1
00:00:20,979 --> 00:00:23,815
Senhoras e senhores, vamos sair um minuto.

2
00:00:23,898 --> 00:00:25,066
Olá, Sra. Bowman.

3
00:00:25,150 --> 00:00:28,403
Sou o tenente Squyres,
dep. homicídios da Polícia da Virgínia.

4
00:00:28,486 --> 00:00:30,071
Este é o inspetor Smith.

5
00:00:32,282 --> 00:00:34,909
Lamento conhecê-la nestas circunstâncias.

6
00:00:34,993 --> 00:00:37,328
Sei que isto é trágico e difícil para si.

7
00:00:38,329 --> 00:00:42,000
Posso falar-lhe do crime
de que ele é acusado.

8
00:00:44,085 --> 00:00:45,503
Foi há tanto tempo.

9
00:00:45,587 --> 00:00:49,424
Acho que lhe posso falar
do local onde isto aconteceu.

10
00:00:50,675 --> 00:00:51,718
1980.

11
00:00:54,846 --> 00:00:56,848
Estávamos casados há nove anos.

12
00:00:56,931 --> 00:00:57,766
Certo.

13
00:00:57,849 --> 00:00:59,851
Agora, estamos casados há 47.

14
00:01:00,935 --> 00:01:04,439
Durante 47 anos,
tem sido uma esposa muito dedicada,

15
00:01:04,522 --> 00:01:06,357
dando-lhe o benefício da dúvida.

16
00:01:07,025 --> 00:01:09,736
Mas parece-me
que ele traiu essa confiança,

17
00:01:09,819 --> 00:01:12,655
a lealdade que lhe mostrou.

18
00:01:13,448 --> 00:01:15,283
E por ser boa pessoa

19
00:01:15,909 --> 00:01:17,118
nunca imaginaria…

20
00:01:19,204 --> 00:01:21,414
… que ele pudesse
fazer algo tão horrível.

21
00:01:22,415 --> 00:01:24,959
Ele vai ser indiciado
por homicídio e violação.

22
00:01:30,215 --> 00:01:35,053
Quando descobri que poderia haver
outra pessoa que ele assassinou,

23
00:01:36,596 --> 00:01:38,098
fui apanhada de surpresa.

24
00:01:40,308 --> 00:01:41,601
Mas não me admirou.

25
00:01:44,813 --> 00:01:48,942
Ainda não era a minha hora.
Ainda não era a hora da minha filha.

26
00:01:50,652 --> 00:01:55,240
Mas vou descobrir o que aconteceu
na Virgínia à Kathleen Doyle.

27
00:01:59,035 --> 00:02:01,121
PROVA DE FOGO: A FILHA DESAPARECIDA

28
00:02:11,339 --> 00:02:14,175
Esta é a Kathleen no nosso veleiro.

29
00:02:16,052 --> 00:02:17,011
Adorava velejar.

30
00:02:17,095 --> 00:02:19,931
Era boa marinheira
porque o pai dela era marinheiro

31
00:02:20,014 --> 00:02:22,517
e ele construiu um veleiro
quando era pequena.

32
00:02:23,017 --> 00:02:24,477
Era independente.

33
00:02:25,270 --> 00:02:26,104
E era corajosa.

34
00:02:27,522 --> 00:02:29,941
Ela queria mesmo viajar muito.

35
00:02:30,024 --> 00:02:34,279
Decidiu que queria ver
e experimentar o máximo possível.

36
00:02:34,362 --> 00:02:36,072
Ainda bem que ela fez isso.

37
00:02:37,365 --> 00:02:39,409
Tinha uma vida muito preenchida.

38
00:02:43,621 --> 00:02:46,624
Ela tinha 25 anos. Feitos a 25 de abril.

39
00:02:47,917 --> 00:02:51,212
A mãe da Kathleen, a Bert,
é a minha irmã mais velha.

40
00:02:51,838 --> 00:02:54,799
Mas eu e a Kathleen
só temos sete anos de diferença.

41
00:02:55,300 --> 00:02:56,843
Éramos muito próximas.

42
00:02:56,926 --> 00:02:59,804
Fomos criadas como irmãs.

43
00:03:01,848 --> 00:03:04,392
A Kathleen era fisicamente muito bonita.

44
00:03:05,226 --> 00:03:08,897
Cabelo comprido avermelhado
e olhos verdes brilhantes

45
00:03:08,980 --> 00:03:11,107
e aquela linda compleição irlandesa.

46
00:03:12,525 --> 00:03:14,527
Ela tinha 1,75 m

47
00:03:15,028 --> 00:03:17,822
e ela acrescentava sempre
"E mais um bocadinho."

48
00:03:17,906 --> 00:03:19,532
TIA DE KATHLEEN DOYLE

49
00:03:19,616 --> 00:03:21,367
O riso dela era divertido.

50
00:03:22,118 --> 00:03:24,245
Rimo-nos muitas vezes juntas.

51
00:03:25,830 --> 00:03:27,332
Tinha muito carisma.

52
00:03:27,415 --> 00:03:31,586
E isso fazia parte dela,
mas também era o lado calmo e cerebral

53
00:03:31,669 --> 00:03:34,214
que lhe permitiu ser boa
em termos académicos.

54
00:03:34,839 --> 00:03:37,967
Ela foi para a faculdade
em Woodstock, Connecticut,

55
00:03:38,593 --> 00:03:40,595
porque queria ser escritora.

56
00:03:41,930 --> 00:03:44,933
E licenciou-se magna cum laude.

57
00:03:47,227 --> 00:03:51,564
Havia uma página na secretária dela
quando ela morreu.

58
00:03:51,648 --> 00:03:54,067
NORFOLK
31 AGOSTO 80

59
00:03:54,150 --> 00:03:57,570
"Muitas vezes pensei
o que leva os escritores a escrever.

60
00:03:57,654 --> 00:04:01,741
Algures ao longo do percurso,
também desenvolvi essa vontade.

61
00:04:01,824 --> 00:04:04,702
Sei que não estou preparada
para a palavra escrita.

62
00:04:04,786 --> 00:04:08,248
Sinto que devo ter
muitos mais anos de vida ainda

63
00:04:08,957 --> 00:04:10,959
antes de escrever algo que valha a pena."

64
00:04:13,920 --> 00:04:14,754
INSEGURANÇAS

65
00:04:14,837 --> 00:04:17,006
Escreveu isto dias antes de ela morrer.

66
00:04:24,347 --> 00:04:28,309
Eu não soube
como ela morreu durante 20 anos

67
00:04:29,060 --> 00:04:32,397
porque não deixava ninguém dizer-me.
Se eu não soubesse

68
00:04:32,897 --> 00:04:34,899
não conseguia imaginar nada.

69
00:04:36,734 --> 00:04:41,406
Kathleen Doyle vivia numa pequena
casa em Cape Cod, em Norfolk, Virgínia.

70
00:04:44,534 --> 00:04:48,579
Era uma casa pequena
que ficava numa zona sossegada da cidade.

71
00:04:49,831 --> 00:04:53,668
À esquerda da casa
havia uma igreja metodista.

72
00:04:55,086 --> 00:04:59,632
Era a casa de sonho perfeita
para um jovem casal recém-casado

73
00:04:59,716 --> 00:05:01,509
no seio da comunidade militar.

74
00:05:02,135 --> 00:05:06,180
A Kathleen casou-se em dezembro de 1979.

75
00:05:06,264 --> 00:05:10,435
O marido dela, que estava na Marinha,
foi destacado no verão seguinte.

76
00:05:11,811 --> 00:05:16,941
E ela, nessa altura, estava sozinha
em casa com o gatinho.

77
00:05:18,568 --> 00:05:21,029
Na noite de 9 de setembro de 1980,

78
00:05:21,112 --> 00:05:24,907
uma das amigas, a Vivian,
passou por casa dela.

79
00:05:24,991 --> 00:05:27,076
Beberam alguns copos de vinho.

80
00:05:27,160 --> 00:05:31,789
A Vivian disse que ficou umas horas
e saiu por volta das 21h30.

81
00:05:32,832 --> 00:05:35,585
No dia seguinte,
a Vivian começou a ficar preocupada

82
00:05:35,668 --> 00:05:37,545
porque não falava com a Kathleen.

83
00:05:39,297 --> 00:05:43,676
A Vivian pediu ao marido, o Jim,
para ir a casa da Kathleen.

84
00:05:44,469 --> 00:05:48,931
Quando a Vivian empurra ligeiramente
na porta da frente,

85
00:05:49,015 --> 00:05:52,060
ela percebe que está aberta.

86
00:05:53,478 --> 00:05:54,729
Quando a Vivian entrou,

87
00:05:55,355 --> 00:05:59,484
ela reparou nos dois copos de vinho
que estavam na mesa de café,

88
00:05:59,567 --> 00:06:01,527
ainda lá estavam da noite anterior.

89
00:06:01,611 --> 00:06:02,945
Ela achou aquilo estranho.

90
00:06:04,489 --> 00:06:06,824
Quando ela vira a esquina,

91
00:06:08,034 --> 00:06:10,578
abre a porta do quarto da Kathleen

92
00:06:11,662 --> 00:06:15,166
e encontra-a no chão
morta no quarto dela.

93
00:06:16,667 --> 00:06:20,588
E uma investigação de homicídio
é iniciada a partir daí.

94
00:06:25,134 --> 00:06:27,637
O pai dela, o Tim, telefonou.

95
00:06:28,554 --> 00:06:31,766
E só disse: "A Kathleen foi morta."

96
00:06:33,726 --> 00:06:37,063
Lembro-me de me encostar à parede
e pensar:

97
00:06:37,146 --> 00:06:39,857
"Quem está a gritar?
Tantos gritos porquê?"

98
00:06:41,484 --> 00:06:42,985
Depois percebi que era eu.

