1
00:00:21,021 --> 00:00:23,815
Disculpen, vamos a salir un momento.

2
00:00:23,898 --> 00:00:25,066
Hola, señora Bowman.

3
00:00:25,150 --> 00:00:28,403
Teniente Squyres,
de Homicidios de Norfolk, Virginia.

4
00:00:28,486 --> 00:00:30,071
Él es el inspector Smith.

5
00:00:32,282 --> 00:00:34,909
Siento conocerla en estas circunstancias.

6
00:00:34,993 --> 00:00:37,454
Sé que es trágico y muy duro para usted.

7
00:00:38,329 --> 00:00:42,000
Puedo contarle
de qué se acusa a Dennis por ahora.

8
00:00:44,085 --> 00:00:45,503
Fue hace mucho tiempo.

9
00:00:45,587 --> 00:00:49,424
Podemos echar la vista atrás
al momento en que todo sucedió.

10
00:00:50,675 --> 00:00:51,718
1980.

11
00:00:54,846 --> 00:00:57,682
- Llevábamos nueve años casados.
- Sí.

12
00:00:57,766 --> 00:00:59,851
Ahora llevamos 47.

13
00:01:00,935 --> 00:01:02,228
Durante esos 47 años,

14
00:01:02,312 --> 00:01:06,274
ha sido una esposa entregada
y le ha dado el beneficio de la duda.

15
00:01:06,775 --> 00:01:12,781
Pero creo que él ha traicionado
su confianza y la lealtad que le tenía.

16
00:01:13,490 --> 00:01:15,283
Y usted, que es buena persona,

17
00:01:15,909 --> 00:01:17,243
nunca habría imaginado

18
00:01:19,204 --> 00:01:21,414
que podía hacer algo tan horrible.

19
00:01:22,415 --> 00:01:25,251
Se le va a imputar
por asesinato y violación.

20
00:01:30,256 --> 00:01:35,261
Cuando descubrí que podría haber matado
a más personas,

21
00:01:36,638 --> 00:01:38,098
me quedé helada.

22
00:01:40,350 --> 00:01:41,768
Aunque no me sorprendió.

23
00:01:44,896 --> 00:01:48,942
Aún no era mi momento.
No era el momento de mi hija.

24
00:01:50,693 --> 00:01:55,240
Pero tenía que averiguar qué le pasó
en Virginia a Kathleen Doyle.

25
00:01:59,035 --> 00:02:03,498
ENTRE LAS LLAMAS: LA HIJA PERDIDA

26
00:02:11,381 --> 00:02:14,300
Esta es Kathleen en nuestro velero.

27
00:02:15,969 --> 00:02:19,931
Le encantaba navegar. Se le daba bien,
porque su padre era marinero

28
00:02:20,014 --> 00:02:22,517
y construyó un velero cuando era pequeña.

29
00:02:23,017 --> 00:02:24,519
Era muy independiente.

30
00:02:25,270 --> 00:02:26,104
Y valiente.

31
00:02:27,605 --> 00:02:29,941
Tenía claro que quería viajar mucho.

32
00:02:30,024 --> 00:02:34,279
Quería explorar
y experimentar todo lo que pudiera.

33
00:02:34,362 --> 00:02:36,072
Menos mal que lo hizo.

34
00:02:37,407 --> 00:02:39,492
Tuvo una vida muy plena.

35
00:02:43,621 --> 00:02:46,791
Tenía 25 años.
Los había cumplido en abril.

36
00:02:47,959 --> 00:02:51,337
La madre de Kathleen,
Bert, es mi hermana mayor,

37
00:02:51,838 --> 00:02:54,799
pero Kathleen y yo
solo nos llevábamos siete años.

38
00:02:55,300 --> 00:02:56,843
Estábamos muy unidas.

39
00:02:56,926 --> 00:03:00,013
Nos criaron prácticamente
como si fuéramos hermanas.

40
00:03:01,848 --> 00:03:04,475
Kathleen era muy guapa.

41
00:03:05,226 --> 00:03:07,770
De pelo largo y brillante color caoba,

42
00:03:07,854 --> 00:03:11,441
ojos verdes y piel clara
por sus hermosos rasgos irlandeses.

43
00:03:12,525 --> 00:03:14,527
Medía 1,50 m

44
00:03:15,028 --> 00:03:17,822
y siempre añadía: "Y un cuarto".

45
00:03:17,906 --> 00:03:19,532
TÍA DE KATHLEEN DOYLE

46
00:03:19,616 --> 00:03:21,367
Tenía una risa preciosa.

47
00:03:22,118 --> 00:03:24,245
Nos reíamos mucho juntas.

48
00:03:25,830 --> 00:03:27,332
Era muy carismática.

49
00:03:27,415 --> 00:03:31,586
Pero también tenía
su lado calmado e intelectual.

50
00:03:31,669 --> 00:03:34,214
Era una estudiante brillante.

51
00:03:34,839 --> 00:03:37,967
Fue a la universidad
en Woodstock, Connecticut,

52
00:03:38,593 --> 00:03:40,595
porque quería ser escritora.

53
00:03:41,930 --> 00:03:44,933
Se graduó magna cum laude.

54
00:03:47,310 --> 00:03:51,564
Cuando murió, había una hoja en su mesa.

55
00:03:51,648 --> 00:03:54,067
31 DE AGOSTO DEL 80

56
00:03:54,150 --> 00:03:57,570
"Me pregunto a menudo
qué impulsa a los autores a escribir.

57
00:03:57,654 --> 00:04:01,741
En un momento dado,
a mí también me surgió esa necesidad.

58
00:04:01,824 --> 00:04:04,702
Sé que no estoy lista
para la palabra escrita.

59
00:04:04,786 --> 00:04:08,414
Siento que aún me faltan
muchos años de vida

60
00:04:08,957 --> 00:04:11,209
para escribir algo que valga la pena".

61
00:04:13,920 --> 00:04:14,796
INSEGURIDADES

62
00:04:14,879 --> 00:04:17,006
Fue una semana antes de morir.

63
00:04:24,430 --> 00:04:28,476
Estuve 20 años sin saber cómo murió.

64
00:04:29,060 --> 00:04:31,104
No les dejaba contármelo,

65
00:04:31,187 --> 00:04:34,899
porque, si no lo sabía,
no podía imaginármelo.

66
00:04:36,859 --> 00:04:41,406
Kathleen Doyle vivía en una casita
de estilo Cape Cod en Norfolk, Virginia.

67
00:04:44,617 --> 00:04:48,830
Era una casita pintoresca
en una zona de la ciudad muy tranquila.

68
00:04:49,914 --> 00:04:53,835
Justo a la izquierda de la casa,
había una iglesia metodista.

69
00:04:55,086 --> 00:04:59,632
Así que era la casa perfecta
para una pareja joven de recién casados

70
00:04:59,716 --> 00:05:01,509
de la comunidad militar.

71
00:05:02,218 --> 00:05:06,180
Kathleen se casó en diciembre de 1979.

72
00:05:06,264 --> 00:05:10,435
Su marido, que era marine,
estaba en una misión el verano siguiente.

73
00:05:11,853 --> 00:05:17,066
Así que, en aquel momento,
estaba sola en casa con su gatito.

74
00:05:18,568 --> 00:05:21,029
La tarde del 9 de septiembre de 1980,

75
00:05:21,112 --> 00:05:24,907
una de sus amigas cercanas,
Vivian, fue a su casa.

76
00:05:24,991 --> 00:05:27,076
Se tomaron un par de copas de vino.

77
00:05:27,160 --> 00:05:31,914
Vivian dijo que estuvo un par de horas
y se fue sobre las 21:30.

78
00:05:32,832 --> 00:05:35,543
Al día siguiente,
Vivian empezó a preocuparse

79
00:05:35,626 --> 00:05:37,545
porque Kathleen no le respondía.

80
00:05:39,297 --> 00:05:43,676
Vivian le pidió a su marido,
Jim, que la acercara a casa de Kathleen.

81
00:05:44,469 --> 00:05:48,931
Vivian, al tocar ligeramente
la puerta principal,

82
00:05:49,015 --> 00:05:52,143
se dio cuenta de que estaba abierta.

83
00:05:53,478 --> 00:05:54,729
Cuando entró,

84
00:05:55,355 --> 00:05:59,484
vio que las dos copas de vino
seguían en la mesita baja

85
00:05:59,567 --> 00:06:01,527
desde la noche anterior

86
00:06:01,611 --> 00:06:02,945
y le pareció raro.

87
00:06:03,988 --> 00:06:06,908
Así que dobló la esquina,

88
00:06:08,034 --> 00:06:10,578
abrió la puerta del dormitorio de Kathleen

89
00:06:11,662 --> 00:06:15,166
y se la encontró muerta en el suelo.

90
00:06:16,709 --> 00:06:20,797
A partir de ahí,
se abrió una investigación por asesinato.

91
00:06:25,176 --> 00:06:27,720
Me llamó su padre, Tim.

92
00:06:28,554 --> 00:06:31,766
Y me dijo: "Han matado a Kathleen".

93
00:06:33,726 --> 00:06:37,063
Recuerdo que me apoyé
contra la pared y pensé:

94
00:06:37,146 --> 00:06:39,857
"¿Quién está gritando? ¿Por qué grita?".

95
00:06:41,484 --> 00:06:42,985
Y vi que era yo.

96
00:06:44,821 --> 00:06:48,825
No podía dejar de gritar.

97
00:06:56,999 --> 00:06:59,710
Habían asesinado a una mujer
en su propia casa.

98
00:07:00,211 --> 00:07:03,714
La agredieron de forma despiadada.

99
00:07:04,674 --> 00:07:06,342
Con ensañamiento.

100
00:07:06,426 --> 00:07:08,094
El cuarto estaba destrozado.

101
00:07:08,594 --> 00:07:11,597
El colchón estaba desplazado del somier,

102
00:07:11,681 --> 00:07:14,392
como si hubiera habido forcejeo.

103
00:07:14,475 --> 00:07:18,688
Kathleen estaba en el suelo,
encima de la colcha.

104
00:07:19,689 --> 00:07:21,232
Estaba desnuda.

105
00:07:21,315 --> 00:07:22,567
EN EL SUELO

106
00:07:22,650 --> 00:07:24,777
La habían agredido sexualmente.

107
00:07:25,361 --> 00:07:30,158
Y la causa de la muerte
fue asfixia mecánica.

108
00:07:30,241 --> 00:07:31,909
Murió estrangulada.

109
00:07:32,910 --> 00:07:36,456
Y tenía una quemadura redonda
en la mejilla derecha.

110
00:07:37,206 --> 00:07:42,211
Tendía aproximadamente
el diámetro de un puro.

111
00:07:42,712 --> 00:07:43,963
O de un Lincoln Log.

112
00:07:45,798 --> 00:07:48,468
Los Lincoln Logs eran un juguete infantil

113
00:07:48,551 --> 00:07:52,388
que servía para construir
una especie de cabaña de madera.

114
00:07:52,472 --> 00:07:56,058
Pero lo más raro era
que Kathleen no tenía hijos.

115
00:07:56,559 --> 00:08:02,482
Encontraron estos objetos
en la papelera del baño de Kathleen.

116
00:08:02,982 --> 00:08:06,527
Lo curioso era que había
un Lincoln Log con la punta quemada.

117
00:08:07,028 --> 00:08:11,741
Eso cuadraba con la quemadura
que tenía Kathleen en la mejilla,

118
00:08:11,824 --> 00:08:17,413
lo cual nos daba una idea
de lo violento que era el asesino.

119
00:08:18,706 --> 00:08:22,126
Muchos detalles mostraban
que el asesino estaba cómodo

120
00:08:22,210 --> 00:08:24,795
al emplear la violencia contra Kathleen,

121
00:08:25,505 --> 00:08:30,051
lo cual sugería que no era la primera vez
que cometía un crimen así.

122
00:08:31,511 --> 00:08:34,347
Cuando Vivian y su marido
encontraron a Kathleen

123
00:08:34,430 --> 00:08:37,058
e intentaron llamar a la policía,

124
00:08:38,100 --> 00:08:41,521
ellos oían al policía,
pero el policía a ellos no.

125
00:08:42,271 --> 00:08:46,025
Cuando la policía analizó el teléfono,

126
00:08:46,108 --> 00:08:48,986
vio que habían quitado
la parte del micrófono.

127
00:08:49,070 --> 00:08:52,323
Con eso, dejaron el teléfono inservible

128
00:08:52,865 --> 00:08:55,076
para que no se pudiera pedir ayuda.

129
00:08:57,078 --> 00:09:01,541
Pero el escenario del crimen
pronto empezó a frustrar a la policía,

130
00:09:01,624 --> 00:09:04,752
porque no encontraron nada
que les diera pie

131
00:09:04,835 --> 00:09:09,423
a dar con la persona que había asesinado
con tanta violencia a Kathleen.

132
00:09:10,925 --> 00:09:14,470
Buscamos huellas dactilares
que pudiéramos identificar,

133
00:09:14,554 --> 00:09:16,013
y no había ninguna.

134
00:09:16,847 --> 00:09:21,227
Las únicas huellas que encontramos
eran de Vivian y de Kathleen Doyle,

135
00:09:21,310 --> 00:09:24,397
lo cual sostenía que estuvieran juntas
la noche del martes.

136
00:09:24,897 --> 00:09:29,277
Había algunas huellas dactilares latentes
que eran del marido de Kathleen.

137
00:09:29,360 --> 00:09:32,613
Estaba de misión en un portaaviones
en el Océano Índico,

138
00:09:32,697 --> 00:09:34,865
así que la policía sabía dónde estaba.

