1
00:00:20,979 --> 00:00:23,815
Dame i gospodo, malo ćemo izaći.

2
00:00:23,898 --> 00:00:25,025
Gđo Bowman.

3
00:00:25,108 --> 00:00:28,403
Ja sam poručnik Squyres
iz Odjela za ubojstva u Norfolku.

4
00:00:28,486 --> 00:00:30,071
Ovo je detektiv Smith.

5
00:00:32,282 --> 00:00:34,909
Žao mi je što se ovako upoznajemo.

6
00:00:34,993 --> 00:00:37,328
Znamo da je vama ovo tragično i teško.

7
00:00:38,329 --> 00:00:41,916
U ovom trenutku mogu vam reći
za koji ga zločin teretimo.

8
00:00:44,085 --> 00:00:45,503
To je davno bilo.

9
00:00:45,587 --> 00:00:49,424
Mislim da vam mogu dočarati
gdje se to dogodilo.

10
00:00:50,675 --> 00:00:51,718
G. 1980.

11
00:00:54,846 --> 00:00:57,724
-U braku smo bili devet godina.
-Tako je.

12
00:00:57,807 --> 00:00:59,851
Sad smo u braku 47 godina.

13
00:01:00,935 --> 00:01:04,439
A tih 47 godina
vi ste mu bili predana supruga

14
00:01:04,522 --> 00:01:06,357
i vjerovali ste u njega.

15
00:01:07,025 --> 00:01:09,736
Ali on je to povjerenje izdao,

16
00:01:09,819 --> 00:01:12,655
izdao je odanost koju ste pokazali.

17
00:01:13,448 --> 00:01:17,160
A vi ste dobar čovjek
i nije vam na kraj pameti bilo…

18
00:01:19,162 --> 00:01:21,414
da je sposoban za takvu strahotu.

19
00:01:22,415 --> 00:01:24,959
Optužit ćemo ga za ubojstvo i silovanje.

20
00:01:30,215 --> 00:01:35,136
Kad sam doznala
da je moguće da je ubio još nekoga,

21
00:01:36,596 --> 00:01:38,098
nisam to očekivala.

22
00:01:40,308 --> 00:01:41,726
Ali nije me iznenadilo.

23
00:01:44,813 --> 00:01:48,942
Još nije kucnuo moj čas.
Još nije bilo vrijeme za moju kćer.

24
00:01:50,652 --> 00:01:55,323
Ali naumila sam doznati što se dogodilo
Kathleen Doyle u Virginiji.

25
00:01:59,035 --> 00:02:03,498
U VATRU: IZGUBLJENA KĆI

26
00:02:11,339 --> 00:02:14,175
Ovo je Kathleen na našoj jedrilici.

27
00:02:16,010 --> 00:02:19,931
Voljela je jedriti. Dobro se snalazila
jer joj je otac bio mornar.

28
00:02:20,014 --> 00:02:22,517
Sagradio je jedrilicu
dok je ona bila mala.

29
00:02:23,017 --> 00:02:26,104
Sve je rješavala sama. I bila je hrabra.

30
00:02:27,522 --> 00:02:29,941
Svakako je htjela puno putovati.

31
00:02:30,024 --> 00:02:34,279
Odlučila je
vidjeti i doživjeti što više može.

32
00:02:34,362 --> 00:02:35,989
Sva sreća što je i uspjela.

33
00:02:37,365 --> 00:02:39,492
Život joj je stvarno bio ispunjen.

34
00:02:43,621 --> 00:02:46,624
Imala je 25 godina.
Rođendan joj je bio u travnju.

35
00:02:47,917 --> 00:02:51,296
Kathleenina majka Bert
moja je starija sestra,

36
00:02:51,838 --> 00:02:54,799
ali ja sam samo sedam godina
starija od Kathleen.

37
00:02:55,300 --> 00:02:56,843
Bile smo vrlo bliske.

38
00:02:56,926 --> 00:02:59,804
Moglo bi se reći
da smo odrastale kao sestre.

39
00:03:01,848 --> 00:03:04,392
Kathleen je bila jako lijepa.

40
00:03:05,226 --> 00:03:08,897
Duga, blistava kestenjasta kosa
i iskričave zelene oči

41
00:03:08,980 --> 00:03:11,149
i onaj prekrasni irski ten.

42
00:03:12,525 --> 00:03:14,527
Bila je visoka metar i pol.

43
00:03:15,028 --> 00:03:17,822
Uvijek bi dodala: „I dva centimetra.”

44
00:03:19,532 --> 00:03:21,367
Zarazno se kikotala.

45
00:03:22,118 --> 00:03:24,245
Često smo se zajedno kikotale.

46
00:03:25,830 --> 00:03:28,374
S jedne strane, bila je vrlo karizmatična.

47
00:03:28,458 --> 00:03:31,586
Ali postojala je
i njezina tiha, kontemplativna strana

48
00:03:31,669 --> 00:03:34,214
koja joj je omogućila
uspjeh u obrazovanju.

49
00:03:34,839 --> 00:03:37,967
Studirala je na na koledžu
u Woodstocku u Connecticutu

50
00:03:38,593 --> 00:03:40,553
zato što je htjela pisati.

51
00:03:41,930 --> 00:03:44,933
Diplomirala je
kao jedna od najboljih u generaciji.

52
00:03:47,227 --> 00:03:51,564
Na njezinom je stolu
poslije smrti ostala jedna stranica.

53
00:03:51,648 --> 00:03:54,067
31. KOLOVOZA 1980., NORFOLK

54
00:03:54,150 --> 00:03:57,111
„Često sam se pitala
što pisce potiče na pisanje.

55
00:03:57,654 --> 00:04:00,990
Ta je potreba nekako nastala i u meni.

56
00:04:01,824 --> 00:04:04,702
Znam da nisam spremna za pisanu riječ.

57
00:04:04,786 --> 00:04:08,248
Čini mi se da moram još dugo poživjeti

58
00:04:08,957 --> 00:04:11,000
da bih napisala nešto vrijedno.”

59
00:04:14,837 --> 00:04:17,590
To je napisala tjedan dana prije smrti.

60
00:04:24,347 --> 00:04:28,309
Dvadeset godina nisam znala kako je umrla.

61
00:04:29,060 --> 00:04:31,062
Nikomu nisam dala da mi kaže

62
00:04:31,145 --> 00:04:34,899
jer ako nisam znala,
nisam ništa mogla ni zamišljati.

63
00:04:36,734 --> 00:04:41,406
Kathleen Doyle živjela je u Norfolku u
Virginiji, u malenoj tradicionalnoj kući.

64
00:04:44,534 --> 00:04:48,621
Ta je starinska kućica bila smještena
u mirnoj četvrti.

65
00:04:49,831 --> 00:04:53,668
Odmah slijeva bila je metodistička crkva.

66
00:04:55,086 --> 00:04:56,754
ZAMJENIK DRŽAVNOG ODVJETNIKA

67
00:04:56,838 --> 00:05:01,509
Idealan dom iz snova
za mladi bračni par u vojnoj zajednici.

68
00:05:02,135 --> 00:05:06,180
Kathleen se udala u prosincu 1979.

69
00:05:06,264 --> 00:05:10,435
Muž joj je bio u mornarici
i to je ljeto poslan na zadatak.

70
00:05:11,811 --> 00:05:16,941
Ona je za to vrijeme
u kući bila sama s mačićem.

71
00:05:18,568 --> 00:05:21,029
Uvečer 9. rujna 1980.

72
00:05:21,112 --> 00:05:24,449
k njoj je svratila
njezina dobra prijateljica Vivian.

73
00:05:24,991 --> 00:05:27,076
Popile su malo vina.

74
00:05:27,160 --> 00:05:31,789
Vivian je rekla da je ostala
otprilike dva sata i otišla oko 21.30.

75
00:05:32,832 --> 00:05:37,545
Sljedeći se dan Vivian zabrinula
zato što joj se Kathleen nije javljala.

76
00:05:39,297 --> 00:05:43,551
Vivian je zamolila muža Jima
da je odveze do Kathleen.

77
00:05:44,469 --> 00:05:46,929
Vivian je gurnula ulazna vrata.

78
00:05:47,013 --> 00:05:48,931
POLICIJSKA UPRAVA NORFOLK

79
00:05:49,015 --> 00:05:52,060
Shvatila je da su zapravo otvorena.

80
00:05:53,478 --> 00:05:54,729
Kad je ušla,

81
00:05:55,355 --> 00:06:01,527
Vivian je na stoliću primijetila
dvije vinske čaše od prethodne večeri.

82
00:06:01,611 --> 00:06:02,945
To joj je bilo čudno.

83
00:06:04,489 --> 00:06:06,824
Produžila je dalje

84
00:06:08,034 --> 00:06:10,620
i otvorila vrata Kathleenine spavaće sobe.

85
00:06:11,662 --> 00:06:15,166
Zatekla ju je mrtvu na podu.

86
00:06:16,667 --> 00:06:20,630
Nakon toga počela je istraga ubojstva.

87
00:06:25,134 --> 00:06:27,637
Nazvao je njezin otac Tim.

88
00:06:28,513 --> 00:06:31,766
Rekao je samo: „Kathleen su ubili.”

89
00:06:33,726 --> 00:06:37,063
Sjećam se da sam se naslonila na zid
i pomislila:

90
00:06:37,146 --> 00:06:39,857
„Tko to vrišti? Zašto vrišti?”

91
00:06:41,484 --> 00:06:43,027
Shvatila sam da sam to ja.

92
00:06:44,737 --> 00:06:48,699
Jednostavno nisam mogla stati.

93
00:06:56,999 --> 00:06:59,710
Žena je ubijena u svojoj kući.

94
00:07:00,211 --> 00:07:03,714
Bila je žrtva izrazito brutalnog napada.

95
00:07:04,674 --> 00:07:05,925
Nepotrebno brutalnog.

96
00:07:06,426 --> 00:07:08,010
Soba je bila ispremetana.

97
00:07:08,594 --> 00:07:11,597
Madrac je odgurnut s podloge

98
00:07:11,681 --> 00:07:14,392
kao da ondje vodila neka borba.

99
00:07:14,475 --> 00:07:18,521
Kathleen je ležala na prekrivaču na podu.

100
00:07:19,689 --> 00:07:21,315
Bila je razodjevena.

101
00:07:22,650 --> 00:07:24,777
Utvrđeno je da je silovana.

102
00:07:25,361 --> 00:07:29,740
Smrt je uzrokovala mehanička asfiksija.

103
00:07:30,241 --> 00:07:31,909
Dakle, zadavljena je.

104
00:07:32,743 --> 00:07:36,456
Na desnom je obrazu
imala okruglu opeklinu.

105
00:07:37,206 --> 00:07:42,211
Promjer je bio
otprilike jednak vrhu cigare.

106
00:07:42,712 --> 00:07:43,921
Ili Lincoln Loga.

107
00:07:45,715 --> 00:07:48,468
Lincoln Logs bile su kocke za igru

108
00:07:48,551 --> 00:07:52,388
od kojih su djeca mogla sagraditi brvnaru.

109
00:07:52,472 --> 00:07:56,017
Ali čudno je bilo
što Kathleen nije imala djece.

110
00:07:56,559 --> 00:08:02,398
Ove su predmete našli u kanti za smeće
u Kathleeninoj kupaonici.

111
00:08:02,982 --> 00:08:06,277
Zanimljivo je
što je jedan kraj ove kocke nagorio.

112
00:08:07,028 --> 00:08:11,699
A poklapa se s opeklinom
na Kathleeninom obrazu.

113
00:08:12,325 --> 00:08:17,413
Iz toga se sasvim jasno može iščitati
da je napadač bio krajnje nasilan.

114
00:08:18,623 --> 00:08:20,124
Previše je toga upućivalo

115
00:08:20,208 --> 00:08:24,212
na to da se ubojica nije nimalo sustezao
od nasilja prema Kathleen

116
00:08:25,463 --> 00:08:29,467
da bi mu to moglo biti
prvo takvo kazneno djelo.

117
00:08:31,427 --> 00:08:34,305
Kad su Vivian i njezin muž Jim
našli Kathleen

118
00:08:34,388 --> 00:08:37,058
i pokušali nazvati policiju,

119
00:08:38,100 --> 00:08:41,354
oni su čuli dispečera,
ali dispečer njih nije.

120
00:08:42,230 --> 00:08:46,025
Nakon što je policija
forenzično obradila telefon,

121
00:08:46,108 --> 00:08:48,986
utvrdili su da je mikrofon uklonjen.

122
00:08:49,070 --> 00:08:52,323
Time je u principu
korištenje telefonom onemogućeno.

123
00:08:52,865 --> 00:08:54,909
Nitko nije mogao pozvati pomoć.

124
00:08:57,036 --> 00:09:01,541
Policija je već na poprištu
naišla na zapreke.

125
00:09:01,624 --> 00:09:04,710
Nisu imali nikakvo uporište

126
00:09:04,794 --> 00:09:09,423
s kojeg bi krenuli u potragu za čovjekom
koji je tako divljački napao Kathleen.

127
00:09:10,925 --> 00:09:16,013
Tražili smo otiske prstiju koje
bismo mogli identificirati. Nije ih bilo.

128
00:09:16,847 --> 00:09:21,227
Našli smo samo otiske prstiju
Vivian i Kathleen Doyle,

129
00:09:21,310 --> 00:09:24,397
što je potvrdilo
da su bile zajedno u utorak navečer.

130
00:09:24,897 --> 00:09:29,277
Nekoliko je latentnih otisaka
pripadalo Kathleeninom mužu.

131
00:09:29,360 --> 00:09:32,655
On je bio na nosaču aviona
nasred Indijskog oceana.

132
00:09:32,738 --> 00:09:34,699
Dakle, policija ga je locirala.

133
00:09:35,616 --> 00:09:38,369
Morali su se usredotočiti na muškarce

134
00:09:38,452 --> 00:09:42,707
koji nisu bili na zadatku
s Kathleeninim mužem.