99
00:06:44,737 --> 00:06:48,699
E eu não conseguia parar.

100
00:06:56,999 --> 00:06:59,710
Aqui temos uma mulher
que foi morta na própria casa.

101
00:07:00,211 --> 00:07:03,714
E ela foi agredida da forma mais brutal.

102
00:07:04,674 --> 00:07:06,342
Foi um exagero.

103
00:07:06,426 --> 00:07:08,010
O quarto estava revirado.

104
00:07:08,594 --> 00:07:11,597
O colchão
tinha sido retirado da estrutura,

105
00:07:11,681 --> 00:07:14,392
como se tivesse havido
uma espécie de luta.

106
00:07:14,475 --> 00:07:18,479
A Kathleen estava deitada
em cima da colcha no chão.

107
00:07:19,689 --> 00:07:21,315
Ela não tinha roupa.

108
00:07:22,650 --> 00:07:24,777
Perceberam que fora agressão sexual.

109
00:07:25,361 --> 00:07:29,740
E a causa da morte foi asfixia mecânica,

110
00:07:30,241 --> 00:07:31,909
ou seja, um estrangulamento.

111
00:07:32,743 --> 00:07:36,456
E ela tinha uma queimadura circular
na bochecha direita.

112
00:07:37,206 --> 00:07:42,211
Seria o diâmetro
equivalente à ponta de um charuto.

113
00:07:42,712 --> 00:07:43,921
Ou uma peça de madeira.

114
00:07:45,715 --> 00:07:48,468
Havia brinquedos de madeira para crianças

115
00:07:48,551 --> 00:07:52,388
que permitiam a criança
construir uma cabana de madeira,

116
00:07:52,472 --> 00:07:56,017
Mais estranho foi o facto de a Kathleen
não ter filhos.

117
00:07:56,559 --> 00:08:02,356
Estes objetos estavam na casa de banho
da Kathleen, no caixote do lixo.

118
00:08:02,982 --> 00:08:06,235
O interessante
é esta peça estar chamuscada na ponta.

119
00:08:07,028 --> 00:08:11,699
E é consistente com a marca da queimadura
que a Kathleen tinha na bochecha.

120
00:08:12,325 --> 00:08:17,413
Obviamente, isto apresenta
um quadro de um criminoso muito violento.

121
00:08:18,623 --> 00:08:20,124
Havia demasiados fatores

122
00:08:20,208 --> 00:08:24,212
aos quais o assassino recorreu
na violência contra a Kathleen

123
00:08:25,463 --> 00:08:29,467
a sugerir que esta foi a primeira vez
que tinha cometido tal crime.

124
00:08:31,427 --> 00:08:34,305
Quando a Vivian e o marido, Jim,
encontraram a Kathleen

125
00:08:34,388 --> 00:08:37,058
e tentaram ligar para a Polícia,

126
00:08:38,100 --> 00:08:41,521
conseguiam ouvir o polícia
mas o polícia não os ouvia.

127
00:08:42,230 --> 00:08:46,025
Quando a Polícia forense
processou o telefone,

128
00:08:46,108 --> 00:08:48,986
percebeu que o bocal tinha sido retirado.

129
00:08:49,070 --> 00:08:52,323
Essencialmente,
desativa essa função do telefone

130
00:08:52,865 --> 00:08:55,076
para impedir alguém de pedir ajuda.

131
00:08:57,036 --> 00:09:01,541
Mas a cena começou imediatamente
a causar frustrações à Polícia

132
00:09:01,624 --> 00:09:05,378
porque não tinham nada que lhes permitisse

133
00:09:05,461 --> 00:09:09,423
começar procurar a pessoa
que tão violentamente agrediu a Kathleen.

134
00:09:10,925 --> 00:09:14,470
Procurámos impressões digitais
que permitissem a identificação,

135
00:09:14,554 --> 00:09:16,013
mas não havia nenhuma.

136
00:09:16,847 --> 00:09:21,269
As únicas impressões digitais encontradas
eram da Vivian e da Kathleen Doyle,

137
00:09:21,352 --> 00:09:24,397
consistente com o facto
de terem estado juntas na terça à noite.

138
00:09:24,897 --> 00:09:29,277
Havia algumas impressões digitais latentes
que eram do marido da Kathleen.

139
00:09:29,360 --> 00:09:32,655
Estava destacado no Oceano Índico
num porta-aviões,

140
00:09:32,738 --> 00:09:34,699
a Polícia sabia onde ele estava.

141
00:09:35,616 --> 00:09:38,369
A Polícia teve de se concentrar nos homens

142
00:09:38,452 --> 00:09:42,665
que não foram destacados
com o marido da Kathleen.

143
00:09:43,541 --> 00:09:45,543
Concentraram-se nos vizinhos.

144
00:09:46,168 --> 00:09:50,798
Assim que conseguiram
excluir essas pessoas,

145
00:09:51,299 --> 00:09:53,134
não havia mais nada a seguir

146
00:09:53,217 --> 00:09:56,887
a que tivessem acesso
ou do qual soubessem na altura.

147
00:09:56,971 --> 00:10:00,349
O caso esteve arquivado 40 anos.

148
00:10:02,059 --> 00:10:05,563
A minha vida está de pernas para o ar.

149
00:10:05,646 --> 00:10:06,480
Pois.

150
00:10:07,148 --> 00:10:09,859
A minha impressão,
o que a minha experiência me diz,

151
00:10:10,359 --> 00:10:14,280
é que o seu marido faz muitas coisas más
há muito tempo.

152
00:10:14,989 --> 00:10:16,991
Ele anda a magoar pessoas.

153
00:10:18,576 --> 00:10:19,660
A violar pessoas.

154
00:10:20,453 --> 00:10:21,579
E a matar pessoas.

155
00:10:23,331 --> 00:10:27,001
E é terrível. E eu preferia
não ter de falar consigo sobre isto.

156
00:10:27,501 --> 00:10:29,295
Mas ele fez algo brutal.

157
00:10:29,378 --> 00:10:33,674
E quero que pense
em como a traiu e à sua família.

158
00:10:33,758 --> 00:10:35,718
Não aguento mais.

159
00:10:35,801 --> 00:10:37,470
Está bem. Eu compreendo.

160
00:10:39,388 --> 00:10:41,724
Ouvi-a lá em baixo.
Prenderam a minha mulher?

161
00:10:41,807 --> 00:10:42,933
Ela está cá.

162
00:10:44,226 --> 00:10:45,895
Foi a desgraça da sua família.

163
00:10:45,978 --> 00:10:47,730
Não fui a desgraça da minha família.

164
00:10:47,813 --> 00:10:49,607
- Sim.
- Não.

165
00:10:49,690 --> 00:10:50,858
Um monstro.

166
00:10:51,984 --> 00:10:53,402
Um verdadeiro monstro.

167
00:10:56,906 --> 00:11:00,284
Parecia Bowman na matança.

168
00:11:00,951 --> 00:11:03,037
Agora, a verdade vai ser revelada.

169
00:11:03,954 --> 00:11:07,750
A Cathy ligou. Ela disse: "Apanharam-no!"

170
00:11:07,833 --> 00:11:11,837
"Vão prendê-lo agora."
E eu: "Espera. O que se passa?"

171
00:11:12,755 --> 00:11:14,924
Foi aí que liguei à Brenda.

172
00:11:15,508 --> 00:11:19,512
Ela estava chateada e disse:
"Vamos arranjar um advogado.

173
00:11:19,595 --> 00:11:21,889
Ele não fez nada.
Apanharam o tipo errado."

174
00:11:22,973 --> 00:11:26,686
"Sim, estão a prendê-lo
por algo que aconteceu na Virgínia.

175
00:11:26,769 --> 00:11:28,896
Ele nem sequer estava lá."

176
00:11:29,855 --> 00:11:35,820
Ela disse-me que viviam no Michigan
quando a Kathleen foi assassinada.

177
00:11:36,362 --> 00:11:38,614
Então, não teria sido o Dennis.

178
00:11:39,281 --> 00:11:42,326
NORFOLK, VIRGÍNIA

179
00:11:45,538 --> 00:11:49,625
A família da Kathleen
fica muito envolvida no caso.

180
00:11:49,709 --> 00:11:53,546
O pai dela, o capitão O'Brien,
era da Marinha dos Estados Unidos.

181
00:11:54,839 --> 00:11:59,009
O capitão O'Brien,
tal como a mãe biológica da Aundria,

182
00:11:59,093 --> 00:12:02,722
fez o que estava ao seu alcance
para levar a Polícia a investigar.

183
00:12:02,805 --> 00:12:05,766
Fez alguma coisa.
Não se ficou pela intenção.

184
00:12:06,434 --> 00:12:10,604
O Tim achou que tinha de fazer algo.
Era preciso agir.

185
00:12:11,397 --> 00:12:14,817
Ele estava a investigar quem a magoou.

186
00:12:15,651 --> 00:12:20,656
Ao passo que para a minha irmã,
a mãe da Kathleen, e para mim

187
00:12:21,365 --> 00:12:23,576
era difícil sair da cama todos os dias.

188
00:12:25,077 --> 00:12:27,079
O mundo já não parecia seguro.

189
00:12:29,707 --> 00:12:31,709
A minha irmã levou o gatinho da Kathleen.

190
00:12:31,792 --> 00:12:33,586
Estava com ela quando ela morreu.

191
00:12:34,211 --> 00:12:36,756
Ela dizia muitas vezes:
"Se ele pudesse falar…"

192
00:12:38,883 --> 00:12:41,093
Ela cuidou dele até ele ficar doente.

193
00:12:42,219 --> 00:12:46,056
Levámo-lo ao veterinário
e ele morreu nos nossos braços a caminho.

194
00:12:46,682 --> 00:12:48,309
E ela ficou inconsolável.