139
00:09:35,616 --> 00:09:38,369
La policía
tenía que centrarse en los hombres

140
00:09:38,452 --> 00:09:42,748
que no estaban de misión
con el marido de Kathleen.

141
00:09:43,541 --> 00:09:45,543
Y se centraron en los vecinos.

142
00:09:46,168 --> 00:09:50,798
Así que,
cuando descartaron a esas personas,

143
00:09:51,299 --> 00:09:56,887
ya no tenían más pistas que seguir
ni tenían acceso a más información.

144
00:09:56,971 --> 00:10:00,474
El caso estuvo en un punto muerto 40 años.

145
00:10:02,059 --> 00:10:05,563
Mi vida está patas arriba ahora mismo.

146
00:10:05,646 --> 00:10:06,480
Ya.

147
00:10:07,148 --> 00:10:09,859
Por experiencia, tengo la impresión

148
00:10:10,359 --> 00:10:14,030
de que su marido lleva mucho tiempo
haciendo cosas malas.

149
00:10:14,989 --> 00:10:17,366
Ha estado causando sufrimiento,

150
00:10:18,576 --> 00:10:19,660
violando

151
00:10:20,453 --> 00:10:21,579
y matando.

152
00:10:23,331 --> 00:10:27,418
Es terrible y ojalá
no tuviera que estar aquí contándole esto,

153
00:10:27,501 --> 00:10:29,295
pero ha hecho algo muy cruel.

154
00:10:29,378 --> 00:10:33,674
Piense en cómo las ha traicionado,
a usted y a su familia.

155
00:10:33,758 --> 00:10:35,718
No puedo oír más.

156
00:10:35,801 --> 00:10:37,678
Vale, lo comprendo.

157
00:10:39,388 --> 00:10:41,724
He oído a mi mujer. ¿La han arrestado?

158
00:10:41,807 --> 00:10:43,017
Está aquí.

159
00:10:44,352 --> 00:10:47,730
- Ha arrastrado a su familia a todo esto.
- No es cierto.

160
00:10:47,813 --> 00:10:49,607
- Sí.
- Que no.

161
00:10:49,690 --> 00:10:50,941
Un monstruo.

162
00:10:52,068 --> 00:10:53,402
Con todas las letras.

163
00:10:56,989 --> 00:11:00,284
Pero había llegado su hora.

164
00:11:00,951 --> 00:11:03,037
La verdad iba a salir a la luz.

165
00:11:04,121 --> 00:11:07,750
Nos llamó Cathy y nos dijo:
"¡Lo han pillado!

166
00:11:07,833 --> 00:11:11,837
Están deteniéndolo ahora mismo"
y le dije: "Espera, ¿cómo?".

167
00:11:12,755 --> 00:11:14,965
Así que llamé a Brenda.

168
00:11:15,508 --> 00:11:18,052
Estaba muy alterada y me dijo:

169
00:11:18,135 --> 00:11:21,889
"Vamos a buscar un abogado.
No ha hecho nada, se han equivocado.

170
00:11:22,973 --> 00:11:26,686
Lo han detenido
por algo que ocurrió en Virginia.

171
00:11:26,769 --> 00:11:28,979
Él ni siquiera estaba allí".

172
00:11:29,855 --> 00:11:36,278
Me contó que vivían en Míchigan
cuando mataron a Kathleen,

173
00:11:36,362 --> 00:11:38,614
por lo que no podía haber sido Dennis.

174
00:11:45,538 --> 00:11:49,625
La familia de Kathleen se volcó de lleno
en el caso.

175
00:11:49,709 --> 00:11:53,629
Su padre, el capitán O'Brien,
formaba parte de la Marina.

176
00:11:54,839 --> 00:11:56,257
El capitán O'Brien,

177
00:11:56,340 --> 00:11:59,009
al igual que la madre biológica
de Aundria,

178
00:11:59,093 --> 00:12:02,722
redobló esfuerzos
para que la policía investigase el caso,

179
00:12:02,805 --> 00:12:05,933
dejara las falsas promesas
y pasara a la acción.

180
00:12:06,434 --> 00:12:10,604
Tim se sentía en la obligación
de hacer algo.

181
00:12:11,397 --> 00:12:14,817
Investigó quién podría haberlo hecho.

182
00:12:15,651 --> 00:12:20,656
Sin embargo, a mi hermana,
la madre de Kathleen, y a mí

183
00:12:21,365 --> 00:12:23,576
nos costaba hasta salir de la cama.

184
00:12:25,077 --> 00:12:27,079
El mundo ya no nos parecía seguro.

185
00:12:29,665 --> 00:12:33,711
Mi hermana se quedó el gatito de Kathleen,
que estaba allí cuando murió.

186
00:12:34,211 --> 00:12:36,881
A veces, decía: "Ojalá pudiera hablar".

187
00:12:38,924 --> 00:12:41,302
Cuidó de él hasta que se puso enfermo.

188
00:12:42,219 --> 00:12:46,056
Lo llevamos al veterinario
y se nos murió de camino.

189
00:12:46,682 --> 00:12:48,350
Y lloró desconsoladamente.

190
00:12:49,518 --> 00:12:53,856
Tim me dijo: "Tu hermana siente
que ha perdido a su hija otra vez".

191
00:12:55,816 --> 00:12:59,737
Aunque sé que él se sentía
igual de traumatizado y triste que ella,

192
00:13:00,738 --> 00:13:04,366
a Tim le costaba más
expresar esos sentimientos.

193
00:13:05,242 --> 00:13:08,537
Así que fue él
el que decidió pasar a la acción.

194
00:13:08,621 --> 00:13:10,206
Necesitaba respuestas.

195
00:13:10,873 --> 00:13:12,291
Necesitaba justicia.

196
00:13:14,502 --> 00:13:20,007
Continuó impulsando la investigación
hasta que falleció, en 2016.

197
00:13:21,383 --> 00:13:23,469
La policía seguía sin respuestas.

198
00:13:26,055 --> 00:13:27,473
Me da muchísima pena.

199
00:13:28,182 --> 00:13:30,226
Pobrecito. Espero que estén juntos.

200
00:13:31,268 --> 00:13:36,357
Seguro que habríamos conectado
como almas gemelas.

201
00:13:38,317 --> 00:13:41,904
Cuando Tim murió,
contacté con la policía de Norfolk.

202
00:13:42,404 --> 00:13:45,574
La familia quería dejar bien claro

203
00:13:45,658 --> 00:13:47,618
que, aunque él ya no estuviera,

204
00:13:47,701 --> 00:13:51,580
queríamos seguir
hasta que se resolviera el caso.

205
00:13:52,832 --> 00:13:55,125
Pero nos quedamos sin respuestas.

206
00:13:57,044 --> 00:13:59,797
En aquel punto, me sentía muy frustrado,

207
00:14:00,297 --> 00:14:06,011
porque necesitábamos avances científicos
para tratar de dar con el asesino.

208
00:14:09,223 --> 00:14:13,936
Pasé a la unidad de casos sin resolver
en agosto de 2018.

209
00:14:15,020 --> 00:14:17,314
Empecé por revisar el expediente.

210
00:14:17,815 --> 00:14:22,862
Y descubrí que el asesino
había dejado dos muestras de ADN.

211
00:14:25,656 --> 00:14:29,493
Encontraron semen
en la colcha y en el cadáver.

212
00:14:30,286 --> 00:14:34,123
El ADN de la colcha
se había conservado todos aquellos años.

213
00:14:35,416 --> 00:14:39,086
La genealogía genética
fue el siguiente gran avance científico.

214
00:14:40,045 --> 00:14:43,549
AncestryDNA se convirtió
en una herramienta muy entretenida

215
00:14:43,632 --> 00:14:45,593
para ver tu árbol genealógico,

216
00:14:45,676 --> 00:14:52,016
pero esa misma ciencia también era útil
para la investigación forense del ADN.

217
00:14:53,225 --> 00:14:55,561
Con esos nuevos avances,

218
00:14:55,644 --> 00:15:00,900
enviaron la colcha al laboratorio estatal
para que analizaran el ADN.

219
00:15:01,400 --> 00:15:06,947
Allí, obtuvieron
un perfil genético del asesino.

220
00:15:07,615 --> 00:15:10,284
La pregunta era: "¿Quién era aquel tipo?".

221
00:15:11,410 --> 00:15:16,457
Gracias a la genealogía genética,
el laboratorio nos dio 31 nombres.

222
00:15:17,708 --> 00:15:21,128
Esos individuos podían ser,
o bien un potencial sospechoso,

223
00:15:21,211 --> 00:15:24,381
o bien un familiar del sospechoso.

224
00:15:25,007 --> 00:15:30,679
Lo que teníamos que hacer era
localizar a esas 31 personas,

225
00:15:31,263 --> 00:15:32,890
ir a varios estados.

226
00:15:32,973 --> 00:15:35,225
Y, si el sujeto estaba dispuesto,

227
00:15:35,309 --> 00:15:38,145
tomarle una muestra de ADN
con un hisopo bucal

228
00:15:38,228 --> 00:15:40,230
para encontrar al asesino.

229
00:15:41,106 --> 00:15:44,443
Pensé: "Vale, muy bien".
Pero no tenía ni puñetera idea.

230
00:15:44,526 --> 00:15:46,528
¿Cómo iba a hacer todo eso?

231
00:15:47,821 --> 00:15:51,408
Aquella misma semana,
la primera de noviembre de 2019,

232
00:15:52,076 --> 00:15:54,745
se celebró en Norfolk un encuentro

233
00:15:54,828 --> 00:15:58,916
de una asociación regional
de investigación de homicidios.

234
00:16:00,376 --> 00:16:04,254
El inspector Smith asistió
como policía de Norfolk.

235
00:16:04,338 --> 00:16:09,802
En el congreso,
seguí repasando la lista de 31 nombres.

236
00:16:09,885 --> 00:16:12,638
Y, justo al final, estaba Dennis Bowman.

237
00:16:14,098 --> 00:16:18,519
Cuando investigué a Dennis Bowman,
me saltaron varias alarmas.

238
00:16:19,269 --> 00:16:23,524
Vi que era sospechoso en la desaparición
de su hija adoptiva en el 89.

239
00:16:23,607 --> 00:16:27,903
También había un artículo
sobre un delito en Míchigan en 1980.

240
00:16:28,529 --> 00:16:33,325
Lo acusaron de intento de asesinato
y pensé: "Ese no es un delito cualquiera".

241
00:16:35,369 --> 00:16:38,580
Y en Virginia,
en el congreso de casos sin resolver,

242
00:16:38,664 --> 00:16:40,666
conocí a alguien de Míchigan.

243
00:16:42,126 --> 00:16:44,628
Dio la casualidad de que era Bryan Fuller.

244
00:16:45,129 --> 00:16:47,965
Me presenté,
le conté lo que estaba haciendo.

245
00:16:48,048 --> 00:16:49,758
Le dije que, investigando,

246
00:16:49,842 --> 00:16:52,970
me había topado
con un criminal de Míchigan.

247
00:16:53,053 --> 00:16:56,265
Me preguntó cómo se llamaba
y dije "Dennis Lee Bowman".

248
00:16:56,348 --> 00:16:58,976
Y me contestó: "Sé quién es Dennis.

249
00:16:59,059 --> 00:17:02,146
Conozco a su familia
y seguro que es a quien buscas".

250
00:17:04,023 --> 00:17:05,190
Me quedé alucinado.

251
00:17:06,025 --> 00:17:10,362
Lo curioso no era solo
que me mencionara precisamente ese nombre,

252
00:17:10,446 --> 00:17:13,157
sino que yo hubiera asistido al congreso

253
00:17:13,240 --> 00:17:17,703
y que justo yo estuviera involucrado
en la investigación de Aundria Bowman.

254
00:17:18,537 --> 00:17:22,082
Y yo nunca tengo suerte, ¿eh?

255
00:17:22,583 --> 00:17:26,336
Si hay nubes y cae un tormentón,
a mí me pilla justo en medio,

256
00:17:26,420 --> 00:17:30,132
pero fue pura suerte
conocer a Bryan Fuller aquel día.

257
00:17:30,758 --> 00:17:35,596
Ya pasamos el resto del congreso
el inspector Smith y yo codo con codo

258
00:17:35,679 --> 00:17:38,223
trazando una estrategia para avanzar.

259
00:17:41,101 --> 00:17:44,605
Primero, tenía que demostrar o refutar

260
00:17:44,688 --> 00:17:47,399
que él estaba en Norfolk,
Virginia, en 1980.

261
00:17:49,818 --> 00:17:53,697
Al leer más sobre el otro caso
por el que lo habían detenido,

262
00:17:54,490 --> 00:17:57,409
descubrí que Dennis
había llevado a la víctima

263
00:17:57,493 --> 00:17:59,036
a un lugar apartado

264
00:17:59,119 --> 00:18:01,330
y que le disparó dos veces.

265
00:18:01,914 --> 00:18:07,044
Vi que el juez afirmó que Dennis Bowman
era un peligro para las mujeres.

266
00:18:08,462 --> 00:18:11,507
Aquel delito lo cometió
en mayo de 1980 en Míchigan.

267
00:18:12,549 --> 00:18:16,470
El asesinato de Kathleen
fue en septiembre de 1980 en Norfolk.

268
00:18:17,638 --> 00:18:20,974
Y estaba a 960 kilómetros de Míchigan.

269
00:18:21,058 --> 00:18:25,854
Seguro que no iban a dejarlo
salir de la cárcel por un delito grave.

270
00:18:26,730 --> 00:18:30,317
Era imposible
que también fuera el asesino de Kathleen.