135
00:09:43,541 --> 00:09:45,543
Zato su se usmjerili na susjede.

136
00:09:46,168 --> 00:09:50,798
Kad su njih isključili,

137
00:09:51,299 --> 00:09:53,134
nisu preostali drugi tragovi

138
00:09:53,217 --> 00:09:56,887
koji su njima tad bili dostupni
ili za koje su znali.

139
00:09:56,971 --> 00:10:00,349
Slučaj je četrdeset godina
ostao neriješen.

140
00:10:02,059 --> 00:10:05,563
Život mi se sad preokrenuo naglavce.

141
00:10:05,646 --> 00:10:06,480
Da.

142
00:10:07,148 --> 00:10:09,859
Iskustvo mi govori

143
00:10:10,359 --> 00:10:14,155
da vaš muž već jako dugo radi
strašne stvari.

144
00:10:14,989 --> 00:10:16,991
Ozljeđuje.

145
00:10:18,576 --> 00:10:19,660
Siluje.

146
00:10:20,453 --> 00:10:21,579
Ubija.

147
00:10:23,331 --> 00:10:27,001
Grozno. Volio bih
da ne moram s vama o tome razgovarati.

148
00:10:27,501 --> 00:10:29,295
Ali počinio je veliko nasilje.

149
00:10:29,378 --> 00:10:33,674
Razmislite o tome
kako je izdao vas i vašu obitelj.

150
00:10:33,758 --> 00:10:35,718
Ne mogu više izdržati.

151
00:10:35,801 --> 00:10:37,470
Dobro. Razumijem.

152
00:10:39,388 --> 00:10:41,724
Čuo sam je. Priveli ste moju ženu?

153
00:10:41,807 --> 00:10:42,933
Ovdje je.

154
00:10:44,310 --> 00:10:47,730
-Obitelj sada trpi zbog vas.
-Ne trpi zbog mene!

155
00:10:47,813 --> 00:10:49,190
-Vi ste krivi.
-Nisam.

156
00:10:49,690 --> 00:10:50,858
Čudovište.

157
00:10:51,984 --> 00:10:53,402
Strašno čudovište.

158
00:10:56,906 --> 00:11:00,284
Ali došla maca na vratanca.

159
00:11:00,951 --> 00:11:03,037
Sad će istina izaći na vidjelo.

160
00:11:03,954 --> 00:11:06,082
Cathy je nazvala. „Uhvatili su ga!”

161
00:11:06,165 --> 00:11:07,750
AUNDRIJINA ROĐAKINJA

162
00:11:07,833 --> 00:11:11,837
„Privode ga!”
Nije mi bilo jasno: „Čekaj, što se zbiva?”

163
00:11:12,755 --> 00:11:14,965
I tad sam nazvala Brendu.

164
00:11:15,508 --> 00:11:18,052
Bila je uzrujana i rekla je:

165
00:11:18,135 --> 00:11:19,512
„Uzet ćemo odvjetnika!

166
00:11:19,595 --> 00:11:21,889
Nije on ništa skrivio. Pogriješili su.

167
00:11:22,973 --> 00:11:26,686
Priveli su ga zbog nečega
što se dogodilo u Virginiji.

168
00:11:26,769 --> 00:11:28,896
Nije on… Nije čak ni bio ondje.”

169
00:11:29,855 --> 00:11:36,278
Rekla je da su živjeli u Michiganu
u trenutku kad je Kathleen ubijena.

170
00:11:36,362 --> 00:11:38,614
Dakle, to nije mogao biti Dennis.

171
00:11:45,538 --> 00:11:49,625
Kathleenina obitelj
predano se uključila u istragu.

172
00:11:49,709 --> 00:11:53,546
Njezin otac kapetan O'Brien
bio je u američkoj mornarici.

173
00:11:54,839 --> 00:11:59,009
Kapetan O'Brien,
baš kao i Aundrijina biološka majka,

174
00:11:59,093 --> 00:12:02,722
dao je sve od sebe
da policiju potakne na istragu.

175
00:12:02,805 --> 00:12:05,766
Da s riječi prijeđu na djela.

176
00:12:06,434 --> 00:12:10,604
Tim je smatrao da nešto treba poduzeti,
da se treba prihvatiti posla.

177
00:12:11,397 --> 00:12:14,150
Istraživao je tko ju je mogao napasti.

178
00:12:15,651 --> 00:12:20,656
A moja sestra, Kathleenina majka, i ja

179
00:12:21,323 --> 00:12:23,576
jedva smo iz kreveta ustajale.

180
00:12:25,077 --> 00:12:27,079
Nismo se više osjećale sigurno.

181
00:12:29,707 --> 00:12:33,586
Sestra je uzela Kathleeninog mačića.
Bio je uz nju kad je umrla.

182
00:12:34,211 --> 00:12:36,756
Rekla bi: „Kad bi bar on znao govoriti…”

183
00:12:38,883 --> 00:12:41,093
Bio je kod nje dok se nije razbolio.

184
00:12:42,219 --> 00:12:46,056
Dok smo ga vodili veterinaru,
umro nam je na rukama.

185
00:12:46,682 --> 00:12:48,309
Ona je bila neutješna.

186
00:12:49,518 --> 00:12:53,814
Tim mi je rekao: „Tvoja sestra
sad kao da je ponovno izgubila kćer.”

187
00:12:55,900 --> 00:12:59,737
Iako znam
da ga je mučila ista trauma i tuga,

188
00:13:00,738 --> 00:13:04,366
Timu je to bilo teže izraziti.

189
00:13:05,242 --> 00:13:08,537
I zato je odlučio da će nešto poduzeti.

190
00:13:08,621 --> 00:13:10,039
Trebao je odgovore.

191
00:13:10,873 --> 00:13:12,291
Trebao je pravdu.

192
00:13:14,502 --> 00:13:19,965
Na istrazi je inzistirao
sve do svoje smrti 2016.

193
00:13:21,342 --> 00:13:23,636
Nažalost, policija nije ništa otkrila.

194
00:13:26,055 --> 00:13:27,473
Silno mi ga je žao.

195
00:13:28,182 --> 00:13:30,184
Jadničak. Nadam se da su zajedno.

196
00:13:31,268 --> 00:13:36,190
On i ja bismo jedno u drugom
prepoznali srodnu dušu.

197
00:13:38,234 --> 00:13:41,821
Kad je Tim umro,
javila sam se policiji u Norfolku.

198
00:13:42,404 --> 00:13:45,574
Obitelj im je željela dati do znanja,

199
00:13:45,658 --> 00:13:47,618
iako njega više nema,

200
00:13:47,701 --> 00:13:51,580
da mi nećemo odustati
sve dok slučaj ne bude riješen.

201
00:13:52,832 --> 00:13:55,042
Ali odgovore nismo dobili.

202
00:13:57,044 --> 00:13:59,755
Mene je to strašno frustriralo.

203
00:14:00,297 --> 00:14:02,591
Znanost je morala napredovati

204
00:14:02,675 --> 00:14:06,011
da bismo potragu za ubojicom
pomaknuli s mrtve točke.

205
00:14:09,223 --> 00:14:13,936
U kolovozu 2018. prebacili su me
na Odjel za neriješene slučajeve.

206
00:14:14,937 --> 00:14:17,314
Počeo sam proučavati Kathleenin slučaj.

207
00:14:17,815 --> 00:14:22,862
Doznao sam da je počinitelj
za sobom ostavio dva uzorka DNK.

208
00:14:25,656 --> 00:14:29,493
Sjemenu tekućinu na prekrivaču
i u vaginalnom obrisku.

209
00:14:30,286 --> 00:14:34,123
DNK s prekrivača
sve je te godine ostao očuvan.

210
00:14:35,416 --> 00:14:39,003
Veliki pomak ostvaren je
pojavom genske genealogije.

211
00:14:40,045 --> 00:14:45,593
AncestryDNA postao je zabavan alat
za utvrđivanje obiteljskog stabla,

212
00:14:45,676 --> 00:14:52,016
ali ta znanstvena metoda bila je
vrlo korisna i u forenzičnoj analizi DNK.

213
00:14:53,225 --> 00:14:55,561
Pojavila se ta nova mogućnost

214
00:14:55,644 --> 00:15:00,900
pa smo prekrivač poslali
u državni laboratorij na analizu DNK.

215
00:15:01,400 --> 00:15:06,864
U laboratoriju su odredili
muški DNK profil počinitelja.

216
00:15:07,615 --> 00:15:10,284
I sad je trebalo otkriti tko je taj.

217
00:15:11,410 --> 00:15:16,332
S pomoću genske genealogije,
u laboratoriju su došli do 31 imena.

218
00:15:17,708 --> 00:15:21,128
Ti su ljudi bili potencijalni sumnjivci

219
00:15:21,211 --> 00:15:24,298
ili članovi obitelji sumnjive osobe.

220
00:15:25,007 --> 00:15:30,721
Dakle, ja sam sad morao ući u trag
tom trideset i jednom imenu.

221
00:15:31,263 --> 00:15:32,890
Putovati u razne države.

222
00:15:32,973 --> 00:15:38,145
A ako je osoba bila suglasna,
iz usta je trebalo uzeti uzorak DNK

223
00:15:38,228 --> 00:15:40,230
kako bismo našli počinitelja.

224
00:15:41,106 --> 00:15:44,485
Pomislio sam: „Možeš misliti!”
Nisam pojma imao što radim.

225
00:15:44,568 --> 00:15:46,362
Pa kako ću to izvesti?

226
00:15:47,821 --> 00:15:51,492
U tom prvom tjednu studenog 2019.

227
00:15:52,076 --> 00:15:58,916
u Norfolku se održavao susret
regionalne udruge istražitelja ubojstava.

228
00:16:00,376 --> 00:16:04,254
Detektiv Smith je predstavljao
policiju iz Norfolka.

229
00:16:04,338 --> 00:16:09,802
Na konferenciji sam nastavio češljati
taj popis s 31 imenom.

230
00:16:09,885 --> 00:16:12,554
A na samom dnu bio je Dennis Bowman.

231
00:16:14,098 --> 00:16:18,435
Kad sam unio njegovo ime,
iskočio je čitav niz upozorenja.

232
00:16:19,269 --> 00:16:20,813
Tip je bio pod sumnjom

233
00:16:20,896 --> 00:16:23,524
zbog nestanka posvojene kćeri 1989.

234
00:16:23,607 --> 00:16:27,903
A spominjalo se i još jedno
kazneno djelo u Michiganu 1980.

235
00:16:28,529 --> 00:16:30,906
Optužen je za pokušaj ubojstva.

236
00:16:30,990 --> 00:16:33,325
Pomislio sam: „Pa to je težak zločin.”

237
00:16:35,369 --> 00:16:38,580
A na konferenciji
posvećenoj neriješenim slučajevima,

238
00:16:38,664 --> 00:16:40,666
upoznao sam nekog iz Michigana.

239
00:16:42,126 --> 00:16:44,461
Slučaj je htio da to bude Bryan Fuller.

240
00:16:45,129 --> 00:16:47,965
Rekao sam mu tko sam i čime se bavim.

241
00:16:48,048 --> 00:16:50,884
„Pretraživao sam i naišao na ovog tipa.

242
00:16:50,968 --> 00:16:52,970
Počinitelja iz Michigana.”

243
00:16:53,053 --> 00:16:56,265
Pitao me kako se zove.
Rekao sam: „Dennis Lee Bowman.”

244
00:16:56,348 --> 00:16:59,018
Na to će on: „Poznajem Dennisa.

245
00:16:59,101 --> 00:17:02,062
Poznajem njegovu obitelj.
Vjerojatno njega tražiš.”

246
00:17:04,023 --> 00:17:05,024
Šokirao sam se.

247
00:17:06,025 --> 00:17:10,362
Ironično je bilo
ne samo što se on raspitivao za to ime

248
00:17:10,446 --> 00:17:13,157
nego i to
što sam ja došao na tu konferenciju

249
00:17:13,240 --> 00:17:17,494
i što sam sudjelovao
u istrazi o Aundriji Bowman.

250
00:17:18,537 --> 00:17:22,082
Samo da vam kažem, mene sreća ne prati.

251
00:17:22,583 --> 00:17:26,336
Ako grmi i ako su se nadvili oblaci,
ja ću sigurno pokisnuti.

252
00:17:26,420 --> 00:17:30,132
Ali to što sam sreo Bryana Fullera,
to je bila čista sreća.

253
00:17:30,758 --> 00:17:33,552
I od tog trenutka,
tijekom cijele konferencije,

254
00:17:33,635 --> 00:17:38,223
detektiv Smith i ja raspravljali smo
o strategiji i nastavku istrage.

255
00:17:41,101 --> 00:17:44,563
Prvo sam morao dokazati ili pobiti

256
00:17:44,646 --> 00:17:47,399
da je taj čovjek bio u Norfolku 1980.

257
00:17:49,818 --> 00:17:53,697
Dok sam čitao o drugom slučaju
zbog kojeg je priveden,

258
00:17:54,490 --> 00:17:59,036
doznao sam da ju je Dennis
pokušao odvući na skrovito mjesto

259
00:17:59,119 --> 00:18:01,330
i da je u nju dvaput pucao.

260
00:18:01,914 --> 00:18:06,919
Sudac je za zapisnik izjavio
da je Dennis Bowman opasan za žene.

261
00:18:08,462 --> 00:18:11,507
Taj se zločin dogodio
u svibnju 1980. u Michiganu.

262
00:18:12,549 --> 00:18:16,470
Kathleen je ubijena
u rujnu 1980. u Norfolku.

263
00:18:17,638 --> 00:18:20,974
Dakle, 960 km od Michigana.

264
00:18:21,058 --> 00:18:25,979
A sigurno ga nisu pustili iz zatvora
s obzirom na težinu kaznenog djela.