195
00:12:49,518 --> 00:12:53,814
O Tim disse-me: "A tua irmã sente
que está a perder a filha outra vez."

196
00:12:55,900 --> 00:12:59,737
Apesar de eu saber
que ele sentia o mesmo trauma e tristeza,

197
00:13:00,738 --> 00:13:04,366
para o Tim seria mais difícil
expressar estas coisas.

198
00:13:05,242 --> 00:13:08,537
Foi o Tim que decidiu agir.

199
00:13:08,621 --> 00:13:09,997
Ele precisava de respostas.

200
00:13:10,873 --> 00:13:12,291
Ele precisava de justiça.

201
00:13:14,502 --> 00:13:19,965
Continuou a forçar a investigação
até falecer em 2016.

202
00:13:21,342 --> 00:13:23,636
Infelizmente, a Polícia
não obteve respostas.

203
00:13:26,055 --> 00:13:27,473
Tenho tanta pena dele.

204
00:13:28,182 --> 00:13:30,226
Pobrezinha. Espero que estejam juntos.

205
00:13:31,268 --> 00:13:36,190
Eu e ele estaríamos ligados
como almas gémeas.

206
00:13:38,234 --> 00:13:41,779
Depois da morte do Tim,
contactei a Polícia de Norfolk.

207
00:13:42,404 --> 00:13:47,618
A família queria assegurar que sabiam
que, embora ele já não estivesse cá,

208
00:13:47,701 --> 00:13:51,539
queríamos continuar
e garantir que o caso seria resolvido.

209
00:13:52,832 --> 00:13:55,000
Mas ficamos sem respostas.

210
00:13:57,044 --> 00:13:59,755
Foi um ponto
de grande frustração para mim

211
00:14:00,297 --> 00:14:02,633
porque precisamos de avanços na ciência

212
00:14:02,716 --> 00:14:06,011
para conseguir
encontrar o assassino da filha.

213
00:14:09,223 --> 00:14:13,936
Mudei para a unidade de Casos Arquivados
em agosto de 2018.

214
00:14:14,937 --> 00:14:17,314
Comecei a rever o processo da Kathleen.

215
00:14:17,815 --> 00:14:22,862
E descobri que havia duas amostras de ADN
deixadas pelo criminoso.

216
00:14:25,656 --> 00:14:29,493
Fluido seminal na colcha
e fluido seminal do kit de violação.

217
00:14:30,286 --> 00:14:34,123
E o ADN na colcha
foi preservado ao longo dos anos.

218
00:14:35,416 --> 00:14:39,003
A genealogia genética
foi o próximo grande avanço.

219
00:14:40,045 --> 00:14:45,593
O rastreio genético tornou-se divertido
para ver a árvore genealógica,

220
00:14:45,676 --> 00:14:52,016
mas essa ciência
também se tornou útil no trabalho forense.

221
00:14:53,225 --> 00:14:55,561
Então, com esses novos avanços,

222
00:14:55,644 --> 00:15:00,900
a colcha foi enviada
a um laboratório estatal

223
00:15:01,400 --> 00:15:06,780
e o laboratório desenvolveu
um perfil de ADN masculino do criminoso.

224
00:15:07,615 --> 00:15:10,284
A pergunta era: "Muito bem. Quem é ele?"

225
00:15:11,410 --> 00:15:16,332
Através da genealogia genética,
o laboratório acabou por revelar 31 nomes.

226
00:15:17,708 --> 00:15:21,128
São indivíduos
que podiam ser o potencial suspeito

227
00:15:21,211 --> 00:15:24,298
ou podiam ser um familiar do suspeito.

228
00:15:25,007 --> 00:15:30,679
O que eu tinha de fazer
era tentar localizar estas 31 pessoas.

229
00:15:31,263 --> 00:15:32,890
E ir a estados diferentes.

230
00:15:32,973 --> 00:15:35,225
E se a pessoa o quisesse fazer,

231
00:15:35,309 --> 00:15:38,145
recolher uma amostra de ADN
através da saliva

232
00:15:38,228 --> 00:15:40,230
para encontrarmos o criminoso.

233
00:15:41,106 --> 00:15:44,443
E eu: "Está bem…"
Não sei o que estou a fazer.

234
00:15:44,526 --> 00:15:46,528
Certo? Como vou fazer isto?

235
00:15:47,821 --> 00:15:51,408
Na primeira semana de novembro de 2019,

236
00:15:52,076 --> 00:15:54,745
a área de Norfolk foi o local

237
00:15:54,828 --> 00:15:58,916
da reunião da associação regional
de investigadores de homicídios.

238
00:16:00,376 --> 00:16:04,254
O inspetor Smith veio
da Polícia de Norfolk a esta conferência.

239
00:16:04,338 --> 00:16:09,802
Na conferência, continuei
a percorrer a lista de 31 nomes.

240
00:16:09,885 --> 00:16:12,554
E no fim da lista estava o Dennis Bowman.

241
00:16:14,098 --> 00:16:18,435
Quando investiguei o Dennis Bowman,
surgiram vários alertas vermelhos.

242
00:16:19,269 --> 00:16:20,813
Vi que o tipo era suspeito

243
00:16:20,896 --> 00:16:23,524
no desaparecimento
da filha adotiva em 1989.

244
00:16:23,607 --> 00:16:27,903
E havia outro artigo
sobre um crime no Michigan em 1980.

245
00:16:28,529 --> 00:16:30,906
Foi acusado de tentativa de homicídio.

246
00:16:30,990 --> 00:16:33,325
Pensei: "É uma ofensa grave."

247
00:16:35,369 --> 00:16:38,580
Na conferência de casos arquivados,
na Virgínia,

248
00:16:38,664 --> 00:16:40,666
conheci alguém do Michigan.

249
00:16:42,126 --> 00:16:44,253
Por coincidência, foi o Bryan Fuller.

250
00:16:45,129 --> 00:16:47,965
E eu: "Olha, este sou eu.
É isto que estou a fazer."

251
00:16:48,048 --> 00:16:50,884
Continuei: "Fiz umas pesquisas.
Este tipo aparece.

252
00:16:50,968 --> 00:16:52,970
Um criminoso no Michigan."

253
00:16:53,053 --> 00:16:56,265
E ele: "Sim, como se chama?"
E eu: "Dennis Lee Bowman."

254
00:16:56,348 --> 00:16:59,018
E ele: "Conheço o Dennis.

255
00:16:59,101 --> 00:17:02,021
Conheço a família dele
e deve ser ele quem procuras."

256
00:17:04,023 --> 00:17:05,024
Fiquei chocado.

257
00:17:06,025 --> 00:17:10,362
Não só era irónico
ser esse o nome que ele indicou,

258
00:17:10,446 --> 00:17:13,157
mas eu também estar a participar
na conferência

259
00:17:13,240 --> 00:17:17,453
e eu estava envolvido
na investigação da Aundria Bowman.

260
00:17:18,537 --> 00:17:22,082
Reparem, eu não tenho sorte. Está bem?

261
00:17:22,583 --> 00:17:26,336
Se houver uma tempestade e nuvens,
vou estar mesmo no meio,

262
00:17:26,420 --> 00:17:30,132
mas foi uma grande sorte
conhecer o Bryan Fuller na conferência.

263
00:17:30,758 --> 00:17:33,552
E, a partir daí, o resto da conferência

264
00:17:33,635 --> 00:17:35,596
foi eu e o inspetor Smith

265
00:17:35,679 --> 00:17:38,223
a discutir a estratégia
e os passos seguintes.

266
00:17:41,101 --> 00:17:44,605
A primeira coisa a fazer
era provar ou refutar

267
00:17:44,688 --> 00:17:47,399
que o homem
esteve em Norfolk, Virgínia, em 1980.

268
00:17:49,818 --> 00:17:53,697
Ao ler mais sobre o outro caso
pelo qual tinha sido detido,

269
00:17:54,490 --> 00:17:59,036
soube que o Dennis
tentou levá-la para uma zona isolada

270
00:17:59,119 --> 00:18:01,330
e disparou dois tiros contra ela.

271
00:18:01,914 --> 00:18:06,794
O juiz nos autos disse que o Dennis Bowman
é um perigo para as mulheres.

272
00:18:08,462 --> 00:18:11,381
E esta agressão
foi em maio de 1980, no Michigan.

273
00:18:12,549 --> 00:18:16,470
O homicídio da Kathleen
foi em setembro de 1980, em Norfolk.

274
00:18:17,638 --> 00:18:20,974
E ficava a 950 km do Michigan.

275
00:18:21,058 --> 00:18:25,854
De certeza que não iam deixar este homem
à solta havendo um crime grave.

276
00:18:26,730 --> 00:18:30,317
Era impossível o mesmo criminoso
ser responsável pela Kathleen.

277
00:18:31,318 --> 00:18:34,571
Mas depois consegui
uma transcrição do tribunal

278
00:18:34,655 --> 00:18:37,699
da detenção de Dennis Lee Bowman em 1980.

279
00:18:38,450 --> 00:18:42,037
"Meritíssimo, o meu cliente não está cá.
É da Marinha dos Estados Unidos

280
00:18:42,121 --> 00:18:44,790
e está fora duas semanas
num acampamento de verão

281
00:18:45,290 --> 00:18:46,708
em Norfolk, Virgínia."

282
00:18:46,792 --> 00:18:48,710
NORFOLK, VIRGÍNIA

283
00:18:48,794 --> 00:18:50,462
16 DE SETEMBRO DE 1980

284
00:18:50,546 --> 00:18:53,549
A data é 16 de setembro de 1980.

285
00:18:55,050 --> 00:18:59,429
O Dennis estava em Norfolk, Virgínia,
quando a Kathleen foi morta.

286
00:19:01,682 --> 00:19:03,475
Aí soube que era ele.