271
00:18:31,318 --> 00:18:34,571
Pero, más tarde,
conseguí una transcripción

272
00:18:34,655 --> 00:18:37,699
de la detención
de Dennis Lee Bowman en 1980.

273
00:18:38,492 --> 00:18:40,536
"Señoría, mi cliente no está aquí.

274
00:18:40,619 --> 00:18:45,207
Forma parte de la Marina y, por trabajo,
estará dos semanas en un campamento

275
00:18:45,290 --> 00:18:46,708
en Norfolk, Virginia".

276
00:18:50,546 --> 00:18:53,549
Aparece la fecha,
el 16 de septiembre de 1980.

277
00:18:55,134 --> 00:18:59,429
Dennis estaba en Norfolk, Virginia,
cuando asesinaron a Kathleen.

278
00:19:01,682 --> 00:19:03,475
Ahí supe que había sido él.

279
00:19:05,269 --> 00:19:10,315
Tenía que conseguir una muestra suya
para comparar el ADN.

280
00:19:13,360 --> 00:19:18,740
Dennis y Brenda estaban hartos
de las cosas que Cathy decía de ellos.

281
00:19:18,824 --> 00:19:23,412
Nos llama cuatro veces por noche,
a las 00:00 o a la 01:00 y dice:

282
00:19:23,912 --> 00:19:26,331
"Te vamos a pillar. La mataste tú".

283
00:19:26,832 --> 00:19:30,127
Pero, gracias a eso,
nos comunicábamos con ellos

284
00:19:30,210 --> 00:19:33,297
y pudimos pedirles
que vinieran a comisaría

285
00:19:33,380 --> 00:19:36,508
para hablar sobre sus problemas con Cathy.

286
00:19:37,050 --> 00:19:38,927
Era como el salvaje Oeste.

287
00:19:40,679 --> 00:19:42,306
Y yo junté el rebaño.

288
00:19:44,641 --> 00:19:48,896
Dennis y Brenda
vinieron al Departamento del Sheriff.

289
00:19:48,979 --> 00:19:52,691
Les ofrecimos algo de beber
mientras hablábamos.

290
00:19:52,774 --> 00:19:55,402
El señor Bowman estuvo
todo el rato bebiendo.

291
00:19:55,485 --> 00:19:58,739
Llevamos un año y medio
aguantando a una loca

292
00:19:58,822 --> 00:20:04,828
llamándonos asesinos y circulando rumores
por todo el condado de Allegan.

293
00:20:05,412 --> 00:20:08,415
Cathy oye algo que se ha malinterpretado

294
00:20:09,082 --> 00:20:11,084
y lo malinterpreta aún más.

295
00:20:11,919 --> 00:20:16,048
Y se remonta a las mentiras
que contaba Aundria.

296
00:20:16,131 --> 00:20:19,801
"Mi padre ha hecho esto.
Mi madre, aquello. Bla, bla, bla".

297
00:20:20,302 --> 00:20:24,890
Después de todo lo que hemos pasado,
no soporto a una mentirosa.

298
00:20:26,099 --> 00:20:28,644
Los acosé sin parar.

299
00:20:28,727 --> 00:20:31,396
Acabaron tan desesperados

300
00:20:31,480 --> 00:20:34,942
que los conduje derechitos a la policía.

301
00:20:35,025 --> 00:20:40,280
El experto criminal Dennis Bowman
cogió el vaso y bebió.

302
00:20:40,906 --> 00:20:44,243
Luego, lo dejó allí
y Haverdink dijo: "Muchas gracias".

303
00:20:45,535 --> 00:20:49,248
Analizamos su ADN
y nos llegaron los resultados.

304
00:20:49,331 --> 00:20:52,793
El informe decía que el ADN de la colcha

305
00:20:52,876 --> 00:20:56,421
coincidía al 100 %
con el de Dennis Bowman.

306
00:21:04,346 --> 00:21:06,390
Vamos de camino a la cárcel.

307
00:21:06,473 --> 00:21:09,685
Voy a intentar hablar con Dennis Bowman.

308
00:21:11,186 --> 00:21:13,355
Dennis, a veces, es un poco raro

309
00:21:14,064 --> 00:21:17,818
y, según de qué humor esté hoy,

310
00:21:18,402 --> 00:21:20,487
querrá o no hablar conmigo.

311
00:21:23,740 --> 00:21:24,658
Hola, Dennis.

312
00:21:25,158 --> 00:21:27,369
- ¿Cómo te llamas?
- Jon.

313
00:21:27,452 --> 00:21:30,747
No me presenté como inspector.
No llevaba la placa.

314
00:21:30,831 --> 00:21:35,460
Solo quería que supiera que era Jon Smith.
El inspector Smith no. Jon Smith.

315
00:21:35,961 --> 00:21:37,963
¿Quiere algo de comer?

316
00:21:38,046 --> 00:21:38,964
No.

317
00:21:39,047 --> 00:21:44,136
Como me dijo que no quería comer,
le pregunté si quería que le trajera algo.

318
00:21:44,886 --> 00:21:47,681
Y me pidió algo muy concreto.

319
00:21:47,764 --> 00:21:51,059
Café solo, almendras sin sal.

320
00:21:51,852 --> 00:21:55,480
Quería ser él el que controlara
el tono de la conversación

321
00:21:55,564 --> 00:21:58,317
con sus tácticas y su estrategia.

322
00:21:58,817 --> 00:22:00,569
Jugamos al gato y al ratón.

323
00:22:01,862 --> 00:22:06,491
Dennis, ¿quieres tener tú el control?
Pues tú llevas las riendas.

324
00:22:07,326 --> 00:22:08,910
Ni siquiera está aquí.

325
00:22:09,619 --> 00:22:12,914
No, me ha quitado las esposas
y ha salido por la puerta.

326
00:22:15,834 --> 00:22:19,004
Me ha traído un café de Starbucks.
Estoy tomándomelo.

327
00:22:19,087 --> 00:22:21,590
Me ha dicho que hablaríamos mientras.

328
00:22:22,674 --> 00:22:24,718
Se ha portado muy bien, cariño.

329
00:22:26,094 --> 00:22:27,971
Mi objetivo era que confesara.

330
00:22:28,055 --> 00:22:31,058
Quería saber qué hizo
en Norfolk en septiembre de 1980.

331
00:22:31,141 --> 00:22:33,477
Pero, para conseguirlo,

332
00:22:33,560 --> 00:22:37,481
quería transmitirle: "Estoy aquí
para ayudarte todo lo que pueda.

333
00:22:37,564 --> 00:22:39,274
Vengo para que te desahogues.

334
00:22:40,108 --> 00:22:43,737
No tiene por qué ser del caso.
Podemos hablar de lo que sea".

335
00:22:43,820 --> 00:22:45,405
Y lo dejé hablar.

336
00:22:46,323 --> 00:22:48,742
Estuvo hablando horas y horas.

337
00:22:48,825 --> 00:22:50,952
¿Qué tal las rodillas? Me suena que…

338
00:22:51,036 --> 00:22:53,705
- Bien, pero me duele la espalda.
- ¿Te duele?

339
00:22:53,789 --> 00:22:58,835
Llevo coleccionando armas blancas
desde que tenía 12 años.

340
00:22:58,919 --> 00:23:02,214
- Vaya.
- Tengo 115 armas blancas, ¿sabes?

341
00:23:02,297 --> 00:23:07,803
No he oído ni una sola vez en mi vida
a mi madre decir: "Te quiero".

342
00:23:07,886 --> 00:23:10,555
Y lo último que me dijo mi padre fue:

343
00:23:10,639 --> 00:23:13,892
"Tu madre tiene
un corazón de oro: duro y frío".

344
00:23:14,684 --> 00:23:19,523
Conseguí que se entendiera
tan bien conmigo que llegó a pensar:

345
00:23:19,606 --> 00:23:21,441
"Oye, este tío me comprende.

346
00:23:21,525 --> 00:23:24,277
Este tío entiende
por qué hice esas cosas".

347
00:23:24,986 --> 00:23:28,490
Y ahí fue cuando Dennis
por fin me habló del caso.

348
00:23:30,700 --> 00:23:33,245
Fui a las dos semanas
de servicio de la reserva.

349
00:23:33,829 --> 00:23:37,332
Y llevaba allí una semana y media.

350
00:23:39,167 --> 00:23:42,629
A casi mil kilómetros
de todos mis conocidos.

351
00:23:44,047 --> 00:23:46,466
Estaba que me subía por las paredes.

352
00:23:49,136 --> 00:23:53,432
Y un día dije: "A la mierda.
Tengo que salir de este barco".

353
00:23:54,724 --> 00:23:56,977
Así que me bajé y deambulé por allí.

354
00:24:00,730 --> 00:24:02,482
Entré en un barecito,

355
00:24:03,900 --> 00:24:07,154
me senté
y pedí un bourbon doble con cocacola.

356
00:24:08,613 --> 00:24:14,828
Y me emborraché.
Pillé un colocón tremendo.

357
00:24:15,662 --> 00:24:17,247
CALLE GRANBY

358
00:24:17,330 --> 00:24:18,373
Estaba oscuro.

359
00:24:19,624 --> 00:24:21,334
No sabía dónde estaba.

360
00:24:24,171 --> 00:24:25,755
Iba andando por la calle

361
00:24:26,256 --> 00:24:28,633
y pasé por delante de una casa.

362
00:24:30,469 --> 00:24:34,389
Las luces estaban apagadas.
No había ningún coche aparcado delante.

363
00:24:35,557 --> 00:24:39,519
Y pensé:
"¿Habrá dinero suelto por ahí tirado?".

364
00:24:40,353 --> 00:24:43,148
Así que me fui
a la parte de atrás de la casa.

365
00:24:45,108 --> 00:24:46,526
Me acerqué a una ventana

366
00:24:47,277 --> 00:24:52,032
y estaba cerrada con pestillo.

367
00:24:53,950 --> 00:24:55,785
Saqué una navaja

368
00:24:56,786 --> 00:24:58,038
y abrí la ventana.

369
00:24:59,164 --> 00:25:01,249
Casi me caigo. Estaba borracho.

370
00:25:01,333 --> 00:25:03,919
Estaba borrachísimo.

371
00:25:07,631 --> 00:25:10,425
Me metí en la casa, estaba en el salón.

372
00:25:11,343 --> 00:25:13,720
Yo iba buscando dinero, ¿vale?

373
00:25:15,138 --> 00:25:16,431
Fui a la cocina

374
00:25:17,933 --> 00:25:19,768
y miré en un tarro.

375
00:25:20,602 --> 00:25:21,603
No había nada.

376
00:25:22,562 --> 00:25:23,939
Vi otra puerta.

377
00:25:27,150 --> 00:25:28,735
Pero, cuando la abrí,

378
00:25:29,402 --> 00:25:32,697
ella se incorporó y se puso a gritar,

379
00:25:32,781 --> 00:25:35,617
así que le tapé la boca
con la mano izquierda.

380
00:25:35,700 --> 00:25:37,619
Y fui a tumbarla con la derecha.

381
00:25:37,702 --> 00:25:40,372
Yo tenía todavía la navaja en la mano.

382
00:25:40,455 --> 00:25:41,289
Claro.

383
00:25:41,915 --> 00:25:45,710
Cuando fui a tumbarla, me agarró la mano.

384
00:25:46,878 --> 00:25:48,463
Y se le clavó justo aquí.

385
00:25:49,714 --> 00:25:52,968
Al contármelo y describirme los hechos,

386
00:25:53,051 --> 00:25:55,053
reproducía los movimientos

387
00:25:55,762 --> 00:25:59,474
para que pareciera
que la culpa fue de ella,

388
00:25:59,558 --> 00:26:01,977
que ella lo obligó a hacerle daño.

389
00:26:03,937 --> 00:26:05,814
Cuando empecé a tranquilizarme,

390
00:26:07,399 --> 00:26:10,610
ella seguía tumbada en la cama y se movía.

391
00:26:11,611 --> 00:26:13,530
Y le dije: "Señora, ya me voy".

392
00:26:15,365 --> 00:26:17,325
Y me fui por la puerta principal.

393
00:26:18,618 --> 00:26:22,998
Pasó por alto absolutamente todos
los demás detalles clave,

394
00:26:23,582 --> 00:26:27,919
pero sí recordó que se marchó
y que le dijo: "Señora, ya me voy".

395
00:26:28,503 --> 00:26:32,257
Entonces, me di cuenta
de que estaba preparando el terreno

396
00:26:32,340 --> 00:26:35,594
para minimizar
todo lo que hizo aquella noche.

397
00:26:38,138 --> 00:26:39,723
Una pregunta, Dennis.

398
00:26:40,974 --> 00:26:44,311
¿Serías capaz de verbalizar y describir

399
00:26:45,854 --> 00:26:48,106
qué sentiste en aquel momento?

400
00:26:49,107 --> 00:26:50,442
De esta manera,

401
00:26:52,193 --> 00:26:54,571
podremos humanizar tus sentimientos.

402
00:26:56,906 --> 00:26:58,074
Fue un demonio.

403
00:27:04,664 --> 00:27:06,124
Háblame de ese demonio.

404
00:27:07,792 --> 00:27:12,422
Ahí cambió por completo la voz,
la forma de comportarse.

405
00:27:12,505 --> 00:27:16,426
Empezó a hablar con voz suave,
como si estuviera poseído.

406
00:27:17,344 --> 00:27:20,263
Y se puso a dibujar
el demonio en un papel.

407
00:27:21,848 --> 00:27:23,058
Este es Dennis.

408
00:27:25,268 --> 00:27:29,606
Y el demonio, normalmente,
estaba justo aquí delante.

