1
00:00:20,979 --> 00:00:23,815
Hölgyeim és uraim, kimegyünk egy percre.

2
00:00:23,898 --> 00:00:26,317
Üdvözlöm, Mrs. Bowman!
Squyres hadnagy vagyok

3
00:00:26,401 --> 00:00:30,071
a norfolki rendőrség
gyilkossági csoportjától. Ő Smith nyomozó.

4
00:00:32,198 --> 00:00:35,326
Sajnálom, hogy ilyen körülmények
között találkozunk.

5
00:00:35,410 --> 00:00:37,454
Tudom, megrázó és rendkívül nehéz.

6
00:00:38,329 --> 00:00:42,000
Már beszélhetek a bűncselekményről,
amellyel a férjét vádolják.

7
00:00:44,085 --> 00:00:45,503
Nagyon régen volt.

8
00:00:45,587 --> 00:00:49,424
Segíthetek visszaemlékeznie,
hogy hol történt.

9
00:00:50,675 --> 00:00:51,801
1980-ban.

10
00:00:54,846 --> 00:00:56,848
Kilenc éve voltunk házasok.

11
00:00:56,931 --> 00:00:57,766
Igen.

12
00:00:57,849 --> 00:00:59,851
Most már 47 éve.

13
00:01:00,935 --> 00:01:06,357
És ön 47 éven át odaadó feleségként
jóhiszemű volt a férjével kapcsolatban.

14
00:01:07,025 --> 00:01:10,820
De úgy látom,
hogy ő elárulta ezt a bizalmat és hűséget,

15
00:01:10,904 --> 00:01:12,697
amit ön iránta tanúsított.

16
00:01:13,448 --> 00:01:17,243
És ön mint jó ember
el sem tudta volna képzelni…

17
00:01:19,120 --> 00:01:21,414
hogy a férje ilyen szörnyűségre képes.

18
00:01:22,415 --> 00:01:25,126
A férje ellen emberölés
és nemi erőszak a vád.

19
00:01:30,215 --> 00:01:35,178
Amikor megtudtam,
hogy talán valaki mást is megölt,

20
00:01:36,596 --> 00:01:38,348
az teljesen váratlan volt.

21
00:01:40,308 --> 00:01:41,726
Viszont nem lepett meg.

22
00:01:44,813 --> 00:01:49,359
Még nem jött el az én időm.
Még nem jött el a lányom ideje.

23
00:01:50,652 --> 00:01:55,240
De megtudom, mi történt Virginiában
Kathleen Doyle-lal.

24
00:01:59,035 --> 00:02:03,540
TITKOK HÁLÓJÁBAN: AZ ELTŰNT LÁNY

25
00:02:11,339 --> 00:02:14,259
Ő Kathleen a vitorlásunkon.

26
00:02:16,010 --> 00:02:19,931
Imádott vitorlázni. Jól hajózott,
ezt a tengerész apjától örökölte.

27
00:02:20,014 --> 00:02:22,892
Még kicsi volt,
amikor az apja épített egy vitorlást.

28
00:02:22,976 --> 00:02:26,104
Kathleen független volt. És bátor.

29
00:02:27,522 --> 00:02:29,941
Nagyon sokat akart utazgatni.

30
00:02:30,024 --> 00:02:36,072
Minél több mindent látni és átélni.
Hála az égnek, ezt meg is tette.

31
00:02:37,365 --> 00:02:39,617
Igazán teljes életet élt.

32
00:02:43,621 --> 00:02:46,624
Huszonöt éves volt.
Áprilisban töltötte be a 25-öt.

33
00:02:47,917 --> 00:02:51,212
Kathleen anyja, Bert a nővérem.

34
00:02:51,838 --> 00:02:56,634
De Kathleennel csak hét év volt közöttünk.
Nagyon közel álltunk egymáshoz.

35
00:02:56,718 --> 00:02:59,971
Egy kicsit úgy is nőttünk fel,
mintha testvérek lennénk.

36
00:03:01,848 --> 00:03:04,392
Kathleen nagyon szép volt.

37
00:03:05,226 --> 00:03:08,897
Hosszú, fényes, vörösesbarna haj,
csillogó, zöld szemek

38
00:03:08,980 --> 00:03:11,107
és gyönyörű, világos arcbőr.

39
00:03:12,525 --> 00:03:17,822
Százötven centi magas volt, de ő mindig
úgy mondta, „másfél méter és két centi”.

40
00:03:17,906 --> 00:03:19,532
KATHLEEN DOYLE NAGYNÉNJE

41
00:03:19,616 --> 00:03:21,367
Jókat tudott nevetni.

42
00:03:22,118 --> 00:03:24,245
Gyakran nevetgéltünk együtt.

43
00:03:25,830 --> 00:03:31,586
Volt egy nagyon karizmatikus kisugárzása,
de egy csendes, okos oldala is,

44
00:03:31,669 --> 00:03:34,214
ezért ment olyan jól neki a tanulás.

45
00:03:34,839 --> 00:03:37,967
A connecticuti Woodstockban
járt egyetemre,

46
00:03:38,593 --> 00:03:40,595
mert író szeretett volna lenni.

47
00:03:41,930 --> 00:03:44,933
Dicsérettel diplomázott.

48
00:03:47,227 --> 00:03:51,564
Mikor meghalt,
maradt egy lap az íróasztalán.

49
00:03:51,648 --> 00:03:54,067
NORFOLK - ’80 AUG. 31.

50
00:03:54,150 --> 00:03:57,570
„Sokszor eltűnődöm azon,
mi sarkall egy írót írásra.

51
00:03:57,654 --> 00:04:01,741
Valahol útközben
bennem is megjelent ez a késztetés.

52
00:04:01,824 --> 00:04:04,702
Tudom, hogy nem állok készen az írásra.

53
00:04:04,786 --> 00:04:08,873
Úgy érzem, sok-sok évet kell még élnem,

54
00:04:08,957 --> 00:04:11,084
mielőtt bármi érdemlegeset írhatok.”

55
00:04:13,920 --> 00:04:14,879
BIZONYTALANSÁG

56
00:04:14,963 --> 00:04:17,006
Ezt írta a halála előtti héten.

57
00:04:24,347 --> 00:04:28,309
Húsz éven át nem tudtam, hogyan halt meg,

58
00:04:29,060 --> 00:04:32,397
mert nem hagytam, hogy elmondják.
Ugyanis ha nem tudom,

59
00:04:32,897 --> 00:04:34,899
akkor nem képzelhetek el semmit.

60
00:04:36,734 --> 00:04:41,406
Kathleen Doyle egy kis, Cape Cod-i házban
lakott a virginiai Norfolkban.

61
00:04:44,534 --> 00:04:48,579
Ez egy apró, régies ház volt
a város egyik csendes részén.

62
00:04:49,831 --> 00:04:53,668
A háztól közvetlenül balra
egy metodista templom állt.

63
00:04:55,086 --> 00:04:56,337
ÁLLAMÜGYÉSZ-HELYETTES

64
00:04:56,421 --> 00:04:57,880
Igazi álomotthon volt

65
00:04:57,964 --> 00:05:01,509
egy frissen házasodott pár számára
a katonaközösségben.

66
00:05:02,135 --> 00:05:06,180
Kathleen 1979 decemberében ment férjhez.

67
00:05:06,264 --> 00:05:10,435
A haditengerészetnél szolgáló férjét
a következő nyáron bevetésre vezényelték.

68
00:05:11,811 --> 00:05:16,941
És Kathleen egyedül maradt
a házban a kiscicájával.

69
00:05:18,568 --> 00:05:21,029
1980. szeptember 9-én este

70
00:05:21,112 --> 00:05:24,907
egy barátnője, Vivian átment hozzá.

71
00:05:24,991 --> 00:05:27,076
Megittak pár pohár bort.

72
00:05:27,160 --> 00:05:31,789
Vivian azt mondta, néhány órát
töltött ott, és 9:30 körül távozott.

73
00:05:32,832 --> 00:05:37,545
Másnap Vivian aggódni kezdett,
mert nem tudta elérni Kathleent.

74
00:05:39,297 --> 00:05:43,676
Vivian megkérte a férjét, Jimet,
hogy vigye el Kathleen házához.

75
00:05:44,469 --> 00:05:47,764
Ahogy Vivian meglökte a bejárati ajtót…

76
00:05:47,847 --> 00:05:48,931
NORFOLKI RENDŐRSÉG

77
00:05:49,015 --> 00:05:52,060
észrevette, hogy az nyitva van.

78
00:05:53,478 --> 00:05:59,484
A házba belépve Vivian megpillantotta
a két borospoharat a kávézóasztalon

79
00:05:59,567 --> 00:06:01,527
az előző estéről.

80
00:06:01,611 --> 00:06:02,945
Ezt furcsállta.

81
00:06:04,489 --> 00:06:06,824
Ahogy továbbment,

82
00:06:08,034 --> 00:06:10,703
benyitott Kathleen hálószobájába,

83
00:06:11,662 --> 00:06:15,166
és Kathleent holtan találta
a hálószoba padlóján.

84
00:06:16,667 --> 00:06:20,588
Emberölés miatt indult nyomozás.

85
00:06:25,134 --> 00:06:27,637
Az apja, Tim telefonált.

86
00:06:28,554 --> 00:06:31,766
Csak annyit mondott: „Kathleent megölték.”

87
00:06:33,726 --> 00:06:37,063
Emlékszem, nekidőltem a falnak,
és azon gondolkodtam:

88
00:06:37,146 --> 00:06:39,857
„Ki ordít? Miért ordítanak?”

89
00:06:41,442 --> 00:06:43,111
Rájöttem, hogy én ordítok.

90
00:06:44,737 --> 00:06:48,699
És egyszerűen képtelen voltam abbahagyni.

91
00:06:56,999 --> 00:06:59,710
Megöltek egy nőt a saját otthonában.

92
00:07:00,211 --> 00:07:03,714
Rendkívül kegyetlen módon.

93
00:07:04,674 --> 00:07:06,342
Túlzott brutalitással.

94
00:07:06,426 --> 00:07:08,511
A szobát feldúlták.

95
00:07:08,594 --> 00:07:11,597
Az ágymatracot lelökték a földre,

96
00:07:11,681 --> 00:07:14,392
mintha valamiféle dulakodás történt volna.

97
00:07:14,475 --> 00:07:18,479
Kathleen az ágytakarón feküdt, a padlón.

98
00:07:19,188 --> 00:07:21,023
Nem volt rajta ruha.

99
00:07:21,107 --> 00:07:22,275
A PADLÓN FEKÜDT

100
00:07:22,775 --> 00:07:24,694
Szexuálisan bántalmazták.

101
00:07:24,735 --> 00:07:26,154
SZEXUÁLIS ERŐSZAK

102
00:07:26,237 --> 00:07:30,158
A halál oka külső erő okozta fulladás.

103
00:07:30,241 --> 00:07:31,909
Lényegében megfojtották.

104
00:07:32,743 --> 00:07:36,456
A jobb arcán
egy kör alakú égési nyom volt.

105
00:07:37,206 --> 00:07:42,211
Az átmérője alapján
egy szivarvégtől származhatott,

106
00:07:42,712 --> 00:07:44,380
vagy egy Lincoln gerendától.

107
00:07:45,715 --> 00:07:48,468
A Lincoln gerendák játék építőelemek,

108
00:07:48,551 --> 00:07:52,388
amikből faházszerű dolgokat
építhetnek a gyerekek.

109
00:07:52,472 --> 00:07:56,017
De ami ennél is furcsább:
Kathleennek nem volt gyereke.

110
00:07:56,559 --> 00:08:02,356
Ezeket a tárgyakat a fürdőszobában lévő
szemeteskukában találták.

111
00:08:02,982 --> 00:08:06,944
Érdekes, hogy ennek a játék gerendának
elszenesedett a vége,

112
00:08:07,028 --> 00:08:11,699
ami összhangban áll
az arcon talál égési sérüléssel.

113
00:08:12,325 --> 00:08:17,413
Mindez nyilvánvalóan
egy rendkívül erőszakos elkövetőt sejtet.

114
00:08:18,581 --> 00:08:20,124
A túl sok tényező,

115
00:08:20,208 --> 00:08:24,212
ami arra utal, hogy a gyilkos
magabiztosan cselekedett,

116
00:08:25,379 --> 00:08:29,467
azt sugallja, hogy nem most
követett el először ilyesmit.

117
00:08:31,427 --> 00:08:34,680
Mikor Vivian és a férje, Jim
rátaláltak Kathleenre,

118
00:08:34,764 --> 00:08:37,058
megpróbálták hívni a rendőrséget.

119
00:08:38,100 --> 00:08:41,521
Hallották a telefonközpontost,
aki őket viszont nem.

120
00:08:42,230 --> 00:08:46,025
Amikor a helyszínelők
megvizsgálták a telefont, kiderült,

121
00:08:46,108 --> 00:08:48,986
hogy a kagylóból
eltávolították a mikrofont.

122
00:08:49,070 --> 00:08:52,323
Így lényegében
használhatatlanná vált a telefon,

123
00:08:52,865 --> 00:08:55,076
nem hívhattak vele segítséget.

124
00:08:57,036 --> 00:09:01,541
A tetthelyen a rendőrség rögtön
nehézségekkel találta szemben magát,

125
00:09:01,624 --> 00:09:05,378
ugyanis nem volt semmi,
amin elindulhattak volna,

126
00:09:05,461 --> 00:09:09,423
hogy megtalálják
a kegyetlen támadást elkövető személyt.

127
00:09:10,925 --> 00:09:14,470
Kerestünk azonosítható ujjnyomokat,

128
00:09:14,554 --> 00:09:16,013
de nem voltak ilyenek.

129
00:09:16,847 --> 00:09:21,269
Kizárólag Vivian és Kathleen Doyle
ujjnyomait találtuk meg,

130
00:09:21,352 --> 00:09:24,397
ami egybevágott azzal,
hogy kedd este találkoztak.

131
00:09:24,897 --> 00:09:29,277
Volt még néhány látens ujjnyom
Kathleen férjétől.

132
00:09:29,360 --> 00:09:32,655
Ő éppen egy anyahajón szolgált
az Indiai-óceán közepén,

133
00:09:32,738 --> 00:09:34,907
tehát a rendőrség tudta, hol volt.

134
00:09:35,616 --> 00:09:38,369
Azokra a férfiakra
kellett összpontosítani,

135
00:09:38,452 --> 00:09:42,665
akik nem utaztak el bevetésre
Kathleen férjével.