287
00:19:05,269 --> 00:19:10,315
Só tinha de obter uma amostra dele
para fazer a comparação do ADN.

288
00:19:13,360 --> 00:19:15,445
O Dennis e a Brenda ficavam frustrados

289
00:19:15,529 --> 00:19:18,740
com aquilo que era dito sobre eles
pela Cathy.

290
00:19:18,824 --> 00:19:21,160
Ela liga-nos quatro vezes por noite.

291
00:19:21,243 --> 00:19:23,412
à meia-noite, uma da manhã, a dizer:

292
00:19:23,912 --> 00:19:26,331
"Vamos apanhar-te. Tu mataste-a."

293
00:19:26,832 --> 00:19:30,127
Mas isso permitir-nos-ia ter
aquela linha de comunicação aberta

294
00:19:30,210 --> 00:19:36,508
para facilitar a vinda dos Bowman
e discutir as preocupações sobre a Cathy.

295
00:19:37,050 --> 00:19:38,844
É como no faroeste.

296
00:19:40,679 --> 00:19:42,306
E eu juntei-os.

297
00:19:44,641 --> 00:19:48,896
O Dennis e a Brenda vieram
ao Departamento do Xerife.

298
00:19:48,979 --> 00:19:52,691
Ofereci a todos algo para beber
na nossa reunião com eles.

299
00:19:52,774 --> 00:19:55,402
O Sr. Bowman bebeu o tempo todo.

300
00:19:55,485 --> 00:19:58,739
Um ano e meio de chatices
por causa de uma maluca

301
00:19:58,822 --> 00:20:04,828
a chamar-nos assassinos, a espalhar boatos
por todo o condado de Allegan.

302
00:20:05,412 --> 00:20:08,415
A Cathy ouve algo
que foi mal interpretado,

303
00:20:09,041 --> 00:20:11,084
e interpreta-o de forma ainda pior.

304
00:20:11,919 --> 00:20:16,048
E depois volta atrás
às mentiras da Aundria:

305
00:20:16,131 --> 00:20:19,468
"O meu pai fez isto. A minha mãe…
Blá, blá, blá, blá, blá."

306
00:20:20,302 --> 00:20:24,890
Até hoje, no meio de tudo isto,
não suporto um mentiroso.

307
00:20:26,058 --> 00:20:31,396
Eu tinha-os assediado tanto
que estavam tão desesperados

308
00:20:31,480 --> 00:20:34,942
que os levei aos braços da Polícia.

309
00:20:35,025 --> 00:20:40,155
E o criminalmente astuto Dennis Bowman
pegou no copo e bebeu.

310
00:20:40,906 --> 00:20:44,243
E voltou a pousá-lo.
O Haverdink disse: "Muito obrigado."

311
00:20:45,535 --> 00:20:49,248
Testamos o ADN dele
e obtivemos os resultados.

312
00:20:49,331 --> 00:20:52,793
O relatório diz que o ADN na colcha

313
00:20:52,876 --> 00:20:56,421
é 100 % ADN do Dennis Bowman.

314
00:21:04,263 --> 00:21:06,390
Vamos para a prisão.

315
00:21:06,473 --> 00:21:09,685
Vou tentar falar com o Dennis Bowman.

316
00:21:11,144 --> 00:21:13,355
O Dennis é estranho, por vezes,

317
00:21:14,064 --> 00:21:17,818
e depende de como está ele hoje

318
00:21:18,402 --> 00:21:20,487
querer falar comigo ou não.

319
00:21:23,740 --> 00:21:24,574
Olá, Dennis.

320
00:21:25,158 --> 00:21:26,201
Como se chama?

321
00:21:26,285 --> 00:21:27,369
Jon.

322
00:21:27,452 --> 00:21:30,747
Eu quis retirar "inspetor".
Não usei distintivo.

323
00:21:30,831 --> 00:21:33,000
Quis que soubesse que sou o Jon Smith.

324
00:21:33,083 --> 00:21:35,460
Não sou o inspetor Smith. Sou o Jon Smith.

325
00:21:35,961 --> 00:21:37,963
Eu ia perguntar se quer comer algo.

326
00:21:38,046 --> 00:21:38,964
Não.

327
00:21:39,047 --> 00:21:42,342
Eu estava lá quando ele não quis comer
e disse:

328
00:21:42,426 --> 00:21:44,136
"Quer alguma coisa?"

329
00:21:44,928 --> 00:21:47,681
E o pedido dele foi muito específico.

330
00:21:47,764 --> 00:21:50,976
Café preto, amêndoas, sem sal.

331
00:21:51,852 --> 00:21:55,480
Queria ser ele a controlar
o tom e o teor da entrevista

332
00:21:55,564 --> 00:21:58,317
através das táticas
e dos jogos que ele usava.

333
00:21:58,817 --> 00:22:00,569
Houve o jogo do gato e do rato.

334
00:22:01,862 --> 00:22:06,325
Dennis, queres estar a controlar?
És o capitão do teu navio.

335
00:22:07,326 --> 00:22:08,910
Ele nem está aqui.

336
00:22:09,619 --> 00:22:12,914
Não, ele tirou-me as algemas,
fechou a porta e saiu.

337
00:22:15,834 --> 00:22:17,627
Deu-me um Starbucks intenso.

338
00:22:17,711 --> 00:22:19,004
E estou a bebê-lo.

339
00:22:19,087 --> 00:22:21,590
Disse que podíamos falar
enquanto bebo café.

340
00:22:23,008 --> 00:22:24,718
Ele tem sido bom, querida.

341
00:22:26,094 --> 00:22:27,971
O objetivo era uma confissão.

342
00:22:28,055 --> 00:22:31,058
Quero saber o que fizeste
em Norfolk, Virgínia, setembro de 1980.

343
00:22:31,141 --> 00:22:33,477
Mas para conseguir chegar a esse ponto

344
00:22:33,560 --> 00:22:37,481
concentrei-me em: "Estou aqui para ajudar
no que me for possível.

345
00:22:37,564 --> 00:22:39,483
Estou aqui para o ouvir.

346
00:22:40,108 --> 00:22:42,152
E não tem de ser sobre o caso.

347
00:22:42,235 --> 00:22:43,737
Podemos falar de tudo."

348
00:22:43,820 --> 00:22:45,405
E eu deixei-o falar.

349
00:22:46,323 --> 00:22:48,742
Durante horas e horas.

350
00:22:48,825 --> 00:22:50,952
Como estão os seus joelhos? Lembro-me…

351
00:22:51,036 --> 00:22:53,705
- Bem. As costas dão cabo de mim.
- Dão cabo de si?

352
00:22:53,789 --> 00:22:58,835
Coleciono armas brancas desde os 12 anos.

353
00:22:58,919 --> 00:23:01,963
- Certo.
- Tenho 115, sabe?

354
00:23:02,464 --> 00:23:07,969
Nunca na vida ouvi a minha mãe dizer:
"Adoro-te."

355
00:23:08,053 --> 00:23:10,555
E a última coisa
que o meu pai me disse foi:

356
00:23:10,639 --> 00:23:13,767
"A tua mãe tem um coração de ouro.
Duro e frio."

357
00:23:14,684 --> 00:23:19,523
Consegui criar uma ligação com ele
que o levasse a afirmar:

358
00:23:19,606 --> 00:23:21,441
"Este tipo compreende-me.

359
00:23:21,525 --> 00:23:24,277
Ele compreende porque fiz o que fiz."

360
00:23:24,986 --> 00:23:28,490
E foi aí que o Dennis
finalmente falou comigo sobre o caso.

361
00:23:30,617 --> 00:23:32,744
Vou para a reserva de duas semanas.

362
00:23:33,829 --> 00:23:37,332
E estou lá há cerca de uma semana e meia.

363
00:23:39,167 --> 00:23:42,629
A 1000 km de qualquer pessoa que conheço.

364
00:23:43,922 --> 00:23:46,383
Estou muito stressado.

365
00:23:49,136 --> 00:23:53,432
Ao fim de uma semana e meia, digo:
"Foda-se. Tenho de sair deste navio."

366
00:23:54,724 --> 00:23:56,977
Saí e vagueei por lá.

367
00:24:00,647 --> 00:24:02,482
E entrei num pequeno bar.

368
00:24:03,900 --> 00:24:07,154
E sentei-me
e pedi um uísque duplo com cola.

369
00:24:08,613 --> 00:24:14,828
Bem, embebedei-me.
Embebedei-me a sério.

370
00:24:17,330 --> 00:24:18,206
Estava escuro.

371
00:24:19,624 --> 00:24:21,334
Eu não sabia onde estava.

372
00:24:24,171 --> 00:24:25,755
Desci a rua.

373
00:24:26,256 --> 00:24:28,633
E passei por uma casa.

374
00:24:30,427 --> 00:24:31,928
As luzes estavam apagadas.

375
00:24:32,429 --> 00:24:34,139
Não havia carro na entrada.

376
00:24:35,557 --> 00:24:39,519
E pensei: "Será que têm dinheiro
algures por aí?"

377
00:24:40,353 --> 00:24:43,148
Por isso, fui às traseiras da casa.

378
00:24:44,941 --> 00:24:46,526
E subi a uma janela.

379
00:24:47,277 --> 00:24:52,032
E a janela tinha um gancho
e um trinco para prender.

380
00:24:53,825 --> 00:24:55,785
Peguei num canivete.

381
00:24:56,786 --> 00:24:58,038
Abri a janela.

382
00:24:59,080 --> 00:25:01,249
Quase caí dentro de casa. Estava bêbedo.

383
00:25:01,333 --> 00:25:03,919
Eu estava bêbedo.

384
00:25:07,631 --> 00:25:10,425
Entrei na casa e era a sala de estar.

385
00:25:11,343 --> 00:25:13,720
Eu procurava dinheiro. Está bem?

