tin.

1021
01:00:44,849 --> 01:00:46,059
Con gái tôi ở đó.

1022
01:00:48,311 --> 01:00:49,771
Nếu bạn đi xuống đây…

1023
01:00:54,609 --> 01:00:58,446
Ngay đó.
Có lẽ khoảng sáu mét phía sau nhà hắn.

1024
01:01:02,116 --> 01:01:05,495
Tôi không nói cô ấy bị điên
hay đó là giả thuyết ngu ngốc.

1025
01:01:05,995 --> 01:01:08,206
Tôi chỉ đồng tình với nó.

1026
01:01:08,289 --> 01:01:11,668
Tôi tin hắn cảm thấy hắn sở hữu con bé.

1027
01:01:11,751 --> 01:01:14,879
Có quyền giết con bé.
Và có quyền chôn con bé.

1028
01:01:15,463 --> 01:01:17,382
Và hắn sẽ giữ con bé ở gần.

1029
01:01:17,465 --> 01:01:21,469
Ý tôi là, đó là điều xa xôi nhất,
nhưng nó phù hợp.

1030
01:01:22,762 --> 01:01:26,265
Chứng minh tao sai đi, Dennis.
Nào, chứng minh tao sai đi.

1031
01:01:28,184 --> 01:01:30,269
Tao biết mày đã làm gì, Dennis Bowman.

1032
01:01:31,145 --> 01:01:32,814
Và tao biết tại sao mày làm vậy.

1033
01:01:38,861 --> 01:01:40,697
Tôi gọi cảnh sát, và tôi nói,

1034
01:01:40,780 --> 01:01:43,157
"Xin lệnh khám xét đi.
Xác con bé ở sân sau".

1035
01:01:43,241 --> 01:01:47,578
Không thể đào sân nhà ai đó lên
vì linh cảm của người mẹ, bạn biết đấy.

1036
01:01:48,329 --> 01:01:51,624
Nhưng Dennis Bowman
đứng đầu danh sách nghi phạm.

1037
01:01:52,500 --> 01:01:55,503
Nhưng chúng tôi không có nhân chứng
nói rằng hắn đã làm điều gì.

1038
01:01:55,586 --> 01:01:58,214
Ta không biết cô ấy còn sống hay đã chết.

1039
01:01:59,006 --> 01:02:02,301
Khi chúng tôi bắt đầu gặp ông ta,
ông ta hơi khó gần.

1040
01:02:02,385 --> 01:02:03,302
CẢNH SÁT HẠT ALLEGAN

1041
01:02:03,386 --> 01:02:05,596
Ông ta luôn phủ nhận mọi liên quan.

1042
01:02:06,139 --> 01:02:09,434
Chúng tôi không liên quan
đến sự biến mất của Aundria.

1043
01:02:10,101 --> 01:02:13,146
Tôi sẽ thề điều đó
trên một chồng Kinh Thánh.

1044
01:02:13,229 --> 01:02:18,776
Chưa ai nghe nói hay nhìn thấy Aundria
trong một thời gian rất dài.

1045
01:02:18,860 --> 01:02:21,821
Giả định của tôi là con bé đã chết.

1046
01:02:22,447 --> 01:02:25,950
Tôi có giả định đó lâu rồi,
nhưng bạn không thể chứng minh.

1047
01:02:26,033 --> 01:02:26,993
Tôi không thể.

1048
01:02:27,493 --> 01:02:29,495
Họ hẳn phải thấy bất lực thế nào nhỉ?

1049
01:02:30,037 --> 01:02:31,956
Cho bạn biết, tôi cảm thấy khá bất lực.

1050
01:02:33,541 --> 01:02:37,211
Nhưng tôi chỉ nói,
"Tôi sẽ bắt được tên khốn đó".

1051
01:02:39,338 --> 01:02:41,132
Nên tôi dùng biển quảng cáo.

1052
01:02:41,674 --> 01:02:44,218
Biển quảng cáo sẽ đập vào mặt họ,
phải chứ?

1053
01:02:44,302 --> 01:02:47,638
MẤT TÍCH CHƯA TÌM THẤY
AUNDRIA BOWMAN

1054
01:02:47,722 --> 01:02:50,892
Nó nằm trên đường chính
từ nơi Dennis sống.

1055
01:02:51,768 --> 01:02:53,269
Tôi đang chế nhạo hắn.

1056
01:02:53,811 --> 01:02:56,314
"Mày biết là tao biết, Dennis.
Mày biết là tao biết".

1057
01:02:57,273 --> 01:02:58,775
Giờ mọi người sẽ biết.

1058
01:03:00,443 --> 01:03:03,863
Thêm sức mạnh cho cô ấy
tìm ra câu trả lời cho việc này.

1059
01:03:04,447 --> 01:03:07,700
Thật tuyệt vời khi cô ấy làm điều này
và nỗ lực đến thế.

1060
01:03:08,659 --> 01:03:10,578
Tôi quấy rầy hắn trên Facebook.