136
00:09:43,541 --> 00:09:46,085
És utánanéztek a szomszédoknak is.

137
00:09:46,168 --> 00:09:53,134
De miután kizárták ezeket a személyeket,
nem volt min elindulniuk,

138
00:09:53,217 --> 00:09:56,887
nem rendelkeztek
semmiféle egyéb információval.

139
00:09:56,971 --> 00:10:00,349
Az ügy 40 éven át megoldatlan maradt.

140
00:10:02,059 --> 00:10:05,563
Teljesen oda az életem.

141
00:10:05,646 --> 00:10:06,480
Igen.

142
00:10:07,148 --> 00:10:10,276
Az a benyomásom,
és a tapasztalatom is azt súgja,

143
00:10:10,359 --> 00:10:14,280
hogy az ön férje hosszú időn át
rengeteg rossz dolgot művelt.

144
00:10:14,989 --> 00:10:17,199
Bántott másokat.

145
00:10:18,576 --> 00:10:21,579
Megerőszakolt embereket. És gyilkolt.

146
00:10:23,331 --> 00:10:27,001
Ez rettenetes, és bárcsak ne kéne
most erről beszélnem önnek!

147
00:10:27,501 --> 00:10:30,046
De a férje nagyon kegyetlen dolgot művelt.

148
00:10:30,129 --> 00:10:33,674
Hogyan csaphatta be így önt
és a családjukat?

149
00:10:33,758 --> 00:10:35,718
Elég volt!

150
00:10:35,801 --> 00:10:37,678
Rendben. Megértem.

151
00:10:39,388 --> 00:10:41,724
Hallottam a nejemet. Letartóztatták?

152
00:10:41,807 --> 00:10:42,933
Itt van.

153
00:10:44,310 --> 00:10:47,980
- Ezt ön okozta a családjának.
- Nem okoztam nekik semmit.

154
00:10:48,064 --> 00:10:49,607
- De igen.
- Nem.

155
00:10:49,690 --> 00:10:50,858
Egy szörnyeteg.

156
00:10:51,984 --> 00:10:53,611
Egy igazi szörnyeteg.

157
00:10:56,906 --> 00:11:00,284
De most Bowman nyakán szorult a hurok.

158
00:11:00,951 --> 00:11:03,037
És ki fog derülni az igazság.

159
00:11:03,954 --> 00:11:06,582
Cathy felhívott. „Elkapták!”

160
00:11:06,666 --> 00:11:07,833
AUNDRIA ROKONA

161
00:11:07,917 --> 00:11:11,837
„Letartóztatják!” Mire megkérdeztem:
„Várj! Mi történik?”

162
00:11:12,755 --> 00:11:14,924
Telefonáltam Brendának.

163
00:11:15,508 --> 00:11:18,052
Dühös volt, és annyit mondott:

164
00:11:18,135 --> 00:11:21,889
„Ügyvédet fogadunk.
Denny nem csinált semmit. Tévedés.

165
00:11:22,973 --> 00:11:26,686
Valami olyanért tartóztatják le,
ami Virginiában történt.

166
00:11:26,769 --> 00:11:28,896
És ő ott sem volt!”

167
00:11:29,855 --> 00:11:36,278
Azt mondta, Michiganben laktak,
amikor Kathleent meggyilkolták.

168
00:11:36,362 --> 00:11:38,614
Szóval Dennis nem tehette.

169
00:11:39,281 --> 00:11:42,326
VIRGINIA ÁLLAM, NORFOLK

170
00:11:45,538 --> 00:11:49,625
Kathleen családja hihetetlen aktívan
segítette a nyomozást.

171
00:11:49,709 --> 00:11:53,546
Az apja, O’Brien ezredes
az amerikai haditengerészetben szolgált.

172
00:11:54,839 --> 00:11:59,009
O’Brien ezredes,
hasonlóan Aundria vér szerinti anyjához,

173
00:11:59,093 --> 00:12:02,722
nagyon igyekezett
nyomozásra bírni a rendőrséget.

174
00:12:02,805 --> 00:12:05,766
Csináljatok valamit!
Ne csak szövegeljetek nekem!

175
00:12:06,434 --> 00:12:10,604
Tim úgy érezte, muszáj tenni valamit.
Hogy cselekedni kell.

176
00:12:11,397 --> 00:12:14,817
Megpróbálta kideríteni,
ki lehetett az elkövető.

177
00:12:15,651 --> 00:12:20,656
Miközben én
a nővéremmel, Kathleen anyjával

178
00:12:21,365 --> 00:12:23,576
alig bírtunk felkelni az ágyból.

179
00:12:25,077 --> 00:12:27,079
Eltűnt a biztonságérzetünk.

180
00:12:29,623 --> 00:12:33,586
Kathleen halálakor vele volt a cicája,
akit a nővérem magához vett.

181
00:12:34,211 --> 00:12:36,756
Gyakran mondogatta is:
„Ha beszélni tudta!”

182
00:12:38,883 --> 00:12:41,093
Aztán a cica nagyon beteg lett.

183
00:12:42,219 --> 00:12:46,056
A karunkban halt meg,
útban az állatorvoshoz.

184
00:12:46,682 --> 00:12:48,642
A nővérem vigasztalhatatlan volt.

185
00:12:49,518 --> 00:12:53,814
Tim azt mondta: „Olyan ez a nővérednek,
mintha újra elvesztené a lányát.”

186
00:12:55,900 --> 00:12:59,737
Tudom, hogy Timnek is
ugyanakkora megrázkódtatás és szomorúság,

187
00:13:00,738 --> 00:13:04,366
de ő talán nehezebben mondja ki
ezeket a dolgokat.

188
00:13:05,242 --> 00:13:08,537
És Tim volt az,
aki úgy döntött, hogy tesz valamit.

189
00:13:08,621 --> 00:13:09,997
Válaszokat akart.

190
00:13:10,873 --> 00:13:12,708
Igazságszolgáltatást.

191
00:13:14,502 --> 00:13:19,965
Élete végéig sürgette a nyomozást.
2016-ban hunyt el.

192
00:13:21,300 --> 00:13:23,844
A rendőrség sajnos
nem szolgált válaszokkal.

193
00:13:26,055 --> 00:13:27,473
Nagyon sajnálom őt.

194
00:13:28,182 --> 00:13:30,226
Szegény! Remélem, együtt vannak.

195
00:13:31,268 --> 00:13:36,190
Rokonlelkekként megértettük volna egymást.

196
00:13:38,234 --> 00:13:41,779
Tim halála után
megkerestem a norfolki rendőrséget.

197
00:13:42,404 --> 00:13:45,574
A család mindenképpen
tudatni szerette volna velük,

198
00:13:45,658 --> 00:13:47,618
hogy Tim elment,

199
00:13:47,701 --> 00:13:51,539
és hogy folytatni akarjuk,
elérni, hogy megoldódjon az ügy.

200
00:13:52,832 --> 00:13:55,000
De válaszok nélkül maradtunk.

201
00:13:57,044 --> 00:14:01,632
Bosszantott, hogy csak a tudomány
előrehaladásával juthatunk közelebb ahhoz,

202
00:14:01,715 --> 00:14:06,011
hogy megtaláljuk
az ezredes lányának a gyilkosát.

203
00:14:09,223 --> 00:14:13,936
2018 augusztusában átkerültem
a Megoldatlan Ügyek Csoportjához.

204
00:14:14,937 --> 00:14:17,314
Elkezdtem átnézni Kathleen aktáját.

205
00:14:17,815 --> 00:14:22,862
És megtudtam, hogy két DNS-nyomot
hagyott hátra az elkövető.

206
00:14:25,656 --> 00:14:29,493
Ondót találtak az ágytakarón,
valamint az áldozat vizsgálatakor.

207
00:14:30,286 --> 00:14:34,123
És az ágytakarón lévő DNS-minta
megőrződött az évek során.

208
00:14:35,416 --> 00:14:39,003
A következő nagy előrelépés
a genetikai származástan volt.

209
00:14:40,045 --> 00:14:45,593
Roppant közkedvelt eszközzé vált
a DNS-alapú családfakutatás,

210
00:14:45,676 --> 00:14:52,016
de ugyanez a tudomány a bűnügyi
DNS-vizsgálatokat is segíthette.

211
00:14:52,516 --> 00:14:53,642
ZÖLD ÁGYTAKARÓ

212
00:14:53,726 --> 00:14:55,561
Az új eljárások megjelenésekor

213
00:14:55,644 --> 00:15:00,316
DNS-vizsgálatot végeztek
az állami laborban az ágytakarón,

214
00:15:01,317 --> 00:15:04,904
és a labor megalkotott
egy férfi DNS-profilt az elkövetőhöz.

215
00:15:04,987 --> 00:15:07,489
FÉRFITÓL SZÁRMAZÓ,
Y-KROMOSZÓMÁS DNS-PROFIL

216
00:15:07,573 --> 00:15:10,284
A kérdés az volt:
„Jó, de ki ez az illető?”

217
00:15:10,367 --> 00:15:12,494
AZ GYANÚSÍTOTT 31 LEHETSÉGES ROKONA

218
00:15:12,578 --> 00:15:16,290
A genealógia segítségével
a labor végül 31 nevet talált.

219
00:15:17,708 --> 00:15:21,128
Ezek a személyek mind
lehettek a gyanúsítottak

220
00:15:21,211 --> 00:15:24,298
vagy a gyanúsított családtagjai.

221
00:15:25,007 --> 00:15:30,679
Ellenőriznem kellett mind a 31 személyt,

222
00:15:31,263 --> 00:15:35,225
és elutazni több államba is.
Amennyiben az illető hajlandó rá,

223
00:15:35,309 --> 00:15:38,145
DNS-mintát ad a szájából,

224
00:15:38,228 --> 00:15:40,230
hogy megtalálhassuk az elkövetőt.

225
00:15:41,106 --> 00:15:44,443
„Oké, jó – gondoltam.
Gőzöm sincs, mit csinálok.

226
00:15:44,526 --> 00:15:46,528
Mégis hogyan kezdjek hozzá?”

227
00:15:47,821 --> 00:15:51,408
2019 novemberének első hetében

228
00:15:52,076 --> 00:15:54,745
Norfolkban rendezték meg

229
00:15:54,828 --> 00:15:58,916
a gyilkossági nyomozók
regionális konferenciáját.

230
00:16:00,376 --> 00:16:04,254
Smith nyomozó a norfolki rendőrségtől
részt vett a konferencián.

231
00:16:04,338 --> 00:16:09,802
A konferencián is folytattam
a 31 név ellenőrzését.

232
00:16:09,885 --> 00:16:12,554
A lista legalján szerepelt Dennis Bowman.

233
00:16:14,098 --> 00:16:18,185
Mikor rákerestem Dennis Bowmanre,
több figyelmeztető jelre bukkantam.

234
00:16:18,268 --> 00:16:19,186
KERESÉS

235
00:16:19,269 --> 00:16:23,524
Gyanúsított az örökbe fogadott lánya
’89-es eltűnése kapcsán.

236
00:16:23,607 --> 00:16:27,903
És volt még egy anyag
egy michigani bűncselekményről 1980-ból.

237
00:16:28,529 --> 00:16:31,907
Gyilkossági kísérlettel vádolták,
ami azért elég súlyos.

238
00:16:31,991 --> 00:16:34,702
EMBERÖLÉS SZÁNDÉKÁVAL ELKÖVETETT ERŐSZAK

239
00:16:35,369 --> 00:16:38,580
Aztán Virginiában,
a jegelt ügyek konferenciáján

240
00:16:38,664 --> 00:16:40,666
találkoztam valakivel Michiganből.

241
00:16:42,126 --> 00:16:44,253
Véletlenül pont Bryan Fullerrel.

242
00:16:44,753 --> 00:16:45,879
MICHIGANI RENDŐRSÉG

243
00:16:45,963 --> 00:16:50,884
Mondtam, ki vagyok, mivel foglalkozom,
és hogy itt ez a fickó.

244
00:16:50,968 --> 00:16:52,970
Egy michigani bűnelkövető.

245
00:16:53,053 --> 00:16:56,265
„Hogy hívják az illetőt?”
Mondom: „Dennis Lee Bowman.”

246
00:16:56,348 --> 00:16:59,018
Mire ő: „Ismerem Dennist,

247
00:16:59,101 --> 00:17:02,187
ismerem a családját.
Valószínűleg ő lesz az embered.”

248
00:17:04,023 --> 00:17:05,232
Megdöbbentett.

249
00:17:06,025 --> 00:17:10,362
Nemcsak azért,
mert ezzel a névvel álltak elém,

250
00:17:10,446 --> 00:17:13,157
hanem mert pont ott voltam
azon a konferencián,

251
00:17:13,240 --> 00:17:17,703
és részt vettem az Aundria Bowman
ügyével kapcsolatos nyomozásában.

252
00:17:18,537 --> 00:17:22,082
Nézzék, nem szokott mellém szegődni
a szerencse. Rendben?

253
00:17:22,583 --> 00:17:26,336
Nekem aztán mindig sikerül beállnom
a legnagyobb viharfelhő alá.

254
00:17:26,420 --> 00:17:30,132
Óriási mázli, hogy találkoztam
Bryan Fullerrel a konferencián.

255
00:17:30,758 --> 00:17:33,552
És onnantól
a konferencia hátralévő részében

256
00:17:33,635 --> 00:17:38,223
Smith nyomozóval a stratégiát
és a további lépéseinket egyeztettük.

257
00:17:41,101 --> 00:17:44,396
Először is bizonyítanom
vagy cáfolnom kellett,

258
00:17:44,480 --> 00:17:47,691
hogy ez az ember 1980-ban
a virginiai Norfolkban volt.

259
00:17:48,942 --> 00:17:50,736
MICHIGAN ÁLLAM KONTRA DENNIS LEE BOWMAN

260
00:17:50,819 --> 00:17:53,697
Ahogy utánaolvastam a másik ügynek,

261
00:17:54,490 --> 00:17:59,036
megtudtam, hogy Dennis
egy félreeső helyre akarta csalni a lányt,

262
00:17:59,119 --> 00:18:01,330
és kétszer rá is lőtt.

263
00:18:01,914 --> 00:18:07,002
A jegyzőkönyv szerint a bíró azt mondta,
Dennis Bowman veszélyt jelent a nőkre.

264
00:18:08,462 --> 00:18:11,673
Ez a bűncselekmény
1980 májusában történt Michiganben.