386
00:25:15,055 --> 00:25:16,431
Fui à cozinha.

387
00:25:17,933 --> 00:25:19,768
Vi no frasco dos biscoitos.

388
00:25:20,519 --> 00:25:21,520
Nada.

389
00:25:22,562 --> 00:25:23,939
Havia outra porta.

390
00:25:27,108 --> 00:25:28,735
Mas quando abri a porta

391
00:25:29,402 --> 00:25:35,116
ela sentou-se e começou a gritar.
Tapei-lhe a boca com a mão esquerda.

392
00:25:35,659 --> 00:25:37,619
E empurrei-a para baixo com a direita.

393
00:25:37,702 --> 00:25:40,372
Ainda tinha o canivete na minha mão.

394
00:25:40,455 --> 00:25:41,289
Certo.

395
00:25:41,831 --> 00:25:45,710
E quando a empurrei para baixo,
ela agarrou aquela mão.

396
00:25:46,836 --> 00:25:48,463
E entrou aqui.

397
00:25:49,548 --> 00:25:52,968
Ele conta-me aquilo, descreve tudo

398
00:25:53,051 --> 00:25:55,053
e também faz o movimento

399
00:25:55,762 --> 00:25:59,474
para parecer que a culpa é dela.

400
00:25:59,558 --> 00:26:01,977
Foi ela que o levou a magoá-la.

401
00:26:03,853 --> 00:26:05,814
Quando comecei a acalmar,

402
00:26:07,399 --> 00:26:10,610
ela ainda estava deitada na cama
e estava a mexer-se.

403
00:26:11,570 --> 00:26:13,572
Eu disse: "Vou-me embora."

404
00:26:15,365 --> 00:26:17,284
E saí pela porta da frente.

405
00:26:18,535 --> 00:26:22,872
E ele ignora completamente
todos os outros pormenores importantes,

406
00:26:23,582 --> 00:26:26,126
mas lembra-se de quando saiu
e de ela estar sentada

407
00:26:26,209 --> 00:26:27,919
e ele dizer: "Vou-me embora."

408
00:26:28,503 --> 00:26:32,257
Eu soube, a partir desse momento,
que ele estava a preparar o terreno

409
00:26:32,340 --> 00:26:35,594
para minimizar
tudo que ele fez naquela noite.

410
00:26:38,054 --> 00:26:39,723
Vou perguntar uma coisa, Dennis.

411
00:26:40,932 --> 00:26:44,311
Seria capaz
de expressar em palavras e descrever

412
00:26:45,854 --> 00:26:48,106
o que sentiu naquele momento?

413
00:26:49,107 --> 00:26:50,442
Isto vai…

414
00:26:52,152 --> 00:26:54,487
… humanizar os seus sentimentos.

415
00:26:56,823 --> 00:26:57,907
Era um demónio.

416
00:27:04,623 --> 00:27:06,124
Fale-me desse demónio.

417
00:27:07,792 --> 00:27:12,422
Foi aí que ele mudou completamente
a sua voz, o seu comportamento.

418
00:27:12,505 --> 00:27:16,426
Ficou muito tranquilo, quase possuído.

419
00:27:17,344 --> 00:27:20,263
E começa a desenhar o demónio no papel.

420
00:27:21,848 --> 00:27:23,058
Aqui está o Dennis.

421
00:27:25,018 --> 00:27:29,606
E o demónio costumava estar
aqui à frente. Certo?

422
00:27:30,315 --> 00:27:37,030
Enquanto ele fala, o círculo fica maior.

423
00:27:37,822 --> 00:27:44,579
E tinha uma barba pontiaguda
e chifres e garras.

424
00:27:45,497 --> 00:27:46,373
Muito bem.

425
00:27:47,290 --> 00:27:49,042
O demónio está aqui.

426
00:27:52,253 --> 00:27:54,089
E ainda tenta sair.

427
00:27:58,343 --> 00:27:59,511
Mas não vou permitir.

428
00:28:01,012 --> 00:28:05,100
Ele ficou completamente diferente
quando falou do demónio.

429
00:28:06,559 --> 00:28:11,856
Foi uma boa altura para o confrontar
com os problemas óbvios.

430
00:28:13,024 --> 00:28:15,527
- Lembra-se de fazer sexo com ela?
- Não.

431
00:28:15,610 --> 00:28:18,822
- A questão é essa, Dennis. Temos de…
- Não o vejo. Eu…

432
00:28:18,905 --> 00:28:21,491
Estou à procura. Está bem?
Estou à procura.

433
00:28:21,574 --> 00:28:23,451
- Está a negar…
- Não, não estou.

434
00:28:23,535 --> 00:28:26,746
Não, não estou a negar.
Estou só a ver. E…

435
00:28:29,541 --> 00:28:32,335
- Consegue vê-la sentada…
- Vejo o estômago dela.

436
00:28:32,419 --> 00:28:33,336
Está bem.

437
00:28:33,420 --> 00:28:35,004
Quando enfiei a faca…

438
00:28:35,088 --> 00:28:37,340
É óbvio que ela não tinha roupa.

439
00:28:37,424 --> 00:28:39,050
Não, ela estava vestida.

440
00:28:40,051 --> 00:28:43,471
Ela não estaria vestida,
se conseguia ver o estômago dela.

441
00:28:44,556 --> 00:28:46,433
Espancou a rapariga.

442
00:28:47,517 --> 00:28:48,351
Não!

443
00:28:48,435 --> 00:28:50,520
Espancou a rapariga.

444
00:28:51,146 --> 00:28:53,189
E esfaqueou bem a rapariga.

445
00:28:53,273 --> 00:28:57,110
Não. Só a esfaqueei uma vez. Uma…

446
00:28:57,193 --> 00:28:58,403
Como sabe?

447
00:28:58,486 --> 00:29:02,449
- Uma vez!
- Se estava tão bêbado….

448
00:29:02,532 --> 00:29:06,077
Quando eu…
Porque ainda o vejo na minha mente.

449
00:29:06,161 --> 00:29:08,955
- Mas não vê mais nada…
- Não consigo.

450
00:29:09,456 --> 00:29:10,582
Então, não sabe.

451
00:29:13,752 --> 00:29:16,087
A Kathleen fora esfaqueada no peito.

452
00:29:17,630 --> 00:29:18,757
Também nas costas.

453
00:29:19,257 --> 00:29:22,010
Tinha as mãos atadas atrás das costas
com um cabo.

454
00:29:22,093 --> 00:29:24,637
Ela tinha o cabo elétrico
enrolado ao pescoço.

455
00:29:24,721 --> 00:29:25,972
Ela fora amordaçada.

456
00:29:26,890 --> 00:29:29,559
Tinha nódoas negras em todo o corpo

457
00:29:29,642 --> 00:29:33,480
de cima a baixo,
passando pela zona abdominal.

458
00:29:35,023 --> 00:29:38,401
Depois de ouvir aquilo,
ele mudou completamente.

459
00:29:38,485 --> 00:29:41,404
Ele não olhava para mim.
Ele já não queria falar comigo.

460
00:29:41,488 --> 00:29:43,072
Ele não me encarava.

461
00:29:43,156 --> 00:29:45,241
E ele não era nada assim.

462
00:29:46,034 --> 00:29:48,036
Muito infantil, de certa forma.

463
00:29:49,204 --> 00:29:50,413
Não fiz isso.

464
00:29:52,540 --> 00:29:56,377
Pense nisso.
Vou levá-lo para baixo, está bem?

465
00:29:56,878 --> 00:29:58,004
Não fiz isso.

466
00:30:00,465 --> 00:30:02,175
Dê-me uns minutos, Dennis.

467
00:30:04,469 --> 00:30:05,303
Eu não…

468
00:30:06,262 --> 00:30:07,263
Não fiz isso.

469
00:30:11,726 --> 00:30:13,019
Não fiz isso.

470
00:30:18,983 --> 00:30:20,109
Voltei a fazê-lo.

471
00:30:22,320 --> 00:30:23,613
Voltei a fazê-lo.

472
00:30:30,453 --> 00:30:35,083
Nessa altura,
fiquei satisfeito com o que consegui

473
00:30:35,166 --> 00:30:38,044
porque eu sabia que ia ser difícil

474
00:30:38,127 --> 00:30:40,672
ele ultrapassar
aquela confissão em tribunal.

475
00:30:41,381 --> 00:30:42,757
Não fiz isso.

476
00:30:47,220 --> 00:30:48,513
- Pronto para voltar?
- Sim.

477
00:30:48,596 --> 00:30:49,472
Muito bem.

478
00:30:51,724 --> 00:30:52,600
Está bem?

479
00:30:54,519 --> 00:30:55,395
Não.

480
00:31:00,316 --> 00:31:06,739
Agora que sabe que o Denny
cometeu um homicídio na Virgínia,

481
00:31:06,823 --> 00:31:10,201
tem alguma preocupação
em relação à Aundria?

482
00:31:11,119 --> 00:31:14,163
Não sei em que acreditar.
A sério que não.

483
00:31:14,247 --> 00:31:18,251
Acredita em nós
que lhe dizemos que ele fez isto?

484
00:31:18,334 --> 00:31:21,254
Ou ainda tem esperança
de que ele não o tenha feito?

485
00:31:22,297 --> 00:31:24,132
Há sempre essa esperança.

486
00:31:24,215 --> 00:31:27,093
Há sempre a esperança
de a Aundria não estar morta.

487
00:31:27,176 --> 00:31:28,052
Eu sei.

488
00:31:29,554 --> 00:31:32,056
O registo criminal conhecido
de Dennis Bowman

489
00:31:32,140 --> 00:31:36,144
e o facto de a filha estar desaparecida
e de ele a ter dado como desaparecida.

490
00:31:36,227 --> 00:31:39,397
Ele está no topo da lista,
enquanto pessoa suspeita.