265
00:18:26,730 --> 00:18:30,317
Nije bilo moguće
da je isti počinitelj ubio Kathleen.

266
00:18:31,318 --> 00:18:34,571
Ali onda sam došao do prijepisa zapisnika

267
00:18:34,655 --> 00:18:37,699
sastavljenog
kad je Dennis Lee Bowman uhićen 1980.

268
00:18:38,450 --> 00:18:40,119
„Moj klijent je odsutan.

269
00:18:40,619 --> 00:18:44,790
Pozvan na na dvotjednu obuku
pričuvnog sastava američke mornarice

270
00:18:45,290 --> 00:18:46,708
u Norfolk u Virginiji.”

271
00:18:50,546 --> 00:18:53,549
Datum je 16. rujna 1980.

272
00:18:55,050 --> 00:18:59,429
Dennis je bio u Norfolku
kad je Kathleen ubijena.

273
00:19:01,682 --> 00:19:03,475
Tad sam znao da je to on.

274
00:19:05,269 --> 00:19:10,315
Morao sam samo uzeti njegov uzorak
da bismo usporedili DNK.

275
00:19:13,360 --> 00:19:15,445
Dennisa i Brendu ljutilo je

276
00:19:15,529 --> 00:19:18,740
što Cathy o njima širi glasine.

277
00:19:18,824 --> 00:19:21,160
Noću nas nazove i četiri puta.

278
00:19:21,243 --> 00:19:23,412
U ponoć, jedan ujutro, i govori nam:

279
00:19:23,912 --> 00:19:26,331
„Dolijat ćeš ti, ubio si je.”

280
00:19:26,832 --> 00:19:30,127
Ali tako smo uspjeli
održati kontinuitet u komunikaciji

281
00:19:30,210 --> 00:19:36,508
pa smo lakše mogli Bowmane uvjeriti
da dođu na razgovor o Cathy.

282
00:19:37,050 --> 00:19:38,886
Kao na Divljem zapadu.

283
00:19:40,679 --> 00:19:42,306
Dotjerala sam ih u tor.

284
00:19:44,641 --> 00:19:48,896
Dennis i Brenda došli su u šerifov ured.

285
00:19:48,979 --> 00:19:50,606
URED ŠERIFA U ALLEGANU

286
00:19:50,689 --> 00:19:52,691
Ponudili smo im piće.

287
00:19:52,774 --> 00:19:55,402
G. Bowman je cijelo vrijeme pio.

288
00:19:55,485 --> 00:19:58,739
Godinu i pol
maltretira nas neka luđakinja.

289
00:19:58,822 --> 00:20:04,912
Govori nam da smo ubojice
i širi tračeve po cijelom okrugu Allegan.

290
00:20:05,412 --> 00:20:08,415
Cathy je načula nekakvu izmišljotinu

291
00:20:09,041 --> 00:20:11,084
pa je i sama još nešto izmislila.

292
00:20:11,919 --> 00:20:15,631
Sve se vraća na one Aundrijine laži:

293
00:20:16,131 --> 00:20:19,468
„Moj tata je napravio ovo, mama ono.”
Bla-bla.

294
00:20:20,302 --> 00:20:24,890
Nakon svega što smo proživjeli,
lažljivce ne mogu podnijeti.

295
00:20:26,058 --> 00:20:31,396
Maltretirala sam ih toliko
da su postali očajni.

296
00:20:31,480 --> 00:20:34,942
Otjerala sam ih ravno u ruke policiji.

297
00:20:35,025 --> 00:20:40,155
A Dennis Bowman, iskusni kriminalac,
uzeo je šalicu u ruke i pio iz nje.

298
00:20:40,822 --> 00:20:44,243
Kad ju je spustio,
Haverdink je samo rekao: „Hvala lijepa.”

299
00:20:45,535 --> 00:20:49,248
Analizirali smo njegov DNK i dobili nalaz.

300
00:20:49,331 --> 00:20:51,166
U izvještaju je pisalo

301
00:20:51,250 --> 00:20:56,421
da je onaj DNK s prekrivača
100 % DNK Dennisa Bowmana.

302
00:21:04,263 --> 00:21:06,390
Idemo u zatvor.

303
00:21:06,473 --> 00:21:09,685
Pokušat ćemo razgovarati
s Dennisom Bowmanom.

304
00:21:11,144 --> 00:21:13,355
Dennis ponekad zna biti čudan.

305
00:21:14,064 --> 00:21:17,818
Sve ovisi o tome
kako će danas biti raspoložen.

306
00:21:18,402 --> 00:21:20,487
Hoće li razgovarati ili neće.

307
00:21:23,740 --> 00:21:24,574
Bok, Dennise.

308
00:21:25,158 --> 00:21:26,868
-Kako se ti zoveš?
-Jon.

309
00:21:27,452 --> 00:21:30,747
Nisam se predstavio kao detektiv.
Nisam nosio značku.

310
00:21:30,831 --> 00:21:34,876
Za njega sam bio Jon Smith.
Ne detektiv Smith, nego Jon Smith.

311
00:21:35,961 --> 00:21:37,963
Želiš li nešto drugo za jelo?

312
00:21:38,046 --> 00:21:38,964
Ne.

313
00:21:39,047 --> 00:21:42,342
Nakon što je odbio hranu,
ja sam ga došao pitati:

314
00:21:42,426 --> 00:21:44,136
„Da ti donesem nešto?”

315
00:21:44,928 --> 00:21:47,681
Imao je vrlo precizan zahtjev.

316
00:21:47,764 --> 00:21:50,976
Crna kava, bademi bez soli.

317
00:21:51,852 --> 00:21:55,480
Želio je pod kontrolom držati
ton i smjer razgovora

318
00:21:55,564 --> 00:21:58,317
primjenom svoje taktike i igrica.

319
00:21:58,817 --> 00:22:00,569
Malo smo se nadmudrivali.

320
00:22:01,862 --> 00:22:06,366
Dennise, hoćeš biti glavni?
Kormilo je u tvojim rukama.

321
00:22:07,326 --> 00:22:08,910
Uopće nije ovdje.

322
00:22:09,619 --> 00:22:12,748
Skinuo mi je lisičine,
zatvorio vrata i otišao.

323
00:22:15,834 --> 00:22:17,586
Donio mi je kavu.

324
00:22:17,669 --> 00:22:21,423
Baš je pijem. Rekao je
da možemo razgovarati dok pijem kavu.

325
00:22:23,008 --> 00:22:24,718
Fin je prema meni, dušo.

326
00:22:26,094 --> 00:22:27,971
Htio sam izvući priznanje.

327
00:22:28,055 --> 00:22:31,058
Što si radio
u Norfolku u Virginiji u rujnu 1980.?

328
00:22:31,141 --> 00:22:33,477
Ali da bih postigao taj cilj,

329
00:22:33,560 --> 00:22:37,481
htio sam mu dati do znanja
da ću mu pomoći koliko god mogu.

330
00:22:37,564 --> 00:22:39,358
Da mi se može otvoriti.

331
00:22:40,108 --> 00:22:43,737
Ne samo što se tiče slučaja.
Možemo razgovarati o bilo čemu.

332
00:22:43,820 --> 00:22:45,405
I pustio sam ga da priča.

333
00:22:46,323 --> 00:22:48,742
To je trajalo satima.

334
00:22:48,825 --> 00:22:50,952
Kako su ti koljena? Sjećam se da…

335
00:22:51,036 --> 00:22:52,621
Dobro, ali leđa me bole.

336
00:22:52,704 --> 00:22:53,705
Leđa?

337
00:22:53,789 --> 00:22:58,835
Oružje s oštricom
skupljam od dvanaeste godine.

338
00:22:58,919 --> 00:23:01,963
-Aha.
-Imam 115 komada, shvaćaš?

339
00:23:02,464 --> 00:23:07,969
Nikad u životu nisam od majke čuo:
„Volim te.”

340
00:23:08,053 --> 00:23:10,555
A posljednje što mi je otac rekao,
bilo je:

341
00:23:10,639 --> 00:23:13,850
„Tvoja mama ima zlatno srce.
Tvrdo i hladno.”

342
00:23:14,684 --> 00:23:19,523
Uspio sam s njim izgraditi odnos
iz kojeg je mogao zaključiti:

343
00:23:19,606 --> 00:23:21,441
„Pa ovaj me razumije.

344
00:23:21,525 --> 00:23:24,111
Razumije zašto sam radio
to što sam radio.”

345
00:23:24,986 --> 00:23:28,490
I tad je Dennis napokon progovorio
o tom slučaju.

346
00:23:30,617 --> 00:23:37,332
Otišao sam na dvotjednu obuku za pričuvni
sastav. Bio sam ondje tjedan i pol.

347
00:23:39,167 --> 00:23:42,629
Tisuću kilometara od svih koje poznajem.

348
00:23:43,922 --> 00:23:46,425
Bio sam napet kao puška.

349
00:23:49,136 --> 00:23:53,056
Poslije tjedan i pol rekao sam:
„Ma zajebi ti to, moram van.”

350
00:23:54,724 --> 00:23:56,977
Izašao sam i motao se naokolo.

351
00:24:00,647 --> 00:24:02,482
Ušao sam u neki mali bar.

352
00:24:03,900 --> 00:24:07,154
Sjeo sam i naručio dupli bourbon i Colu.

353
00:24:08,613 --> 00:24:14,828
Životinjski sam se napio.
Ono, nisam znao za sebe.

354
00:24:17,330 --> 00:24:18,206
Pao je mrak.

355
00:24:19,624 --> 00:24:21,334
Nisam znao gdje sam.

356
00:24:24,171 --> 00:24:25,755
Hodao sam ulicom.

357
00:24:26,256 --> 00:24:28,633
Prošao sam kraj jedne kuće.

358
00:24:30,427 --> 00:24:31,928
Svjetla su bila pogašena.

359
00:24:32,429 --> 00:24:34,139
Pred kućom nije bilo auta.

360
00:24:35,557 --> 00:24:39,519
Pomislio sam:
„Možda bi se tu moglo naći neke love.”

361
00:24:40,353 --> 00:24:43,148
Kući sam prišao sa stražnje strane.

362
00:24:44,941 --> 00:24:46,526
Došao sam do prozora.

363
00:24:47,277 --> 00:24:52,032
Prozor se zatvarao kukicom i zasunom.

364
00:24:53,825 --> 00:24:55,785
Izvadio sam džepni nožić.

365
00:24:56,786 --> 00:24:58,038
Otvorio sam prozor.

366
00:24:59,080 --> 00:25:01,249
Gotovo sam pao, bio sam pijan.

367
00:25:01,333 --> 00:25:03,919
Ma pijan ko zemlja.

368
00:25:07,631 --> 00:25:10,425
Ušao sam. Vidio sam da sam u boravku.

369
00:25:11,343 --> 00:25:13,720
Tražio sam novac, shvaćaš?

370
00:25:15,055 --> 00:25:16,431
Ušao sam u kuhinju.

371
00:25:17,933 --> 00:25:19,851
Pogledao sam u posudu s keksima.

372
00:25:20,519 --> 00:25:21,520
Ništa.

373
00:25:22,562 --> 00:25:23,980
Bila su još jedna vrata.

374
00:25:27,108 --> 00:25:28,735
Ali kad sam ih otvorio,

375
00:25:29,402 --> 00:25:35,116
ona se uspravila i počela vrištati
pa sam joj lijevu ruku stavio preko usta.

376
00:25:35,659 --> 00:25:37,619
Desnom sam je gurnuo natrag.

377
00:25:37,702 --> 00:25:40,372
U ruci sam još imao onaj nožić.

378
00:25:40,455 --> 00:25:41,289
Aha.

379
00:25:41,831 --> 00:25:45,710
Kad sam je gurnuo, uhvatila me za tu ruku.

380
00:25:46,836 --> 00:25:48,463
I nož ju je ubo tu.

381
00:25:49,548 --> 00:25:52,968
Dok mi je to prepričavao i opisivao,

382
00:25:53,051 --> 00:25:55,053
napravio je i pokret

383
00:25:55,762 --> 00:25:59,474
kojim je htio pokazati
da je zapravo ona kriva.

384
00:25:59,558 --> 00:26:01,977
Ona ga je natjerala da je ozlijedi.

385
00:26:03,853 --> 00:26:05,814
Kad sam se primirio,

386
00:26:07,399 --> 00:26:10,610
ona je još ležala na krevetu i micala se.

387
00:26:11,570 --> 00:26:13,572
Rekao sam: „Gospođo, ja odlazim.”

388
00:26:15,365 --> 00:26:17,284
I izašao sam na prednja vrata.

389
00:26:18,535 --> 00:26:22,914
Potpuno je zanemario
sve druge ključne pojedinosti,

390
00:26:23,582 --> 00:26:27,919
ali sjeća se da je izašao, da se ona
uspravila i da je rekao: „Odlazim.”

391
00:26:28,503 --> 00:26:32,257
U tom sam trenutku shvatio
da u prikazu okolnosti cilja na to

392
00:26:32,340 --> 00:26:35,594
da što više ublaži
sve što je te noći učinio.

393
00:26:38,054 --> 00:26:39,723
Da te pitam ovo.

394
00:26:40,932 --> 00:26:44,311
Bi li riječima mogao opisati

395
00:26:45,854 --> 00:26:48,106
što si u tom trenutku osjećao?

396
00:26:49,107 --> 00:26:50,442
To će…

397
00:26:52,152 --> 00:26:54,613
tvojim osjećajima dati ljudsku dimenziju.

398
00:26:56,823 --> 00:26:57,907
To je bio demon.

399
00:27:04,623 --> 00:27:06,124
Opiši mi tog demona.

400
00:27:07,792 --> 00:27:12,422
Tad je potpuno izmijenio glas, ponašanje.

401
00:27:12,505 --> 00:27:16,509
Glas mu se smekšao,
gotovo kao da njime upravlja netko drugi.

402
00:27:17,344 --> 00:27:20,263
A onda je na papiru
počeo crtati tog demona.