265
00:18:12,549 --> 00:18:16,512
Kathleent 1980 szeptemberében
gyilkolták meg Norfolkban.

266
00:18:17,638 --> 00:18:20,974
Michigantől 959 kilométerre.

267
00:18:21,058 --> 00:18:25,979
Egy súlyos bűncselekményért elítéltet
biztosan nem engednek ki a börtönből.

268
00:18:26,730 --> 00:18:30,317
Kizárt, hogy ugyanez az elkövető
felelne Kathleen haláláért.

269
00:18:31,318 --> 00:18:34,571
Viszont aztán a kezembe került
egy bírósági jegyzőkönyv

270
00:18:34,655 --> 00:18:37,699
Dennis Lee Bowman
1980-as letartóztatásáról.

271
00:18:38,450 --> 00:18:42,204
„Bíró úr, az ügyfelem nincs itt.
A haditengerészetben szolgál,

272
00:18:42,287 --> 00:18:46,708
és kéthetes kiképzőtáborban vesz részt
a virginiai Norfolkban.”

273
00:18:48,794 --> 00:18:50,462
1980. SZEPTEMBER 16.

274
00:18:50,546 --> 00:18:53,549
A keltezés 1980. szeptember 16.

275
00:18:55,050 --> 00:18:59,429
Dennis a virginiai Norfolkban volt,
mikor Kathleent megölték.

276
00:19:01,682 --> 00:19:03,475
Akkor már tudtam, hogy ő az.

277
00:19:05,269 --> 00:19:08,480
Csak egy DNS-minta kellett tőle
az összevetéshez.

278
00:19:08,564 --> 00:19:10,315
A LEGJOBB NYOMOZÓ A VILÁGON

279
00:19:13,360 --> 00:19:18,740
Dennist és Brendát zavarta,
amit Cathy állított róluk.

280
00:19:18,824 --> 00:19:21,160
Négyszer telefonál esténként,

281
00:19:21,243 --> 00:19:26,331
éjfélkor, éjjel egykor, és azt mondja:
„Elkapunk. Megölted őt.”

282
00:19:26,832 --> 00:19:30,127
De ez nyitott a számunkra
egy kommunikációs lehetőséget,

283
00:19:30,210 --> 00:19:36,508
hogy Bowmanék bejöjjenek,
és beszéljenek Cathyről.

284
00:19:37,050 --> 00:19:38,844
Pont, mint a vadnyugaton.

285
00:19:40,679 --> 00:19:42,306
Szépen betereltem őket.

286
00:19:44,600 --> 00:19:46,768
Dennis és Brenda bejöttek.

287
00:19:46,852 --> 00:19:48,896
ALLEGAN MEGYEI SERIFFHIVATAL ÉS BÖRTÖN

288
00:19:48,979 --> 00:19:51,857
A találkozón innivalót kínáltunk.

289
00:19:51,940 --> 00:19:52,900
3-AS KIHALLGATÓ

290
00:19:52,983 --> 00:19:55,402
Mr. Bowman egész idő alatt kortyolgatott.

291
00:19:55,485 --> 00:19:58,739
Másfél éve zaklat egy hibbant nőszemély,

292
00:19:58,822 --> 00:20:04,828
gyilkosnak nevez minket,
és pletykákat terjeszt Allegan megyében.

293
00:20:05,412 --> 00:20:08,415
Cathy hall valami téves dolgot,

294
00:20:09,041 --> 00:20:11,084
és még jobban félreértelmezi.

295
00:20:11,919 --> 00:20:16,048
Aztán megismétli
Aundria hazugságait, hogy:

296
00:20:16,131 --> 00:20:19,468
„Apu és anyu ezt meg azt csinálta.
Bla-bla-bla.”

297
00:20:20,302 --> 00:20:24,890
A történtek ellenére a mai napig
képtelen vagyok elviselni a hazudozókat.

298
00:20:26,058 --> 00:20:31,396
Annyira zaklattam őket,
hogy kétségbeesésükben

299
00:20:31,480 --> 00:20:34,942
egyenesen a rendőrség karjaiba menekültek.

300
00:20:35,025 --> 00:20:40,155
És a kriminalisztikában jártas
Dennis Bowman simán ivott egy pohárból.

301
00:20:40,906 --> 00:20:44,243
Letette a poharat.
Haverdink pedig megköszönte.

302
00:20:45,535 --> 00:20:49,248
Megvizsgáltattuk a DNS-ét,
és megkaptuk az eredményt.

303
00:20:49,331 --> 00:20:52,793
A jelentés szerint a takarón lévő DNS

304
00:20:52,876 --> 00:20:56,421
százszázalékosan Dennis Bowman DNS-e.

305
00:21:04,263 --> 00:21:06,390
A börtönbe tartunk.

306
00:21:06,473 --> 00:21:09,685
Megpróbálok beszélni Dennis Bowmannel.

307
00:21:11,144 --> 00:21:13,981
Dennis néha furán viselkedik.

308
00:21:14,064 --> 00:21:17,818
Attól függ, éppen milyen kedve van,

309
00:21:18,402 --> 00:21:20,487
hogy szóba áll-e velem, vagy sem.

310
00:21:23,740 --> 00:21:26,201
- Üdv, Dennis!
- Magát hogy hívják?

311
00:21:26,285 --> 00:21:27,369
Jon.

312
00:21:27,452 --> 00:21:30,747
Dobtam a nyomozót a nevemből.
Nem viseltem jelvényt sem.

313
00:21:30,831 --> 00:21:34,876
Jon Smith akartam lenni előtte.
Nem Smith nyomozó. Jon Smith.

314
00:21:35,961 --> 00:21:37,963
Kér esetleg valamit enni?

315
00:21:38,046 --> 00:21:38,964
Nem.

316
00:21:39,047 --> 00:21:42,342
Mikor nem akart enni, megkérdeztem tőle:

317
00:21:42,426 --> 00:21:44,136
„Hozhatok azért valamit?”

318
00:21:44,928 --> 00:21:47,681
És megmondta kerek perec:

319
00:21:47,764 --> 00:21:50,976
feketekávét kér,
és mandulát, de nem sózottat.

320
00:21:51,852 --> 00:21:55,480
Ő akarta irányítani a beszélgetést

321
00:21:55,564 --> 00:21:58,317
taktikázással és a játszmáival.

322
00:21:58,817 --> 00:22:00,569
Macska-egér játék volt.

323
00:22:01,862 --> 00:22:06,325
Hé, Dennis, dirigálni szeretnél?
Te leszel a hajóskapitány.

324
00:22:07,326 --> 00:22:08,910
Nincs is itt!

325
00:22:09,619 --> 00:22:12,914
Levette a bilincsemet,
becsukta az ajtót, és kisétált.

326
00:22:15,834 --> 00:22:19,004
Hozott egy erősen pörkölt
Starbucks kávét, most iszom.

327
00:22:19,087 --> 00:22:21,590
Azt mondta, dumálhatunk, amíg kávézok.

328
00:22:23,008 --> 00:22:24,718
Nagyon rendes velem, drágám.

329
00:22:26,094 --> 00:22:31,058
A cél egy vallomás volt. Tudni akarom,
mit tettél Norfolkban 1980 szeptemberében.

330
00:22:31,141 --> 00:22:33,477
De ahhoz, hogy idáig eljussunk:

331
00:22:33,560 --> 00:22:39,483
„Segíteni jöttem.
Azért vagyok itt, hogy meghallgassalak.

332
00:22:40,108 --> 00:22:43,737
Nem is muszáj az ügyről beszélnünk.
Bármiről cseveghetünk.”

333
00:22:43,820 --> 00:22:45,405
És hagytam, hadd mondja.

334
00:22:46,323 --> 00:22:48,742
Sok-sok órán át.

335
00:22:48,825 --> 00:22:52,788
- Hogy van a térde? Tudom…
-A térdem oké, de a hátam iszonyúan fáj.

336
00:22:52,871 --> 00:22:53,705
Fáj?

337
00:22:53,789 --> 00:22:58,835
Tizenkét éves korom óta
gyűjtöm a szúró-vágó fegyvereket.

338
00:22:58,919 --> 00:23:01,963
- Értem.
- Száztizenöt darabom van, tudja?

339
00:23:02,464 --> 00:23:07,969
Soha életemben nem hallottam
az anyámtól, hogy „szeretlek”.

340
00:23:08,053 --> 00:23:10,555
És az apám azzal búcsúzott el tőlem:

341
00:23:10,639 --> 00:23:13,934
„Anyádnak aranyból van a szíve.
Kemény és rideg.”

342
00:23:14,684 --> 00:23:19,523
Sikerült annyira a bizalmába férkőznöm,
hogy végül azt gondolja:

343
00:23:19,606 --> 00:23:21,441
„Ez a fickó megért engem.

344
00:23:21,525 --> 00:23:24,277
Megérti, miért tettem azt, amit.”

345
00:23:24,986 --> 00:23:28,490
És ekkor Dennis végre
mesélni kezdett nekem az ügyről.

346
00:23:30,617 --> 00:23:32,869
Elmentem a kéthetes gyakorlatra.

347
00:23:33,829 --> 00:23:37,332
Úgy másfél hete lehettem ott…

348
00:23:39,167 --> 00:23:42,629
ezer kilométerre minden ismerősömtől.

349
00:23:43,922 --> 00:23:46,383
Fel voltam húzva, mint a vekker.

350
00:23:49,136 --> 00:23:53,432
És másfél hét után azt mondtam:
„Baszki! Le kell lépnem erről a hajóról.”

351
00:23:54,724 --> 00:23:56,977
Kimentem, és csak úgy mászkáltam.

352
00:24:00,647 --> 00:24:02,482
Aztán benéztem egy kis bárba.

353
00:24:03,900 --> 00:24:07,154
Leültem, és kértem
egy dupla whiskyt kólával.

354
00:24:08,613 --> 00:24:14,828
Cefetül bepiáltam. Hülyére ittam magam.

355
00:24:17,330 --> 00:24:18,206
Sötét volt.

356
00:24:19,624 --> 00:24:21,334
Azt sem tudtam, merre járok.

357
00:24:24,171 --> 00:24:25,755
Egy utcán sétálgattam.

358
00:24:26,256 --> 00:24:28,633
És egy ház mellé értem.

359
00:24:30,427 --> 00:24:34,139
Minden fény lekapcsolva.
Nem áll autó a kocsibeállón.

360
00:24:35,557 --> 00:24:39,519
Gondoltam: „Hagytak vajon
valami pénzecskét odabent?”

361
00:24:40,353 --> 00:24:43,148
Úgyhogy megkerültem a házat.

362
00:24:45,025 --> 00:24:46,735
És az egyik ablakhoz mentem.

363
00:24:47,277 --> 00:24:52,032
Egy kampós retesszel volt bezárva.

364
00:24:53,825 --> 00:24:55,785
Elővettem egy bicskát.

365
00:24:56,786 --> 00:24:58,330
Kinyitottam az ablakot.

366
00:24:59,080 --> 00:25:01,249
Majdnem beestem, olyan matt voltam.

367
00:25:01,333 --> 00:25:03,919
Saturészegre piáltam magam.

368
00:25:07,631 --> 00:25:10,425
Bementem a házba, a nappaliba.

369
00:25:11,343 --> 00:25:13,720
Pénzt kerestem. Világos?

370
00:25:15,055 --> 00:25:16,431
A konyhába mentem.

371
00:25:17,933 --> 00:25:19,768
Megnéztem a keksztartót.

372
00:25:20,519 --> 00:25:21,645
Abban semmi.

373
00:25:22,562 --> 00:25:23,939
Volt egy másik ajtó.

374
00:25:27,108 --> 00:25:28,735
De mikor benyitottam,

375
00:25:29,402 --> 00:25:35,116
az a nő felült, és sikoltozni kezdett.
Befogtam a száját a bal kezemmel,

376
00:25:35,659 --> 00:25:37,619
a jobbal meg visszatoltam.

377
00:25:37,702 --> 00:25:40,372
De még a kezemben volt a bicska.

378
00:25:40,455 --> 00:25:41,289
Értem.

379
00:25:41,831 --> 00:25:45,710
És miközben próbáltam visszanyomni,
a nő elkapta azt a kezemet.

380
00:25:46,836 --> 00:25:48,463
És itt belefúródott.

381
00:25:49,548 --> 00:25:52,968
Úgy adja elő, úgy meséli el nekem,

382
00:25:53,051 --> 00:25:55,053
mutatva a mozdulatot,

383
00:25:55,762 --> 00:25:59,474
mintha az áldozat hibája lett volna.

384
00:25:59,558 --> 00:26:01,977
Mintha a nő vitte volna rá, hogy bántsa.

385
00:26:03,853 --> 00:26:05,814
Mikor kezdtem lenyugodni,

386
00:26:07,399 --> 00:26:13,572
ő még az ágyon feküdt, és mocorgott.
Annyit mondtam neki: „Hölgyem, elmegyek.”

387
00:26:15,365 --> 00:26:17,284
És kisétáltam az ajtón.

388
00:26:18,535 --> 00:26:22,872
Kihagyja a többi
kulcsfontosságú részletet,

389
00:26:23,582 --> 00:26:26,626
de emlékszik, hogy a végén
a nő felült, és ő azt mondta:

390
00:26:26,710 --> 00:26:27,919
„Hölgyem, elmegyek.”

391
00:26:28,503 --> 00:26:31,256
És onnantól kezdve tudtam:

392
00:26:31,339 --> 00:26:35,594
arra játszik, hogy elbagatellizálja,
amit azon az estén tett.

393
00:26:38,054 --> 00:26:39,973
Kérdeznék valamit, Dennis.

394
00:26:40,932 --> 00:26:44,311
Szavakba tudná önteni és leírni,

395
00:26:45,854 --> 00:26:48,106
hogy mit érzett akkor?

396
00:26:49,107 --> 00:26:50,442
Ez…

397
00:26:52,152 --> 00:26:54,487
emberivé tenné az érzéseit.

398
00:26:56,823 --> 00:26:58,074
Egy démon volt.

399
00:27:04,623 --> 00:27:06,207
Meséljen erről a démonról!

400
00:27:07,792 --> 00:27:12,422
És akkor teljesen megváltozott
a hangja, a viselkedése.

401
00:27:12,505 --> 00:27:16,593
Nagyon lehalkult a beszéde,
mintha megszállta volna valami.

402
00:27:17,344 --> 00:27:20,263
Aztán elkezdte lerajzolni a démont.

403
00:27:21,848 --> 00:27:23,058
Ez itt Dennis.