1061
01:03:11,913 --> 01:03:16,542
"Nghiệp chướng của mày
đang tìm đến mày đấy, Dennis Bowman,

1062
01:03:16,626 --> 01:03:19,587
và nó sẽ không bao giờ quên tên mày".

1063
01:03:20,797 --> 01:03:22,924
Bà có lo lắng
về việc đăng những thứ như thế?

1064
01:03:23,007 --> 01:03:26,135
Không. Chưa từng.

1065
01:03:26,219 --> 01:03:29,680
Tôi không nghĩ Dennis Bowman
đủ dũng cảm để săn đuổi ai đó

1066
01:03:29,764 --> 01:03:31,933
ngang tầm với hắn, hiểu chứ.

1067
01:03:32,016 --> 01:03:33,601
- BỌN TAO SẼ TIẾP TỤC
- CHẾT ĐI

1068
01:03:33,684 --> 01:03:34,769
BOWMAN ĐÃ GIẾT AUNDRIA

1069
01:03:34,852 --> 01:03:36,604
MÀY CHÔN CÔ BÉ Ở SÂN SAU NHÀ MÀY

1070
01:03:36,687 --> 01:03:38,022
CÒN LÂU TAO MỚI BỎ QUA

1071
01:03:38,105 --> 01:03:40,983
Trước đây ông từng
bị buộc tội như vậy chưa?

1072
01:03:41,067 --> 01:03:41,901
Chưa từng.

1073
01:03:43,903 --> 01:03:47,031
Thật tồi tệ,
và cô ta nói vậy với tất cả mọi người.

1074
01:03:47,114 --> 01:03:48,741
Và cô ta vẫn làm thế.

1075
01:03:50,493 --> 01:03:51,786
MẤT TÍCH
AUNDRIA BOWMAN

1076
01:03:51,869 --> 01:03:55,331
Lý do duy nhất các áp phích được dán lên,
chỉ là để làm phiền chúng tôi.

1077
01:03:55,832 --> 01:03:57,583
Ông có gỡ chúng xuống không?

1078
01:03:57,667 --> 01:03:59,752
Không. Tôi muốn tìm con bé.

1079
01:04:01,170 --> 01:04:04,966
Ý tôi là, Cathy viết thư cho họ hàng ngày.

1080
01:04:05,466 --> 01:04:08,928
Bà ấy gọi nhiều lần trong ngày.

1081
01:04:09,011 --> 01:04:12,807
Có lúc, tôi gọi họ,
và tất nhiên, hộp thư thoại sẽ trả lời,

1082
01:04:12,890 --> 01:04:16,561
và tôi thích chửi bới bọn họ
cho đến khi máy kêu, "Bíp".

1083
01:04:16,644 --> 01:04:19,313
Và tôi gọi lại họ ngay,
và tôi chửi bới họ,

1084
01:04:19,397 --> 01:04:22,066
và máy kêu, "Bíp". Và tôi gọi lại họ luôn.

1085
01:04:22,149 --> 01:04:26,320
"Bíp". Anh có biết tuần sau đó
bọn họ ngắt điện thoại không?

1086
01:04:29,740 --> 01:04:32,952
Cathy đã vài lần suýt đi quá giới hạn.

1087
01:04:33,035 --> 01:04:34,412
VÀ BỌN TAO SẼ SĂN ĐUỔI MÀY!

1088
01:04:34,495 --> 01:04:36,789
Điều đó chắc chắn khiến chúng tôi
phải lùi một bước

1089
01:04:36,873 --> 01:04:38,624
và trấn an nhà Bowman.

1090
01:04:38,708 --> 01:04:41,127
Brenda đã gọi Thanh tra Haverdink.

1091
01:04:41,210 --> 01:04:43,963
Anh ấy nói, "Brenda nói với tôi
nếu bà lại gọi cho bà ấy,

1092
01:04:44,046 --> 01:04:46,257
bà ấy sẽ nộp đơn kiện tội quấy rối".

1093
01:04:47,300 --> 01:04:52,013
Tôi sẽ không gọi đó là quấy rối.
Tôi gọi đó là sự kiên trì và bền bỉ.

1094
01:04:52,847 --> 01:04:55,141
Và một con chó pit bull tô son môi.

1095
01:04:55,224 --> 01:04:56,100
Đúng vậy.

1096
01:04:56,642 --> 01:04:59,979
Cô ta đã từ bỏ con mình,
và cô ta ra vẻ như thể,

1097
01:05:00,479 --> 01:05:04,859
"Đứa con tội nghiệp của tôi. Chúng tôi đã
giao con bé cho lũ quái vật này".

1098
01:05:05,610 --> 01:05:08,571
Hắn phải chứng minh hắn không làm,
hoặc tôi có thể đứng và hét to

1099
01:05:08,654 --> 01:05:10,197
cho đến cuối đời.

1100
01:05:10,698 --> 01:05:11,824
Mày định làm gì?