403
00:27:21,848 --> 00:27:23,058
Ovo je Dennis.

404
00:27:25,018 --> 00:27:29,606
A demon je bio točno tu, sprijeda.
Shvaćaš?

405
00:27:30,315 --> 00:27:37,030
Kako je on pripovijedao,
tako se krug sve više i više povećavao.

406
00:27:37,822 --> 00:27:44,579
Imao je šiljastu bradicu, rogove i kandže.

407
00:27:45,497 --> 00:27:46,373
Tako.

408
00:27:47,290 --> 00:27:49,042
Demon je unutra.

409
00:27:52,253 --> 00:27:54,089
I dalje pokušava izaći.

410
00:27:58,343 --> 00:27:59,511
Ali ja mu ne dam.

411
00:28:01,012 --> 00:28:05,100
Posve se promijenio
dok je govorio o tom demonu.

412
00:28:06,559 --> 00:28:11,856
Bio je to pogodan trenutak
da ga suočim s neodgovorenim pitanjima.

413
00:28:13,024 --> 00:28:15,068
-Sjećaš li se seksa s njom?
-Ne.

414
00:28:15,610 --> 00:28:18,822
-U tome je problem, moramo…
-Ne vidim to.

415
00:28:18,905 --> 00:28:21,491
Gledam. Dobro? Gledam ja.

416
00:28:21,574 --> 00:28:23,451
-Ili poričeš odnos s njom?
-Ne.

417
00:28:23,535 --> 00:28:26,746
Ne poričem to. Samo gledam. A…

418
00:28:29,541 --> 00:28:32,335
-Vidiš kako sjedi?
-Vidim joj trbuh.

419
00:28:32,419 --> 00:28:33,294
Dobro.

420
00:28:33,378 --> 00:28:35,004
Kad sam je ubo nožem.

421
00:28:35,088 --> 00:28:37,340
Onda očito nije bila odjevena.

422
00:28:37,424 --> 00:28:39,050
Ne, bila je odjevena.

423
00:28:40,135 --> 00:28:43,388
Očito nije nosila ništa gore
ako joj vidiš trbuh.

424
00:28:44,556 --> 00:28:46,307
Premlatio si je.

425
00:28:47,684 --> 00:28:50,353
-Nisam!
-Ubio si boga u njoj.

426
00:28:51,146 --> 00:28:53,189
I cijelu si je izbo.

427
00:28:53,273 --> 00:28:57,110
Nisam. Ubo sam je samo jedanput. Jedan…

428
00:28:57,193 --> 00:28:58,403
Kako znaš?

429
00:28:58,486 --> 00:29:02,449
-Jedanput!
-Ako si bio toliko pijan.

430
00:29:02,532 --> 00:29:06,077
Zato što mi je ta slika još pred očima.

431
00:29:06,161 --> 00:29:08,955
-Ali ne vidiš ništa drugo…
-Ne.

432
00:29:09,456 --> 00:29:10,582
Znači, ne znaš.

433
00:29:13,752 --> 00:29:16,087
Kathleen je zadobila ubode u prsa.

434
00:29:17,630 --> 00:29:18,757
I u leđa.

435
00:29:19,257 --> 00:29:22,010
Ruke su joj užetom bile vezane iza leđa.

436
00:29:22,093 --> 00:29:26,055
Kabel joj je bio zavezan oko vrata.
Usta su joj bila začepljena.

437
00:29:26,890 --> 00:29:29,559
Po cijelom je tijelu imala modrice,

438
00:29:29,642 --> 00:29:33,480
od glave pa sve do trbuha.

439
00:29:35,023 --> 00:29:38,401
Kad je to čuo, stubokom se izmijenio.

440
00:29:38,485 --> 00:29:41,404
Nije me htio gledati
ni razgovarati sa mnom.

441
00:29:41,488 --> 00:29:43,072
Okretao se od mene.

442
00:29:43,156 --> 00:29:45,241
Netipično za njega.

443
00:29:46,034 --> 00:29:48,119
U neku ruku, jako djetinjasto.

444
00:29:49,204 --> 00:29:50,413
To nisam ja učinio.

445
00:29:52,540 --> 00:29:56,377
Razmisli o tome,
a ja ću te vratiti u pritvor, može?

446
00:29:56,878 --> 00:29:58,004
Nisam to učinio.

447
00:30:00,465 --> 00:30:02,050
Samo malo, Dennise.

448
00:30:04,469 --> 00:30:05,303
Nisam…

449
00:30:06,262 --> 00:30:07,263
Nisam to učinio.

450
00:30:11,726 --> 00:30:13,019
Nisam to učinio.

451
00:30:18,983 --> 00:30:20,109
I opet.

452
00:30:22,320 --> 00:30:23,613
Opet sam to učinio.

453
00:30:30,453 --> 00:30:35,083
U toj sam fazi bio zadovoljan
onim što sam izvukao iz njega.

454
00:30:35,166 --> 00:30:38,044
Znao sam da će mu biti teško

455
00:30:38,127 --> 00:30:40,672
to priznanje pobiti na sudu.

456
00:30:41,381 --> 00:30:42,757
Nisam to učinio.

457
00:30:47,220 --> 00:30:48,471
-Možemo natrag?
-Da.

458
00:30:48,555 --> 00:30:49,430
Dobro.

459
00:30:51,724 --> 00:30:52,600
Dobro si?

460
00:30:54,519 --> 00:30:55,395
Nisam.

461
00:31:00,316 --> 00:31:06,739
Sad kad znate
da je Dennis počinio ubojstvo u Virginiji,

462
00:31:06,823 --> 00:31:10,201
muči li vas išta u vezi s Aundrijom?

463
00:31:11,119 --> 00:31:14,163
Ne znam više što bih vjerovala.
Stvarno ne znam.

464
00:31:14,247 --> 00:31:18,251
Vjerujete li nam da je to učinio?

465
00:31:18,334 --> 00:31:21,254
Ili se u dubini duše još nadate da nije?

466
00:31:22,297 --> 00:31:23,673
Ta nada uvijek postoji.

467
00:31:24,215 --> 00:31:27,093
Nada da Aundria nije mrtva.

468
00:31:27,176 --> 00:31:28,052
Znam.

469
00:31:29,554 --> 00:31:32,056
Kazneni dosje Dennisa Bowmana,

470
00:31:32,140 --> 00:31:36,102
nestanak njegove kćeri
i činjenica da je nestanak prijavio on.

471
00:31:36,185 --> 00:31:39,480
Svakako je bio na vrhu popisa
osoba koje treba istražiti.

472
00:31:40,148 --> 00:31:41,149
Osim toga…

473
00:31:41,232 --> 00:31:42,901
POLICIJA DRŽAVE MICHIGAN

474
00:31:42,984 --> 00:31:47,196
…ta je žena s njim živjela
trideset godina otkad je Aundria nestala.

475
00:31:48,406 --> 00:31:50,950
Dakle, ako tu postoji nešto sumnjivo,

476
00:31:51,034 --> 00:31:52,243
zna li ona što?

477
00:31:54,037 --> 00:31:58,958
Velik se dio ove priče
zapravo vrti oko Brende.

478
00:31:59,918 --> 00:32:02,503
Dobar dan, ovo je plaćeni poziv…

479
00:32:02,587 --> 00:32:03,755
Dennisa Bowmana.

480
00:32:04,297 --> 00:32:06,841
Ako prihvaćate poziv, pritisnite nulu.

481
00:32:08,343 --> 00:32:10,637
Je li ti danas nešto stiglo?

482
00:32:17,310 --> 00:32:18,519
Nisi trebao.

483
00:32:21,564 --> 00:32:23,024
Rasplakala sam se.

484
00:32:23,107 --> 00:32:25,360
I ja sam dok sam naručivao.

485
00:32:27,070 --> 00:32:30,156
Brenda mu je bila jedina slamka spasa.

486
00:32:30,907 --> 00:32:32,033
Nikog drugog nema.

487
00:32:33,993 --> 00:32:37,372
Trebali smo nešto poduzeti
nakon prve zatvorske kazne.

488
00:32:38,247 --> 00:32:40,166
Trebali smo ići na savjetovanje.

489
00:32:41,042 --> 00:32:43,711
Trebali smo otkriti uzrok.

490
00:32:43,795 --> 00:32:48,758
Bila je odana supruga.
Podržavala ga je i vjerovala u njega.

491
00:32:48,841 --> 00:32:51,135
Da može biti bolji i da će biti bolji.

492
00:32:52,470 --> 00:32:53,346
Volim te.

493
00:32:53,846 --> 00:32:55,056
I ja tebe volim.

494
00:32:55,139 --> 00:32:57,308
Iako te koji put proklinjem.

495
00:32:58,226 --> 00:33:01,980
Nimalo ti to ne zamjeram.
Trebao bih biti doma, a nisam.

496
00:33:03,231 --> 00:33:06,067
Nadzirali smo njihove telefonske pozive.

497
00:33:06,567 --> 00:33:11,489
Postalo nam je jasno
da on i dalje želi njezinu naklonost.

498
00:33:12,323 --> 00:33:15,535
Još ju je volio
i nadao se da i Brenda voli njega.

499
00:33:16,035 --> 00:33:17,078
Volim te.

500
00:33:18,037 --> 00:33:20,581
Trebao si se toga sjetiti prije 40 godina.

501
00:33:21,541 --> 00:33:23,876
Ali prije 40 godina bio sam lud.

502
00:33:23,960 --> 00:33:27,964
Kamo lijepe sreće da prije 40 godina
nisi otišao u Virginiju.

503
00:33:28,047 --> 00:33:29,257
Da bar nisam.

504
00:33:32,593 --> 00:33:35,680
Meni to nikako ne ide u glavu.

505
00:33:35,763 --> 00:33:38,558
Kakva to žena može ostati s nečim takvim?

506
00:33:40,018 --> 00:33:44,397
Kad pomislim na Brendu, raspalim se
više nego kad se sjetim Dennisa.

507
00:33:45,523 --> 00:33:48,484
I nju podjednako okrivljavam, zaista.

508
00:33:48,568 --> 00:33:50,570
Imala je vremena za razmišljanje.

509
00:33:50,653 --> 00:33:53,614
Ali fućkalo joj se za sve
osim za nju i Dennisa.

510
00:33:54,115 --> 00:33:56,117
I zato zaslužuje moj gnjev.

511
00:33:56,784 --> 00:34:01,414
Ne želiš povjerovati da je takav
onaj za kojeg si se udala i kojeg voliš

512
00:34:01,497 --> 00:34:03,875
i s kojim želiš provesti ostatak života.

513
00:34:03,958 --> 00:34:08,755
Ali kad imaš dokaz što je sve radio,

514
00:34:08,838 --> 00:34:12,133
kako se na to možeš oglušiti?

515
00:34:15,178 --> 00:34:17,221
Iako je Dennis bio u pritvoru

516
00:34:17,305 --> 00:34:20,475
zbog brutalnog ubojstva
koje se dogodilo u Virginiji,

517
00:34:21,309 --> 00:34:26,105
nama u Michiganu
bio je cilj naći Aundriju.

518
00:34:26,939 --> 00:34:28,941
Dennis je htio ostati u Michiganu.

519
00:34:29,025 --> 00:34:31,194
OKRUŽNA ODVJETNICA

520
00:34:31,277 --> 00:34:33,696
Znali smo da će ga izručiti Virginiji.

521
00:34:33,780 --> 00:34:36,824
I zato smo smislili taj plan, tu varku.

522
00:34:37,408 --> 00:34:41,579
Neću ti moći dolaziti
u posjete u Virginiju.

523
00:34:42,747 --> 00:34:43,623
Znam.

524
00:34:43,706 --> 00:34:47,919
Sue me pitala hoću li se
privremeno preseliti u Virginiju.

525
00:34:48,628 --> 00:34:50,797
-Rekla sam da ne mogu.
-Ne.

526
00:34:51,923 --> 00:34:53,925
Brenda je ovdje, u Michiganu.

527
00:34:54,509 --> 00:34:59,388
A ako on zna
da će u zatvoru ostati dok je živ,

528
00:34:59,472 --> 00:35:01,766
gdje bi onda radije bio?

529
00:35:01,849 --> 00:35:05,478
Pretpostavili smo
da bi radije bio u Michiganu

530
00:35:05,561 --> 00:35:08,356
kako bi mu Brenda mogla
autom dolaziti u posjet.

531
00:35:09,440 --> 00:35:12,360
Odlučili smo Bowmanu
dati provizornu ponudu.

532
00:35:12,443 --> 00:35:15,071
Ako pristane reći istinu o Aundriji,

533
00:35:15,154 --> 00:35:18,574
razmotrit ćemo mogućnost
da ostane u Michiganu.

534
00:35:19,951 --> 00:35:22,829
Evo što bih mogao učiniti,

535
00:35:22,912 --> 00:35:25,206
a već sam za to dobio i dopuštenje.

536
00:35:26,374 --> 00:35:30,128
Budem li doznao gdje je Aundria

537
00:35:30,211 --> 00:35:31,712
i ako je uspijem naći,

538
00:35:32,296 --> 00:35:36,259
ako i Brendi i vama omogućim
da zatvorite to poglavlje,

539
00:35:38,136 --> 00:35:40,805
mogu vas zadržati u Michiganu.

540
00:35:41,305 --> 00:35:45,685
Bit ćete bliže Brendi i Vanessi.

541
00:35:45,768 --> 00:35:48,146
Ali ja tu ne mogu ništa.

542
00:35:48,646 --> 00:35:52,984
Bio je tvrdoglav i uporan
zato što je imao potporu.

543
00:35:53,484 --> 00:35:57,238
Na njegovoj je strani bila Brenda Bowman.
Njegova kći.

544
00:35:57,321 --> 00:35:59,198
Bilo bi lijepo da ostaneš,

545
00:35:59,282 --> 00:36:02,160
ali nećeš priznati nešto što nisi učinio.