491
00:31:40,148 --> 00:31:41,941
Também na nossa mente,

492
00:31:42,025 --> 00:31:44,027
a mulher que viveu com ele

493
00:31:44,652 --> 00:31:47,196
nos 30 anos
em que a Aundria está desaparecida.

494
00:31:48,406 --> 00:31:50,950
A questão é: se houver algo para saber,

495
00:31:51,034 --> 00:31:52,243
ela sabe?

496
00:31:54,037 --> 00:31:58,958
Há uma parte significativa nesta história
que é sobre a Brenda.

497
00:31:59,918 --> 00:32:02,503
Olá, é uma chamada pré-paga de…

498
00:32:02,587 --> 00:32:03,755
Dennis Bowman.

499
00:32:04,297 --> 00:32:06,841
Para aceitar a chamada, prima zero.

500
00:32:08,343 --> 00:32:10,637
Recebeste alguma coisa hoje?

501
00:32:17,310 --> 00:32:18,519
Não era preciso.

502
00:32:21,564 --> 00:32:23,024
Fizeste-me chorar.

503
00:32:23,107 --> 00:32:25,360
Também chorei quando encomendei.

504
00:32:27,070 --> 00:32:30,156
A sua única tábua de salvação
para o mundo é a Brenda.

505
00:32:30,907 --> 00:32:32,033
Não tem mais ninguém.

506
00:32:33,993 --> 00:32:37,622
Devíamos ter feito algo
quando saíste da primeira vez.

507
00:32:38,247 --> 00:32:40,208
Devíamos ter feito terapia.

508
00:32:41,042 --> 00:32:43,711
Devíamos ter ido ao fundo da questão.

509
00:32:43,795 --> 00:32:48,758
Ela era uma esposa dedicada
que ficou com ele e acreditou nele,

510
00:32:48,841 --> 00:32:51,135
ele podia ser melhor e seria melhor.

511
00:32:52,470 --> 00:32:53,346
Amo-te.

512
00:32:53,846 --> 00:32:55,139
Também te amo.

513
00:32:55,223 --> 00:32:57,225
Apesar de te amaldiçoar às vezes.

514
00:32:58,226 --> 00:33:01,980
E não te censuro, querida.
Devia estar em casa. Não estou.

515
00:33:03,231 --> 00:33:06,067
Estávamos a monitorizar
as chamadas deles.

516
00:33:06,567 --> 00:33:11,489
Tornou-se claro
que ele ainda procurava o apoio dela.

517
00:33:12,323 --> 00:33:15,535
Ele ainda a amava.
Esperava que a Brenda ainda o amasse.

518
00:33:16,035 --> 00:33:17,078
Amo-te.

519
00:33:18,037 --> 00:33:20,665
Há 40 anos, devias ter pensado nisso.

520
00:33:21,541 --> 00:33:23,876
Há 40 anos, estava a enlouquecer.

521
00:33:23,960 --> 00:33:27,964
Há 40 anos, desejava
nunca teres ido para a Virgínia.

522
00:33:28,047 --> 00:33:29,257
Sim, eu também.

523
00:33:32,593 --> 00:33:35,722
Isso espanta-me.

524
00:33:35,805 --> 00:33:38,558
Que tipo de pessoa…
Que tipo de mulher aceita isso?

525
00:33:40,018 --> 00:33:44,188
Pensar na Brenda
entusiasma-me mais do que no Dennis.

526
00:33:45,523 --> 00:33:48,484
Eu também a culpo. A sério.

527
00:33:48,568 --> 00:33:50,570
Ela teve muito tempo para pensar bem

528
00:33:50,653 --> 00:33:53,614
e ela não quis saber de ninguém,
só dela e do Dennis.

529
00:33:54,115 --> 00:33:56,117
Ela merece a minha ira.

530
00:33:56,784 --> 00:34:01,414
Não queremos pensar isso da pessoa
com quem casámos e que amamos

531
00:34:01,497 --> 00:34:03,875
e com quem queremos
passar o resto da vida.

532
00:34:03,958 --> 00:34:08,755
Mas quando temos esta prova
de que ele fez estas coisas,

533
00:34:08,838 --> 00:34:12,133
como é que não se ouve?

534
00:34:12,633 --> 00:34:15,094
POLÍCIA

535
00:34:15,178 --> 00:34:18,473
Apesar de o Dennis estar detido
por um homicídio brutal

536
00:34:18,556 --> 00:34:20,558
que teve lugar na Virgínia,

537
00:34:21,309 --> 00:34:26,105
o nosso objetivo no Michigan
é encontrar a Aundria.

538
00:34:26,939 --> 00:34:30,276
Sabíamos que o Dennis
queria ficar no Michigan.

539
00:34:30,359 --> 00:34:31,194
ADVOGADA

540
00:34:31,277 --> 00:34:33,696
Sabíamos que ia ser extraditado
para a Virgínia.

541
00:34:33,780 --> 00:34:36,824
Foi aí que tivemos a ideia,
com o estratagema.

542
00:34:37,408 --> 00:34:41,579
Na Virgínia, vai ser impossível
uma visita a sério.

543
00:34:42,747 --> 00:34:43,623
Eu sei.

544
00:34:43,706 --> 00:34:47,919
A Sue perguntou-me se eu ia fazer as malas
e mudar-me para a Virgínia.

545
00:34:48,628 --> 00:34:50,797
- Respondi: "Não posso fazer isso."
- Não.

546
00:34:51,923 --> 00:34:53,925
A Brenda está aqui no Michigan.

547
00:34:54,509 --> 00:34:59,388
Se, na cabeça dele, ele sabe
que vai passar o resto da vida na prisão,

548
00:34:59,472 --> 00:35:01,766
onde é que ele preferia passar esse tempo?

549
00:35:01,849 --> 00:35:05,478
Calculámos que preferia passar esse tempo
no Michigan

550
00:35:05,561 --> 00:35:08,272
para que a Brenda o visitasse.

551
00:35:09,440 --> 00:35:12,360
Decidimos fazer uma oferta
ao Dennis Bowman

552
00:35:12,443 --> 00:35:15,071
se ele fosse sincero em relação à Aundria:

553
00:35:15,154 --> 00:35:18,574
consideraríamos
permitir-lhe ficar no Michigan.

554
00:35:19,951 --> 00:35:25,206
Eis o que eu posso fazer,
e já tenho permissão para o fazer.

555
00:35:26,374 --> 00:35:29,710
Se eu souber onde está a Aundria

556
00:35:30,211 --> 00:35:31,712
e se encontrar a Aundria,

557
00:35:32,296 --> 00:35:36,259
posso ter o melhor desfecho para a Brenda
e para si:

558
00:35:38,052 --> 00:35:40,805
posso mantê-lo aqui no Michigan.

559
00:35:41,305 --> 00:35:45,685
Posso mantê-lo mais perto
da Brenda e da Vanessa.

560
00:35:45,768 --> 00:35:48,146
Não posso fazer nada quanto a isso.

561
00:35:48,646 --> 00:35:52,984
Ele era difícil. Ele era teimoso
porque tinha um grupo de apoio.

562
00:35:53,484 --> 00:35:57,238
A Brenda Bowman apoiava-o.
A filha apoiava-o.

563
00:35:57,321 --> 00:35:59,198
Seria bom manter-te no estado,

564
00:35:59,282 --> 00:36:02,243
mas não vais admitir algo que não fizeste.

565
00:36:03,619 --> 00:36:06,038
Estou sempre a dizer-lhes.

566
00:36:06,122 --> 00:36:11,002
E ele diz:
"Sabe, tem havido acidentes ou…"

567
00:36:11,085 --> 00:36:17,008
Eu disse-lhe ontem:
"Não se mata a família."

568
00:36:17,758 --> 00:36:21,179
Eu disse: "Zangamo-nos, gritamos.

569
00:36:21,262 --> 00:36:25,057
Às vezes, discutimos com a família.
Mas não se mata a família."

570
00:36:25,641 --> 00:36:29,896
E eles: "Pois, não se mata ninguém."
Credo!

571
00:36:30,521 --> 00:36:34,525
Não fazem ideia
do que é a verdadeira família, acho eu.

572
00:36:34,609 --> 00:36:39,030
Olha, cavaram buracos enormes
na área da Shadow.

573
00:36:41,032 --> 00:36:46,454
Sim, está bem.
Então, escavaram o quintal?

574
00:36:46,537 --> 00:36:47,955
Todo o quintal.

575
00:36:48,039 --> 00:36:49,498
Céus!

576
00:36:50,333 --> 00:36:53,294
Não sei o que procuram.
A sério que não.

577
00:36:53,920 --> 00:36:56,923
Quando a Polícia de Norfolk
veio prender o Sr. Bowman

578
00:36:57,006 --> 00:36:58,799
pelo homicídio da Kathleen Doyle,

579
00:36:59,300 --> 00:37:03,512
ajudámo-los numa busca à propriedade

580
00:37:04,055 --> 00:37:06,933
com radar de penetração no solo
e os cães pisteiros.

581
00:37:07,433 --> 00:37:10,144
Procurávamos provas
do caso Kathleen Doyle,

582
00:37:10,228 --> 00:37:16,776
mas também procurávamos
restos da Aundria na sua propriedade.

583
00:37:18,236 --> 00:37:22,031
É uma sensação muito estranha
que mal consigo descrever,

584
00:37:22,114 --> 00:37:25,159
sinto-me triste
e com o estômago às voltas.

585
00:37:25,243 --> 00:37:27,870
"Quer dizer que não a desenterraram?"

586
00:37:29,372 --> 00:37:30,665
Eu estava convencida.

587
00:37:30,748 --> 00:37:34,627
Tinha a certeza de que iam encontrar
o que lhes disse que iam encontrar.