409
00:27:30,315 --> 00:27:37,030
Conforme hablaba,
el círculo se hacía cada vez más grande.

410
00:27:37,864 --> 00:27:44,579
Y tenía una barba puntiaguda,
cuernos y garras.

411
00:27:45,497 --> 00:27:46,373
Vale.

412
00:27:47,290 --> 00:27:49,042
El demonio está dentro.

413
00:27:52,253 --> 00:27:54,089
Y sigue intentando salir.

414
00:27:58,343 --> 00:27:59,594
Pero no lo permitiré.

415
00:28:01,012 --> 00:28:05,100
Era completamente diferente
cuando hablaba de aquel demonio.

416
00:28:06,685 --> 00:28:11,981
Era un buen momento para preguntarle
por los problemas más evidentes.

417
00:28:12,982 --> 00:28:15,610
- ¿Recuerdas tener relaciones con ella?
- No.

418
00:28:15,694 --> 00:28:18,822
- Ese es el problema, Dennis.
- No lo recuerdo. Yo…

419
00:28:18,905 --> 00:28:21,491
Estoy haciendo memoria, ¿vale?

420
00:28:21,574 --> 00:28:23,451
- ¿O lo niegas?
- No.

421
00:28:23,535 --> 00:28:26,746
No, no lo niego.
Es solo que hago memoria y…

422
00:28:29,624 --> 00:28:32,335
- La recuerdas sentada…
- Recuerdo su barriga.

423
00:28:32,419 --> 00:28:33,336
Vale.

424
00:28:33,420 --> 00:28:35,004
Cuando clavé el cuchillo.

425
00:28:35,088 --> 00:28:37,340
Vale, o sea, que no llevaba ropa.

426
00:28:37,424 --> 00:28:39,134
No, sí que llevaba.

427
00:28:40,176 --> 00:28:43,555
Bueno, si recuerdas su barriga,
aquí no llevaría ropa.

428
00:28:44,556 --> 00:28:46,391
Le diste una paliza.

429
00:28:47,684 --> 00:28:50,311
- No.
- Le diste una paliza.

430
00:28:51,187 --> 00:28:53,189
Y la apuñalaste varias veces.

431
00:28:53,273 --> 00:28:57,110
No, solo la apuñalé una vez. Una.

432
00:28:57,193 --> 00:28:58,403
¿Cómo lo sabes?

433
00:28:58,486 --> 00:29:02,449
- Una vez.
- Si estabas tan borracho…

434
00:29:02,532 --> 00:29:06,077
Porque todavía
tengo la imagen en la cabeza.

435
00:29:06,161 --> 00:29:08,955
- Pero no tienes imagen de nada más.
- No.

436
00:29:09,456 --> 00:29:10,665
Así que no lo sabes.

437
00:29:13,752 --> 00:29:16,087
Kathleen tenía puñaladas en el pecho.

438
00:29:17,630 --> 00:29:18,757
Y en la espalda.

439
00:29:19,257 --> 00:29:22,010
Tenía las manos atadas a la espalda.

440
00:29:22,093 --> 00:29:24,637
Tenía un cable atado al cuello.

441
00:29:24,721 --> 00:29:25,972
La habían amordazado.

442
00:29:26,890 --> 00:29:29,559
Tenía moratones por todo el cuerpo,

443
00:29:29,642 --> 00:29:33,480
desde la cabeza hasta la zona abdominal.

444
00:29:35,148 --> 00:29:38,401
Después de decírselo, cambió por completo.

445
00:29:38,485 --> 00:29:41,404
Ya no me miraba.
No quería hablar más conmigo.

446
00:29:41,488 --> 00:29:43,072
No intentaba rebatirme.

447
00:29:43,156 --> 00:29:45,241
Y no era propio de él para nada.

448
00:29:46,034 --> 00:29:48,328
Adoptó un comportamiento muy infantil.

449
00:29:49,287 --> 00:29:50,413
Yo no hice eso.

450
00:29:52,582 --> 00:29:56,377
Tú piénsatelo.
Ahora, voy a llevarte de vuelta, ¿vale?

451
00:29:56,961 --> 00:29:58,087
Yo no hice eso.

452
00:30:00,465 --> 00:30:02,008
Dame un momento, Dennis.

453
00:30:04,469 --> 00:30:05,303
Yo no…

454
00:30:06,262 --> 00:30:07,263
Yo no hice eso.

455
00:30:11,810 --> 00:30:13,019
Yo no hice eso.

456
00:30:18,983 --> 00:30:20,235
Lo he vuelto a hacer.

457
00:30:22,362 --> 00:30:23,613
Lo he vuelto a hacer.

458
00:30:30,495 --> 00:30:31,996
En aquel momento,

459
00:30:32,080 --> 00:30:35,083
estaba satisfecho
con lo que le había sonsacado,

460
00:30:35,166 --> 00:30:40,672
porque sabía que iba a ser difícil
que quedara impune con aquella confesión.

461
00:30:41,548 --> 00:30:42,882
Yo no hice eso.

462
00:30:47,220 --> 00:30:48,513
- ¿Nos vamos?
- Sí.

463
00:30:48,596 --> 00:30:49,472
Muy bien.

464
00:30:51,724 --> 00:30:52,767
¿Estás bien?

465
00:30:54,602 --> 00:30:55,603
No.

466
00:31:00,358 --> 00:31:06,739
Ahora que sabe que Denny
cometió un asesinato en Virginia,

467
00:31:06,823 --> 00:31:10,243
¿le preocupa lo de Aundria?

468
00:31:11,119 --> 00:31:14,163
Ahora mismo no sé qué creer, de verdad.

469
00:31:14,247 --> 00:31:18,251
¿Nos cree si le decimos que fue él?

470
00:31:18,334 --> 00:31:21,254
¿O aún alberga la esperanza
de que no lo fuera?

471
00:31:22,422 --> 00:31:27,093
Siempre he tenido cierta esperanza
de que Aundria no estuviera muerta.

472
00:31:27,176 --> 00:31:28,136
Ya.

473
00:31:29,679 --> 00:31:32,056
Con los antecedentes de Dennis Bowman,

474
00:31:32,140 --> 00:31:36,227
y teniendo en cuenta que fue él
quien denunció la desaparición de su hija,

475
00:31:36,311 --> 00:31:39,522
era, sin duda,
el primero en la lista de sospechosos.

476
00:31:40,148 --> 00:31:41,941
También teníamos en mente

477
00:31:42,025 --> 00:31:44,027
a la mujer que vivió con él

478
00:31:44,652 --> 00:31:47,196
durante los 30 años
que Aundria estuvo desaparecida.

479
00:31:48,448 --> 00:31:50,950
La pregunta era: si hay algo más,

480
00:31:51,034 --> 00:31:52,243
¿ella lo sabe?

481
00:31:54,078 --> 00:31:59,042
Hay una gran parte de esta historia
que se centra en Brenda.

482
00:31:59,918 --> 00:32:02,503
Hola, tiene una llamada de prepago de…

483
00:32:02,587 --> 00:32:03,755
Dennis Bowman.

484
00:32:04,339 --> 00:32:06,966
Para aceptar la llamada, pulse cero.

485
00:32:08,426 --> 00:32:10,720
Oye, ¿te ha llegado algo hoy?

486
00:32:17,310 --> 00:32:18,519
No hacía falta.

487
00:32:21,564 --> 00:32:23,024
Me vas a hacer llorar.

488
00:32:23,107 --> 00:32:25,360
Yo lloré cuando lo compré.

489
00:32:27,070 --> 00:32:30,323
Brenda era su único salvavidas.

490
00:32:30,907 --> 00:32:32,200
No tenía a nadie más.

491
00:32:34,035 --> 00:32:37,580
Deberíamos haber hecho algo
cuando saliste la primera vez.

492
00:32:38,247 --> 00:32:40,208
Deberíamos haber ido a terapia.

493
00:32:41,042 --> 00:32:43,711
Deberíamos haber buscado una solución.

494
00:32:43,795 --> 00:32:46,130
Era una esposa entregada.

495
00:32:46,214 --> 00:32:47,674
Lo apoyaba

496
00:32:47,757 --> 00:32:51,135
y confiaba en que podía mejorar
y que lo haría.

497
00:32:52,512 --> 00:32:53,763
Te quiero.

498
00:32:53,846 --> 00:32:55,139
Y yo a ti.

499
00:32:55,223 --> 00:32:57,225
Aunque a veces también te odie.

500
00:32:58,226 --> 00:33:01,980
Y no te culpo, cariño.
Debería estar en casa y no lo estoy.

501
00:33:03,231 --> 00:33:06,067
Vigilábamos
las llamadas que intercambiaban.

502
00:33:06,567 --> 00:33:11,489
Vimos claramente
que él seguía intentando ganársela.

503
00:33:12,323 --> 00:33:15,535
Seguía queriéndola
y esperaba que Brenda también.

504
00:33:16,035 --> 00:33:17,078
Te quiero.

505
00:33:18,121 --> 00:33:20,581
Haberlo pensado hace 40 años.

506
00:33:21,541 --> 00:33:23,876
Hace 40 años, me estaba volviendo loco.

507
00:33:23,960 --> 00:33:27,964
Hace 40 años,
ojalá no hubieras ido a Virginia.

508
00:33:28,047 --> 00:33:29,424
Eso pienso yo también.

509
00:33:32,593 --> 00:33:35,722
No me entra en la cabeza.

510
00:33:35,805 --> 00:33:38,558
¿Qué clase de mujer sigue con alguien así?

511
00:33:40,018 --> 00:33:44,397
Lo de Brenda
me cabrea aún más que lo de Dennis.

512
00:33:45,523 --> 00:33:48,484
Yo creo que ella es igual de culpable.
De verdad.

513
00:33:48,568 --> 00:33:50,611
Tuvo tiempo de sobra para sopesarlo

514
00:33:50,695 --> 00:33:53,614
y lo único que le importaba
era ella y Dennis.

515
00:33:54,115 --> 00:33:56,242
Así que se merece todo mi desprecio.

516
00:33:56,784 --> 00:34:01,414
Nadie quiere creer algo así de la persona
con la que te casas y a la que amas,

517
00:34:01,497 --> 00:34:03,875
sino pasar el resto de su vida con ella.

518
00:34:03,958 --> 00:34:08,755
Pero, cuando tienes pruebas
de que ha hecho todas esas cosas,

519
00:34:08,838 --> 00:34:12,133
¿cómo puedes hacer oídos sordos?

520
00:34:12,633 --> 00:34:15,053
POLICÍA ESTATAL

521
00:34:15,136 --> 00:34:18,514
Aunque Dennis estuviera detenido
por un terrible homicidio

522
00:34:18,598 --> 00:34:20,516
que cometió en Virginia,

523
00:34:21,309 --> 00:34:26,105
nuestro objetivo en Míchigan seguía siendo
encontrar a Aundria.

524
00:34:27,023 --> 00:34:30,568
Sabíamos que Dennis
quería quedarse en Míchigan.

525
00:34:31,277 --> 00:34:33,696
Iban a trasladarlo a Virginia.

526
00:34:33,780 --> 00:34:36,824
Fue entonces
cuando se nos ocurrió una estratagema.

527
00:34:37,408 --> 00:34:41,662
Bueno, a Virginia
va a ser imposible que vaya a verte.

528
00:34:42,747 --> 00:34:43,623
Lo sé.

529
00:34:43,706 --> 00:34:47,919
Sue me ha preguntado
si iba a irme una temporada a Virginia.

530
00:34:48,753 --> 00:34:50,880
- Le he dicho que no podía.
- No.

531
00:34:52,131 --> 00:34:53,925
Brenda está aquí, en Míchigan.

532
00:34:54,509 --> 00:34:57,720
O sea, que si era consciente
de que iba a pasar

533
00:34:57,804 --> 00:35:01,766
el resto de su vida en la cárcel,
¿en qué ciudad iba a querer estar?

534
00:35:01,849 --> 00:35:05,520
Y llegamos a la conclusión
de que preferiría estar en Míchigan,

535
00:35:05,603 --> 00:35:08,272
para que Brenda pudiera ir a visitarlo.

536
00:35:09,440 --> 00:35:12,360
Le hablamos de una posible oferta
a Dennis Bowman:

537
00:35:12,443 --> 00:35:15,071
si se sinceraba
acerca del caso de Aundria,

538
00:35:15,154 --> 00:35:18,574
consideraríamos permitirle
que se quedara en Míchigan.

539
00:35:20,076 --> 00:35:22,829
Yo podría hacer lo siguiente,

540
00:35:22,912 --> 00:35:25,206
ya me han dado permiso para hacerlo.

541
00:35:26,415 --> 00:35:29,752
Si me entero de dónde está Aundria

542
00:35:30,253 --> 00:35:31,796
y la encuentro,

543
00:35:32,296 --> 00:35:36,342
y consigo
que tanto Brenda como usted pasen página,

544
00:35:38,261 --> 00:35:40,805
puedo hacer que se quede en Míchigan.

545
00:35:41,305 --> 00:35:45,685
Así, estaría más cerca
de Brenda y de Vanessa.

546
00:35:45,768 --> 00:35:48,146
Pero si no sé nada de eso.

547
00:35:48,729 --> 00:35:52,984
Era terco y difícil,
porque tenía varios apoyos de su lado.

548
00:35:53,484 --> 00:35:57,238
Brenda Bowman lo apoyaba.
Su hija lo apoyaba.

549
00:35:57,321 --> 00:36:02,243
Estaría genial que te quedaras aquí,
pero no vas a admitir algo que no hiciste.

550
00:36:03,619 --> 00:36:06,038
Se lo he dicho una y otra vez.