546
00:36:03,619 --> 00:36:06,038
To im uporno ponavljam.

547
00:36:06,122 --> 00:36:11,002
A on će meni:
„Ako je to možda bio nesretni slučaj…”

548
00:36:11,085 --> 00:36:13,838
Jučer sam mu rekao:

549
00:36:13,921 --> 00:36:17,049
„Obitelj se ne ubija i točka.

550
00:36:17,758 --> 00:36:21,179
Na njih se možeš naljutiti, vikati.

551
00:36:21,262 --> 00:36:25,057
Ponekad se s njima posvađaš,
ali ih ne ubijaš.”

552
00:36:25,641 --> 00:36:29,896
Na to će oni meni:
„Pa nikog se ne smije ubiti.” Isuse Bože!

553
00:36:30,521 --> 00:36:34,525
Ja mislim da oni nemaju pojma
što je prava obitelj.

554
00:36:34,609 --> 00:36:39,030
Po cijelom Shadowu
iskopali su ogromne rupe.

555
00:36:41,032 --> 00:36:46,454
Pa dobro.
Znači, prekopali su dvorište iza kuće?

556
00:36:46,537 --> 00:36:47,955
Cijelo dvorište.

557
00:36:48,039 --> 00:36:49,540
Ajoj!

558
00:36:50,333 --> 00:36:53,294
Ne znam što traže, stvarno.

559
00:36:53,920 --> 00:36:58,799
Kad je policija iz Norfolka privela
g. Bowmana zbog ubojstva Kathleen Doyle,

560
00:36:59,300 --> 00:37:03,554
pomogli smo im u pretresu imanja

561
00:37:04,055 --> 00:37:06,933
s pomoću georadara i potražnih pasa.

562
00:37:07,433 --> 00:37:10,144
Tražili smo dokaze o Kathleen Doyle,

563
00:37:10,228 --> 00:37:16,776
ali i bilo kakve Aundrijine
posmrtne ostatke na njegovom posjedu.

564
00:37:18,319 --> 00:37:22,031
Čudan je to osjećaj,
teško mi ga je opisati.

565
00:37:22,114 --> 00:37:25,159
Osjećala sam tugu i mučninu.

566
00:37:25,243 --> 00:37:27,870
„Zar je još niste iskopali?”

567
00:37:29,372 --> 00:37:30,665
Bila sam uvjerena.

568
00:37:30,748 --> 00:37:34,627
Sigurna da će naći
ono što sam im i rekla da će naći.

569
00:37:35,127 --> 00:37:38,673
Ali nije uspjelo. Nismo ništa našli.

570
00:37:42,843 --> 00:37:47,265
Pritiskali smo Dennisa u vezi s Aundrijom.

571
00:37:47,348 --> 00:37:50,476
Ne znam gdje mi je kći.

572
00:37:51,102 --> 00:37:53,646
Ponavljam vam to, a vi tupite:

573
00:37:53,729 --> 00:37:56,565
„Pa možda je to bio nesretan slučaj,

574
00:37:56,649 --> 00:38:00,653
možda ste izgubili živce ili…”

575
00:38:00,736 --> 00:38:04,198
Ne izgubiš živce toliko
da bi ubio svoje dijete.

576
00:38:04,282 --> 00:38:05,241
Ne i točka!

577
00:38:05,324 --> 00:38:08,119
Morao je izmišljati u hodu.

578
00:38:08,202 --> 00:38:12,540
Zato sam znala da će se kad-tad
početi pogađati oko Alexis.

579
00:38:13,708 --> 00:38:18,462
Dennis je najedanput rekao
da se želi naći s Brendom.

580
00:38:18,546 --> 00:38:21,090
Takve su molbe jako rijetke

581
00:38:21,173 --> 00:38:25,052
pa smo dobili odobrenje od šerifovog ureda

582
00:38:25,136 --> 00:38:29,765
da organiziramo susret Dennisa i Brende

583
00:38:29,849 --> 00:38:33,227
koji ćemo nadzirati
ja i detektiv Haverdink.

584
00:38:34,270 --> 00:38:38,107
Dok su Dennisa vodili
u prostoriju za ispitivanje,

585
00:38:38,190 --> 00:38:39,650
sreo sam ga na hodniku.

586
00:38:39,734 --> 00:38:43,321
Odmah je rekao:
„Nadam se da ste pripremili kamere.”

587
00:38:47,241 --> 00:38:48,868
-Zdravo.
-Sjednite tu.

588
00:38:48,951 --> 00:38:50,411
Sjednite, Brenda.

589
00:38:52,455 --> 00:38:55,166
Ovo je iznimka. Inače to ne rade.

590
00:38:55,249 --> 00:38:57,084
Ovo su učinili samo zato…

591
00:39:00,129 --> 00:39:05,593
Dušo, radio sam neke stvari
kojih se stvarno sramim.

592
00:39:07,261 --> 00:39:08,220
Časna riječ.

593
00:39:11,599 --> 00:39:12,725
Aundria je mrtva.

594
00:39:14,435 --> 00:39:16,062
Mrtva je od početka.

595
00:39:23,402 --> 00:39:26,489
Taj sam dan došao doma s malenom,
spavala je.

596
00:39:29,950 --> 00:39:33,204
Unio sam je u boravak i spustio na kauč.

597
00:39:33,704 --> 00:39:35,998
Popeo sam se stubama.

598
00:39:39,752 --> 00:39:42,046
Aundria je izlazila iz naše sobe.

599
00:39:43,422 --> 00:39:46,842
Pitao sam je što to radi.
Rekla je da odlazi.

600
00:39:48,719 --> 00:39:50,221
Posvađali smo se.

601
00:39:51,847 --> 00:39:55,559
Rekao sam: „Ne ideš ti nikamo.”

602
00:39:55,643 --> 00:39:58,020
A ona je rekla: „E pa onda ću…

603
00:39:59,146 --> 00:40:01,774
Opet ću reći da si me napastovao.”

604
00:40:03,234 --> 00:40:06,195
Rekao sam joj: „E nećeš.” I udario sam je.

605
00:40:15,871 --> 00:40:18,499
Unatraške se srušila niza stube.

606
00:40:23,254 --> 00:40:26,132
Ne! Ti to nisi učinio!

607
00:40:26,215 --> 00:40:28,551
Nemoj priznati nešto što nisi učinio!

608
00:40:28,634 --> 00:40:29,802
Boli me to, dušo.

609
00:40:38,519 --> 00:40:40,187
Potrčao sam niza stube.

610
00:40:44,108 --> 00:40:47,153
Provjerio sam, srce joj više nije kucalo.

611
00:40:48,779 --> 00:40:50,281
Nije disala.

612
00:40:54,076 --> 00:40:55,202
I imala je veliku…

613
00:40:56,495 --> 00:40:59,707
S vratom joj nešto nije bilo kako treba.
Nešto gadno.

614
00:41:01,041 --> 00:41:02,877
Glava joj se izvrnula u stranu.

615
00:41:03,502 --> 00:41:07,840
Samo je zurila. Prazan pogled kao u lutke.

616
00:41:12,636 --> 00:41:13,762
Bila je mrtva.

617
00:41:23,314 --> 00:41:24,815
Nisam smio tebe izgubiti.

618
00:41:26,358 --> 00:41:29,403
I Vanessu. Imala je samo 14 mjeseci.

619
00:41:31,822 --> 00:41:33,532
Nisam znao što ću.

620
00:41:34,158 --> 00:41:37,828
Znao sam da ako ih nazovem
i ako im bilo što kažem,

621
00:41:39,747 --> 00:41:41,540
opet će me strpati u zatvor.

622
00:41:46,712 --> 00:41:48,422
Zamotao sam je u deku.

623
00:41:49,215 --> 00:41:52,551
Onda sam je iznio
i tijelo sakrio u štaglju.

624
00:41:53,594 --> 00:41:56,597
Pa sam nazvao policiju
i rekao da je nestala.

625
00:41:58,849 --> 00:42:01,101
Nekoliko je dana ondje ležala.

626
00:42:02,895 --> 00:42:04,980
Našao sam kartonsku bačvu.

627
00:42:07,233 --> 00:42:09,818
Pokušao sam tijelo nagurati u bačvu.

628
00:42:10,653 --> 00:42:11,695
Nije stalo.

629
00:42:14,949 --> 00:42:18,327
Dušo,
morao sam joj odrezati noge da stane.

630
00:42:21,622 --> 00:42:24,166
A onda, dan-dva kasnije,

631
00:42:24,250 --> 00:42:26,794
kad su susjedi iznijeli kante za smeće,

632
00:42:27,878 --> 00:42:30,714
otkotrljao sam bačvu
i stavio je pokraj njih.

633
00:42:31,257 --> 00:42:33,259
Drugo jutro više je nije bilo.

634
00:42:38,389 --> 00:42:39,932
Trideset i nešto godina.

635
00:42:40,015 --> 00:42:42,351
Da. Trideset i jedna godina.

636
00:42:46,021 --> 00:42:48,023
Dok ti nisam ništa govorio…

637
00:42:49,984 --> 00:42:51,068
nadala si se.

638
00:42:52,695 --> 00:42:54,947
Oprosti što sam te obmanjivao.

639
00:42:59,702 --> 00:43:01,996
Znam čega si se bojao.

640
00:43:04,290 --> 00:43:08,544
Ali to nam je bila kći.
Trebao si joj pozvati pomoć.

641
00:43:18,596 --> 00:43:22,141
-Toliko sam te branila pred Cathy.
-Znam da jesi.

642
00:43:22,224 --> 00:43:23,183
Znam.

643
00:43:29,815 --> 00:43:30,816
Bože mili.

644
00:43:31,650 --> 00:43:35,237
Ne usudim se ni pomisliti
što je učinio mojoj kćeri.

645
00:43:35,946 --> 00:43:40,951
To je poprilično gruba istina.

646
00:43:43,621 --> 00:43:48,876
Ali ta njegova priča, to je sranje.
Sve što je rekao je sranje.

647
00:43:51,003 --> 00:43:55,007
Ne vjerujem
da je ta 14-godišnjakinja pala niza stube.

648
00:43:55,883 --> 00:44:00,137
Krivnju je sve više svaljivao na nju.
Svoju krivnju nije ni spomenuo.

649
00:44:00,679 --> 00:44:03,641
Prije će biti
da je on moju kćer gurnuo niza stube.

650
00:44:05,267 --> 00:44:08,395
Raskomadao ju je. Raskomadao.

651
00:44:09,938 --> 00:44:12,358
Usrana kukavica, kažem vam.

652
00:44:13,233 --> 00:44:15,110
Tako bi postupila kukavica.

653
00:44:16,862 --> 00:44:21,325
Cijelo vrijeme dok ste je tražili,
lijepili letke, znali ste da je to…

654
00:44:21,408 --> 00:44:23,494
Znao sam da su to gluposti.

655
00:44:24,244 --> 00:44:25,579
Rekli ste da je novac…

656
00:44:25,663 --> 00:44:26,538
Nestao.

657
00:44:28,374 --> 00:44:31,960
Spalio sam torbu i njezinu jaknu.

658
00:44:32,961 --> 00:44:36,924
Mislim da nisam pogledao u torbu.

659
00:44:37,007 --> 00:44:41,136
Novac je možda bio ondje.
Možda sam ga spalio, ne znam. Nestao je.

660
00:44:41,804 --> 00:44:43,806
Kad ste spalili torbu?

661
00:44:45,391 --> 00:44:48,227
Nakon što sam nju iznio.

662
00:44:48,852 --> 00:44:50,771
-Prije poziva policiji?
-Da.

663
00:44:51,855 --> 00:44:55,234
Vjerojatno je još gorjela u bačvi
kad je policajac stigao.

664
00:44:57,319 --> 00:44:58,821
Za nju je izdan nalog.

665
00:44:58,904 --> 00:45:04,243
Ona je bila sumnjiva osoba, a Dennis žrtva
jer je tvrdio da mu je ukrala novac.

666
00:45:04,326 --> 00:45:05,661
Dakle…

667
00:45:06,829 --> 00:45:10,290
Shvaćate? Ne možete ni zamisliti
koliko sam zato bijesna.

668
00:45:11,125 --> 00:45:15,003
Netko je rekao da ju je vidio u Hollandu.

669
00:45:15,087 --> 00:45:16,755
Nisam im ja to rekao.

670
00:45:16,839 --> 00:45:19,967
A netko drugi je rekao:
„Vidjeli smo je u Indiani.

671
00:45:20,050 --> 00:45:21,301
Bila je u baru.”

672
00:45:24,138 --> 00:45:25,472
Što ste tad pomislili?

673
00:45:26,598 --> 00:45:27,433
Fino.

674
00:45:29,226 --> 00:45:31,061
To je skrenulo sumnju s mene.

675
00:45:34,189 --> 00:45:40,487
Kako bismo uspjeli podići optužnicu
protiv Dennisa i osuditi ga,

676
00:45:40,571 --> 00:45:44,158
itekako bi nam pomoglo
da nađemo Aundrijino tijelo.

677
00:45:45,200 --> 00:45:47,828
Znali smo i da imamo sve manje vremena

678
00:45:47,911 --> 00:45:51,373
zato što ga je čekalo suđenje u Virginiji.

679
00:45:51,457 --> 00:45:55,294
Slomila je vrat,
ali to ne znači da je nisam volio.

680
00:45:55,377 --> 00:45:56,670
-Jasno.
-Dobro.

681
00:45:56,754 --> 00:45:58,464
Mene nije zavarao.

682
00:45:59,047 --> 00:46:00,716
Nikog on nije zavarao.

683
00:46:00,799 --> 00:46:03,051
Brendu. Nju je zavarao.

684
00:46:04,052 --> 00:46:06,263
Vjerujem da i dalje voli Dennisa.

685
00:46:06,346 --> 00:46:12,519
A to nije baš lako shvatiti
s obzirom na ono što je priznao.