588
00:37:35,127 --> 00:37:38,673
Mas não foi bem-sucedido.
Não encontrámos nada.

589
00:37:42,843 --> 00:37:47,265
Estávamos a pressionar o Dennis
relativamente à Aundria.

590
00:37:47,348 --> 00:37:50,476
Não sei onde está a minha filha.

591
00:37:51,102 --> 00:37:53,646
Estou sempre a dizer o mesmo
e vocês insistem:

592
00:37:53,729 --> 00:37:56,565
"Sabe, talvez tenha havido um acidente,

593
00:37:56,649 --> 00:38:00,653
talvez tenha perdido as estribeiras ou…"

594
00:38:00,736 --> 00:38:04,198
Ninguém perde a calma
com os filhos ao ponto de matar.

595
00:38:04,282 --> 00:38:05,241
Não!

596
00:38:05,324 --> 00:38:08,119
Ele tinha de contar a história dele.

597
00:38:08,202 --> 00:38:10,079
Eu soube que, a certa altura,

598
00:38:10,162 --> 00:38:12,540
ela ia começar a negociar a Alexis.

599
00:38:12,623 --> 00:38:13,541
ENTREVISTA 3

600
00:38:13,624 --> 00:38:18,462
E, de repente, o Dennis tinha expressado
que queria encontrar-se com a Brenda.

601
00:38:18,546 --> 00:38:21,090
É um pedido especial

602
00:38:21,173 --> 00:38:25,052
e conseguimos a aprovação do xerife

603
00:38:25,136 --> 00:38:29,765
para haver um encontro
entre o Dennis e a Brenda

604
00:38:29,849 --> 00:38:33,227
supervisionado por mim
e pelo inspetor Haverdink.

605
00:38:34,270 --> 00:38:38,107
Quando o Dennis foi trazido
para a sala de interrogatório,

606
00:38:38,190 --> 00:38:39,650
estive com ele no corredor.

607
00:38:39,734 --> 00:38:43,321
A primeira coisa que disse foi:
"Espero que estejam a filmar."

608
00:38:47,241 --> 00:38:48,868
- Olá.
- Sente-se aqui, Brenda.

609
00:38:48,951 --> 00:38:50,411
Olá, Brenda. Senta-te.

610
00:38:52,455 --> 00:38:55,166
Isto é especial. Eles não fazem isto.

611
00:38:55,249 --> 00:38:57,084
E a razão pela qual o fizeram…

612
00:39:00,129 --> 00:39:05,593
Querida, fiz coisas que me envergonham.

613
00:39:07,261 --> 00:39:08,220
Juro por Deus.

614
00:39:11,599 --> 00:39:12,725
A Aundria está morta.

615
00:39:14,435 --> 00:39:16,354
Ela está morta desde o início.

616
00:39:23,402 --> 00:39:26,489
Voltei para casa nesse dia com a bebé,
a bebé dormia.

617
00:39:29,950 --> 00:39:33,204
E levei a bebé para a sala
e deitei-a no sofá.

618
00:39:33,704 --> 00:39:35,998
E subi as escadas.

619
00:39:39,752 --> 00:39:42,046
A Aundria estava a sair do nosso quarto.

620
00:39:43,422 --> 00:39:47,093
Perguntei: "O que estás a fazer?"
E ela disse que se ia embora.

621
00:39:48,719 --> 00:39:50,221
Discutimos.

622
00:39:51,847 --> 00:39:55,559
E eu disse: "Não, não te vais embora.
Não vais a lado nenhum."

623
00:39:55,643 --> 00:39:58,020
E ela disse: "Bem, eu vou…

624
00:39:59,146 --> 00:40:01,941
… voltar a dizer aos psicólogos
que me molestaste."

625
00:40:03,234 --> 00:40:06,070
E eu disse: "Não, não vais." E bati-lhe.

626
00:40:15,871 --> 00:40:18,499
E ela caiu de costas pelas escadas abaixo.

627
00:40:23,254 --> 00:40:26,132
Não! Não fizeste isso!

628
00:40:26,215 --> 00:40:28,551
Não admitas algo que não fizeste!

629
00:40:28,634 --> 00:40:29,802
Isso magoa, querido.

630
00:40:38,519 --> 00:40:40,187
Desci as escadas a correr.

631
00:40:44,108 --> 00:40:47,153
E verifiquei e ela não tinha pulso.

632
00:40:48,779 --> 00:40:50,281
E ela não respirava.

633
00:40:54,076 --> 00:40:55,202
E tinha um grande…

634
00:40:56,537 --> 00:40:59,957
Não me pareceu bem, o pescoço dela.
O pescoço estava mau.

635
00:41:01,041 --> 00:41:02,835
E a cabeça dela virou-se

636
00:41:03,502 --> 00:41:07,715
e ela ficou a olhar
como uma boneca a olhar para o vazio.

637
00:41:12,636 --> 00:41:13,762
Ela tinha morrido.

638
00:41:23,314 --> 00:41:24,732
Eu não te podia perder.

639
00:41:26,358 --> 00:41:29,403
E a Vanessa só tinha 14 meses.

640
00:41:31,822 --> 00:41:33,532
E eu não sabia o que fazer.

641
00:41:34,158 --> 00:41:37,828
Porque sabia que, se ligasse
e lhes dissesse alguma coisa,

642
00:41:39,747 --> 00:41:41,665
voltariam a prender-me.

643
00:41:46,712 --> 00:41:48,339
Enrolei-a num cobertor

644
00:41:49,215 --> 00:41:52,551
e depois levei-a para fora
e escondi o corpo no celeiro.

645
00:41:53,594 --> 00:41:56,597
Liguei para a Polícia
e disse que ela tinha desaparecido.

646
00:41:58,849 --> 00:42:01,227
Ela ficou lá uns dias.

647
00:42:02,895 --> 00:42:04,980
E encontrei um barril de cartão.

648
00:42:07,233 --> 00:42:09,818
E tentei enfiar o corpo no barril.

649
00:42:10,653 --> 00:42:11,695
Não cabia.

650
00:42:14,949 --> 00:42:18,327
Querida, para caber,
tive de lhe cortar as pernas.

651
00:42:21,622 --> 00:42:24,166
E depois, talvez um dia ou dois depois,

652
00:42:24,250 --> 00:42:27,211
quando os vizinhos
colocaram os caixotes do lixo,

653
00:42:27,878 --> 00:42:30,714
levei o barril a rolar
e coloquei-o ao lado deles.

654
00:42:31,257 --> 00:42:33,259
Na manhã seguinte, ela desapareceu.

655
00:42:38,389 --> 00:42:39,932
Trinta e tal anos.

656
00:42:40,015 --> 00:42:40,849
Sim.

657
00:42:41,350 --> 00:42:42,351
Trinta e um anos.

658
00:42:46,021 --> 00:42:50,818
Desde que eu não te dissesse…
tinhas esperança.

659
00:42:52,695 --> 00:42:54,947
Desculpa ter-te enganado.

660
00:42:59,702 --> 00:43:01,996
E sei qual era o teu receio.

661
00:43:04,290 --> 00:43:08,544
Mas era a nossa filha.
Devias ter pedido ajuda.

662
00:43:18,596 --> 00:43:22,141
- Defendi-te tanto diante da Cathy.
- Eu sei.

663
00:43:22,224 --> 00:43:23,183
Eu sei.

664
00:43:29,815 --> 00:43:30,816
Meu Deus.

665
00:43:31,650 --> 00:43:35,237
Nem consigo imaginar
o que ele fez à minha filha.

666
00:43:35,946 --> 00:43:40,951
A realidade é muito dura.

667
00:43:43,621 --> 00:43:48,876
Mas a história dele é treta.
Tudo o que ele disse é treta.

668
00:43:50,919 --> 00:43:55,007
Não acredito que uma miúda de 14 anos
caiu das escadas.

669
00:43:55,883 --> 00:43:57,676
Parecia ser culpa dela.

670
00:43:57,760 --> 00:44:00,137
Não ouvi dizer que a culpa foi dele.

671
00:44:00,679 --> 00:44:03,641
No mínimo,
atirou a minha filha pelas escadas abaixo.

672
00:44:05,267 --> 00:44:08,395
Ele cortou-a. Cortar.

673
00:44:09,938 --> 00:44:12,358
Digo-vos que ele é um cobarde.

674
00:44:13,233 --> 00:44:15,527
É o que um cobarde faria.

675
00:44:16,862 --> 00:44:21,367
Este tempo todo à procura dela,
a pôr panfletos, sabia que era…

676
00:44:21,450 --> 00:44:23,494
Eu sabia que era treta.

677
00:44:24,244 --> 00:44:25,579
E disse que o dinheiro…

678
00:44:25,663 --> 00:44:26,538
Desapareceu.

679
00:44:28,374 --> 00:44:31,960
Queimei a mala
e o casaco dela que estava lá.

680
00:44:32,961 --> 00:44:36,924
Acontece que eu não verifiquei a mala.

681
00:44:37,007 --> 00:44:39,343
O dinheiro podia estar lá,
se calhar queimei-o.

682
00:44:39,426 --> 00:44:41,220
Não sei. Mas desapareceu.

683
00:44:41,804 --> 00:44:43,806
Quando queimou a mala?

684
00:44:45,391 --> 00:44:48,227
Depois de pegar nela
e a levar lá para fora.

685
00:44:48,852 --> 00:44:50,771
- Antes de ligar à Polícia?
- Sim.

686
00:44:51,855 --> 00:44:55,234
Ainda estaria a arder no barril
quando ele lá chegou.

687
00:44:57,319 --> 00:44:58,821
Tinham um mandado para ela.

688
00:44:58,904 --> 00:45:01,281
Ela era a suspeita e o Dennis a vítima

689
00:45:01,365 --> 00:45:04,243
porque ele alegou
que ela lhe roubou dinheiro.