404
00:27:25,018 --> 00:27:29,606
A démon meg itt volt,
közvetlenül előtte. Rendben?

405
00:27:30,315 --> 00:27:37,030
Miközben beszélt,
egyre nagyobb és nagyobb lett az a kör.

406
00:27:37,822 --> 00:27:44,579
Apró, hegyes szakálla volt,
szarva és karmai.

407
00:27:45,497 --> 00:27:46,373
Igen.

408
00:27:47,290 --> 00:27:49,042
Itt a démon.

409
00:27:52,253 --> 00:27:54,089
És még mindig próbál előbújni.

410
00:27:58,343 --> 00:27:59,511
De nem hagyom.

411
00:28:01,012 --> 00:28:05,100
Teljesen megváltozott,
mikor arról a démonról beszélt.

412
00:28:06,559 --> 00:28:11,856
Ott volt az alkalom, hogy szembesítsem
a szembetűnő ellentmondásokkal.

413
00:28:13,024 --> 00:28:15,527
- Emlékszik, hogy szexelt-e a nővel?
- Nem.

414
00:28:15,610 --> 00:28:18,822
- Pedig ez a lényeg, Dennis. Muszáj…
- Nem látom. Én…

415
00:28:18,905 --> 00:28:21,491
Próbálom látni. Jó? Keresem.

416
00:28:21,574 --> 00:28:23,451
- Vagy tagadja…?
- Nem!

417
00:28:23,535 --> 00:28:26,746
Nem tagadom. Csak próbálom látni. És…

418
00:28:29,541 --> 00:28:32,335
- Azt látja, hogy a nő ott ült…
- A hasát látom.

419
00:28:32,419 --> 00:28:33,336
Jó.

420
00:28:33,420 --> 00:28:35,004
Amikor a kést ide…

421
00:28:35,088 --> 00:28:37,340
Nyilvánvalóan meztelen lehetett.

422
00:28:37,424 --> 00:28:39,092
Nem, fel volt öltözve.

423
00:28:40,051 --> 00:28:43,471
Itt biztos nem volt rajta ruha,
ha láthatta a hasát.

424
00:28:44,556 --> 00:28:46,433
Nagyon megverte azt a lányt.

425
00:28:47,517 --> 00:28:48,351
Nem!

426
00:28:48,435 --> 00:28:50,520
Durván megverte a lányt.

427
00:28:51,146 --> 00:28:53,189
És szétszurkálta.

428
00:28:53,273 --> 00:28:57,110
Nem. Csak egyszer szúrtam meg. Egyszer…

429
00:28:57,193 --> 00:28:58,403
Honnan tudja?

430
00:28:58,486 --> 00:29:02,449
- Egyszer!
- Ha olyan részeg volt.

431
00:29:02,532 --> 00:29:06,077
Mikor… Mert még mindig látom a fejemben.

432
00:29:06,161 --> 00:29:08,955
- De semmi egyebet nem lát…
- Semmit.

433
00:29:09,456 --> 00:29:10,582
Vagyis nem tudja.

434
00:29:13,752 --> 00:29:16,087
Kathleent szúrások érték a mellkasán.

435
00:29:17,630 --> 00:29:18,757
És a hátán is.

436
00:29:19,257 --> 00:29:22,010
A kezét hátrakötötték egy zsinórral.

437
00:29:22,093 --> 00:29:24,637
A nyaka köré elektromos kábelt tekertek.

438
00:29:24,721 --> 00:29:25,972
Betömték a száját.

439
00:29:26,890 --> 00:29:29,559
Számos zúzódás volt a testén,

440
00:29:29,642 --> 00:29:33,480
a fejtől kezdődően
egészen a hasi területig.

441
00:29:35,023 --> 00:29:38,401
Miután Dennis mindezt hallotta,
teljesen megváltozott.

442
00:29:38,485 --> 00:29:41,404
Nem nézett rám.
Nem akart többet beszélgetni.

443
00:29:41,488 --> 00:29:45,241
Nem volt hajlandó tárgyalni velem.
És ez nem rá vallott.

444
00:29:46,034 --> 00:29:48,161
Nagyon gyerekesen viselkedett.

445
00:29:49,204 --> 00:29:50,413
Nem én tettem.

446
00:29:52,540 --> 00:29:56,377
Gondolja végig,
és visszaviszem magát az őrsre, rendben?

447
00:29:56,878 --> 00:29:58,004
Nem én tettem.

448
00:30:00,465 --> 00:30:02,175
Adjon pár percet, Dennis!

449
00:30:04,469 --> 00:30:05,345
Nem én…

450
00:30:06,262 --> 00:30:07,263
Nem én voltam.

451
00:30:11,726 --> 00:30:13,061
Nem én voltam.

452
00:30:18,983 --> 00:30:20,109
Megint megtettem.

453
00:30:22,320 --> 00:30:23,613
Megint megtettem.

454
00:30:30,453 --> 00:30:35,083
Ott akkor elégedett voltam azzal,
amit elmondott nekem,

455
00:30:35,166 --> 00:30:38,044
mert tudtam, hogy a bíróságon

456
00:30:38,127 --> 00:30:40,672
nehéz lesz megváltoztatnia
ezt a vallomást.

457
00:30:41,381 --> 00:30:42,757
Nem én tettem!

458
00:30:47,178 --> 00:30:48,513
- Visszamehetünk?
- Igen.

459
00:30:48,596 --> 00:30:49,472
Rendben.

460
00:30:51,724 --> 00:30:52,725
Jól érzi magát?

461
00:30:54,519 --> 00:30:55,395
Nem.

462
00:31:00,316 --> 00:31:06,739
Most, hogy tudja: Denny gyilkosságot
követett el Virginiában,

463
00:31:06,823 --> 00:31:10,201
felmerül önben bármi kétely
Aundriát illetően?

464
00:31:11,119 --> 00:31:14,163
Nem tudom, mit higgyek. Tényleg nem tudom.

465
00:31:14,247 --> 00:31:18,251
Elhiszi nekünk,
mikor azt mondjuk, hogy ő tette?

466
00:31:18,334 --> 00:31:21,254
Vagy még mindig reménykedik,
hogy nem ő volt?

467
00:31:22,297 --> 00:31:24,132
Mindig van remény.

468
00:31:24,215 --> 00:31:27,093
Hogy Aundria nem halt meg.

469
00:31:27,176 --> 00:31:28,052
Tudom.

470
00:31:29,554 --> 00:31:32,056
Dennis Bowman ismert bűnügyi múltja,

471
00:31:32,140 --> 00:31:36,144
illetve az, hogy eltűnt a lánya,
és ő jelentette be az eltűnést,

472
00:31:36,227 --> 00:31:39,397
egyértelműen őt teszi
az első számú gyanúsítottá.

473
00:31:40,148 --> 00:31:42,817
De foglalkoztatott minket az nő is…

474
00:31:42,901 --> 00:31:44,319
MICHIGANI RENDŐRSÉG

475
00:31:44,402 --> 00:31:47,196
aki az Aundria eltűnése utáni
30 évben vele élt.

476
00:31:48,406 --> 00:31:50,950
Az a kérdés, hogy ha van valami titok,

477
00:31:51,034 --> 00:31:52,410
a feleség tud-e róla.

478
00:31:54,037 --> 00:31:58,958
Ennek a történetnek egy jelentős része
igazából Brendáról szól.

479
00:31:59,918 --> 00:32:02,503
Ez egy előre fizetett hívás. A hívó fél…

480
00:32:02,587 --> 00:32:03,755
Dennis Bowman.

481
00:32:04,297 --> 00:32:07,091
A hívás fogadásához
nyomja meg a nullás gombot!

482
00:32:08,343 --> 00:32:10,637
Szia, kaptál ma valamit?

483
00:32:17,310 --> 00:32:18,519
Nem kellett volna.

484
00:32:21,564 --> 00:32:23,024
Megríkattál.

485
00:32:23,107 --> 00:32:25,360
Én is sírtam, mikor megrendeltem.

486
00:32:27,070 --> 00:32:30,698
Dennis egyetlen köldökzsinórja
a világgal Brenda volt.

487
00:32:30,782 --> 00:32:32,325
Rajta kívül senkije sincs.

488
00:32:33,993 --> 00:32:37,622
Tennünk kellett volna valamit,
mikor kiengedtek az első után.

489
00:32:38,247 --> 00:32:40,208
Elmehettünk volna tanácsadásra.

490
00:32:41,042 --> 00:32:43,711
Meg kellett volna oldanunk az egészet.

491
00:32:43,795 --> 00:32:48,758
Odaadó feleség volt,
kitartott a férje mellett, hitt benne,

492
00:32:48,841 --> 00:32:51,135
ás abban, hogy a férje megjavulhat.

493
00:32:52,470 --> 00:32:53,346
Szeretlek.

494
00:32:53,846 --> 00:32:57,225
- Én is szeretlek.
- Bár néha a pokol közepére kívánlak.

495
00:32:58,226 --> 00:33:01,980
Nem hibáztatlak érte, drágám.
Otthon lenne a helyem, nem itt.

496
00:33:03,231 --> 00:33:06,067
Figyeltük a telefonbeszélgetéseiket.

497
00:33:06,567 --> 00:33:11,489
Világossá vált, hogy Dennis
még mindig a felesége kegyeit kereste.

498
00:33:12,323 --> 00:33:15,535
Még mindig szerette,
és remélte, hogy ez kölcsönös.

499
00:33:16,035 --> 00:33:17,120
Szeretlek.

500
00:33:18,037 --> 00:33:20,456
Gondolhattál volna erre 40 évvel ezelőtt.

501
00:33:21,541 --> 00:33:23,876
De 40 évvel ezelőtt hülye voltam.

502
00:33:23,960 --> 00:33:27,964
Azt kívánom,
bár sose mentél volna Virginiába!

503
00:33:28,047 --> 00:33:29,257
Igen, én is.

504
00:33:32,593 --> 00:33:35,722
Ettől egyszerűen megáll az eszem!

505
00:33:35,805 --> 00:33:38,558
Miféle ember…
Milyen nő tud együtt élni ezzel?

506
00:33:40,018 --> 00:33:44,188
Ha Brendára gondolok,
még jobban begőzölök, mint ha Dennisre.

507
00:33:45,523 --> 00:33:48,484
Ugyanannyira hibáztatom. Komolyan.

508
00:33:48,568 --> 00:33:52,113
Bőven lett volna ideje átgondolni,
mégsem törődött senkivel,

509
00:33:52,196 --> 00:33:56,117
csak magával és Dennisszel.
Úgyhogy rászolgált a haragomra.

510
00:33:56,784 --> 00:34:01,414
Nem akarod elhinni ezt arról,
akihez hozzámentél, akit szeretsz,

511
00:34:01,497 --> 00:34:03,875
és akivel le szeretnéd élni az életed.

512
00:34:03,958 --> 00:34:08,755
Viszont ha bizonyíték van rá,
hogy elkövette ezeket a dolgokat,

513
00:34:08,838 --> 00:34:12,133
akkor hogyhogy
nem vagy képes azt meghallani?

514
00:34:12,633 --> 00:34:15,094
ÁLLAMI RENDŐRSÉG

515
00:34:15,178 --> 00:34:18,473
Bár Dennist letartóztatták
egy brutális gyilkosságért,

516
00:34:18,556 --> 00:34:20,183
ami Virginiában történt,

517
00:34:21,309 --> 00:34:22,727
továbbra is az a célunk…

518
00:34:22,810 --> 00:34:24,604
MICHIGANI RENDŐRSÉG
WAYLANDI RENDŐRŐRS

519
00:34:24,687 --> 00:34:26,314
…hogy megtaláljuk Aundriát.

520
00:34:26,939 --> 00:34:29,734
Tudtuk, hogy Dennis
Michiganben akar maradni.

521
00:34:29,817 --> 00:34:31,194
ALLEGAN MEGYEI ÜGYÉSZ

522
00:34:31,277 --> 00:34:33,821
Tudtuk, hogy ki fogják adni Virginiának.

523
00:34:33,905 --> 00:34:36,824
És ekkor találtuk ki a tervet, a cselt.

524
00:34:37,408 --> 00:34:41,579
Tudod, hogy Virginiában
lehetetlen megoldani a látogatást.

525
00:34:42,747 --> 00:34:43,623
Tudom.

526
00:34:43,706 --> 00:34:47,919
Sue megkérdezte,
átköltözöm-e Virginiába egy időre.

527
00:34:48,628 --> 00:34:50,797
- Azt mondtam, nem tehetem.
- Nem.

528
00:34:51,923 --> 00:34:53,925
Brenda itt van, Michiganben.

529
00:34:54,509 --> 00:34:59,388
Ha Dennis tudja,
hogy élete végéig börtönben marad,

530
00:34:59,472 --> 00:35:01,766
akkor vajon hol ülne inkább?

531
00:35:01,849 --> 00:35:05,478
És azt feltételezzük,
hogy inkább Michigant választaná,

532
00:35:05,561 --> 00:35:08,314
hogy Brenda látogathassa.

533
00:35:09,440 --> 00:35:12,360
Úgy döntöttünk,
felajánljuk Dennis Bowmannek,

534
00:35:12,443 --> 00:35:15,071
hogy ha elmondja az igazat Aundriáról,

535
00:35:15,154 --> 00:35:18,574
akkor fontolóra vesszük,
hogy Michiganben maradhasson.

536
00:35:19,951 --> 00:35:25,206
Tehetnék valamit,
amire már meg is kaptam az engedélyt:

537
00:35:26,374 --> 00:35:29,710
ha tudom, hol van Aundria,

538
00:35:30,211 --> 00:35:32,213
ha megtalálom Aundriát,

539
00:35:32,296 --> 00:35:36,384
és lezárhatom az ügyet
Brenda és a maga számára…

540
00:35:38,052 --> 00:35:40,805
akkor itt tarthatom önt Michiganben,

541
00:35:41,305 --> 00:35:45,685
közelebb Brendához és Vanessához.

542
00:35:45,768 --> 00:35:48,146
De nem tehetek ezért semmit.

543
00:35:48,646 --> 00:35:52,984
Nehéz volt vele.
Makacskodott, hiszen egy csapat segítette:

544
00:35:53,484 --> 00:35:57,238
támogatta Brenda Bowman,
és a lánya is kiállt érte.

545
00:35:57,321 --> 00:35:59,198
Jó lenne, ha itt maradhatnál,

546
00:35:59,282 --> 00:36:02,243
de azt ne ismerd be, amit nem követtél el!