686
00:46:12,603 --> 00:46:14,354
Samo ti znaš istinu.

687
00:46:15,439 --> 00:46:16,398
I Bog.

688
00:46:16,482 --> 00:46:17,441
I Bog.

689
00:46:18,317 --> 00:46:22,279
Brenda je svom mužu čvrsti oslonac.

690
00:46:23,030 --> 00:46:24,865
Na telefon mi je rekla:

691
00:46:24,948 --> 00:46:28,619
„Važno je samo da se mi volimo.”

692
00:46:29,411 --> 00:46:31,580
Sue mi je solila pamet.

693
00:46:32,080 --> 00:46:37,127
„Ne ide nam u glavu koliko duboko…”

694
00:46:37,211 --> 00:46:38,045
Ma da.

695
00:46:38,128 --> 00:46:41,757
Izgovorila je to
kao da si Aundriju živu raskomadao.

696
00:46:41,840 --> 00:46:44,927
-Vjerujem ti.
-Tako je to ona sročila.

697
00:46:45,010 --> 00:46:47,846
Nekoliko sam puta počela pisati:

698
00:46:47,930 --> 00:46:50,682
„Nemaš ti pojma kako je to zapravo bilo.”

699
00:46:51,183 --> 00:46:53,685
To mene i Craiga boli.

700
00:46:54,186 --> 00:46:58,106
Pa kako ne pomisliš na Aundriju
i ono što je ona proživljavala?

701
00:46:58,774 --> 00:47:00,025
Ili Kathleen?

702
00:47:00,692 --> 00:47:02,110
To te nije zgrozilo?

703
00:47:02,653 --> 00:47:04,196
Kako to nije primijetila?

704
00:47:04,279 --> 00:47:06,448
Bilo joj je pod nosom.

705
00:47:06,532 --> 00:47:07,616
Kako nisi vidjela?

706
00:47:08,700 --> 00:47:11,036
Ne izigravaj nevinašce.

707
00:47:11,119 --> 00:47:12,329
Nisi ti žrtva.

708
00:47:13,038 --> 00:47:16,416
Ne možete mi reći
da ta žena nije znala što se događa.

709
00:47:16,500 --> 00:47:18,836
Kad sam vidjela kako je skočio na nju…

710
00:47:18,919 --> 00:47:20,337
AUNDRIJINA PRIJATELJICA

711
00:47:20,420 --> 00:47:22,464
To sigurno nije bilo prvi put.

712
00:47:22,548 --> 00:47:25,133
A ona je samo sjedila
i nije prstom mrdnula.

713
00:47:25,217 --> 00:47:27,678
I njoj se bome treba suditi.

714
00:47:28,762 --> 00:47:31,390
Treba robijati zato što mu je pomagala.

715
00:47:31,890 --> 00:47:33,267
AUNDRIJINA PRIJATELJICA

716
00:47:33,350 --> 00:47:35,519
Trebala bi odgovarati koliko i on.

717
00:47:36,103 --> 00:47:38,939
Znam samo ono što su mi tog dana rekli

718
00:47:39,022 --> 00:47:41,441
i u što sam sve ove godine vjerovala.

719
00:47:41,984 --> 00:47:45,070
S jedne strane imam
Poslanicu Filipljanima, 4,13.

720
00:47:46,113 --> 00:47:48,740
A s druge Izaiju 41,10.

721
00:47:48,824 --> 00:47:49,700
Da.

722
00:47:50,200 --> 00:47:53,579
Nećete mi oteti moju ljubav ni mog Boga.

723
00:47:53,662 --> 00:47:55,581
Takva sam i gotovo.

724
00:47:56,081 --> 00:47:58,292
A ako vam to nije po volji, briga me!

725
00:47:59,167 --> 00:48:02,671
Dennis je bio vrhunski manipulator.

726
00:48:03,213 --> 00:48:07,634
Najbolja je ona laž
koja je uglavnom istinita.

727
00:48:08,719 --> 00:48:11,221
Svaku je priču izvrnuo.

728
00:48:11,305 --> 00:48:13,932
A Brenda je iz nekog razloga
u to vjerovala.

729
00:48:14,766 --> 00:48:16,059
Ona je bila pijun.

730
00:48:16,143 --> 00:48:17,436
BRENDIN BRATIĆ

731
00:48:17,519 --> 00:48:19,730
Pa pogledajte što je sve radio.

732
00:48:21,273 --> 00:48:22,608
Dobro je zameo trag.

733
00:48:23,317 --> 00:48:25,736
I u to je očito uložio velik trud.

734
00:48:26,236 --> 00:48:27,446
Bio je…

735
00:48:29,823 --> 00:48:31,658
pametniji nego što smo mislili.

736
00:48:34,953 --> 00:48:38,040
To da ju je iznio kraj susjedovog smeća…

737
00:48:38,707 --> 00:48:41,293
Moguće je, ali čini se previše riskantno.

738
00:48:42,502 --> 00:48:46,882
Presreli smo pisma koja je slao Brendi.

739
00:48:46,965 --> 00:48:51,386
U njima Dennis opovrgava
dio onog što je rekao u priznanju.

740
00:48:53,096 --> 00:48:55,474
Dvanaesti prosinca 2019.

741
00:48:56,725 --> 00:48:57,684
Najdraža moja.

742
00:48:58,852 --> 00:49:02,522
Nešto ću ti reći u povjerenju,
neka ostane između nas.

743
00:49:04,107 --> 00:49:05,609
Aundria je pala.

744
00:49:06,526 --> 00:49:09,321
Slomila je vrat,
a ja sam sakrio njezino tijelo.

745
00:49:10,030 --> 00:49:12,532
Ali nisam tijelo bacio u smeće.

746
00:49:13,033 --> 00:49:17,496
Njezino sam tijelo položio u pravi grob
u blizini privatnoga groblja.

747
00:49:17,788 --> 00:49:19,581
28. PROSINCA 2019.

748
00:49:19,665 --> 00:49:21,875
Nosila je traperice i najdražu vestu.

749
00:49:22,668 --> 00:49:25,837
Ima zlatnu ogrlicu sa srcem i križićem.

750
00:49:28,131 --> 00:49:30,425
Zamotao sam je u čistu bijelu plahtu.

751
00:49:31,218 --> 00:49:33,095
Uredno i čvrsto kao mumiju.

752
00:49:34,763 --> 00:49:37,766
Šake i stopala omotao sam crvenom vrpcom.

753
00:49:38,558 --> 00:49:39,893
Voljela je tu boju.

754
00:49:41,561 --> 00:49:45,732
A onda sam je stavio
na novu srebrnu ceradu 2 x 2,5 metra.

755
00:49:46,775 --> 00:49:50,487
Posuo sam komadiće cedrovine,
klinčić i cimet

756
00:49:50,570 --> 00:49:52,072
između nje i cerade.

757
00:49:53,031 --> 00:49:56,660
A onda sam zatrpao grob,
vodom sam razrijedio zemlju.

758
00:49:57,619 --> 00:50:00,580
Dva tjedna poslije
skoro pa da se vidjelo gdje je.

759
00:50:01,248 --> 00:50:02,916
Dva mjeseca poslije više ne.

760
00:50:04,668 --> 00:50:08,505
U trideset godina prošao sam
pokraj nje više od stotinu puta.

761
00:50:09,131 --> 00:50:10,924
Siguran sam da je s Bogom.

762
00:50:12,300 --> 00:50:13,885
PETAK, 3. SIJEČNJA 2020.

763
00:50:13,969 --> 00:50:15,804
Kažeš da ne znaš istinu.

764
00:50:16,388 --> 00:50:19,266
Istina je da volim tebe. Volim Vanessu.

765
00:50:19,975 --> 00:50:21,351
I volio sam Aundriju.

766
00:50:22,853 --> 00:50:26,857
Poznaješ me 50 godina,
a kažeš da više ne znaš tko sam?

767
00:50:27,774 --> 00:50:31,111
E pa onda ćeš morati sama odlučiti.

768
00:50:32,446 --> 00:50:34,072
Nikada te neću zaboraviti.

769
00:50:35,240 --> 00:50:37,617
Zauvijek ću te nositi u srcu.

770
00:50:38,577 --> 00:50:39,578
Denny.

771
00:50:41,246 --> 00:50:43,081
Ozbiljno smo shvatili ta pisma.

772
00:50:43,165 --> 00:50:47,294
Pretražili smo okolicu groblja
na tom području

773
00:50:47,377 --> 00:50:50,714
s pomoću georadara i potražnih pasa.

774
00:50:51,423 --> 00:50:55,510
Svakom smo pismu pristupili
kao da u njemu možda govori istinu.

775
00:50:56,178 --> 00:50:59,389
Znate da smo pratili pozive i pisma.

776
00:50:59,473 --> 00:51:02,309
-Aha, i pisma.
-Koliko je to sad već verzija?

777
00:51:02,809 --> 00:51:05,812
-Vjerojatno tri ili četiri.
-I koja je istinita?

778
00:51:05,896 --> 00:51:07,439
-Pa sad…
-Koja je istinita?

779
00:51:07,522 --> 00:51:09,357
To vi morate otkriti.

780
00:51:09,441 --> 00:51:11,234
Samo vi znate gdje je.

781
00:51:11,318 --> 00:51:12,194
Točno.

782
00:51:12,277 --> 00:51:16,114
I samo ću ja to čuvati za sebe
dok sam živ.

783
00:51:16,198 --> 00:51:19,659
Njemu je to bila igra.
A što je mogao izgubiti?

784
00:51:21,036 --> 00:51:22,996
Kaže jedno pa drugo.

785
00:51:23,080 --> 00:51:24,790
Malo ga puste iz ćelije.

786
00:51:25,749 --> 00:51:28,168
Pa neće odmah sve priznati.

787
00:51:28,835 --> 00:51:31,213
Dovoljno je spretan zločinac

788
00:51:31,296 --> 00:51:35,717
da zna da im to može davati na kapaljku
i vući ih za nos.

789
00:51:37,177 --> 00:51:39,262
Ali policija nije nasjela.

790
00:51:39,346 --> 00:51:40,472
Na svu sreću!

791
00:51:41,640 --> 00:51:46,686
Policija je iskoristila Brendu
da Bowmana taknu u živac.

792
00:51:46,770 --> 00:51:50,899
Znamo da ste svojoj ženi
ispričali nešto drugo.

793
00:51:50,982 --> 00:51:56,196
I zato je sad nastao problem, Dennise.

794
00:51:56,780 --> 00:51:58,698
Vi ste je uvukli u sve ovo.

795
00:51:58,782 --> 00:52:00,951
A za to nema potrebe, dobro?

796
00:52:01,910 --> 00:52:03,578
To Brendi stvara problem.

797
00:52:04,621 --> 00:52:07,165
A znam
da ne želite ženi stvarati probleme.

798
00:52:07,833 --> 00:52:10,877
Navodno vam je stalo do Brende,
a eto koga štitite.

799
00:52:10,961 --> 00:52:14,005
Neću vam reći gdje je moja kći pokopana.

800
00:52:16,133 --> 00:52:18,260
Psihološka se istraga sad usmjerila

801
00:52:18,343 --> 00:52:24,516
na pokušaj da se protiv Dennisa Bowmana
iskoristi njegova supruga Brenda.

802
00:52:25,350 --> 00:52:27,477
Našli smo se s njom u njezinoj kući.

803
00:52:28,061 --> 00:52:31,231
Rekli smo joj:
„Recite Dennisu da vam to duguje.

804
00:52:31,314 --> 00:52:34,276
Toliko ju je dugo čuvao za sebe.
Dužan vam je to.”

805
00:52:34,943 --> 00:52:36,153
Poziv vam upućuje…

806
00:52:36,736 --> 00:52:37,612
Dennis.

807
00:52:38,238 --> 00:52:41,783
…kažnjenik u kaznionici okruga Allegan.

808
00:52:41,867 --> 00:52:44,786
Ovaj poziv može biti snimljen i praćen.

809
00:52:46,454 --> 00:52:49,541
Možda ne želiš čuti
ono što imam reći, ali…

810
00:52:49,624 --> 00:52:50,625
Hajde, reci.

811
00:52:52,127 --> 00:52:56,548
Optužnicu i dalje ne žele podići
bez njezinog tijela.

812
00:52:58,675 --> 00:52:59,551
Dobro.

813
00:53:00,260 --> 00:53:04,806
Ako mi odlučiš reći ono što moram znati,

814
00:53:05,432 --> 00:53:09,060
doživotno ćeš ostati u Michiganu.

815
00:53:10,228 --> 00:53:12,606
Dakle, moći ćemo ti dolaziti u posjet.

816
00:53:13,523 --> 00:53:15,317
Ništa mi ne jamče,

817
00:53:15,400 --> 00:53:18,987
ali moram se uhvatiti
za kakvu god slamku mogu.

818
00:53:21,823 --> 00:53:24,701
I dalje ne zna što je s Aundrijom.

819
00:53:24,784 --> 00:53:26,536
Prema našoj procjeni,

820
00:53:26,620 --> 00:53:30,207
sigurno preispituje samu sebe.

821
00:53:33,210 --> 00:53:34,669
Ovaj poziv upućuje…

822
00:53:34,753 --> 00:53:35,754
Dennis.

823
00:53:35,837 --> 00:53:38,840
Ovaj poziv može biti snimljen i praćen.

824
00:53:41,134 --> 00:53:43,470
Ne mogu se sabrati.

825
00:53:45,472 --> 00:53:46,932
Sanjam o tome.

826
00:53:47,682 --> 00:53:48,725
O čemu?

827
00:53:48,808 --> 00:53:51,686
O Aundriji! O tebi! O svemu!

828
00:53:56,733 --> 00:53:59,527
I dalje želim znati gdje je ona.

829
00:54:00,028 --> 00:54:03,949
Želim da naša curica bude sa mnom doma
u nekoj lijepoj urni.