551
00:36:06,122 --> 00:36:11,002
Y me dice:
"Bueno, a veces hay accidentes o…".

552
00:36:11,085 --> 00:36:17,133
Y yo ayer le dije:
"No se mata a alguien de tu familia.

553
00:36:17,758 --> 00:36:21,179
Te enfadas, le gritas.

554
00:36:21,262 --> 00:36:25,057
A veces te peleas, pero no lo matas".

555
00:36:25,641 --> 00:36:29,896
Y me dijeron:
"Bueno, no se mata a nadie". En fin…

556
00:36:30,521 --> 00:36:34,525
No tienen ni idea
de lo que es una familia de verdad.

557
00:36:35,193 --> 00:36:39,030
Han cavado unos hoyos enormes
por toda la zona de Shadow.

558
00:36:41,115 --> 00:36:46,454
Vale, pues muy bien.
¿Y han cavado en el jardín?

559
00:36:46,537 --> 00:36:47,955
Por todo el jardín.

560
00:36:48,039 --> 00:36:49,498
Vaya por Dios.

561
00:36:50,333 --> 00:36:53,294
No sé qué esperan encontrar, la verdad.

562
00:36:53,961 --> 00:36:56,964
Cuando la Policía de Norfolk
arrestó al señor Bowman

563
00:36:57,048 --> 00:36:59,217
por el homicidio de Kathleen Doyle,

564
00:36:59,300 --> 00:37:03,512
los ayudamos
en el registro de la propiedad

565
00:37:04,055 --> 00:37:06,933
con georradares y perros policía.

566
00:37:07,433 --> 00:37:10,144
Buscábamos pruebas del caso de Kathleen,

567
00:37:10,228 --> 00:37:16,776
pero también cualquier resto de Aundria
que pudiera haber en su terreno.

568
00:37:18,402 --> 00:37:22,031
Tenía una sensación muy extraña,
casi no sé ni describirla.

569
00:37:22,114 --> 00:37:25,159
Estaba triste,
con el estómago revuelto y pensaba:

570
00:37:25,243 --> 00:37:27,870
"¿Que todavía no la habéis desenterrado?".

571
00:37:29,372 --> 00:37:30,665
Estaba segurísima.

572
00:37:30,748 --> 00:37:34,627
Tenía claro que iban a encontrar
lo que ya les había avisado.

573
00:37:35,127 --> 00:37:38,673
Pero fue inútil, no encontramos nada.

574
00:37:42,843 --> 00:37:47,265
Estuvimos presionando a Dennis
sobre el tema de Aundria.

575
00:37:47,348 --> 00:37:50,476
No sé dónde está mi hija.

576
00:37:51,143 --> 00:37:53,646
No paro de decírselo y siguen diciéndome:

577
00:37:53,729 --> 00:37:56,565
"Bueno, a lo mejor fue un accidente

578
00:37:56,649 --> 00:38:00,653
o tal vez perdió los estribos o…".

579
00:38:00,736 --> 00:38:04,198
Uno no pierde los estribos
con su hija como para matarla.

580
00:38:04,282 --> 00:38:05,241
Que no.

581
00:38:05,324 --> 00:38:08,119
Tuvo que inventarse su propia historia.

582
00:38:08,202 --> 00:38:10,079
Yo sabía que, en algún momento,

583
00:38:10,162 --> 00:38:12,540
acabaría negociando con lo de Alexis.

584
00:38:13,791 --> 00:38:18,546
Y de repente, Dennis informó
de que quería ver a Brenda.

585
00:38:18,629 --> 00:38:21,090
Como fue una petición bastante peculiar,

586
00:38:21,173 --> 00:38:25,052
el Departamento del Sheriff dio luz verde

587
00:38:25,136 --> 00:38:29,765
para que Dennis y Brenda se vieran

588
00:38:29,849 --> 00:38:33,227
bajo la supervisión
del inspector Haverdink y mía.

589
00:38:34,270 --> 00:38:38,107
Cuando trajeron a Dennis
a la sala de interrogatorios,

590
00:38:38,190 --> 00:38:39,650
lo vi en el pasillo.

591
00:38:39,734 --> 00:38:43,321
Y lo primero que dijo fue:
"Espero que estén grabando".

592
00:38:47,241 --> 00:38:48,868
- Hola.
- Siéntese, Brenda.

593
00:38:48,951 --> 00:38:50,411
Hola, Brenda. Siéntese.

594
00:38:52,288 --> 00:38:55,166
Esto es especial. No suelen hacerlo.

595
00:38:55,249 --> 00:38:57,084
Y solo lo han permitido…

596
00:39:00,212 --> 00:39:05,885
Cariño, he hecho algunas cosas
de las que me avergüenzo mucho.

597
00:39:07,261 --> 00:39:08,262
De todo corazón.

598
00:39:11,599 --> 00:39:12,808
Aundria está muerta.

599
00:39:14,435 --> 00:39:16,354
Lleva muerta desde el principio.

600
00:39:23,361 --> 00:39:26,489
Aquel día, al llegar a casa,
la bebé estaba dormida.

601
00:39:29,992 --> 00:39:33,204
Me la llevé al salón
y la acosté en el sofá.

602
00:39:33,829 --> 00:39:35,998
Subí las escaleras.

603
00:39:39,668 --> 00:39:42,129
Aundria estaba saliendo de nuestro cuarto.

604
00:39:43,506 --> 00:39:46,967
Le pregunté: "¿Qué haces?"
y me dijo que se iba.

605
00:39:48,803 --> 00:39:50,304
Discutimos.

606
00:39:51,889 --> 00:39:55,559
Y le dije "No, de eso nada.
No te vas a ninguna parte".

607
00:39:55,643 --> 00:39:58,187
Y me contestó: "Vale, pues, entonces…

608
00:39:59,146 --> 00:40:01,941
vuelvo a decir en terapia
que abusaste de mí".

609
00:40:03,234 --> 00:40:06,237
Y le dije "No, ni hablar". Y le pegué.

610
00:40:16,038 --> 00:40:18,582
Se cayó de espaldas por las escaleras.

611
00:40:23,254 --> 00:40:26,132
No, tú no hiciste eso.

612
00:40:26,215 --> 00:40:28,551
No confieses algo que no hiciste.

613
00:40:28,634 --> 00:40:31,011
Es duro, cariño, pero…

614
00:40:38,519 --> 00:40:40,229
Bajé corriendo las escaleras.

615
00:40:44,150 --> 00:40:47,236
Lo comprobé y no tenía pulso.

616
00:40:48,779 --> 00:40:50,364
No respiraba.

617
00:40:54,076 --> 00:40:55,327
Y tenía un gran…

618
00:40:56,537 --> 00:40:59,874
Tenía el cuello raro, no estaba bien.

619
00:41:01,041 --> 00:41:03,002
Entonces, la cabeza salió rodando

620
00:41:03,502 --> 00:41:07,965
y se quedó mirando a la nada,
como si fueran los ojos de una muñeca.

621
00:41:12,636 --> 00:41:14,013
Estaba muerta.

622
00:41:23,397 --> 00:41:24,899
No podía perderte.

623
00:41:26,400 --> 00:41:29,487
Ni a Vanessa. Solo tenía 14 meses.

624
00:41:31,906 --> 00:41:33,532
No sabía qué hacer,

625
00:41:34,158 --> 00:41:37,912
porque sabía que, si llamaba y lo contaba,

626
00:41:39,747 --> 00:41:41,499
me meterían en la cárcel.

627
00:41:46,795 --> 00:41:48,380
La envolví en una manta,

628
00:41:49,215 --> 00:41:52,551
la saqué de la casa
y escondí el cuerpo en el granero.

629
00:41:53,594 --> 00:41:56,597
Llamé a la policía
y dije que había desaparecido.

630
00:41:58,849 --> 00:42:01,101
La dejé allí escondida un par de días.

631
00:42:02,895 --> 00:42:04,980
Me encontré un bidón de cartón

632
00:42:07,274 --> 00:42:09,818
e intenté meter ahí el cuerpo,

633
00:42:10,778 --> 00:42:11,987
pero no cabía.

634
00:42:14,949 --> 00:42:18,410
Cariño, para que cupiera,
tuve que cortarle las piernas.

635
00:42:21,705 --> 00:42:24,166
Y, un día o dos después,

636
00:42:24,250 --> 00:42:27,211
cuando los vecinos
sacaron sus cubos de basura,

637
00:42:27,878 --> 00:42:30,714
saqué el bidón rodando y lo puse al lado.

638
00:42:31,257 --> 00:42:33,259
Al día siguiente, ya no estaba.

639
00:42:38,389 --> 00:42:39,932
Treinta y tantos años.

640
00:42:40,015 --> 00:42:40,849
Sí.

641
00:42:41,350 --> 00:42:42,434
Treinta y un años.

642
00:42:46,105 --> 00:42:50,943
Pero, mientras no te lo dijera,
tendrías esperanza.

643
00:42:52,695 --> 00:42:55,030
Siento haberte engañado.

644
00:42:59,702 --> 00:43:01,996
Entiendo cuál era tu temor,

645
00:43:04,290 --> 00:43:08,586
pero era nuestra hija,
tendrías que haber pedido ayuda.

646
00:43:18,596 --> 00:43:22,141
- Siempre te he defendido ante Cathy.
- Ya lo sé.

647
00:43:22,224 --> 00:43:23,183
Lo sé.

648
00:43:29,815 --> 00:43:30,816
Madre mía.

649
00:43:31,650 --> 00:43:35,237
No puedo ni pensar mínimamente
en lo que le hizo a mi hija.

650
00:43:35,946 --> 00:43:40,951
Los hechos eran durísimos.

651
00:43:43,621 --> 00:43:48,876
Pero esa historia era mentira.
Todo lo que contó era mentira.

652
00:43:51,045 --> 00:43:55,215
No me creo que esa niña de 14 años
se cayera por las escaleras.

653
00:43:55,841 --> 00:44:00,179
Lo pintaba como si la culpa fuera de ella.
No dijo nada que fuera culpa de él.

654
00:44:00,679 --> 00:44:03,724
En todo caso,
que tiró a mi hija por las escaleras.

655
00:44:05,267 --> 00:44:08,395
La descuartizó. Hablamos de descuartizar.

656
00:44:10,022 --> 00:44:12,358
Para mí, es un puto cobarde.

657
00:44:13,275 --> 00:44:15,527
Eso es lo que haría un cobarde.

658
00:44:16,820 --> 00:44:21,325
Todo este tiempo que la hemos buscado,
colgado carteles, ya sabía que era…

659
00:44:21,408 --> 00:44:23,661
Yo sabía que no servía para nada.

660
00:44:23,744 --> 00:44:26,538
- Y dijo que había dinero…
- Que faltaba.

661
00:44:28,374 --> 00:44:31,960
Quemé su bolso y su abrigo.

662
00:44:32,961 --> 00:44:36,924
Y creo que lo que pasó
fue que no miré antes en el bolso.

663
00:44:37,007 --> 00:44:39,343
Quizá el dinero estaba ahí y lo quemé.

664
00:44:39,426 --> 00:44:41,303
No lo sé, pero ya no estaba.

665
00:44:41,387 --> 00:44:43,806
¿Cuándo te decidiste a quemar el bolso?

666
00:44:45,391 --> 00:44:48,227
Después de cogerla y llevármela fuera.

667
00:44:48,852 --> 00:44:50,938
- ¿Antes de llamar a la policía?
- Sí.

668
00:44:51,855 --> 00:44:55,234
Seguramente,
estaría todavía quemándose cuando llegó.

669
00:44:56,819 --> 00:44:58,821
Dictaron una orden para detenerla.

670
00:44:58,904 --> 00:45:01,281
Ella era la sospechosa
y Dennis, la víctima,

671
00:45:01,365 --> 00:45:04,243
porque aseguró que le había robado dinero.

672
00:45:04,326 --> 00:45:05,661
Yo es que…

673
00:45:06,829 --> 00:45:10,290
¿Sabes? No te haces una idea
de la rabia que me provoca.

674
00:45:11,125 --> 00:45:15,003
Y lo de que dijeran
que la había visto en Holland

675
00:45:15,087 --> 00:45:16,755
no fue cosa mía.

676
00:45:16,839 --> 00:45:20,008
Y otro dijo:
"Uy, la hemos visto en Indiana.

677
00:45:20,092 --> 00:45:21,301
Estaba en un bar".

678
00:45:21,385 --> 00:45:22,761
CLUB DE ESTRIPTIS

679
00:45:24,221 --> 00:45:25,514
¿Y qué le parecía?

680
00:45:26,598 --> 00:45:27,474
Muy bien,

681
00:45:29,226 --> 00:45:31,270
porque alejaba las sospechas de mí.

682
00:45:32,563 --> 00:45:34,148
POLICÍA ESTATAL DE MÍCHIGAN

683
00:45:34,231 --> 00:45:38,026
Éramos conscientes
de que, para tener más probabilidades

684
00:45:38,110 --> 00:45:40,487
de acusar y condenar a Dennis,

685
00:45:40,571 --> 00:45:44,158
sería muy beneficioso
tener el cadáver de Aundria.

686
00:45:45,284 --> 00:45:47,828
Y cada vez teníamos
menos margen de tiempo,

687
00:45:47,911 --> 00:45:51,331
porque iban a trasladarlo a Virginia
por aquel caso.

688
00:45:51,415 --> 00:45:55,294
Que se partiera el cuello
no significa que no la quisiera.

689
00:45:55,377 --> 00:45:56,754
- Claro.
- ¿Vale?

690
00:45:56,837 --> 00:45:58,464
A mí no me engañaba.