547
00:36:03,619 --> 00:36:06,038
Folyton ezt mondom.

548
00:36:06,122 --> 00:36:11,002
Mire ő azzal jön, hogy:
„Előfordulnak balesetek vagy…

549
00:36:11,085 --> 00:36:17,008
Tegnap erre már azt mondtam:
„Családtagot nem ölünk meg. Nem.

550
00:36:17,758 --> 00:36:21,179
Haragudhatunk rájuk, kiabálhatunk velük.

551
00:36:21,262 --> 00:36:25,057
Néha veszekedünk is.
Na de nem öljük meg őket.”

552
00:36:25,641 --> 00:36:29,896
Erre ők: „Nem ölünk meg senkit.” Jézusom!

553
00:36:30,521 --> 00:36:34,525
Szerintem fogalmuk sincs,
milyen egy igazi család.

554
00:36:34,609 --> 00:36:39,030
Ja! És óriási gödröket ástak.

555
00:36:41,032 --> 00:36:46,454
Jó, rendben. Szóval felásták a kertet?

556
00:36:46,537 --> 00:36:47,955
Az egész kertet.

557
00:36:48,039 --> 00:36:49,498
Jesszusom!

558
00:36:50,333 --> 00:36:53,294
Nem tudom, mit keresnek.
Tényleg fogalmam sincs.

559
00:36:53,920 --> 00:36:56,923
Mikor a norfolki rendőrség
letartóztatta Mr. Bowmant

560
00:36:57,006 --> 00:37:03,512
Kathleen Doyle meggyilkolásáért,
besegítettünk nekik a házkutatásnál

561
00:37:04,055 --> 00:37:06,933
földradarral és halottkereső kutyákkal.

562
00:37:07,433 --> 00:37:10,561
Nemcsak Kathleen Doyle ügyében
kerestünk bizonyítékot,

563
00:37:10,645 --> 00:37:16,776
hanem Aundria nyomai
és maradványai után is kutattunk a háznál.

564
00:37:18,236 --> 00:37:22,031
Nagyon fura érzés, alig tudom leírni.

565
00:37:22,114 --> 00:37:25,159
Facsarja a lelked a bánat,
mégis azt kérdezed:

566
00:37:25,243 --> 00:37:27,870
„Hogyhogy nem ásták még ki?”

567
00:37:29,372 --> 00:37:35,044
Biztos voltam magamban. Biztos abban,
hogy megtalálják, amiről beszéltem nekik.

568
00:37:35,127 --> 00:37:38,673
De nem jártunk sikerrel.
Nem találtunk semmit.

569
00:37:42,843 --> 00:37:47,265
Nyomást gyakoroltunk Dennisre
Aundriával kapcsolatban.

570
00:37:47,348 --> 00:37:50,476
Nem tudom, hol a lányom.

571
00:37:51,102 --> 00:37:52,687
Hiába mondom,

572
00:37:52,770 --> 00:37:56,565
mert maguk egyre csak azt ismételgetik:
„Talán baleset volt.

573
00:37:56,649 --> 00:38:00,653
Lehet, hogy elvesztetted
az önuralmad, vagy…”

574
00:38:00,736 --> 00:38:05,241
Nem borul el az agyunk annyira,
hogy megöljük a gyerekünket. Nem!

575
00:38:05,324 --> 00:38:08,119
Ködösítenie kellett.

576
00:38:08,202 --> 00:38:10,079
És tudtam, hogy előbb-utóbb

577
00:38:10,162 --> 00:38:12,540
alkudozni kezd Alexisről.

578
00:38:12,623 --> 00:38:13,958
3-AS KIHALLGATÓSZOBA

579
00:38:14,041 --> 00:38:18,462
Dennis egyszer csak szólt,
hogy találkozni akar Brendával.

580
00:38:18,546 --> 00:38:21,090
Ez egy nagyon különleges kérés,

581
00:38:21,173 --> 00:38:25,052
engedélyeztettük a seriffhivatallal,

582
00:38:25,136 --> 00:38:29,765
és találkozót szerveztünk
Dennis és Brenda között,

583
00:38:29,849 --> 00:38:33,227
amit Haverdink nyomozóval felügyeltem.

584
00:38:34,270 --> 00:38:39,567
Ahogy Dennist a kihallgatószoba felé
kísérték, összefutottam vele a folyosón.

585
00:38:39,650 --> 00:38:43,321
A legelső mondata az volt:
„Remélem, működnek a kamerák.”

586
00:38:47,241 --> 00:38:48,868
- Szia!
- Üljön ide, Brenda!

587
00:38:48,951 --> 00:38:50,494
Foglaljon helyet, Brenda!

588
00:38:52,455 --> 00:38:57,084
Ez most különleges. Nem szokták hagyni.
És csak azért engedélyezték…

589
00:39:00,129 --> 00:39:05,718
Drágám, olyat tettem,
amit rettenetesen szégyellek.

590
00:39:07,261 --> 00:39:08,346
Istenemre mondom.

591
00:39:11,599 --> 00:39:12,725
Aundria meghalt.

592
00:39:14,435 --> 00:39:16,354
Az elejétől fogva halott volt.

593
00:39:23,402 --> 00:39:26,489
Aznap hazaértem a babával. Aludt a kicsi.

594
00:39:29,950 --> 00:39:33,204
Bevittem a babát a nappaliba,
és lefektettem a kanapéra.

595
00:39:33,704 --> 00:39:35,998
Aztán felmentem a lépcsőn.

596
00:39:39,752 --> 00:39:42,046
Aundria épp kilépett a hálószobánkból.

597
00:39:43,422 --> 00:39:46,926
„Mit csinálsz?” – kérdeztem.
Azt felelte, hogy elmegy.

598
00:39:48,719 --> 00:39:50,262
Veszekedni kezdtünk.

599
00:39:51,847 --> 00:39:55,559
Mondom neki:
„Nem mehetsz el! Nem mész te sehova!”

600
00:39:55,643 --> 00:39:58,020
Mire ő: „Akkor…

601
00:39:59,021 --> 00:40:02,149
újra szólni fogok a tanácsadóknak,
hogy molesztáltál.”

602
00:40:03,234 --> 00:40:06,237
„Nem mész sehova!” – mondtam.
És megütöttem.

603
00:40:15,871 --> 00:40:18,624
Hátraesett, és lezuhant a lépcsőn.

604
00:40:23,254 --> 00:40:26,132
Nem! Nem tettél ilyet!

605
00:40:26,215 --> 00:40:28,551
Ne valld be, amit nem tettél!

606
00:40:28,634 --> 00:40:29,802
Fáj, drágám.

607
00:40:38,519 --> 00:40:40,187
Lerohantam a lépcsőn.

608
00:40:44,108 --> 00:40:47,153
Megnéztem, és nem volt pulzusa.

609
00:40:48,779 --> 00:40:50,281
És nem lélegzett.

610
00:40:54,076 --> 00:40:55,286
Volt rajta egy nagy…

611
00:40:56,537 --> 00:40:59,957
Valami nem stimmelt a nyakával.
Csúnyán nézett ki a nyaka.

612
00:41:01,041 --> 00:41:02,835
Félrefordult a feje,

613
00:41:03,502 --> 00:41:07,715
és élettelen szemekkel meredt a semmibe.

614
00:41:12,636 --> 00:41:13,888
Meghalt.

615
00:41:23,314 --> 00:41:24,982
Nem veszíthettelek el téged.

616
00:41:26,358 --> 00:41:29,445
És Vanessát. Csak 14 hónapos volt.

617
00:41:31,822 --> 00:41:37,828
Fogalmam sem volt, mit csináljak.
Mert tudtam, ha elmondok mindent…

618
00:41:39,747 --> 00:41:41,665
akkor visszavisznek a börtönbe.

619
00:41:46,712 --> 00:41:48,380
Bebugyoláltam egy takaróba.

620
00:41:49,215 --> 00:41:52,551
Aztán kivittem, elrejtettem a fészerben.

621
00:41:53,594 --> 00:41:56,597
Hívtam a rendőrséget
és azt mondtam, Aundria eltűnt.

622
00:41:58,849 --> 00:42:01,227
Ott feküdt pár napig.

623
00:42:02,895 --> 00:42:05,147
Találtam egy kartonpapír hordót.

624
00:42:07,233 --> 00:42:09,902
Megpróbáltam betenni a testét a hordóba.

625
00:42:10,653 --> 00:42:11,695
De nem fért be.

626
00:42:14,949 --> 00:42:18,327
Drágám, ahhoz, hogy beférjen,
le kellett vágnom a lábait.

627
00:42:21,622 --> 00:42:24,166
Aztán egy vagy két nap múlva,

628
00:42:24,250 --> 00:42:27,211
amikor a szomszédok kirakták a kukákat,

629
00:42:27,878 --> 00:42:30,714
én is kigurítottam
és odaállítottam a hordót.

630
00:42:31,257 --> 00:42:33,259
És másnap reggel már nem volt ott.

631
00:42:38,389 --> 00:42:39,932
Harmincvalahány év!

632
00:42:40,015 --> 00:42:40,849
Igen.

633
00:42:41,350 --> 00:42:42,351
Harmincegy év.

634
00:42:46,021 --> 00:42:48,023
De amíg nem mondtam el neked…

635
00:42:49,942 --> 00:42:51,277
reménykedhettél.

636
00:42:52,695 --> 00:42:54,947
Sajnálom, hogy becsaptalak.

637
00:42:59,702 --> 00:43:01,996
Tudom, mitől féltél.

638
00:43:04,290 --> 00:43:08,544
Viszont ő a lányunk volt.
Segítséget kellett volna hívnod neki.

639
00:43:18,596 --> 00:43:22,975
- Annyira védtelek Cathyvel szemben!
- Tudom.

640
00:43:29,815 --> 00:43:30,816
Istenem!

641
00:43:31,650 --> 00:43:35,237
Belegondolni sem merek,
mit művelt a lányommal.

642
00:43:35,946 --> 00:43:40,951
Mert ami igazából történt…
az nagyon durva.

643
00:43:43,621 --> 00:43:48,876
De a meséje maszlag.
Minden, amit mondott, kamu.

644
00:43:50,919 --> 00:43:55,007
Nem hiszem el,
hogy az a 14 éves lány leesett a lépcsőn.

645
00:43:55,799 --> 00:44:00,137
Egyre inkább a lányom tehetett róla.
Nem hallottam, hogy Dennis hibázott volna.

646
00:44:00,679 --> 00:44:03,641
Akárhogy történt,
lelökte a lányomat a lépcsőn.

647
00:44:05,267 --> 00:44:08,395
Feldarabolta azt a lányt. Feldarabolta.

648
00:44:09,938 --> 00:44:12,358
Én mondom, Dennis egy szemét, gyáva alak.

649
00:44:13,233 --> 00:44:15,527
Csak egy gyáva tesz ilyet.

650
00:44:16,862 --> 00:44:21,367
A keresés meg a szórólapozás alatt
maga mindvégig tudta…

651
00:44:21,450 --> 00:44:23,535
Tudtam, hogy nem igaz.

652
00:44:24,244 --> 00:44:25,579
És azt mondta, a pénz…

653
00:44:25,663 --> 00:44:26,538
Az eltűnt.

654
00:44:28,374 --> 00:44:31,960
Elégettem a táskát és a kabátját,
ami ott hevert.

655
00:44:32,961 --> 00:44:36,924
És szerintem az történhetett,
hogy nem néztem bele a táskába.

656
00:44:37,007 --> 00:44:39,718
Abban lehetett a pénz. Talán elégettem.

657
00:44:39,802 --> 00:44:41,220
Nem tudom. De eltűnt.

658
00:44:41,804 --> 00:44:43,806
Mikor égette el a táskát?

659
00:44:45,391 --> 00:44:48,227
Miután kivittem őt.

660
00:44:48,852 --> 00:44:51,105
- Mielőtt hívta a rendőrséget?
- Igen.

661
00:44:51,855 --> 00:44:55,234
Valószínűleg még égett, mikor kijöttek.

662
00:44:57,319 --> 00:45:01,740
Körözést adtak ki a lányom ellen.
Gyanúsított volt, Dennis pedig az áldozat,

663
00:45:01,824 --> 00:45:04,243
mert azt állította, Alexis pénzt lopott.

664
00:45:04,326 --> 00:45:05,661
Én…

665
00:45:06,829 --> 00:45:10,290
Ne tudjátok meg, ez mennyire feldühít!

666
00:45:11,125 --> 00:45:15,003
Aztán szólt valaki,
hogy látták őt Hollandben.

667
00:45:15,087 --> 00:45:16,755
Azt nem én mondtam.

668
00:45:16,839 --> 00:45:21,301
„Láttuk Indianában. Egy bárban volt.”

669
00:45:21,385 --> 00:45:22,761
TÁNCOLÓ LÁNYOK - SZALON

670
00:45:24,138 --> 00:45:25,514
Arról mit gondolt?

671
00:45:26,598 --> 00:45:27,599
Hogy jó.

672
00:45:29,226 --> 00:45:31,061
Mert elterelte rólam a gyanút.

673
00:45:32,563 --> 00:45:34,732
MICHIGANI RENDŐRSÉG
WAYLANDI RENDŐRŐRS

674
00:45:34,815 --> 00:45:40,487
Tudtuk: ahhoz, hogy nagyobb eséllyel
lehessen megvádolni és elítélni Dennist,

675
00:45:40,571 --> 00:45:44,158
igencsak hasznos volna, ha megtalálnánk
Aundria maradványait.

676
00:45:44,241 --> 00:45:45,284
3-AS KIHALLGATÓSZOBA

677
00:45:45,367 --> 00:45:47,411
Tudtuk, hogy szorít minket az idő,

678
00:45:47,494 --> 00:45:51,415
mert Dennist Virginiába viszik,
hogy feleljen az ottani vádakra.

679
00:45:51,498 --> 00:45:55,294
A nyakát törte, de attól még szerettem őt.

680
00:45:55,377 --> 00:45:56,670
- Persze.
- Bizony.

681
00:45:56,754 --> 00:45:58,464
Engem nem tudott megetetni.

682
00:45:59,047 --> 00:46:01,008
És szerintem senki mást sem.

683
00:46:01,091 --> 00:46:03,051
Brendát. Brendát átejtette.

684
00:46:04,052 --> 00:46:06,388
Azt hiszem, még mindig szereti Dennist,

685
00:46:06,472 --> 00:46:12,519
és ezt kissé nehéz megérteni azok után,
amiket Dennis bevallott.