830
00:54:04,532 --> 00:54:08,536
Onda ću napokon biti mirna
jer će ona vratiti u svoj dom

831
00:54:08,620 --> 00:54:11,122
nakon što je toliko dugo nije bilo.

832
00:54:15,001 --> 00:54:18,004
Očito je
da on Brendi pokušava servirati priču

833
00:54:18,088 --> 00:54:20,465
koja će joj biti rubno prihvatljiva.

834
00:54:20,966 --> 00:54:25,345
-Zakopao sam je u pravom grobu…
-Zar moram ovako dok sam živa?

835
00:54:25,428 --> 00:54:28,473
Nitko tebe ni na što ne prisiljava.

836
00:54:30,016 --> 00:54:31,851
Ako preko ovog ne prijeđemo…

837
00:54:32,644 --> 00:54:36,064
Ja ne mogu! Ja preko toga ne mogu prijeći!

838
00:54:36,147 --> 00:54:38,566
Pokušala sam ti to objasniti!

839
00:54:42,237 --> 00:54:45,031
Odsad nam samo Bog može pomoći.

840
00:54:45,573 --> 00:54:49,286
To je sve skupa nelogično i psihotično.

841
00:54:49,369 --> 00:54:52,789
Ali on je i dalje pokušavao
zadržati kontrolu nad njom.

842
00:54:53,790 --> 00:54:57,460
I zato smo htjeli
da se Brenda pobuni protiv Dennisa.

843
00:55:03,967 --> 00:55:07,470
Nije me više briga, Denny,
kako god okreneš.

844
00:55:07,554 --> 00:55:12,350
Što god da se dogodilo,
i dalje ću te voljeti bez obzira na sve.

845
00:55:14,519 --> 00:55:21,109
Postoji mogućnost da ovdje u Michiganu
imamo kakav-takav život.

846
00:55:23,820 --> 00:55:26,489
Kaži da vjeruješ da nada postoji.

847
00:55:27,365 --> 00:55:28,366
Drugo nemamo.

848
00:55:29,826 --> 00:55:31,077
Vjerujem ti, dušo.

849
00:55:33,455 --> 00:55:37,584
Već sam mislila da Dennis
nikad neće priznati gdje joj je tijelo.

850
00:55:37,667 --> 00:55:39,461
Bila sam na rubu živaca.

851
00:55:41,546 --> 00:55:42,922
Poslije napornog dana

852
00:55:43,006 --> 00:55:47,177
Bryan i ja otišli smo na pivo
u pivnicu u Grand Rapidsu.

853
00:55:47,260 --> 00:55:50,180
A Bryana je nazvao Todd Workman.

854
00:55:50,263 --> 00:55:53,224
„Brenda je razgovarala s Dennisom.
Morate to čuti.”

855
00:55:58,521 --> 00:56:02,567
Reći ću ti točno gdje je Aundria.

856
00:56:03,651 --> 00:56:04,986
Jako je blizu.

857
00:56:06,654 --> 00:56:07,655
Nadam se.

858
00:56:08,281 --> 00:56:09,991
-Bome jest.
-Ali…

859
00:56:14,120 --> 00:56:17,248
Brenda,
Aundria je zakopana u našem dvorištu.

860
00:56:18,917 --> 00:56:21,878
Nismo tu živjeli! Nismo čak ni…

861
00:56:21,961 --> 00:56:25,173
-Brenda, ondje je.
-Nismo ovo još ni kupili.

862
00:56:34,724 --> 00:56:38,686
Bačvu sam zakopao kod stare kuće.

863
00:56:40,939 --> 00:56:45,402
Kad smo doznali da ćemo se preseliti,
prenio sam bačvu u našu kuću.

864
00:56:46,319 --> 00:56:50,782
Iskopao sam rupu
i u nju stavio bačvu, dobro?

865
00:56:51,282 --> 00:56:53,284
A onda sam sve zatrpao.

866
00:56:57,038 --> 00:57:00,250
Cijelo je vrijeme bila ondje.

867
00:57:02,335 --> 00:57:03,503
Sad znaš.

868
00:57:10,635 --> 00:57:12,220
Bila je ciča zima.

869
00:57:14,556 --> 00:57:17,600
Na poprište je izašao
naš antropološki odjel.

870
00:57:18,685 --> 00:57:22,772
Polako smo s terena
počeli skidati slojeve zemlje.

871
00:57:25,316 --> 00:57:28,486
Ali još nismo znali je li to točan podatak

872
00:57:28,570 --> 00:57:30,864
ili još jedna Dennisova bajka.

873
00:57:33,366 --> 00:57:34,451
Rekla mi je Metta.

874
00:57:35,160 --> 00:57:36,327
„Opet su došli.

875
00:57:36,828 --> 00:57:38,955
Ovaj put s buldožerom i šatorom.”

876
00:57:42,292 --> 00:57:44,919
Napokon su točno ondje gdje je i ona.

877
00:57:47,547 --> 00:57:52,051
U jednom trenutku
zupci lopate na bageru izvukli su

878
00:57:53,845 --> 00:57:55,346
kolut s bačve.

879
00:57:56,306 --> 00:57:57,515
Stali smo.

880
00:57:58,808 --> 00:58:02,187
Vrijeme kao da se silno usporilo.

881
00:58:04,397 --> 00:58:07,442
Antropolozi su se spustili u rupu

882
00:58:08,026 --> 00:58:11,946
s kistovima, malenim šiljcima i lopatama.

883
00:58:12,780 --> 00:58:15,492
Da im ništa ne promakne.

884
00:58:17,744 --> 00:58:21,664
I eto ga, u sljedećoj turi
antropolozi su se zaustavili.

885
00:58:21,748 --> 00:58:22,874
Našli su kost.

886
00:58:26,753 --> 00:58:28,046
Bože!

887
00:58:30,381 --> 00:58:34,302
Bilo je tužno što smo iskopali dijete
koje je ondje bilo 30 godina.

888
00:58:34,385 --> 00:58:36,304
Bilo je tužno to što je Brenda,

889
00:58:36,387 --> 00:58:39,265
koja je bila u kući dok smo mi radili,

890
00:58:39,974 --> 00:58:43,186
doznala da je Dennis rekao istinu

891
00:58:43,269 --> 00:58:46,105
i da joj je kći zakopana
u dvorištu iza kuće.

892
00:58:47,023 --> 00:58:50,568
Nisu baš rekli da je to Aundria.

893
00:58:50,652 --> 00:58:52,737
Rekli su samo: „Našli smo ostatke.”

894
00:58:54,447 --> 00:58:57,075
Nekoliko sam minuta stajala ondje.

895
00:58:59,661 --> 00:59:02,455
Okrenula sam se,
a Todd me otpratio u kuću.

896
00:59:03,373 --> 00:59:06,960
Smogla sam snage samo da kažem:
„Ovaj put mi nije lagao.

897
00:59:07,043 --> 00:59:08,836
Nije lagao, Todde.”

898
00:59:15,134 --> 00:59:18,388
Njezini su ostaci nađeni
u četiri različite vreće

899
00:59:18,471 --> 00:59:20,557
u onom što je preostalo od bačve.

900
00:59:21,182 --> 00:59:26,354
A našli smo je
u vreći za smeće punoj pelena.

901
00:59:27,146 --> 00:59:28,940
Vjerojatno da prikrije vonj.

902
00:59:32,610 --> 00:59:34,279
To vam je Dennis Bowman.

903
00:59:38,241 --> 00:59:42,370
S njom je u smeću bila
vrećica sa slatkiša Peppermint Pattie

904
00:59:43,121 --> 00:59:46,541
na kojoj je bila otisnuta godina 1989.

905
00:59:47,667 --> 00:59:49,544
To je bila točka na i.

906
00:59:49,627 --> 00:59:54,924
Kad smo ugledali datum iz 1989.,
shvatili smo da nije nestala ili pobjegla.

907
00:59:55,008 --> 00:59:57,760
Bila je u toj bačvi od onog ožujskog dana.

908
01:00:03,016 --> 01:00:07,854
Kako si mogao onako uvjerljivo
u pismu pisati ono o groblju i…

909
01:00:07,937 --> 01:00:11,733
Njima sam prodavao maglu,
a nisam htio da se ti grizeš.

910
01:00:11,816 --> 01:00:13,401
Ali grizla si se i dalje.

911
01:00:13,484 --> 01:00:16,946
Samo si kukala kako hoćeš da bude uz tebe,

912
01:00:17,030 --> 01:00:18,948
u nekoj konzervi na polici.

913
01:00:19,616 --> 01:00:22,493
Ako budeš mislila da je pokopana dostojno,

914
01:00:22,577 --> 01:00:24,579
kako treba, s poštovanjem,

915
01:00:24,662 --> 01:00:28,833
onda će ti to možda biti dovoljno,
ali nije bilo.

916
01:00:30,918 --> 01:00:32,837
Ne želim da se ljutiš.

917
01:00:32,920 --> 01:00:35,715
Bar će ti sad stajati
u staklenci na polici.

918
01:00:39,010 --> 01:00:40,553
I eto na.

919
01:00:40,637 --> 01:00:44,057
Sad znaš da sam prokleti, pokvareni smrad.

920
01:00:46,225 --> 01:00:49,228
Ništa se nije promijenilo.
I dalje te volim.

921
01:00:49,312 --> 01:00:51,314
Preostala vam je još minuta.

922
01:00:51,397 --> 01:00:53,691
Denny! Jesi li me čuo?

923
01:00:53,775 --> 01:00:54,817
Da, čuo sam te.

924
01:00:56,527 --> 01:00:58,029
Sve će biti gotovo, srce.

925
01:00:58,655 --> 01:00:59,489
Pozdrav.

926
01:01:06,871 --> 01:01:09,248
Ovo je izvještaj s obdukcije?

927
01:01:11,125 --> 01:01:14,796
Trebali smo potvrdu
da je to zaista Aundria.

928
01:01:15,296 --> 01:01:17,840
A to nam je potvrditi mogao samo DNK.

929
01:01:17,924 --> 01:01:20,510
I zato smo uzeli uzorak Cathynog DNK.

930
01:01:21,135 --> 01:01:23,304
„Provedena je analiza.

931
01:01:23,388 --> 01:01:27,141
Potpuno preklapanje uzoraka

932
01:01:27,225 --> 01:01:30,645
potvrđuje srodstvo majke i kćeri…” Isuse!

933
01:01:33,022 --> 01:01:36,275
„…između posmrtnih ostataka
i Catherine Terkanian.”

934
01:01:41,739 --> 01:01:43,825
Iskopala sam je. Njezine kosti.

935
01:01:43,908 --> 01:01:48,162
Kao da je godinama
vrištala iz tog dvorišta.

936
01:01:50,331 --> 01:01:53,292
To što je Cathy sumnjala

937
01:01:53,376 --> 01:01:57,505
da je Dennis odgovoran
i da je Aundriju zakopao u dvorištu,

938
01:01:57,588 --> 01:02:02,260
a ispostavilo se da je i jedno
i drugo točno, to je gotovo neobjašnjivo.

939
01:02:02,343 --> 01:02:04,137
Majčinski instinkt.

940
01:02:04,220 --> 01:02:05,096
NESTALA

941
01:02:05,179 --> 01:02:09,183
Godinama je pokazivala
upravo na to mjesto.

942
01:02:10,226 --> 01:02:13,521
Zabezeknuo sam se što je imala pravo.

943
01:02:14,021 --> 01:02:16,482
Je li to tad zvučalo suludo?

944
01:02:16,566 --> 01:02:19,402
Svakako. Ali imala je pravo.

945
01:02:20,153 --> 01:02:24,699
Očito nije nemoguće.
Ali takva je vjerojatnost vrlo mala.

946
01:02:33,833 --> 01:02:38,838
Brenda, Dennis nam je priznao
da je u prošlosti počinio još toga.

947
01:02:40,298 --> 01:02:41,883
Da vam kažemo što?

948
01:02:42,425 --> 01:02:45,762
Očito nije htio da to drukčije doznam.

949
01:02:46,679 --> 01:02:48,931
Reći ću vam jer zaslužujete znati.

950
01:02:49,807 --> 01:02:54,479
Rekao je da je prije vašeg braka
bio raspoređen u San Diego.

951
01:02:55,146 --> 01:02:57,482
I da je ondje seksualno napao ženu.

952
01:03:01,194 --> 01:03:05,031
Zatim je rekao
da je nedugo nakon vašeg vjenčanja

953
01:03:05,823 --> 01:03:09,202
seksualno napao dvije žene u San Diegu.

954
01:03:10,787 --> 01:03:13,956
A zatim, početkom osamdesetih,

955
01:03:14,040 --> 01:03:17,627
seksualno je napao ženu
u naselju mobilnih kućica.

956
01:03:21,422 --> 01:03:25,092
Tog čovjeka ne poznajem.

957
01:03:25,176 --> 01:03:26,302
Aha.

958
01:03:27,553 --> 01:03:29,680
Kad sam im to jutro rekla

959
01:03:29,764 --> 01:03:33,226
da nemam pojma
tko je čovjek o kojem oni govore,

960
01:03:33,309 --> 01:03:36,938
nisam ni slutila
koliko je istine u onome što sam rekla.

961
01:03:39,649 --> 01:03:40,566
Žao mi je.

962
01:03:44,320 --> 01:03:46,948
Nakratko smo spomenuli djevojčicu Mettu

963
01:03:47,615 --> 01:03:51,118
koja je oteta s benzinske pumpe Windmill.

964
01:03:52,453 --> 01:03:54,831
Dovedena je u kamp Silver Creek.

965
01:03:54,914 --> 01:03:57,166
O tome ne znam ništa.

966
01:03:58,167 --> 01:03:59,335
To je učinio on,

967
01:03:59,418 --> 01:04:03,089
ali nisu imali dokaza
kojima bi to potkrijepili.

968
01:04:03,172 --> 01:04:05,550
Ali to je bio on.