691
00:45:59,047 --> 00:46:01,008
Creo que no engañaba a nadie.

692
00:46:01,091 --> 00:46:03,051
A Brenda. A Brenda sí.

693
00:46:04,136 --> 00:46:06,263
Creo que seguía queriendo a Dennis,

694
00:46:06,346 --> 00:46:12,478
lo cual era bastante difícil de entender
después de lo que había confesado.

695
00:46:12,561 --> 00:46:14,354
Eres el único que sabe la verdad.

696
00:46:15,439 --> 00:46:17,441
- Tú y Dios.
- Y Dios.

697
00:46:18,317 --> 00:46:22,279
Brenda es
una defensora incondicional de su marido.

698
00:46:23,030 --> 00:46:24,865
Por teléfono, me dijo:

699
00:46:24,948 --> 00:46:28,619
"Lo único que importa
es lo mucho que nos queremos".

700
00:46:29,411 --> 00:46:31,997
Sue, un día, me montó un pollo.

701
00:46:32,080 --> 00:46:37,127
"No podemos ni imaginarnos el dolor y…".

702
00:46:37,211 --> 00:46:38,086
Ya.

703
00:46:38,170 --> 00:46:41,757
Hablaba como si hubieras descuartizado
a Aundria viva.

704
00:46:41,840 --> 00:46:44,927
- Sí, me la imagino.
- Así me lo decía.

705
00:46:45,010 --> 00:46:47,846
Y un par de veces, le respondí:

706
00:46:47,930 --> 00:46:50,682
"En realidad, no sabéis ni la mitad".

707
00:46:51,183 --> 00:46:53,685
Eso es lo que a Craig y a mí nos enfada.

708
00:46:54,186 --> 00:46:58,106
¿No puedes ni pensar en Aundria
y en lo que tuvo que pasar?

709
00:46:58,774 --> 00:47:00,025
¿O en Kathleen?

710
00:47:00,692 --> 00:47:02,110
¿No te horroriza?

711
00:47:02,778 --> 00:47:06,448
¿Cómo no pudo verlo?
O sea, lo tenía delante de sus narices.

712
00:47:06,532 --> 00:47:07,616
¿Cómo no lo vio?

713
00:47:08,700 --> 00:47:11,036
No es inocente, que no nos engañe.

714
00:47:11,119 --> 00:47:12,329
No es una víctima.

715
00:47:13,163 --> 00:47:16,416
Es imposible que esa mujer
no supiera lo que pasaba.

716
00:47:16,500 --> 00:47:19,920
Yo vi como Dennis le pegó
aquel día cenando

717
00:47:20,003 --> 00:47:22,464
y no era la primera vez que pasaba.

718
00:47:22,548 --> 00:47:25,133
Ella estaba allí y no movió ni un dedo.

719
00:47:25,217 --> 00:47:27,761
Ni hablar, ella también tiene que caer.

720
00:47:28,762 --> 00:47:31,390
Se merece ir a la cárcel como cómplice.

721
00:47:32,391 --> 00:47:35,602
No entiendo que no la consideren culpable
como a él.

722
00:47:36,103 --> 00:47:38,939
Solo puedo decirles
lo que me dijeron aquel día

723
00:47:39,022 --> 00:47:41,441
y en lo cual he creído todos estos años.

724
00:47:41,984 --> 00:47:45,070
Tengo conmigo el versículo Filipenses 4:13

725
00:47:46,113 --> 00:47:48,740
y el versículo Isaías 41:10.

726
00:47:48,824 --> 00:47:49,700
Sí.

727
00:47:50,200 --> 00:47:53,579
No van a arrebatarme mi amor,
mi Dios, ni nada,

728
00:47:53,662 --> 00:47:55,581
porque yo soy así.

729
00:47:56,081 --> 00:47:58,333
Y, si no les gusta, peor para ellos.

730
00:47:59,167 --> 00:48:02,671
Creo que Dennis
era un manipulador experto.

731
00:48:03,297 --> 00:48:07,676
No hay mejor mentira que aquella
que es prácticamente verdad, ¿sabe?

732
00:48:08,719 --> 00:48:11,221
Creo que se lo inventó todo

733
00:48:11,305 --> 00:48:13,932
y, por alguna razón, Brenda se lo creyó.

734
00:48:14,766 --> 00:48:17,436
Ella era un simple peón en su matrimonio.

735
00:48:17,519 --> 00:48:19,897
No hay más que ver las cosas que él hizo.

736
00:48:20,772 --> 00:48:22,691
Lo ocultó todo perfectamente.

737
00:48:23,317 --> 00:48:25,736
Y se esforzó mucho para conseguirlo.

738
00:48:26,236 --> 00:48:27,446
Él era…

739
00:48:29,823 --> 00:48:31,742
más listo de lo que creíamos.

740
00:48:34,953 --> 00:48:38,624
Aquello de que se deshiciera de ella
con la basura del vecino…

741
00:48:38,707 --> 00:48:41,293
Era posible, pero lo veía muy arriesgado.

742
00:48:42,502 --> 00:48:46,882
Así que interceptamos las cartas
que le escribía a Brenda

743
00:48:46,965 --> 00:48:51,386
y contradecían algunas de las cosas
que nos dijo Dennis cuando confesó.

744
00:48:53,096 --> 00:48:55,474
12 de diciembre de 2019.

745
00:48:56,725 --> 00:48:57,935
Amor mío:

746
00:48:58,852 --> 00:49:02,522
Quiero contarte algo,
que quede entre nosotros.

747
00:49:04,232 --> 00:49:05,609
Aundria se cayó, sí.

748
00:49:06,526 --> 00:49:09,321
Se rompió el cuello y escondí su cuerpo,

749
00:49:10,072 --> 00:49:12,532
pero no lo tiré a la basura.

750
00:49:13,033 --> 00:49:17,496
Lo enterré en una tumba en condiciones
junto a un cementerio privado.

751
00:49:17,579 --> 00:49:19,539
28 DE DICIEMBRE DE 2019

752
00:49:19,623 --> 00:49:21,875
Llevaba vaqueros y su jersey favorito.

753
00:49:22,668 --> 00:49:25,837
Lleva un colgante de oro
con un corazón y una cruz.

754
00:49:28,215 --> 00:49:30,425
La envolví en una sábana blanca.

755
00:49:31,218 --> 00:49:33,345
Bien apretada, como una momia.

756
00:49:34,805 --> 00:49:38,058
También le até las manos y los pies
con un lazo rojo.

757
00:49:38,558 --> 00:49:40,227
Le gustaba ese color.

758
00:49:41,561 --> 00:49:45,857
Después, la coloqué en una lona plateada
de unos dos por dos metros,

759
00:49:46,775 --> 00:49:50,487
esparcí astillas de cedro,
clavo y trozos de canela

760
00:49:50,570 --> 00:49:52,155
entre el cuerpo y la lona.

761
00:49:53,031 --> 00:49:56,702
Y, luego,
rellené la tumba y regué la tierra.

762
00:49:57,577 --> 00:50:00,622
Dos semanas después,
apenas se distinguía dónde estaba.

763
00:50:01,289 --> 00:50:02,916
Dos meses después, ya nada.

764
00:50:04,668 --> 00:50:08,505
En 30 años,
he pasado por delante más de cien veces.

765
00:50:09,131 --> 00:50:11,133
Estoy seguro de que está con Dios.

766
00:50:12,300 --> 00:50:13,468
3 DE ENERO DE 2020

767
00:50:13,552 --> 00:50:15,887
Dices que no sabes la verdad.

768
00:50:16,388 --> 00:50:19,266
Y la verdad es que te quiero.
Quiero a Vanessa.

769
00:50:19,975 --> 00:50:21,351
Y quería a Aundria.

770
00:50:22,853 --> 00:50:26,857
Me conoces desde hace 50 años
¿y dices que ya no me conoces?

771
00:50:27,774 --> 00:50:31,236
Bueno, eso tendrás que decidirlo tú.

772
00:50:32,446 --> 00:50:34,197
Nunca me olvidaré de ti.

773
00:50:35,282 --> 00:50:37,659
Te llevo grabada a fuego en el corazón.

774
00:50:38,577 --> 00:50:39,578
Denny.

775
00:50:41,204 --> 00:50:43,081
Nos tomamos las cartas en serio.

776
00:50:43,165 --> 00:50:47,294
Revisamos los alrededores
de los cementerios de la zona

777
00:50:47,377 --> 00:50:50,839
con georradares y perros policía,

778
00:50:51,381 --> 00:50:55,677
y estudiamos cada carta con la idea
de que podía estar diciendo la verdad.

779
00:50:56,178 --> 00:50:59,347
Ya sabe que hemos revisado
sus llamadas y sus cartas.

780
00:50:59,431 --> 00:51:02,309
- Sí, las cartas.
- ¿Cuántas versiones llevamos?

781
00:51:02,809 --> 00:51:04,186
Unas tres o cuatro.

782
00:51:04,269 --> 00:51:06,438
- ¿Y cuál es la de verdad?
- Bueno…

783
00:51:06,521 --> 00:51:09,024
- ¿Cuál?
- Lo tienen que averiguar ustedes.

784
00:51:09,107 --> 00:51:11,234
Es el único que sabe dónde está.

785
00:51:11,318 --> 00:51:16,114
Así es. Y pienso callármelo toda la vida.

786
00:51:16,198 --> 00:51:19,659
Creo que, para él, era un juego.
No tenía nada que perder.

787
00:51:20,994 --> 00:51:24,790
Una mentira por aquí, otra por allá,
y, así, lo sacaban de la celda.

788
00:51:25,916 --> 00:51:28,335
No iba a revelarlo todo de golpe.

789
00:51:28,835 --> 00:51:33,882
Como experto criminal,
sabía que podía soltarlo con cuentagotas

790
00:51:33,965 --> 00:51:35,717
simplemente por marearlos.

791
00:51:37,177 --> 00:51:39,346
Pero la policía no se lo tragó.

792
00:51:39,429 --> 00:51:40,472
Menos mal, ¿no?

793
00:51:41,640 --> 00:51:46,686
Y la policía usó a Brenda
para llegar a Dennis.

794
00:51:46,770 --> 00:51:50,857
Estamos al tanto de que, a su mujer,
le contó otra cosa.

795
00:51:50,941 --> 00:51:56,238
La cuestión es
que, por esa historia, Dennis,

796
00:51:57,072 --> 00:52:01,409
ella ha acabado involucrada en todo esto,
y no tendría por qué, ¿sabe?

797
00:52:01,993 --> 00:52:03,662
Es un problema para Brenda.

798
00:52:04,704 --> 00:52:07,290
Y sé que no quiere problemas
para su mujer.

799
00:52:07,874 --> 00:52:10,961
Dice que la quiere mucho,
pero mire a quién protege.

800
00:52:11,044 --> 00:52:14,005
No pienso decirles
dónde está enterrada mi hija.

801
00:52:16,174 --> 00:52:20,720
Parte de la investigación psicológica
se centró en intentar persuadirlo

802
00:52:20,804 --> 00:52:24,599
y en usar a su esposa Brenda en su contra.

803
00:52:25,350 --> 00:52:27,602
Así que quedamos con ella en su casa.

804
00:52:28,103 --> 00:52:31,231
Le dijimos:
"Dígale a Dennis que se lo debe.

805
00:52:31,314 --> 00:52:34,276
La ha engañado
todo este tiempo, se lo debe".

806
00:52:34,943 --> 00:52:36,236
Tiene una llamada de…

807
00:52:36,820 --> 00:52:37,821
Dennis.

808
00:52:38,321 --> 00:52:41,783
…un preso del Centro Penitenciario
del Condado de Allegan.

809
00:52:41,867 --> 00:52:44,911
Puede que la llamada
sea grabada y supervisada.

810
00:52:46,454 --> 00:52:49,541
Tal vez no quieras oír
lo que tengo que decir, pero…

811
00:52:49,624 --> 00:52:50,709
Venga, dilo.

812
00:52:52,127 --> 00:52:56,882
El fiscal sigue diciendo
que no te acusarán sin tener el cadáver.

813
00:52:58,675 --> 00:52:59,551
Muy bien.

814
00:53:00,260 --> 00:53:04,806
Si finalmente decidieras contarme
lo que tengo que saber,

815
00:53:05,432 --> 00:53:09,060
te quedarías en Míchigan para siempre,

816
00:53:10,228 --> 00:53:12,689
lo cual nos permitiría vernos.

817
00:53:13,523 --> 00:53:15,317
No está garantizado,

818
00:53:15,400 --> 00:53:19,029
pero tengo que agarrarme
a un clavo ardiendo.

819
00:53:21,823 --> 00:53:24,701
Y Brenda seguía
sin respuesta sobre Aundria.

820
00:53:24,784 --> 00:53:30,332
Nosotros imaginábamos que ella
estaría replanteándose muchas cosas.

821
00:53:33,251 --> 00:53:34,669
Tiene una llamada de…

822
00:53:34,753 --> 00:53:35,879
Dennis.

823
00:53:35,962 --> 00:53:38,965
Puede que la llamada
sea grabada y supervisada.

824
00:53:41,134 --> 00:53:43,595
Ya no puedo más.

825
00:53:45,472 --> 00:53:47,015
Hasta tengo pesadillas.

826
00:53:47,682 --> 00:53:48,725
¿Por qué?

827
00:53:48,808 --> 00:53:51,770
¡Por Aundria! ¡Por ti! ¡Por todo!

828
00:53:56,858 --> 00:53:59,945
Quiero saber dónde está para pasar página.

829
00:54:00,028 --> 00:54:04,032
Quiero a nuestra niña en casa conmigo
en una urna bonita.