686
00:46:12,603 --> 00:46:14,354
Csak te ismered az igazságot.

687
00:46:15,439 --> 00:46:16,398
És Isten.

688
00:46:16,482 --> 00:46:17,441
És Isten.

689
00:46:18,317 --> 00:46:22,279
Brenda rendíthetetlenül kitart
a férje mellett.

690
00:46:23,030 --> 00:46:24,865
A telefonban azt mondta:

691
00:46:24,948 --> 00:46:28,619
„Csakis az számít,
hogy szeretjük egymást.”

692
00:46:29,411 --> 00:46:31,580
Sue kiselőadást tartott nekem.

693
00:46:32,080 --> 00:46:37,127
„Felfoghatatlan a számunkra,
mennyire fájhat neked…”

694
00:46:37,211 --> 00:46:38,086
Igen.

695
00:46:38,170 --> 00:46:41,757
Úgy mondta, mintha élve
daraboltad volna fel Aundriát.

696
00:46:41,840 --> 00:46:44,927
- Na persze.
- Úgy adta elő.

697
00:46:45,010 --> 00:46:45,969
ÁLDOTT OTTHON

698
00:46:46,053 --> 00:46:50,516
És párszor válaszoltam nekik:
„A felét sem ismeritek az igazságnak.”

699
00:46:51,183 --> 00:46:53,685
Ezt nem tudjuk felfogni Craiggel.

700
00:46:54,186 --> 00:46:58,106
Képtelen vagy Aundriára gondolni?
Arra, amin ő keresztülment?

701
00:46:58,774 --> 00:47:00,025
Vagy Kathleenre?

702
00:47:00,692 --> 00:47:02,110
Ez nem borzaszt el?

703
00:47:02,653 --> 00:47:04,154
Hogyhogy nem vette észre?

704
00:47:04,780 --> 00:47:07,616
Az orrod előtt történik.
Hogy nem veszed észre?

705
00:47:08,700 --> 00:47:12,329
Nem vagy ártatlan.
Ne próbáld eljátszani! Nem áldozat vagy.

706
00:47:13,038 --> 00:47:16,416
Ne mondja nekem senki,
hogy az a nő nem tudta, mi történik,

707
00:47:16,500 --> 00:47:18,919
miután láttam,
Dennis hogyan bánik Aundriával!

708
00:47:19,002 --> 00:47:19,920
AUNDRIA BARÁTJA

709
00:47:20,003 --> 00:47:22,464
És az nem az első eset volt.

710
00:47:22,548 --> 00:47:25,133
Brenda csak ült ott, és nem tett semmit.

711
00:47:25,217 --> 00:47:27,678
Nem. Neki is rács mögött a helye.

712
00:47:28,762 --> 00:47:31,390
Le kell csukni mint bűntársat.

713
00:47:31,890 --> 00:47:32,891
AUNDRIA BARÁTJA

714
00:47:32,975 --> 00:47:35,561
Nem értem, miért nem ugyanannyira bűnös.

715
00:47:36,103 --> 00:47:38,939
Csak annyit mondhatok,
amit aznap hallottam,

716
00:47:39,022 --> 00:47:41,441
és amiben annyi éve hiszek.

717
00:47:41,984 --> 00:47:43,610
Filippi 4,13 az egyik sarokban.

718
00:47:43,694 --> 00:47:46,029
MINDENRE VAN ERŐM KRISZTUSBAN,
AKI MEGERŐSÍT ENGEM.

719
00:47:46,113 --> 00:47:47,865
Lent pedig Ézsaiás 41,10.

720
00:47:47,948 --> 00:47:50,117
NE FÉLJ, MERT ÉN VELED VAGYOK;

721
00:47:50,200 --> 00:47:53,579
Nem vehetitek el tőlem a szerelmemet,
sem az én Istenemet.

722
00:47:53,662 --> 00:47:55,581
Mert én ilyen vagyok.

723
00:47:56,081 --> 00:47:58,250
Akár tetszik nektek, akár nem.

724
00:47:59,167 --> 00:48:02,671
Szerintem Dennis
a manipuláció mestere volt.

725
00:48:03,213 --> 00:48:07,634
A legjobb hazugság az,
ami nagyrészt igaz. Rendben?

726
00:48:08,719 --> 00:48:11,221
Minden története légből kapott.

727
00:48:11,305 --> 00:48:13,932
És Brenda valamiért elhitte.

728
00:48:14,766 --> 00:48:16,435
Brenda csak egy bábu volt.

729
00:48:16,518 --> 00:48:17,436
BRENDA UNOKATESTVÉRE

730
00:48:17,519 --> 00:48:19,855
Elég megnézni, miket művelt Dennis.

731
00:48:21,273 --> 00:48:25,736
És sikerült eltitkolnia.
Nyilvánvalóan nem kevés munkájába telt.

732
00:48:26,236 --> 00:48:27,446
Vagyis…

733
00:48:29,823 --> 00:48:31,742
okosabb volt, mint hittük.

734
00:48:34,953 --> 00:48:38,624
Az egész sztori, hogy kitette a lányt
a szomszéd szemete mellé,

735
00:48:38,707 --> 00:48:41,293
lehetséges, de túl kockázatosnak tűnt.

736
00:48:42,502 --> 00:48:46,882
Úgyhogy elcsíptük
a Brendának írt leveleit,

737
00:48:46,965 --> 00:48:51,386
és ezek ellentmondtak pár dolognak,
ami a vallomásában szerepelt.

738
00:48:53,096 --> 00:48:55,474
2019. december 12.

739
00:48:56,725 --> 00:48:57,684
Édes szerelmem!

740
00:48:58,852 --> 00:49:02,522
Szeretném, ha tudnál valamit.
De ez maradjon köztünk!

741
00:49:04,149 --> 00:49:05,609
Aundria tényleg elesett.

742
00:49:06,526 --> 00:49:09,321
A nyakát törte,
és elrejtettem a holttestét.

743
00:49:10,030 --> 00:49:12,532
De nem dobtam ki a szemétbe.

744
00:49:13,533 --> 00:49:17,496
Egy rendes sírba tettem,
egy magántemető mellé.

745
00:49:17,579 --> 00:49:19,498
2019. 12. 28.

746
00:49:19,581 --> 00:49:21,875
Farmert viselt, és a kedvenc pulcsiját.

747
00:49:22,668 --> 00:49:25,837
Egy arany nyaklánc van rajta
szívvel és kereszttel.

748
00:49:28,131 --> 00:49:30,425
Tiszta, fehér lepedőt tekertem köré.

749
00:49:31,218 --> 00:49:33,053
Szorosan, mint egy múmiára.

750
00:49:34,763 --> 00:49:37,766
Piros szalagot kötöttem
a kezére és a lábára.

751
00:49:38,558 --> 00:49:39,893
Szerette azt a színt.

752
00:49:41,561 --> 00:49:45,732
Aztán egy új, kétszer két és fél méteres,
ezüst ponyvára fektettem.

753
00:49:46,775 --> 00:49:50,487
Faforgácsot, szegfűszeget
és fahéjdarabokat szórtam

754
00:49:50,570 --> 00:49:52,072
a teste és a ponyva közé,

755
00:49:53,031 --> 00:49:56,576
majd betemettem a sírt,
és megöntöztem a földet.

756
00:49:57,619 --> 00:50:00,539
Két hétre rá még eléggé látszott a helye.

757
00:50:01,248 --> 00:50:02,916
Két hónappal később már nem.

758
00:50:04,668 --> 00:50:08,505
Harminc év alatt
több mint százszor mentem el mellette.

759
00:50:09,131 --> 00:50:10,924
Biztos, hogy Istennel van.

760
00:50:12,300 --> 00:50:13,510
2020. 01. 03., PÉNTEK

761
00:50:13,593 --> 00:50:15,804
Azt mondod, nem ismered az igazságot.

762
00:50:16,388 --> 00:50:19,891
Az igazság az, hogy szeretlek.
Szeretem Vanessát.

763
00:50:19,975 --> 00:50:21,351
És szerettem Aundriát.

764
00:50:22,853 --> 00:50:26,857
Ötven éve ismersz,
és azt állítod, már nem tudod, ki vagyok?

765
00:50:27,774 --> 00:50:30,986
Akkor neked kell ezt eldöntened.

766
00:50:32,446 --> 00:50:34,114
Én sosem foglak elfelejteni.

767
00:50:35,240 --> 00:50:37,492
Örökre a szívembe véstelek.

768
00:50:38,577 --> 00:50:39,578
Denny.

769
00:50:41,246 --> 00:50:43,081
Komolyan vettük a leveleket.

770
00:50:43,165 --> 00:50:47,294
Átfésültük a környék
temetői melletti területeket

771
00:50:47,377 --> 00:50:50,630
földradarral és halottkereső kutyákkal,

772
00:50:51,423 --> 00:50:55,510
és minden egyes levelet úgy kezeltünk,
hogy Dennis talán igazat mond.

773
00:50:56,178 --> 00:50:59,306
Tudja, hogy figyeljük a hívásokat
és a leveleket.

774
00:50:59,389 --> 00:51:02,309
- És a leveleket.
- Hány sztorinál tartunk eddig?

775
00:51:02,809 --> 00:51:04,186
Háromnál vagy négynél.

776
00:51:04,269 --> 00:51:05,812
Igen, és melyik az igaz?

777
00:51:05,896 --> 00:51:07,439
- Hát…
- Melyik az igazság?

778
00:51:07,522 --> 00:51:09,357
Erre maguknak kell rájönniük.

779
00:51:09,441 --> 00:51:11,234
Egyedül ön tudja, hol a lány.

780
00:51:11,318 --> 00:51:12,194
Így igaz.

781
00:51:12,277 --> 00:51:16,114
És én leszek az,
aki élete végéig megőrzi ezt a titkot.

782
00:51:16,198 --> 00:51:19,659
Szerintem ez egy játék volt a számára.
Mégis mit veszíthet?

783
00:51:21,036 --> 00:51:24,790
Egy kicsit ezt mondja, egy kicsit azt.
És kiviszik a cellájából.

784
00:51:25,749 --> 00:51:28,126
Nem teregeti ki az összes lapját.

785
00:51:28,835 --> 00:51:31,213
Elég jártas a bűnügyekben, hogy tudja:

786
00:51:31,296 --> 00:51:35,634
csepegtetheti az igazat,
és játszadozhat a nyomozókkal.

787
00:51:37,177 --> 00:51:38,929
De a zsaruk nem vették be.

788
00:51:39,429 --> 00:51:40,472
Hála az égnek!

789
00:51:41,640 --> 00:51:46,686
És a rendőrség Brendát használta
Bowman becserkészéséhez.

790
00:51:46,770 --> 00:51:50,899
Tudunk arról,
hogy mást mesélt a feleségének.

791
00:51:50,982 --> 00:51:54,569
Ezzel az a probléma, Dennis,

792
00:51:54,653 --> 00:51:58,698
hogy emiatt most ő is belekeveredett
ebbe az egészbe,

793
00:51:58,782 --> 00:52:00,951
pedig neki nem kéne. Rendben?

794
00:52:01,910 --> 00:52:03,703
Ez bizony gond Brenda számára.

795
00:52:04,621 --> 00:52:07,290
És tudom, hogy ön
nem akar bajt a feleségének.

796
00:52:07,874 --> 00:52:10,877
Állítólag fontos magának Brenda.
Mégis kit védelmez?

797
00:52:10,961 --> 00:52:14,005
Nem mondom el, hol van eltemetve a lányom.

798
00:52:16,133 --> 00:52:20,720
A pszichológiai nyomozás részévé vált,
hogy megpróbáltunk beszélni vele.

799
00:52:20,804 --> 00:52:24,516
A feleségét, Brendát használtunk
Dennis Bowman ellen.

800
00:52:25,350 --> 00:52:27,561
Találkoztunk Brendával az otthonában.

801
00:52:28,061 --> 00:52:31,231
És azt mondtuk neki:
„Dennis tartozik önnek ezzel.

802
00:52:31,314 --> 00:52:34,276
Ennyi ideje rejtegeti a lányukat.
Tartozik önnek ezzel.”

803
00:52:34,943 --> 00:52:36,153
A hívó fél…

804
00:52:36,736 --> 00:52:37,612
Dennis.

805
00:52:38,238 --> 00:52:41,783
…egy fogvatartott az Allegan Megyei
Büntetés-végrehajtási Központból.

806
00:52:41,867 --> 00:52:44,786
A hívást rögzíthetik és megfigyelhetik.

807
00:52:46,413 --> 00:52:49,541
Lehet, hogy nem akarod hallani,
amit mondani fogok…

808
00:52:49,624 --> 00:52:50,876
Gyerünk, mondd csak!

809
00:52:52,127 --> 00:52:56,506
Az ügyész továbbra sem hajlandó
vádat emelni a holttest nélkül.

810
00:52:58,675 --> 00:52:59,551
Rendben.

811
00:53:00,260 --> 00:53:04,806
Ha mégis úgy döntenél,
hogy elmondod nekem, amit tudnom kell,

812
00:53:05,432 --> 00:53:09,060
akkor Michiganben maradnál
az életfogytiglanra,

813
00:53:10,228 --> 00:53:12,689
és akkor látogathatnánk téged.

814
00:53:13,523 --> 00:53:15,317
Nem ígérik biztosra,

815
00:53:15,400 --> 00:53:18,987
de muszáj minden szalmaszálba
belekapaszkodnom.

816
00:53:21,823 --> 00:53:24,701
Brenda számára
Aundria ügye még lezáratlan.

817
00:53:24,784 --> 00:53:30,207
Úgy láttuk, bizonyára kételkedik abban,
hogy mit is gondoljon.

818
00:53:33,210 --> 00:53:34,669
A hívó fél…

819
00:53:34,753 --> 00:53:35,754
Dennis.

820
00:53:35,837 --> 00:53:38,840
A hívást rögzíthetik és megfigyelhetik.

821
00:53:41,134 --> 00:53:43,428
Képtelen vagyok összeszedni magam.

822
00:53:45,472 --> 00:53:46,932
Álmodom róla.

823
00:53:47,682 --> 00:53:48,725
Miről álmodsz?

824
00:53:48,808 --> 00:53:51,603
Aundriáról. Rólad. Mindenről.

825
00:53:56,733 --> 00:53:59,945
Megnyugvást szeretnék azzal,
hogy tudom, hol van.

826
00:54:00,028 --> 00:54:03,949
Azt akarom, hogy itthon legyen velem
a kislányunk egy szép urnában.