1101
01:05:12,909 --> 01:05:16,037
Bọn tao sẽ không từ bỏ nó.
Và bọn tao sẽ thúc đẩy nó.

1102
01:05:17,246 --> 01:05:19,624
NGHIỆP CHƯỚNG LÀ GÃ CÔN ĐỒ KIÊN TRÌ NHẤT

1103
01:05:19,707 --> 01:05:21,918
TAO RẤT QUYẾT TÂM TÌM RA ALEXIS

1104
01:05:22,001 --> 01:05:25,338
DENNIS LEE BOWMAN Ở HAMILTON, MI.
ĐÃ SÁT HẠI AUNDRIA M BOWMAN 14 TUỔI

1105
01:05:25,421 --> 01:05:27,715
BỌN TAO ĐANG NHÌN ĐẤY!

1106
01:05:34,513 --> 01:05:37,975
Tôi đang yên vị ở một cái bàn nhỏ
trong phòng khách này,

1107
01:05:38,059 --> 01:05:39,393
và lúc đó là sáng sớm,

1108
01:05:39,477 --> 01:05:42,730
và tôi đang cố xây dựng
trang Facebook thêm chút.

1109
01:05:42,813 --> 01:05:45,274
Và tôi đã nghĩ sẽ không có gì xảy ra.

1110
01:05:46,442 --> 01:05:49,403
Điện thoại reo,
và tôi nhấc máy, đó là Metta.

1111
01:05:49,987 --> 01:05:52,698
Và điều đầu tiên Metta nói là,
"Họ bắt được hắn rồi".

1112
01:05:53,324 --> 01:05:57,536
Ai đó trên Facebook là bạn của hàng xóm
nhắn tin cho tôi.

1113
01:05:57,620 --> 01:05:59,914
Và họ nói, "Họ đang ở nhà Bowman".

1114
01:06:00,414 --> 01:06:03,042
"Và có rất nhiều xe cảnh sát
đỗ ngoài sân nhà hắn".

1115
01:06:03,542 --> 01:06:05,169
Và tôi nói, "Cuối cùng,

1116
01:06:05,753 --> 01:06:09,507
họ sẽ buộc tội Dennis Bowman
vì tội giết con gái tôi".

1117
01:06:15,680 --> 01:06:17,682
Sáu cảnh sát đột ngột lao vào tôi.

1118
01:06:18,182 --> 01:06:20,768
Đẩy tôi ép vào cửa sổ
và nói tôi đã bị bắt.

1119
01:06:20,851 --> 01:06:22,561
Họ không cho tôi biết vì tội gì.

1120
01:06:25,815 --> 01:06:29,652
Tôi không giết con gái mình.
Không đời nào.

1121
01:06:31,612 --> 01:06:34,407
Ba mươi mốt năm trước
con bé bước ra khỏi cuộc đời chúng tôi.

1122
01:06:35,116 --> 01:06:37,118
Chúng tôi không biết con bé ở đâu.

1123
01:06:39,787 --> 01:06:41,455
Tôi không giết con gái mình.

1124
01:06:46,210 --> 01:06:47,586
Chào buổi sáng, ông Bowman.

1125
01:06:48,295 --> 01:06:50,756
Tôi là Trung úy Squyres,
và đây là Thanh tra Smith.

1126
01:06:52,216 --> 01:06:53,467
Biết sao ta ở đây không?

1127
01:06:53,551 --> 01:06:55,594
Tôi chịu.

1128
01:06:55,678 --> 01:06:56,804
- Không à?
- Không.

1129
01:06:57,346 --> 01:06:58,597
Ông đã đợi tôi.

1130
01:07:00,099 --> 01:07:03,811
- Cho tôi biết lý do tôi bị bắt chứ?
- Chắc chắn rồi, tôi sẽ cho ông biết.

1131
01:07:05,146 --> 01:07:08,399
Tôi là người mà ông đã bồn chồn

1132
01:07:08,899 --> 01:07:12,528
đợi xuất hiện suốt phần lớn cuộc đời.

1133
01:07:13,446 --> 01:07:14,572
Và giờ nó ở đây.

1134
01:07:15,906 --> 01:07:16,866
Mắt ông ổn chứ?

1135
01:07:17,992 --> 01:07:18,951
Đại loại thế, ừ.

1136
01:07:23,789 --> 01:07:25,791
Tốt, vậy ông là cảnh sát Norfolk.

1137
01:07:25,875 --> 01:07:26,792
Đúng vậy.

1138
01:07:27,668 --> 01:07:31,547
Ông bị bắt vì vụ giết người năm 1980

1139
01:07:31,630 --> 01:07:34,842
mà ông đã làm khi giết
vợ của phi công chiến đấu ở Virginia.

1140
01:07:35,342 --> 01:07:37,178
Ông mất trí rồi.

1141
01:07:37,261 --> 01:07:38,596
Đó là lý do ta ở đây.

1142
01:10:59,797 --> 01:11:04,802
Biên dịch: Chung Pham