830
00:54:04,532 --> 00:54:08,536
Así, sabría por fin que está en casa,
donde tiene que estar

831
00:54:08,620 --> 00:54:11,122
después tantos años.

832
00:54:15,001 --> 00:54:18,004
Estaba claro
que le había contado una historia

833
00:54:18,088 --> 00:54:20,465
razonablemente aceptable para ella.

834
00:54:20,966 --> 00:54:25,345
- La enterré en una tumba de verdad…
- ¿Tengo que vivir con esto toda mi vida?

835
00:54:25,428 --> 00:54:28,598
No, no tienes que darle más vueltas.

836
00:54:30,100 --> 00:54:32,143
Si no podemos superar esto…

837
00:54:32,644 --> 00:54:36,064
¡No puedo! ¡Claro que no puedo superarlo!

838
00:54:36,147 --> 00:54:38,692
¡Eso intento explicarte!

839
00:54:42,237 --> 00:54:45,031
La única ayuda que tendremos
será la de Dios.

840
00:54:45,573 --> 00:54:49,286
Todo aquello era absurdo y demencial,

841
00:54:49,369 --> 00:54:52,872
pero, en realidad,
él seguía intentando controlarla.

842
00:54:53,790 --> 00:54:57,460
Por eso queríamos que Brenda
le plantara cara a Dennis.

843
00:55:04,009 --> 00:55:06,094
Ya me da igual, Denny.

844
00:55:06,177 --> 00:55:07,470
Fuera como fuera,

845
00:55:07,554 --> 00:55:12,350
pasara lo que pasara,
yo voy a seguir queriéndote.

846
00:55:14,561 --> 00:55:18,064
Existe la posibilidad de que tengamos,

847
00:55:18,148 --> 00:55:21,443
en cierto modo,
una vida aquí, en Míchigan.

848
00:55:23,862 --> 00:55:26,489
Quiero que me digas que hay esperanza.

849
00:55:27,365 --> 00:55:28,867
Es lo único que nos queda.

850
00:55:29,826 --> 00:55:31,077
Yo te creo, cariño.

851
00:55:33,580 --> 00:55:37,584
Empecé a creer que Dennis
nunca admitiría dónde estaba su cuerpo.

852
00:55:37,667 --> 00:55:39,461
Ya estaba desesperada.

853
00:55:41,671 --> 00:55:47,177
Un día, después del trabajo, Bryan y yo
fuimos a la cervecería de Grand Rapids,

854
00:55:47,260 --> 00:55:49,554
y Todd Workman llamó a Bryan y le dijo:

855
00:55:49,637 --> 00:55:53,224
"Brenda acaba de hablar con Dennis.
Tenéis que escucharlo".

856
00:55:58,521 --> 00:56:02,692
Voy a decirte
el lugar exacto donde está Aundria.

857
00:56:03,651 --> 00:56:05,111
Está muy cerca.

858
00:56:06,654 --> 00:56:08,156
Eso espero.

859
00:56:08,239 --> 00:56:09,991
- Te lo aseguro.
- Pero…

860
00:56:14,120 --> 00:56:17,749
Brenda,
Aundria está enterrada en nuestro jardín.

861
00:56:19,000 --> 00:56:21,878
¡Si ni siquiera vivíamos aquí!
Ni siquiera…

862
00:56:21,961 --> 00:56:25,173
- Brenda, está ahí.
- No habíamos comprado la casa aún.

863
00:56:34,724 --> 00:56:38,603
Tenía el barril enterrado en la otra casa.

864
00:56:40,939 --> 00:56:45,568
Cuando vi que íbamos a mudarnos,
me lo llevé a la casa nueva.

865
00:56:46,319 --> 00:56:50,782
Cavé un hoyo y enterré el barril, ¿vale?

866
00:56:51,282 --> 00:56:53,284
Después, lo tapé todo.

867
00:56:57,038 --> 00:57:00,250
Ha estado ahí todo el tiempo.

868
00:57:02,335 --> 00:57:03,670
Ahora ya lo sabes.

869
00:57:10,760 --> 00:57:12,220
Hacía un frío horrible.

870
00:57:14,639 --> 00:57:17,809
Acudió la unidad de Antropología Forense.

871
00:57:18,726 --> 00:57:22,772
Y, poco a poco,
empezamos a retirar tierra.

872
00:57:25,316 --> 00:57:28,486
Pero seguíamos sin saber si era verdad

873
00:57:28,570 --> 00:57:30,864
o solo otro cuento de Dennis.

874
00:57:33,450 --> 00:57:34,534
Me lo contó Metta.

875
00:57:35,160 --> 00:57:36,327
"Están ahí.

876
00:57:36,828 --> 00:57:39,372
Y ahora van con la excavadora y la carpa".

877
00:57:42,292 --> 00:57:44,961
Por fin iban donde estaba enterrada.

878
00:57:47,547 --> 00:57:52,051
De repente,
la cuchara de la excavadora levantó…

879
00:57:53,845 --> 00:57:55,346
el aro de un barril.

880
00:57:56,306 --> 00:57:57,765
Y paramos.

881
00:57:58,892 --> 00:58:02,479
De repente,
parecía que el tiempo pasaba más lento.

882
00:58:04,397 --> 00:58:07,525
Los antropólogos se metieron en el hoyo

883
00:58:08,026 --> 00:58:11,946
con sus cepillitos, sus picos y sus palas

884
00:58:12,780 --> 00:58:15,492
para no pasar nada por alto.

885
00:58:17,744 --> 00:58:21,664
Y, como era de esperar,
poco después, tuvieron que parar.

886
00:58:21,748 --> 00:58:22,874
Vieron un hueso.

887
00:58:26,753 --> 00:58:28,046
Madre mía…

888
00:58:30,381 --> 00:58:34,260
Fue triste desenterrar a una cría
que llevaba ahí 30 años.

889
00:58:34,344 --> 00:58:36,304
Fue triste que Brenda,

890
00:58:36,387 --> 00:58:39,265
que se quedó
dentro de la casa mientras tanto,

891
00:58:39,933 --> 00:58:43,228
tuviera que enterarse de que Dennis
había dicho la verdad

892
00:58:43,311 --> 00:58:46,105
y de que su hija
estaba enterrada en el jardín.

893
00:58:47,148 --> 00:58:50,568
No dijeron claramente que fuera Aundria.

894
00:58:50,652 --> 00:58:52,737
Dijeron: "Hemos encontrado restos".

895
00:58:54,447 --> 00:58:57,200
Estuve allí un rato vigilando,

896
00:58:59,661 --> 00:59:02,539
me di la vuelta
y Todd me acompañó a la casa.

897
00:59:03,373 --> 00:59:07,001
Y lo único que pude decirle es:
"Esta vez no me ha mentido.

898
00:59:07,085 --> 00:59:08,836
No ha mentido, Todd".

899
00:59:15,343 --> 00:59:18,388
Encontraron sus restos
divididos en cuatro bolsas

900
00:59:18,471 --> 00:59:20,598
dentro de lo que quedaba del barril.

901
00:59:21,182 --> 00:59:26,354
Estaba dentro de una bolsa de basura
llena de pañales.

902
00:59:27,146 --> 00:59:29,065
Seguramente, para disimular el olor.

903
00:59:32,610 --> 00:59:34,279
Ese es Dennis Bowman.

904
00:59:38,283 --> 00:59:42,453
También encontramos el envoltorio
de una chocolatina en la misma bolsa

905
00:59:43,121 --> 00:59:46,583
y la fecha que tenía era 1989.

906
00:59:47,834 --> 00:59:53,631
Cuando vimos la fecha, 1989,
nos quedó claro que no había desaparecido,

907
00:59:53,715 --> 00:59:54,924
no se había fugado.

908
00:59:55,008 --> 00:59:57,760
Llevaba en ese barril
desde aquel día de marzo.

909
01:00:03,016 --> 01:00:07,854
¿Y la carta tan convincente
que escribiste sobre el cementerio y…?

910
01:00:07,937 --> 01:00:11,733
Eran más embustes para ellos,
y pensé que te haría sentir mejor.

911
01:00:11,816 --> 01:00:13,359
Pero ya veo que no.

912
01:00:13,443 --> 01:00:16,946
No has hecho más que dar por saco
con que la querías contigo

913
01:00:17,030 --> 01:00:18,948
en una repisa metida en un bote.

914
01:00:19,532 --> 01:00:24,579
Pensé que, si creías que estaba enterrada
en condiciones, con respeto,

915
01:00:24,662 --> 01:00:29,000
a lo mejor dirías:
"Con eso me basta". Pero no.

916
01:00:30,918 --> 01:00:32,420
No quiero que te enfades.

917
01:00:32,920 --> 01:00:35,757
Al menos, ahora
la tendrás en un bote en una repisa.

918
01:00:39,010 --> 01:00:44,307
Y ya está, ahora ya sabes que soy
un desgraciado y un hijo de puta.

919
01:00:46,267 --> 01:00:49,228
No ha cambiado nada. Sigo queriéndote.

920
01:00:49,312 --> 01:00:51,314
Le queda un minuto de llamada.

921
01:00:51,397 --> 01:00:53,691
Denny, ¿me has oído?

922
01:00:53,775 --> 01:00:55,026
Sí, te he oído.

923
01:00:56,527 --> 01:00:58,029
Esto se corta ya, cielo.

924
01:00:58,655 --> 01:00:59,656
Adiós.

925
01:01:06,871 --> 01:01:09,415
Este es el informe de la autopsia.

926
01:01:11,209 --> 01:01:15,213
Teníamos que confirmar
que de verdad fuera Aundria.

927
01:01:15,296 --> 01:01:17,840
Y la única forma de hacerlo
era con el ADN.

928
01:01:17,924 --> 01:01:20,510
Teníamos la muestra de ADN de Cathy.

929
01:01:21,219 --> 01:01:23,304
"Examen realizado.

930
01:01:23,388 --> 01:01:27,141
La concordancia completa
entre las muestras

931
01:01:27,225 --> 01:01:31,229
confirma la relación maternofilial…",
por Dios,

932
01:01:33,022 --> 01:01:36,401
"…entre los restos óseos
y Catherine Terkanian".

933
01:01:41,739 --> 01:01:43,866
Conseguí que la desenterraran, sus huesos.

934
01:01:43,950 --> 01:01:48,246
Era como si llevara años gritando
desde ese jardín.

935
01:01:50,415 --> 01:01:53,292
Que Cathy llevara tanto tiempo sospechando

936
01:01:53,376 --> 01:01:57,505
que Dennis era responsable
y que Aundria estaba en el jardín,

937
01:01:57,588 --> 01:02:02,260
y que, al final, resultara ser cierto
es prácticamente inexplicable.

938
01:02:02,343 --> 01:02:04,137
Era su instinto maternal.

939
01:02:04,220 --> 01:02:05,096
SIN RESOLVER

940
01:02:05,179 --> 01:02:09,183
Llevaba años señalando aquel punto exacto.

941
01:02:10,226 --> 01:02:13,938
Me dejó atónito
que fuera ahí donde estaba el cuerpo.

942
01:02:14,021 --> 01:02:16,482
¿Que parecía una locura en su momento?

943
01:02:16,566 --> 01:02:19,402
Sí, no cabe duda. Pero tenía razón.

944
01:02:20,319 --> 01:02:24,699
Al parecer no es imposible,
pero sí que es muy poco probable.

945
01:02:33,833 --> 01:02:38,880
Brenda, Denny nos ha confesado
que hizo más cosas en el pasado.

946
01:02:40,298 --> 01:02:41,883
¿Le gustaría oírlas?

947
01:02:42,425 --> 01:02:45,887
Evidentemente, él no quería
que me enterara por otros.

948
01:02:46,679 --> 01:02:48,806
Voy a contárselo, merece saberlo.

949
01:02:49,807 --> 01:02:52,769
Nos contó
que, cuando estaba destinado en San Diego

950
01:02:52,852 --> 01:02:57,482
antes de que se casaran,
agredió sexualmente a una mujer.

951
01:03:01,277 --> 01:03:05,031
También nos contó
que, poco después de que se casaran,

952
01:03:05,823 --> 01:03:09,243
agredió sexualmente
a dos mujeres en San Diego.

953
01:03:10,828 --> 01:03:13,956
Y, después, a principios de los 80,

954
01:03:14,040 --> 01:03:17,752
agredió sexualmente a una mujer
en un parking de caravanas.

955
01:03:21,547 --> 01:03:25,092
No reconozco a ese hombre.

956
01:03:25,176 --> 01:03:26,302
Ya.

957
01:03:27,637 --> 01:03:29,680
Cuando aquella mañana les dije

958
01:03:29,764 --> 01:03:33,226
que no reconocía en absoluto
al hombre del que me hablaban,

959
01:03:33,309 --> 01:03:36,979
no era consciente de lo cierto que era.

960
01:03:39,732 --> 01:03:40,733
Lo siento.

961
01:03:44,362 --> 01:03:46,948
Antes, hablamos brevemente de Metta,

962
01:03:47,615 --> 01:03:51,327
la chica que secuestraron
en la gasolinera Windmill

963
01:03:52,578 --> 01:03:54,831
y que llevaron al camping de Silver Creek.

964
01:03:54,914 --> 01:03:57,166
No, yo no sé nada de eso.

965
01:03:58,167 --> 01:03:59,335
Fue él.

966
01:03:59,418 --> 01:04:03,798
No tenían pruebas para demostrar
que lo hizo él, pero…

967
01:04:04,715 --> 01:04:05,550
fue él.

968
01:04:08,052 --> 01:04:10,721
Hizo mucho daño en nuestro pueblo.