827
00:54:04,532 --> 00:54:08,536
Akkor végre tudni fogom,
hogy hazajött, és jó helyen van

828
00:54:08,620 --> 00:54:11,122
annyi év után, hogy elment.

829
00:54:15,001 --> 00:54:18,088
Világos, hogy egy olyan történettel
próbál előállni,

830
00:54:18,171 --> 00:54:20,882
ami Brenda számára
még éppen csak elfogadható.

831
00:54:20,966 --> 00:54:22,592
Igazi sírba temettem…

832
00:54:22,676 --> 00:54:25,345
Örökké ezzel kell együtt élnem?

833
00:54:25,428 --> 00:54:28,598
Nem kell semmivel együtt élned.

834
00:54:30,016 --> 00:54:31,851
Ha nem tudunk túllépni ezen…

835
00:54:32,644 --> 00:54:36,064
Én nem tudok!
Nem tudok teljesen túllépni rajta!

836
00:54:36,147 --> 00:54:38,525
Próbáltam elmagyarázni neked!

837
00:54:42,237 --> 00:54:45,031
Mostantól csakis Isten segíthet nekünk.

838
00:54:45,573 --> 00:54:49,286
Ez az egész nélkülözi
a logikát és a józan észt.

839
00:54:49,369 --> 00:54:52,789
De ő úgy gondolta,
továbbra is irányítja a feleségét.

840
00:54:53,790 --> 00:54:57,460
Ezért azt szerettük volna,
ha Brenda szembeszáll Dennisszel.

841
00:55:03,967 --> 00:55:07,470
Már nem érdekel, Denny. Így vagy úgy,

842
00:55:07,554 --> 00:55:12,350
bármi is történt,
én akkor is szeretni foglak.

843
00:55:14,519 --> 00:55:21,109
Van egy lehetőség, hogy mégis valamiféle
életet élhessünk itt, Michiganben.

844
00:55:23,820 --> 00:55:26,489
Hallani akarom,
hogy nem adod fel a reményt.

845
00:55:27,365 --> 00:55:28,366
Ez mindenünk.

846
00:55:29,826 --> 00:55:31,077
Hiszek neked, drágám.

847
00:55:33,455 --> 00:55:37,584
Kezdtem úgy gondolni, hogy Dennis
sosem vallja be, hol a lányom holtteste.

848
00:55:37,667 --> 00:55:39,461
Fogytán volt a türelmem.

849
00:55:41,546 --> 00:55:43,423
Egy hosszú nap után

850
00:55:43,506 --> 00:55:47,177
Bryannel beültünk pár sörre
a Grand Rapids-i sörfőzdébe,

851
00:55:47,260 --> 00:55:50,221
mikor Todd Workman felhívta Bryant,
és azt mondta:

852
00:55:50,305 --> 00:55:53,224
„Brenda az imént beszélt Dennisszel.
Ezt hallanotok kell.”

853
00:55:58,521 --> 00:56:02,567
Elárulom neked, hol van Aundria.

854
00:56:03,651 --> 00:56:04,986
Nagyon közel.

855
00:56:06,654 --> 00:56:07,655
Remélem is.

856
00:56:08,281 --> 00:56:09,991
- Bizony.
- De…

857
00:56:14,120 --> 00:56:17,248
Brenda, Aundria
a kertünkben van eltemetve.

858
00:56:18,917 --> 00:56:21,795
Nem is itt laktunk! Nem…

859
00:56:21,878 --> 00:56:25,173
- Akkor még nem itt laktunk!
- Brenda! Ott van.

860
00:56:34,724 --> 00:56:38,603
A régi házunknál, ott ástam el a hordót.

861
00:56:40,939 --> 00:56:45,360
Mikor kiderült, hogy elköltözünk,
átvittem oda.

862
00:56:46,319 --> 00:56:50,782
Ástam egy gödröt, és beletettem a hordót.

863
00:56:51,282 --> 00:56:53,284
Aztán betemettem az egészet.

864
00:56:57,038 --> 00:57:00,250
Aundria egész idő alatt ott volt.

865
00:57:02,335 --> 00:57:03,503
Most már tudod.

866
00:57:10,635 --> 00:57:12,220
Csípős hideg volt.

867
00:57:14,556 --> 00:57:17,600
Kivonult a helyszínre
az antropológuscsapat.

868
00:57:18,685 --> 00:57:22,772
És elkezdtük lassan
eltávolítani a földet a területről.

869
00:57:25,316 --> 00:57:28,486
De még mindig nem tudtuk,
hogy helyes-e az információ,

870
00:57:28,570 --> 00:57:30,905
vagy csak Dennis újabb tündérmeséje.

871
00:57:33,366 --> 00:57:34,492
Metta szólt nekem.

872
00:57:35,160 --> 00:57:36,327
„Ott vannak.

873
00:57:36,828 --> 00:57:39,372
Buldózerrel és sátorral.”

874
00:57:42,292 --> 00:57:44,919
Végre pontosan ott voltak, ahol ő.

875
00:57:47,547 --> 00:57:52,051
Egyszer csak felemelkedett a markolókanál.

876
00:57:53,845 --> 00:57:55,346
Egy hordóabroncs.

877
00:57:56,306 --> 00:57:57,515
Leálltunk.

878
00:57:58,808 --> 00:58:02,145
Mintha lelassult volna az idő.

879
00:58:04,397 --> 00:58:07,442
Az antropológusok bemásztak a gödörbe

880
00:58:08,026 --> 00:58:11,946
a fogkeféikkel
meg a kis csákányaikkal és lapátjaikkal,

881
00:58:12,780 --> 00:58:15,492
nehogy ne vegyenek észre valamit.

882
00:58:17,744 --> 00:58:21,664
És a következő lapát föld után
az antropológusok megálltak.

883
00:58:21,748 --> 00:58:22,874
Egy csont volt ott.

884
00:58:26,753 --> 00:58:28,046
Istenem!

885
00:58:30,381 --> 00:58:34,260
Szomorú volt kiásni egy gyereket,
aki 30 éven át feküdt ott.

886
00:58:34,344 --> 00:58:39,265
És az is szomorú volt, hogy Brenda,
aki a házban várakozott, mialatt ástunk,

887
00:58:39,974 --> 00:58:43,186
azt a hírt kapta,
hogy Dennis igazat mondott,

888
00:58:43,269 --> 00:58:46,105
és a hátsó kertben temette el a lányukat.

889
00:58:47,023 --> 00:58:52,737
Nem mondták, hogy Aundria az.
Csak annyit, hogy maradványokat találtak.

890
00:58:54,447 --> 00:58:57,075
Aztán álltam még ott pár percig.

891
00:58:59,661 --> 00:59:02,455
Megfordultam,
és Todd visszakísért a házba.

892
00:59:03,373 --> 00:59:07,001
Csak annyit tudtam mondani neki:
„Ezúttal nem hazudott nekem.

893
00:59:07,085 --> 00:59:08,836
Nem hazudott, Todd.”

894
00:59:15,343 --> 00:59:18,346
A maradványok
négy külön zsákból kerültek elő,

895
00:59:18,429 --> 00:59:20,557
abból a hordóból.

896
00:59:21,182 --> 00:59:26,354
Egy pelenkákkal teli szemeteszsákban volt.

897
00:59:27,146 --> 00:59:29,065
Valószínűleg a szag elfedésére.

898
00:59:32,610 --> 00:59:34,279
Ez Dennis Bowman.

899
00:59:38,241 --> 00:59:42,579
Volt a zsákban egy Peppermint Pattie
mentolos csokitalléros csomagolópapír

900
00:59:43,121 --> 00:59:46,541
1989-es dátummal.

901
00:59:47,667 --> 00:59:49,544
Ezzel világossá vált számunkra,

902
00:59:49,627 --> 00:59:54,924
látva az 1989-es dátumot, hogy Aundria
nem tűnt el. Nem szökött el otthonról.

903
00:59:55,008 --> 00:59:57,760
Abban a hordóban volt
attól a márciusi naptól kezdve.

904
01:00:03,016 --> 01:00:07,854
Olyan hihető volt az a levél,
amiben a temetőről írtál…

905
01:00:07,937 --> 01:00:11,733
Etettem őket, és reméltem,
hogy majd jobban érzed magad tőle.

906
01:00:11,816 --> 01:00:13,401
De nem lett jobb neked.

907
01:00:13,484 --> 01:00:17,030
Nyafogtál, hogy mennyire szeretnéd,
ha ő ott lenne melletted

908
01:00:17,113 --> 01:00:18,948
egy urnában, a polcon.

909
01:00:19,616 --> 01:00:22,493
Gondoltam, ha azt hiszed,
rendes temetést kapott,

910
01:00:22,577 --> 01:00:24,579
megfelelőt, tiszteletteljeset,

911
01:00:24,662 --> 01:00:28,833
akkor talán azt mondod majd:
„Jó, ennyi elég.” De nem.

912
01:00:30,918 --> 01:00:32,837
Nem akarom, hogy dühös legyél.

913
01:00:32,920 --> 01:00:35,882
Legalább ott lesz veled
egy fémdobozban, a polcon.

914
01:00:39,010 --> 01:00:44,057
Tessék, most már tudod,
hogy egy szemét, mocskos rohadék vagyok.

915
01:00:46,225 --> 01:00:49,228
Nem változott semmi. Még mindig szeretlek.

916
01:00:49,312 --> 01:00:51,314
A hátralévő hívásidő egy perc.

917
01:00:51,397 --> 01:00:53,691
Denny! Hallottad, amit mondtam?

918
01:00:53,775 --> 01:00:54,817
Hallottalak.

919
01:00:56,527 --> 01:00:58,029
Itt a vége, drágám.

920
01:00:58,655 --> 01:00:59,489
Szia!

921
01:01:06,871 --> 01:01:09,248
Íme, a boncolási jegyzőkönyv.

922
01:01:11,125 --> 01:01:15,213
Igazolnunk kellett,
hogy tényleg ő Aundria.

923
01:01:15,296 --> 01:01:17,840
Erre az egyetlen mód a DNS-vizsgálat volt.

924
01:01:17,924 --> 01:01:20,510
Kaptunk DNS-mintát Cathytől.

925
01:01:21,135 --> 01:01:23,304
„A vizsgálatot elvégeztük.

926
01:01:23,388 --> 01:01:27,141
A minták között fennálló teljes egyezés

927
01:01:27,225 --> 01:01:30,645
igazolja az anya-lánya
rokoni kapcsolatot…” Jézusom!

928
01:01:33,022 --> 01:01:36,275
„…a csontmaradványok
és Catherine Terkanian között.”

929
01:01:41,739 --> 01:01:43,825
Kiásattam. Megvannak a csontjai.

930
01:01:43,908 --> 01:01:48,162
Mintha éveken át
kiabált volna abból a kertből.

931
01:01:50,331 --> 01:01:53,292
Cathy gyanúja, miszerint Dennis a tettes,

932
01:01:53,376 --> 01:01:57,505
és hogy Aundria
a hátsó kertben van eltemetve,

933
01:01:57,588 --> 01:02:02,260
és hogy mindez igaznak bizonyult,
az szinte megmagyarázhatatlan.

934
01:02:02,343 --> 01:02:04,137
Ezt súgta az anyai ösztöne.

935
01:02:04,220 --> 01:02:05,096
ELTŰNT

936
01:02:05,179 --> 01:02:09,183
Évek óta mutogatott
pontosan arra a helyre.

937
01:02:10,226 --> 01:02:13,938
Nagyon meglepődtem, hogy ott volt a lány.

938
01:02:14,021 --> 01:02:16,482
Őrültségnek hangzott akkor?

939
01:02:16,566 --> 01:02:19,402
Igen, persze. De Cathynek igaza volt.

940
01:02:20,153 --> 01:02:24,699
Láthatóan nem lehetetlen,
de azt hiszem, igencsak valószínűtlen.

941
01:02:33,833 --> 01:02:37,378
Brenda, van pár egyéb dolog is,
amit Denny bevallott nekünk,

942
01:02:37,462 --> 01:02:39,088
amiket elkövetett.

943
01:02:40,298 --> 01:02:41,883
Szeretné hallani ezeket?

944
01:02:42,425 --> 01:02:45,887
Nyilvánvalóan nem akarta,
hogy tudjak róluk.

945
01:02:46,679 --> 01:02:49,098
Elmondom. Ön megérdemli,
hogy tudjon ezekről.

946
01:02:49,807 --> 01:02:53,144
A férje bevallotta,
hogy mikor San Diegóban állomásozott,

947
01:02:53,227 --> 01:02:57,482
még mielőtt önök összeházasodtak,
szexuálisan bántalmazott egy nőt.

948
01:03:01,194 --> 01:03:05,031
Azt is elmondta,
hogy röviddel az esküvő után

949
01:03:05,823 --> 01:03:09,202
szexuálisan bántalmazott két nőt
San Diegóban.

950
01:03:10,787 --> 01:03:13,956
Aztán a ’80-as évek elején

951
01:03:14,040 --> 01:03:17,585
szexuálisan bántalmazott egy újabb nőt
egy lakókocsiparkban.

952
01:03:21,422 --> 01:03:25,092
Nem ismerem azt az embert.

953
01:03:25,176 --> 01:03:26,302
Bizony.

954
01:03:27,553 --> 01:03:29,764
Csak ültem ott, és azt mondtam nekik,

955
01:03:29,847 --> 01:03:33,226
hogy fogalmam sincs,
ki az, akiről beszélnek.

956
01:03:33,309 --> 01:03:36,854
Nem is tudtam, hogy ez mennyire igaz.

957
01:03:39,649 --> 01:03:40,566
Sajnálom.

958
01:03:44,320 --> 01:03:46,948
Beszélgettünk arról a Metta nevű lányról,

959
01:03:47,615 --> 01:03:51,077
akit elraboltak a Szélmalom benzinkútról.

960
01:03:52,453 --> 01:03:54,831
És a Silver Creek kempinghez vitték.

961
01:03:54,914 --> 01:03:57,166
Nem, arról semmit sem tudok.

962
01:03:58,167 --> 01:04:00,294
Ő tette.

963
01:04:00,378 --> 01:04:03,256
Csak nem tudták mivel bizonyítani.

964
01:04:03,339 --> 01:04:05,550
De ő volt.

965
01:04:08,052 --> 01:04:10,721
Rengeteget kárt okozott a városkánknak.

966
01:04:11,389 --> 01:04:15,685
És tudom, hogy Dennis Bowmannek
további áldozatai is lehetnek.