969
01:04:08,052 --> 01:04:10,596
Veliku je štetu nanio
našem lijepom gradiću.

970
01:04:11,389 --> 01:04:15,226
Znam da je moguće da postoje
i druge žrtve Dennisa Bowmana.

971
01:04:15,768 --> 01:04:18,563
Dakle, to su sve vaše mračne tajne?

972
01:04:18,646 --> 01:04:19,772
To su…

973
01:04:20,439 --> 01:04:22,650
To su sve moje mračne tajne.

974
01:04:23,651 --> 01:04:26,195
On je nasilni serijski silovatelj.

975
01:04:27,405 --> 01:04:32,451
Ne možeš se riješiti
te zle slutnje koja ti ne da mira.

976
01:04:33,119 --> 01:04:35,037
Teško je zamisliti

977
01:04:35,121 --> 01:04:37,665
da je Kathleen Doyle sve one ozljede nanio

978
01:04:37,748 --> 01:04:40,668
netko tko nikad prije
nije oduzeo ljudski život.

979
01:04:42,712 --> 01:04:45,590
Znamo da nije počeo s Kathleen 1980.

980
01:04:46,966 --> 01:04:51,012
Ako je priznao
mnogobrojne slučajeve nasilja nad ženama,

981
01:04:51,554 --> 01:04:54,974
među kojima su bar dva ubojstva,

982
01:04:55,808 --> 01:04:57,643
koliko toga još ne znamo?

983
01:04:58,311 --> 01:05:00,646
Tko zna što je sve radio? Čudovište je.

984
01:05:00,730 --> 01:05:03,816
To se mora razglasiti
zato što ima još žrtava.

985
01:05:04,817 --> 01:05:06,819
Želim pomagati u drugim istragama.

986
01:05:08,154 --> 01:05:10,531
To mi govori srce.

987
01:05:11,949 --> 01:05:17,246
Možda je u mene ušao duh svake silovane
i ubijene žene, sve napastovane djece.

988
01:05:17,330 --> 01:05:20,499
Možda je u meni duh svih tih ljudi.

989
01:05:20,583 --> 01:05:22,960
I zato sam ja njegova noćna mora.

990
01:05:26,088 --> 01:05:27,840
DENNIS NIJE OSPORIO OPTUŽBE

991
01:05:27,924 --> 01:05:32,178
ZA UBOJSTVO AUNDRIJE BOWMAN.

992
01:05:34,305 --> 01:05:35,389
7. VELJAČE 2022.

993
01:05:35,473 --> 01:05:38,351
Dennisu danas izriču
presudu za obično ubojstvo.

994
01:05:38,434 --> 01:05:41,354
Iako je to zapravo
ubojstvo s izravnom namjerom.

995
01:05:42,563 --> 01:05:44,273
Ali neću se buniti.

996
01:05:44,357 --> 01:05:46,859
Ubojstvo mog djeteta.

997
01:05:46,943 --> 01:05:49,570
Bijesna sam što joj je to učinio.

998
01:05:50,237 --> 01:05:54,408
Ali to je neka drukčija vrsta bijesa.

999
01:05:54,492 --> 01:05:58,871
Možda je to smirenost
koju osjećam zbog Alexis, shvaćate?

1000
01:05:58,955 --> 01:06:00,039
Možda je to.

1001
01:06:03,626 --> 01:06:04,919
Idemo, Metta.

1002
01:06:06,671 --> 01:06:08,172
Tužilaštvo je spremno.

1003
01:06:08,839 --> 01:06:12,093
Aundria je ondje bila pokopana 30 godina.

1004
01:06:12,176 --> 01:06:15,554
Nikomu nije mogla reći
što joj se zapravo dogodilo.

1005
01:06:15,638 --> 01:06:19,141
Optuženi ju je ubio
i sakrio da spasi sebe.

1006
01:06:19,725 --> 01:06:24,397
Aundria nije izgubila samo svoj glas
nego i svoj život.

1007
01:06:24,897 --> 01:06:28,234
Nije iskusila odrastanje ni starenje

1008
01:06:28,776 --> 01:06:31,988
u obitelji i među prijateljima
koji su je voljeli.

1009
01:06:34,824 --> 01:06:37,535
Ovim se bavim gotovo 40 godina.

1010
01:06:38,452 --> 01:06:40,955
Donosila sam presude u starim slučajevima.

1011
01:06:41,038 --> 01:06:42,748
SUTKINJA REGIONALNOG SUDA

1012
01:06:42,832 --> 01:06:45,459
Ali ništa me nije ovako pogodilo.

1013
01:06:48,629 --> 01:06:52,425
Smatram da je u ovom slučaju
za vaše udaljavanje iz zajednice

1014
01:06:52,508 --> 01:06:57,638
primjerenija preporučena kazna
od minimalno 35 do 50 godina.

1015
01:06:57,722 --> 01:06:59,515
To je odluka ovog suda.

1016
01:07:03,519 --> 01:07:06,814
Naš mu tim nipošto nije želio dopustiti

1017
01:07:06,897 --> 01:07:09,650
da u rukama zadrži one zadnje konce

1018
01:07:09,734 --> 01:07:14,488
pa ostane u zatvoru u kojem on hoće
zato što njemu tako odgovara.

1019
01:07:16,449 --> 01:07:18,409
Namjeravala sam dati sve od sebe

1020
01:07:18,492 --> 01:07:21,620
da spriječim Dennisa Bowmana
da kontrolira više išta.

1021
01:07:24,123 --> 01:07:27,001
Danas izričemo presudu
Dennisu Leeju Bowmanu

1022
01:07:27,084 --> 01:07:30,254
zato što je 1989. ubio i raskomadao

1023
01:07:30,337 --> 01:07:34,175
svoju 14-godišnju posvojenu kćer
Aundriju Michelle Bowman.

1024
01:07:34,258 --> 01:07:38,429
G. Bowman vratit će se u Virginiju
na izdržavanje doživotnih kazni.

1025
01:07:39,847 --> 01:07:42,391
Kao tim donijeli smo odluku

1026
01:07:42,475 --> 01:07:45,936
da mu nećemo dopustiti
da kontrolira situaciju

1027
01:07:46,020 --> 01:07:49,774
i da ćemo ga vratiti u Virginiju
zbog ubojstva Kathleen Doyle.

1028
01:07:50,357 --> 01:07:54,195
Nasjeo je jer je budaletina.

1029
01:07:55,404 --> 01:07:57,615
IZRUČENJE - DENNIS BOWMAN

1030
01:07:57,698 --> 01:07:59,742
Osim što nam ju je oduzeo,

1031
01:07:59,825 --> 01:08:02,703
on je u njezinoj priči nebitan.

1032
01:08:04,038 --> 01:08:06,123
Kathleenina priča govori o njoj.

1033
01:08:08,375 --> 01:08:09,835
Ona je bila naša cura.

1034
01:08:09,919 --> 01:08:11,629
Pripadala je nama.

1035
01:08:12,379 --> 01:08:15,174
Tako ja to vidim.

1036
01:08:18,511 --> 01:08:23,390
Ne prođe ni dan a da uzmem njezinu sliku
i ne kažem: „Volim te.”

1037
01:08:24,517 --> 01:08:27,478
Jedna smo drugoj
kupovale jorgovane na dar.

1038
01:08:27,561 --> 01:08:28,813
To je bio naš cvijet.

1039
01:08:29,897 --> 01:08:32,983
A kad god u proljeće procvatu jorgovani,

1040
01:08:33,067 --> 01:08:36,529
ja joj kažem: „Kathleen, evo jorgovana.”

1041
01:08:36,612 --> 01:08:40,491
Pomirišem cvjetove
i kažem joj koliko mi nedostaje.

1042
01:08:42,952 --> 01:08:45,287
Dogodilo se nešto čudno.

1043
01:08:45,788 --> 01:08:48,999
Kad su našli tog čovjeka
koji je ubio Kathleen,

1044
01:08:49,083 --> 01:08:50,543
a to je bilo ujesen,

1045
01:08:51,502 --> 01:08:54,922
procvao je moj grm jorgovana,
što je jako neobično.

1046
01:08:55,422 --> 01:08:57,299
Obično cvate samo u proljeće.

1047
01:09:00,427 --> 01:09:04,807
Nemojte dopustiti
da onaj tko je tu strahotu počinio

1048
01:09:04,890 --> 01:09:06,684
ostane svima u sjećanju.

1049
01:09:07,768 --> 01:09:11,355
Neka zapamćene budu
mlade žene koje su umrle.

1050
01:09:16,235 --> 01:09:17,820
Todde, hvala na svemu.

1051
01:09:18,320 --> 01:09:20,030
To je bio timski rad. Hvala.

1052
01:09:20,114 --> 01:09:22,158
-Možete li malo doći?
-Da.

1053
01:09:29,915 --> 01:09:32,459
Posmrtni su ostaci kod Brende.

1054
01:09:32,543 --> 01:09:34,545
Dala ih je kremirati.

1055
01:09:35,671 --> 01:09:39,049
Želi vam dati pola Aundrijinog tijela.

1056
01:09:41,302 --> 01:09:43,345
Ne mogu o tome razmišljati.

1057
01:09:44,847 --> 01:09:46,974
Ne mogu sad o tome misliti!

1058
01:09:49,894 --> 01:09:52,938
Koji će mi dio dati,
gornju polovicu ili donju?

1059
01:09:54,064 --> 01:09:55,316
Kako se usuđuje!

1060
01:09:57,735 --> 01:10:02,823
Možemo vam ih predati danas
ako ih želite primiti.

1061
01:10:05,117 --> 01:10:06,702
Naravno da želim.

1062
01:10:10,039 --> 01:10:13,000
Moja je curica tu, ljudi. Tu je.

1063
01:10:13,709 --> 01:10:16,253
Zna da čudovišta više nema.

1064
01:10:23,302 --> 01:10:25,304
Pogađaj što je ovo.

1065
01:10:25,888 --> 01:10:27,556
-Ma ne.
-Da.

1066
01:10:28,849 --> 01:10:30,267
-Stvarno?
-Pola nje.

1067
01:10:40,861 --> 01:10:43,697
„Podijelila sam s tobom jednako

1068
01:10:43,781 --> 01:10:47,993
zato što si joj ti prva bila majka.

1069
01:10:48,077 --> 01:10:53,540
Molim se da ti Bog pomogne
da uspiješ naći svoj mir. Brenda.”

1070
01:10:58,504 --> 01:11:01,340
A samo ju je dodatno raskomadala. Ma…

1071
01:11:02,299 --> 01:11:04,677
Malo je reći da mi je digla tlak.

1072
01:11:06,720 --> 01:11:10,724
Ne mogu vjerovati
da joj je Brenda opet raspolovila tijelo.

1073
01:11:12,351 --> 01:11:14,311
Hoću da mi vrati sav pepeo.

1074
01:11:15,312 --> 01:11:18,440
Pa će onda majka u meni
možda naći svoj mir.

1075
01:11:19,566 --> 01:11:21,068
Kako će to osporiti?

1076
01:11:21,735 --> 01:11:24,613
Nema suca koji neće reći:

1077
01:11:24,697 --> 01:11:27,116
„Budi sretna što si i ovo dobila

1078
01:11:27,825 --> 01:11:29,535
jer ti je to ona dala.”

1079
01:11:29,618 --> 01:11:32,079
Zapamti, ona ju je odbacila.

1080
01:11:33,330 --> 01:11:35,749
Ljuta sam kao ris.

1081
01:11:35,833 --> 01:11:40,170
Laknulo mi je, ali i dalje sam ljuta.
Mislila sam da će me ljutnja proći.

1082
01:11:42,548 --> 01:11:46,135
Brenda ima obraza
sebe nazvati majkom moje kćeri.

1083
01:11:47,636 --> 01:11:53,267
Ne znam je li Alexis bila ljevakinja
ili dešnjakinja, ne poznajem joj glas.

1084
01:11:54,268 --> 01:11:58,480
Nisam ga čula. Nikad nije rekla:
„Mama, volim te.” Nije mi rekla „mama”.

1085
01:11:58,564 --> 01:12:02,192
Ali ja sam njezina mama dušom i tijelom.

1086
01:12:06,238 --> 01:12:08,282
Alexis kao da me progoni.

1087
01:12:09,742 --> 01:12:11,285
Nije potpuno nestala.

1088
01:12:12,328 --> 01:12:15,122
Njezin mi je duh najbliži što može biti.

1089
01:12:17,249 --> 01:12:21,170
Kao da sam se ja pretvorila
u njezinu odrasliju i bjesniju verziju.

1090
01:12:22,838 --> 01:12:27,509
Kao da sam ušla u vatru
i to me preobrazilo.

1091
01:12:29,178 --> 01:12:34,975
U rasplamsani, užareni plamen
koji pali meso s kosti,

1092
01:12:35,059 --> 01:12:38,979
koji nitko ne može vidjeti,
a osjećam ga samo ja.

1093
01:12:40,939 --> 01:12:42,983
Ali mislim da moram to izgurati.

1094
01:12:45,277 --> 01:12:49,573
Moram se probiti na drugu stranu te vatre.

1095
01:12:59,583 --> 01:13:03,796
BRENDA BOWMAN ODBILA JE RAZGOVOR

1096
01:13:03,879 --> 01:13:07,800
I NIJE ODGOVORILA NA MOLBE ZA KOMENTAR.

1097
01:13:09,259 --> 01:13:12,763
DENNIS BOWMAN ODSLUŽUJE
DVIJE DOŽIVOTNE KAZNE U VIRGINIJI.

1098
01:13:12,846 --> 01:13:14,723
POLICIJSKI DUŽNOSNICI SMATRAJU

1099
01:13:14,807 --> 01:13:21,230
DA SE MOŽDA NIKAD NEĆE DOZNATI
ZA SVE BOWMANOVE NASILNE ZLOČINE.

1100
01:16:43,724 --> 01:16:47,728
Prijevod titlova: Sandra Mlađenović