969
01:04:11,389 --> 01:04:15,685
Y sé que puede que haya más víctimas
de Dennis Bowman ahí fuera.

970
01:04:15,768 --> 01:04:18,563
¿Ya no tiene más trapos sucios guardados?

971
01:04:18,646 --> 01:04:19,772
No hay más.

972
01:04:20,439 --> 01:04:22,650
Esos son todos mis trapos sucios.

973
01:04:23,734 --> 01:04:26,195
Es violento y un agresor sexual en serie.

974
01:04:27,405 --> 01:04:32,577
Se nos quedó clavada
una espina molesta e inquietante,

975
01:04:33,160 --> 01:04:35,037
porque cuesta mucho imaginar

976
01:04:35,121 --> 01:04:40,668
que lo de Kathleen Doyle lo hiciera
alguien que nunca había quitado una vida.

977
01:04:42,712 --> 01:04:45,590
Sabemos que no empezó
con Kathleen en 1980.

978
01:04:46,966 --> 01:04:51,053
Si ha admitido
actos de violencia contra varias mujeres,

979
01:04:51,554 --> 01:04:54,974
incluyendo hasta dos homicidios,

980
01:04:55,850 --> 01:04:57,727
¿cuántos más no sabremos?

981
01:04:57,810 --> 01:05:00,646
¿Quién sabe qué más habrá hecho?
Es un monstruo.

982
01:05:00,730 --> 01:05:03,816
Hay que correr la voz,
porque hay más víctimas.

983
01:05:04,817 --> 01:05:06,986
Quiero ayudar a resolver más crímenes.

984
01:05:08,154 --> 01:05:10,531
Es lo que me dicta el corazón.

985
01:05:11,991 --> 01:05:13,367
Quizá poseo el espíritu

986
01:05:13,451 --> 01:05:17,246
de las mujeres que violó y las que mató,
de las niñas de las que abusó.

987
01:05:17,330 --> 01:05:20,499
Quizá poseo el espíritu
de todas esas personas

988
01:05:20,583 --> 01:05:23,169
y eso me convierte en su peor pesadilla.

989
01:05:26,088 --> 01:05:27,840
DENNIS NO REFUTÓ LA CONDENA

990
01:05:27,924 --> 01:05:32,178
POR EL ASESINATO EN SEGUNDO GRADO
DE AUNDRIA BOWMAN.

991
01:05:34,972 --> 01:05:38,351
Hoy condenan a Dennis
de asesinato en segundo grado.

992
01:05:38,434 --> 01:05:41,354
En realidad, es en primer grado,
pero, en fin,

993
01:05:42,605 --> 01:05:44,273
lo soportaré.

994
01:05:44,357 --> 01:05:46,859
Asesinato en segundo grado de mi hija.

995
01:05:46,943 --> 01:05:49,654
Que le hiciera eso me enfada muchísimo,

996
01:05:50,237 --> 01:05:53,908
pero es un tipo de enfado distinto.

997
01:05:53,991 --> 01:05:58,871
Tal vez sea porque siento
algo de paz por Alexis, ¿sabes?

998
01:05:58,955 --> 01:06:00,039
Quizá sea eso.

999
01:06:00,122 --> 01:06:03,042
CONDADO DE ALLEGAN

1000
01:06:03,626 --> 01:06:04,961
Metta, vamos allá.

1001
01:06:06,671 --> 01:06:08,339
El jurado está listo, señoría.

1002
01:06:08,923 --> 01:06:12,093
Aundria estuvo allí enterrada 30 años,

1003
01:06:12,176 --> 01:06:15,471
sin poder decirle a nadie
lo que le había pasado.

1004
01:06:15,554 --> 01:06:19,141
El acusado le quitó la vida
y escondió su cuerpo para salvarse.

1005
01:06:19,725 --> 01:06:24,814
En este caso, Aundria perdió
no solo su voz, sino también la vida.

1006
01:06:24,897 --> 01:06:27,108
No llegó a disfrutar de la madurez

1007
01:06:27,191 --> 01:06:31,946
y de crecer rodeada de familiares
y amigos que sí que la querían.

1008
01:06:34,865 --> 01:06:37,660
Llevo trabajando en este campo
casi 40 años.

1009
01:06:38,452 --> 01:06:40,955
He juzgado muchos casos de asesinato.

1010
01:06:41,038 --> 01:06:42,707
JUEZA PRESIDENTA

1011
01:06:42,790 --> 01:06:45,501
Y creo que nunca he leído
nada tan perturbador.

1012
01:06:48,671 --> 01:06:51,924
Creo que una condena
que lo aleje de la comunidad

1013
01:06:52,008 --> 01:06:57,680
de un mínimo de 35 años a 50 años
es más que apropiado en este caso.

1014
01:06:57,763 --> 01:06:59,682
Es la sentencia de este tribunal.

1015
01:07:03,644 --> 01:07:05,563
Lo último que queríamos

1016
01:07:05,646 --> 01:07:09,650
era concederle la última medida de control

1017
01:07:09,734 --> 01:07:12,778
de permitirle que se quedara
en la cárcel que quería

1018
01:07:12,862 --> 01:07:14,864
y que más le convenía.

1019
01:07:16,449 --> 01:07:18,451
Haré todo lo que esté a mi alcance

1020
01:07:18,534 --> 01:07:21,620
para que Dennis Bowman
no controle absolutamente nada.

1021
01:07:24,165 --> 01:07:27,001
Hoy se sentencia a Dennis Lee Bowman

1022
01:07:27,084 --> 01:07:30,254
por asesinar y descuartizar en 1989

1023
01:07:30,337 --> 01:07:34,175
a su hija adoptiva, de 14 años,
Aundria Michelle Bowman.

1024
01:07:34,258 --> 01:07:38,596
El señor Bowman volverá a Virginia
para cumplir sus cadenas perpetuas.

1025
01:07:39,930 --> 01:07:42,391
Así que decidimos, como equipo,

1026
01:07:42,475 --> 01:07:45,895
no permitirle tener ese control

1027
01:07:45,978 --> 01:07:49,774
y mandarlo a Virginia
por el asesinato de Kathleen Doyle.

1028
01:07:50,357 --> 01:07:54,403
Se lo tragó, como tonto que es.

1029
01:07:55,404 --> 01:07:57,615
RE: TRASLADO - DENNIS BOWMAN

1030
01:07:57,698 --> 01:08:03,120
Quitando el hecho de que nos la quitó,
él es superfluo en la historia Kathleen.

1031
01:08:04,038 --> 01:08:06,123
Su historia es sobre su vida.

1032
01:08:08,417 --> 01:08:09,877
Era nuestra niña.

1033
01:08:09,960 --> 01:08:11,629
Era nuestra.

1034
01:08:12,379 --> 01:08:15,382
Y eso es lo que siento.

1035
01:08:18,552 --> 01:08:20,805
Todos los días, sin falta,

1036
01:08:20,888 --> 01:08:23,390
toco una foto suya
y le digo que la quiero.

1037
01:08:24,517 --> 01:08:27,478
Nos regalábamos lilas a menudo.

1038
01:08:27,561 --> 01:08:29,313
Era nuestra flor.

1039
01:08:29,396 --> 01:08:32,983
Cada vez que las lilas
florecen en primavera,

1040
01:08:33,067 --> 01:08:36,529
le digo:
"Kathleen, ya han salido las lilas".

1041
01:08:36,612 --> 01:08:40,616
Las huelo
y le digo cuánto la echo de menos.

1042
01:08:42,952 --> 01:08:45,704
Y pasó algo muy raro.

1043
01:08:45,788 --> 01:08:48,999
Cuando dieron con el asesino de Kathleen,

1044
01:08:49,083 --> 01:08:50,543
que fue en otoño,

1045
01:08:51,502 --> 01:08:54,922
mi arbusto de lilas floreció,
lo cual no es nada habitual.

1046
01:08:55,422 --> 01:08:57,508
Suelen florecer solo en primavera.

1047
01:09:00,553 --> 01:09:04,807
No permitáis
que la persona que todos recuerden

1048
01:09:04,890 --> 01:09:06,684
sea la que cometió esta atrocidad.

1049
01:09:07,768 --> 01:09:11,772
Que recuerden a las jóvenes
que perdieron la vida.

1050
01:09:16,235 --> 01:09:20,072
- Todd, gracias por todo.
- Ha sido un trabajo en equipo. Gracias.

1051
01:09:20,156 --> 01:09:22,324
- ¿Podemos hablar con usted?
- Sí.

1052
01:09:29,915 --> 01:09:32,459
Brenda tiene los restos mortales.

1053
01:09:32,543 --> 01:09:34,545
Los incineró.

1054
01:09:35,671 --> 01:09:39,049
Y quiere darle
la mitad del cuerpo de Aundria.

1055
01:09:41,385 --> 01:09:43,262
No puedo más.

1056
01:09:44,847 --> 01:09:47,099
No puedo afrontar esto ahora.

1057
01:09:49,894 --> 01:09:52,897
¿Qué me daría,
la parte de arriba o la de abajo?

1058
01:09:54,064 --> 01:09:55,316
¡Cómo se atreve!

1059
01:09:57,735 --> 01:10:02,698
Los tenemos aquí para dárselos
si quiere aceptarlos.

1060
01:10:04,617 --> 01:10:06,660
Por supuesto que sí.

1061
01:10:10,039 --> 01:10:13,000
Mi niña está aquí, justo aquí.

1062
01:10:13,709 --> 01:10:16,253
Ya sabe que el monstruo ha caído.

1063
01:10:23,302 --> 01:10:25,387
Te doy media pista, a ver si adivinas.

1064
01:10:25,888 --> 01:10:27,556
- No.
- Sí.

1065
01:10:28,849 --> 01:10:30,351
- ¿En serio?
- La mitad.

1066
01:10:40,861 --> 01:10:43,697
"La comparto a partes iguales contigo

1067
01:10:43,781 --> 01:10:47,993
porque tú fuiste su madre antes que yo.

1068
01:10:48,077 --> 01:10:53,749
Rezo para que Dios te ayude a encontrar
algo de paz en todo esto. Brenda".

1069
01:10:58,504 --> 01:11:01,465
Con esto, la descuartiza aún más. Yo…

1070
01:11:02,299 --> 01:11:04,677
Tengo un cabreo encima horrible.

1071
01:11:06,845 --> 01:11:10,933
No me puedo creer que Brenda
haya dividido su cuerpo otra vez.

1072
01:11:12,434 --> 01:11:14,520
Quiero conseguir todas sus cenizas.

1073
01:11:15,312 --> 01:11:18,440
Quizá así consiga
que mi parte maternal esté en paz.

1074
01:11:19,566 --> 01:11:21,068
¿Cómo piensa pelearlo?

1075
01:11:21,819 --> 01:11:24,613
Seguro que cualquier juez del mundo diría:

1076
01:11:24,697 --> 01:11:29,535
"Puedes dar gracias de tener la mitad
porque lo ha compartido contigo".

1077
01:11:29,618 --> 01:11:32,162
Bueno, recuerda que se deshizo de ella.

1078
01:11:33,372 --> 01:11:35,749
Estoy muy enfadada. Estoy cabreadísima.

1079
01:11:35,833 --> 01:11:40,170
Me siento aliviada, pero sigo enfadada.
Pensaba que el enfado se iría.

1080
01:11:42,548 --> 01:11:46,135
Brenda tiene la osadía
de decir que es la madre de mi hija.

1081
01:11:47,636 --> 01:11:50,514
No sé si Alexis era zurda o diestra.

1082
01:11:51,307 --> 01:11:53,267
No sé cómo era su voz.

1083
01:11:54,268 --> 01:11:57,062
Nunca oí su voz.
No me dijo: "Te quiero, mami".

1084
01:11:57,146 --> 01:11:58,480
Nunca me llamó 'mami',

1085
01:11:58,564 --> 01:12:02,192
pero yo soy su mami hasta los huesos.

1086
01:12:06,280 --> 01:12:08,365
Siento que Alexis me persigue.

1087
01:12:09,742 --> 01:12:11,285
No se ha ido del todo.

1088
01:12:12,328 --> 01:12:15,122
Estoy todo lo cerca
que se puede estar de su espíritu.

1089
01:12:17,249 --> 01:12:21,337
Casi me convierto en ella.
Una versión de ella más madura y enfadada.

1090
01:12:22,963 --> 01:12:27,509
Ha sido como meterme en un incendio,
y me ha transformado.

1091
01:12:29,178 --> 01:12:34,975
Era un fuego muy intenso,
caliente y profundamente abrasador

1092
01:12:35,059 --> 01:12:38,979
que nadie veía, que solo yo podía sentir.

1093
01:12:40,939 --> 01:12:43,067
Pero creo que tenía que atravesarlo.

1094
01:12:45,277 --> 01:12:49,698
Tenía que llegar hasta el final
y cruzar el incendio.

1095
01:12:59,583 --> 01:13:03,796
BRENDA BOWMAN SE NEGÓ A SER ENTREVISTADA

1096
01:13:03,879 --> 01:13:07,800
Y NO QUISO AÑADIR NINGÚN COMENTARIO.

1097
01:13:09,259 --> 01:13:12,763
DENNIS BOWMAN ESTÁ CUMPLIENDO
DOS CADENAS PERPETUAS EN VIRGINIA.

1098
01:13:12,846 --> 01:13:16,725
LAS AUTORIDADES AFIRMAN
QUE NUNCA SE CONOCERÁ

1099
01:13:16,809 --> 01:13:21,230
EL ALCANCE TOTAL
DE LOS CRÍMENES DE DENNIS BOWMAN.

1100
01:16:42,723 --> 01:16:47,728
Subtítulos: María López Lozano