967
01:04:15,768 --> 01:04:18,563
Szóval ennyi az összes sötét titka?

968
01:04:18,646 --> 01:04:19,772
Ennyi…

969
01:04:20,439 --> 01:04:22,650
Ez minden sötét titkom.

970
01:04:23,651 --> 01:04:26,195
Erőszakos, többszörös
szexuális bűnelkövető.

971
01:04:27,405 --> 01:04:32,451
Úgyhogy továbbra is ott motoszkál
az emberben egy zavaró gondolat.

972
01:04:33,119 --> 01:04:35,037
Nehéz elképzelni,

973
01:04:35,121 --> 01:04:37,665
hogy amit Kathleen Doyle ellen elkövettek,

974
01:04:37,748 --> 01:04:40,668
olyasvalaki tette,
aki korábban sosem gyilkolt.

975
01:04:42,712 --> 01:04:45,590
Tudjuk, hogy nem Kathleennel kezdődött
1980-ban.

976
01:04:46,966 --> 01:04:50,887
Ha beismert számos, nők elleni erőszakot,

977
01:04:51,554 --> 01:04:54,974
köztük legalább két emberölést,

978
01:04:55,808 --> 01:04:57,643
vajon mi az, amiről nem tudunk?

979
01:04:58,311 --> 01:05:00,646
Ki tudja, mit tett? Ez egy szörnyeteg.

980
01:05:00,730 --> 01:05:03,816
Szólni kell mindenkinek,
mert vannak még áldozatok.

981
01:05:04,859 --> 01:05:06,986
Segíteni akarok más ügyek megoldásában.

982
01:05:08,154 --> 01:05:10,531
Ezt súgja a szívem.

983
01:05:12,033 --> 01:05:14,076
Talán azoknak a nőknek a lelke hajt,

984
01:05:14,160 --> 01:05:17,663
akiket megerőszakolt, megölt,
minden gyereké, akit molesztált.

985
01:05:17,747 --> 01:05:20,499
Talán bennem van mindegyikük lelke.

986
01:05:20,583 --> 01:05:22,960
És én leszek Bowman legrosszabb rémálma.

987
01:05:26,088 --> 01:05:27,840
DENNIS NEM TAGADJA

988
01:05:27,924 --> 01:05:32,178
AZ AUNDRIA BOWMAN ELLEN
ERŐS FELINDULÁSBÓL ELKÖVETETT EMBERÖLÉST.

989
01:05:34,221 --> 01:05:35,097
2022. FEBRUÁR 7.

990
01:05:35,181 --> 01:05:38,351
Ma lesz ítélet az erős felindulásban
elkövetett emberölésben.

991
01:05:38,434 --> 01:05:41,354
Igazából szándékos emberölés, de…

992
01:05:42,563 --> 01:05:44,273
nekem ez is megfelelő lesz.

993
01:05:44,357 --> 01:05:46,859
A gyerekem
erős felindulásból történt megölése.

994
01:05:46,943 --> 01:05:49,570
És felháborít, hogy Dennis ezt tette vele.

995
01:05:50,237 --> 01:05:53,908
Viszont ez egy másfajta düh.

996
01:05:53,991 --> 01:05:58,871
És valami megnyugvást is érzek
végre Alexisszel kapcsolatban.

997
01:05:58,955 --> 01:06:00,039
Talán ez.

998
01:06:00,122 --> 01:06:03,042
ALLEGAN MEGYE

999
01:06:03,626 --> 01:06:04,919
Metta, csináljuk!

1000
01:06:06,671 --> 01:06:08,255
A vád készen áll, bírónő.

1001
01:06:08,839 --> 01:06:12,093
Aundria 30 éven át ott volt eltemetve,

1002
01:06:12,176 --> 01:06:15,471
és nem mondhatta el,
mi is történt vele valójában.

1003
01:06:15,554 --> 01:06:19,141
A vádlott kioltotta Aundria életét,
és elrejtette a holttestét.

1004
01:06:19,725 --> 01:06:24,814
Ebben az ügyben Aundria nemcsak
a hangját vesztette el, de az életét is.

1005
01:06:24,897 --> 01:06:28,192
Sosem nőhet fel,
és nem élvezheti az életet felnőttként

1006
01:06:28,776 --> 01:06:32,071
azon családtagjai és barátai körében,
akik valóban szerették őt.

1007
01:06:34,824 --> 01:06:37,535
Csaknem 40 éve végzem ezt a munkát.

1008
01:06:38,452 --> 01:06:41,372
És képviseltem a vádat
lezáratlan gyilkossági ügyekben.

1009
01:06:41,455 --> 01:06:42,540
KERÜLETI FŐBÍRÓ

1010
01:06:42,623 --> 01:06:45,543
De ennyire felkavaró anyagot
még nemigen olvastam.

1011
01:06:48,629 --> 01:06:52,425
Jelen ügyben azt a büntetési tételt
tartom helyénvalóbbnak,

1012
01:06:52,508 --> 01:06:57,722
amely 35-től 50 évig terjedően
elzárja önt a közösségünktől.

1013
01:06:57,805 --> 01:06:59,640
Ez a bíróság határozata.

1014
01:07:03,519 --> 01:07:05,563
A csapatunk végképp nem akarta,

1015
01:07:05,646 --> 01:07:09,650
hogy Bowman utoljára még eldönthesse,

1016
01:07:09,734 --> 01:07:12,778
melyik börtönben tölti le a büntetését

1017
01:07:12,862 --> 01:07:14,864
a számára kedvező módon.

1018
01:07:16,449 --> 01:07:21,620
Minden tőlem telhetőt meg fogok tenni,
hogy Bowman ne szabhasson meg semmit.

1019
01:07:24,123 --> 01:07:27,418
A mai napon ítéletet hirdetünk
Dennis Lee Bowman ügyében,

1020
01:07:27,501 --> 01:07:30,254
aki 1989-ben meggyilkolta
és megcsonkította

1021
01:07:30,337 --> 01:07:34,175
a 14 éves, örökbe fogadott lányát,
Aundria Michelle Bowmant.

1022
01:07:34,258 --> 01:07:38,554
Mr. Bowman Virginia államban fogja
letölteni életfogytiglani büntetéseit.

1023
01:07:39,847 --> 01:07:42,391
Csapatként úgy döntöttünk,

1024
01:07:42,475 --> 01:07:45,936
hogy nem engedjük át neki az irányítást,

1025
01:07:46,020 --> 01:07:49,774
és visszaküldjük Virginiába
Kathleen Doyle meggyilkolásáért.

1026
01:07:50,357 --> 01:07:54,195
Ostoba módon bevette.

1027
01:07:55,404 --> 01:07:57,531
DENNIS BOWMAN KIADATÁSA

1028
01:07:57,615 --> 01:07:59,742
Azonkívül, hogy elvette tőlünk Kathleent,

1029
01:07:59,825 --> 01:08:02,703
ő csak egy felesleges elem
Kathleen történetében.

1030
01:08:04,038 --> 01:08:06,248
Kathleen története a saját élete.

1031
01:08:08,417 --> 01:08:09,877
Ő a miénk volt.

1032
01:08:09,960 --> 01:08:11,629
Közénk tartozott.

1033
01:08:12,379 --> 01:08:15,132
Ez az, amit érzek.

1034
01:08:18,511 --> 01:08:23,390
Minden egyes nap megérintem a fotóját,
és azt mondom: „Szeretlek.”

1035
01:08:24,517 --> 01:08:27,478
Mindig orgonát adtunk egymásnak ajándékba.

1036
01:08:27,561 --> 01:08:29,313
Az volt a mi virágunk.

1037
01:08:29,897 --> 01:08:32,983
És valahányszor
tavasszal nyílik az orgona,

1038
01:08:33,067 --> 01:08:36,529
szólok neki: „Kathleen, nyílik az orgona.”

1039
01:08:36,612 --> 01:08:40,491
Érzem a virágillatot,
és elmondom, mennyire hiányzik.

1040
01:08:42,952 --> 01:08:45,704
Történt egy nagyon furcsa dolog.

1041
01:08:45,788 --> 01:08:48,999
Miután megtalálták Kathleen gyilkosát,

1042
01:08:49,083 --> 01:08:50,543
ez ősszel volt,

1043
01:08:51,502 --> 01:08:55,339
virágba borult az orgonabokrom,
ami rendkívül szokatlan.

1044
01:08:55,422 --> 01:08:57,591
Csak tavasszal szokott nyílni.

1045
01:09:00,427 --> 01:09:06,684
Ne hagyjuk, hogy arra emlékezzen mindenki,
aki ezt a szörnyűséget művelte!

1046
01:09:07,768 --> 01:09:11,355
Emlékezzenek inkább azokra a fiatal nőkre,
akik meghaltak!

1047
01:09:16,235 --> 01:09:18,237
Todd, köszönök mindent.

1048
01:09:18,320 --> 01:09:20,072
Csapatmunka volt. Köszönöm.

1049
01:09:20,156 --> 01:09:22,324
- Beszélhetnénk önnel?
- Igen.

1050
01:09:29,915 --> 01:09:32,459
Brendánál vannak a maradványok.

1051
01:09:32,543 --> 01:09:34,545
Elhamvasztatta őket.

1052
01:09:35,671 --> 01:09:39,049
És önnek szeretné adni
Aundria holttestének a felét.

1053
01:09:41,302 --> 01:09:43,137
Nem bírom!

1054
01:09:44,847 --> 01:09:46,974
Ez most túl sok nekem!

1055
01:09:49,894 --> 01:09:52,897
Mit adna nekem?
A felső részét vagy az alsót?

1056
01:09:54,064 --> 01:09:55,274
Hogy merészeli!

1057
01:09:57,735 --> 01:10:02,573
Itt van nálunk,
hogy átadjuk önnek, ha elfogadja.

1058
01:10:05,117 --> 01:10:06,702
Persze hogy elfogadom.

1059
01:10:10,039 --> 01:10:13,000
Itt a kislányom. Itt van.

1060
01:10:13,709 --> 01:10:16,253
És tudja, hogy a szörny már elment.

1061
01:10:23,302 --> 01:10:25,387
Tippelj egyet, mi ez!

1062
01:10:25,888 --> 01:10:27,556
- Ne!
- De.

1063
01:10:28,849 --> 01:10:30,267
- Komolyan?
- A fele.

1064
01:10:40,861 --> 01:10:43,697
„Egyenlően osztozom veled rajta,

1065
01:10:43,781 --> 01:10:47,993
mert te voltál az első anyukája.

1066
01:10:48,077 --> 01:10:53,582
Imádkozom, hogy Isten segítségével
békére lelj. Brenda.”

1067
01:10:58,504 --> 01:11:01,465
Ezzel csak még jobban
feldarabolták őt. Én…

1068
01:11:02,299 --> 01:11:04,677
Hogy dühít, az nem kifejezés.

1069
01:11:06,720 --> 01:11:10,808
Képtelen vagyok elhinni,
hogy Brenda újra feldarabolta.

1070
01:11:12,351 --> 01:11:14,561
Vissza akarom kapni az összes hamvat.

1071
01:11:15,312 --> 01:11:18,440
És akkor talán megnyugszik
az anyai szívem.

1072
01:11:19,566 --> 01:11:21,068
Hogyan fogja kiharcolni?

1073
01:11:21,735 --> 01:11:25,948
Bármelyik bíró azt mondja majd:
„Szerencsés vagy, hogy kaptál ennyit…”

1074
01:11:26,031 --> 01:11:27,741
BELÉPNI TILOS! - BÖRTÖN

1075
01:11:27,825 --> 01:11:29,535
„…mert ő osztozott veled.”

1076
01:11:29,618 --> 01:11:32,079
Ne feledjük, hogy eltaszította a lányát!

1077
01:11:33,330 --> 01:11:35,749
Nagyon dühös vagyok. Baromira dühös.

1078
01:11:35,833 --> 01:11:37,835
Megkönnyebbültem, de haragszom.

1079
01:11:37,918 --> 01:11:40,170
Azt hittem, a düh elmúlik.

1080
01:11:42,548 --> 01:11:46,135
Brendának van képe
a lányom anyjának nevezni magát!

1081
01:11:47,636 --> 01:11:50,514
Nem tudom,
Alexis jobb- vagy balkezes volt-e.

1082
01:11:51,307 --> 01:11:53,267
Nem tudom, milyen volt a hangja.

1083
01:11:54,184 --> 01:11:58,647
Nem hallottam a hangját. Vagy hogy:
„Szeretlek, anyu.” Sosem hívott anyunak,

1084
01:11:58,731 --> 01:12:02,192
mégis én vagyok az anyukája
minden porcikámban.

1085
01:12:06,238 --> 01:12:08,615
Kicsit még úgy érzem, velem van Alexis.

1086
01:12:09,742 --> 01:12:11,285
Nem tűnt el teljesen.

1087
01:12:12,328 --> 01:12:15,122
Ennél közelebb nem is lehetne a lelkünk.

1088
01:12:17,207 --> 01:12:21,170
Szinte azzá váltam, aki ő volt.
De egy érettebb, dühösebb Alexisszé.

1089
01:12:22,838 --> 01:12:27,509
Mintha besétáltam volna egy tűzbe,
ami átváltoztatott.

1090
01:12:29,178 --> 01:12:34,975
Ez egy tomboló, forró, elemésztő tűz.

1091
01:12:35,059 --> 01:12:38,854
Nem láthatja senki, egyedül én érzem.

1092
01:12:40,856 --> 01:12:42,816
De muszáj átmennem rajta.

1093
01:12:45,277 --> 01:12:49,573
Meg kell találnom a tűz másik oldalát.

1094
01:12:59,583 --> 01:13:03,796
BRENDA BOWMAN
VISSZAUTASÍTOTTA, HOGY INTERJÚT ADJON,

1095
01:13:03,879 --> 01:13:07,800
ÉS NEM VÁLASZOLT A MEGKERESÉSEKRE.

1096
01:13:09,134 --> 01:13:12,763
DENNIS BOWMAN KÉTSZERES ÉLETFOGYTIGLANI
BÖRTÖNBÜNTETÉSÉT TÖLTI VIRGINIÁBAN.

1097
01:13:12,846 --> 01:13:17,434
A RENDŐRSÉG SZERINT
DENNIS BOWMAN ÖSSZES ERŐSZAKOS BŰNTETTÉRE

1098
01:13:17,518 --> 01:13:21,188
TALÁN SOHASEM DERÜL FÉNY.

1099
01:16:48,854 --> 01:16:52,190
A feliratot fordította: Gelléri Péter