690
00:45:04,326 --> 00:45:05,661
E eu…

691
00:45:06,829 --> 00:45:10,290
Nem imaginam a raiva que desperta em mim.

692
00:45:11,125 --> 00:45:15,003
E alguém disse que a viu em Holland,

693
00:45:15,087 --> 00:45:16,755
eu não lhes disse isso.

694
00:45:16,839 --> 00:45:21,301
E outra pessoa disse:
"Vimo-la no Indiana. Ela estava num bar."

695
00:45:24,138 --> 00:45:25,514
O que achou disso?

696
00:45:26,598 --> 00:45:27,433
Ótimo.

697
00:45:29,226 --> 00:45:31,061
Eu deixei de ser suspeito.

698
00:45:32,563 --> 00:45:34,106
POLÍCIA DO MICHIGAN

699
00:45:34,189 --> 00:45:37,443
Sabíamos que, para o Dennis

700
00:45:37,526 --> 00:45:40,487
ter maior probabilidade
de ser acusado e condenado,

701
00:45:40,571 --> 00:45:44,158
seria muito benéfico
ter os restos da Aundria.

702
00:45:44,241 --> 00:45:45,075
ENTREVISTA 3

703
00:45:45,159 --> 00:45:47,828
E sabíamos que a janela temporal diminuía

704
00:45:47,911 --> 00:45:51,415
porque ele ia para a Virgínia
para responder àquelas acusações.

705
00:45:51,498 --> 00:45:55,294
Lá porque partiu o pescoço,
não significa que eu não gostava dela.

706
00:45:55,377 --> 00:45:56,670
- Claro.
- Está bem.

707
00:45:56,754 --> 00:45:58,464
Ele não me enganou.

708
00:45:59,047 --> 00:46:01,008
Acho que ele não enganou ninguém.

709
00:46:01,091 --> 00:46:03,051
A Brenda. Ele enganou a Brenda.

710
00:46:04,052 --> 00:46:06,263
Acredito que ela ainda ama o Dennis

711
00:46:06,346 --> 00:46:12,519
e isso é difícil de compreender
por causa do que ele admitiu ter feito.

712
00:46:12,603 --> 00:46:14,354
Só tu sabes a verdade.

713
00:46:15,439 --> 00:46:16,398
E Deus.

714
00:46:16,482 --> 00:46:17,441
E Deus.

715
00:46:18,317 --> 00:46:22,279
A Brenda apoia verdadeiramente o marido.

716
00:46:23,030 --> 00:46:24,865
Ao telefone, ela disse:

717
00:46:24,948 --> 00:46:28,619
"A única coisa que importa
é o nosso amor um pelo outro."

718
00:46:29,411 --> 00:46:31,580
A Sue deu-me a canção do bandido.

719
00:46:32,080 --> 00:46:37,127
"Não conseguimos pensar
o quão magoada e…

720
00:46:37,211 --> 00:46:38,086
Pois.

721
00:46:38,170 --> 00:46:41,757
Falou como se tivesses cortado a Aundria
quando ainda estava viva.

722
00:46:41,840 --> 00:46:44,927
- Sim, tenho a certeza.
- Foi o que deu a entender.

723
00:46:45,010 --> 00:46:47,846
E comecei a responder algumas vezes:

724
00:46:47,930 --> 00:46:50,682
"Não sabes metade da verdade
que julgas que sabes."

725
00:46:51,183 --> 00:46:53,685
É isso que me irrita a mim e ao Craig.

726
00:46:54,186 --> 00:46:58,106
Nem consegues pensar na Aundria
e no que ela passou?

727
00:46:58,774 --> 00:47:00,025
Ou na Kathleen?

728
00:47:00,692 --> 00:47:02,110
Não está chocada?

729
00:47:02,653 --> 00:47:04,154
Como é que ela não percebeu?

730
00:47:04,780 --> 00:47:06,448
Era mais do que evidente.

731
00:47:06,532 --> 00:47:07,616
Como não percebeste?

732
00:47:08,700 --> 00:47:11,036
Não estás inocente nisto. Não vás por aí.

733
00:47:11,119 --> 00:47:12,329
Não és uma vítima.

734
00:47:13,038 --> 00:47:16,416
Não me digam que a mulher
não sabia o que se estava a passar.

735
00:47:16,500 --> 00:47:19,920
Depois de o ver
a enfurecer-se com ela à mesa,

736
00:47:20,003 --> 00:47:22,464
não era a primeira vez que acontecia.

737
00:47:22,548 --> 00:47:25,133
E ela ficava sentada e nada fazia.

738
00:47:25,217 --> 00:47:27,678
Ela também é culpada.

739
00:47:28,762 --> 00:47:31,390
Ela tem de ser presa como cúmplice.

740
00:47:32,391 --> 00:47:35,561
Não percebo
como ela não é tão culpada como ele.

741
00:47:36,103 --> 00:47:38,939
Só te posso dizer
o que me disseram naquele dia

742
00:47:39,022 --> 00:47:41,441
e no que acreditei todos estes anos.

743
00:47:41,984 --> 00:47:45,070
Tenho Filipenses 4:13 num canto.

744
00:47:46,113 --> 00:47:48,740
E tenho Isaías 41:10 em baixo.

745
00:47:48,824 --> 00:47:49,700
Sim.

746
00:47:50,200 --> 00:47:53,579
Não levas o meu amor para longe de mim
nem de nada nem do meu Deus.

747
00:47:53,662 --> 00:47:55,581
E eu sou assim.

748
00:47:56,081 --> 00:47:58,250
Se não gostas, tudo bem!

749
00:47:59,167 --> 00:48:02,671
Acho que o Dennis
era um mestre manipulador.

750
00:48:03,213 --> 00:48:07,634
A melhor mentira é aquela
que é maioritariamente verdade.

751
00:48:08,719 --> 00:48:11,221
Acho que ele inventou todas as histórias

752
00:48:11,305 --> 00:48:13,932
e, por alguma razão, a Brenda acreditou.

753
00:48:14,766 --> 00:48:17,436
Ela era apenas um peão no casamento.

754
00:48:17,519 --> 00:48:19,855
Vejam algumas das coisas que ele fez.

755
00:48:21,273 --> 00:48:22,608
Ele disfarçou bem.

756
00:48:23,317 --> 00:48:25,736
E esforçou-se muito para tal, claro.

757
00:48:26,236 --> 00:48:27,446
Quero dizer, ele era…

758
00:48:29,781 --> 00:48:31,742
… mais inteligente do que julgávamos.

759
00:48:34,953 --> 00:48:38,624
A história toda de ele a levar
para junto do lixo do vizinho…

760
00:48:38,707 --> 00:48:41,293
É possível,
mas parecia demasiado arriscado.

761
00:48:42,502 --> 00:48:46,882
E agora estamos a intercetar cartas
que ele escreve à Brenda

762
00:48:46,965 --> 00:48:51,386
que contradizem algumas coisas
que o Dennis nos contou na confissão.

763
00:48:53,096 --> 00:48:55,474
12 de dezembro de 2019.

764
00:48:56,725 --> 00:48:57,684
Querido amor.

765
00:48:58,852 --> 00:49:02,522
Quero que saibas uma coisa
entre nós os dois, só nós.

766
00:49:04,149 --> 00:49:05,609
A Aundria caiu.

767
00:49:06,526 --> 00:49:09,321
Ela partiu o pescoço
e escondi o corpo dela,

768
00:49:10,030 --> 00:49:12,532
mas não pus o corpo dela no lixo.

769
00:49:13,533 --> 00:49:17,496
Pus o corpo dela numa sepultura adequada
ao lado de um cemitério privado.

770
00:49:17,788 --> 00:49:19,581
28-12-19

771
00:49:19,665 --> 00:49:21,875
Ela usava ganga
e a sua camisola preferida.

772
00:49:22,668 --> 00:49:25,837
Ela tem um colar de ouro
com um coração e uma cruz.

773
00:49:28,131 --> 00:49:30,425
Envolvi-a num lençol branco.

774
00:49:31,218 --> 00:49:33,053
Presa com firmeza como uma múmia.

775
00:49:34,763 --> 00:49:37,766
Também lhe envolvi as mãos e os pés
com uma fita vermelha.

776
00:49:38,558 --> 00:49:39,893
Ela gostava dessa cor.

777
00:49:41,561 --> 00:49:45,732
Depois, coloquei-a numa nova lona prateada
de 1,8 m por 2,4 m

778
00:49:46,775 --> 00:49:50,487
com lascas de cedro,
cravinho e pedaços de canela

779
00:49:50,570 --> 00:49:52,072
entre ela e a lona.

780
00:49:53,031 --> 00:49:56,576
Enchi a sepultura, reguei a terra.

781
00:49:57,619 --> 00:50:00,539
Duas semanas depois,
quase dava para ver onde ela estava.

782
00:50:01,248 --> 00:50:02,916
Dois meses depois, já não.

783
00:50:04,668 --> 00:50:08,505
Daqui a 30 anos, já terei passado por ela
mais de 100 vezes.

784
00:50:09,131 --> 00:50:10,924
De certeza que está com Deus.

785
00:50:12,300 --> 00:50:13,468
SEXTA-FEIRA, 03/01/20

786
00:50:13,552 --> 00:50:15,804
Dizes que não sabes a verdade.

787
00:50:16,388 --> 00:50:19,266
A verdade é: amo-te. Adoro a Vanessa.

788
00:50:19,975 --> 00:50:21,351
E adorava a Aundria.

789
00:50:22,853 --> 00:50:26,857
Conheces-me há 50 anos
e dizes que já não me conheces?

790
00:50:27,774 --> 00:50:30,986
Então, vais ter de te decidir.

791
00:50:32,446 --> 00:50:34,072
Nunca te esquecerei.

792
00:50:35,240 --> 00:50:37,492
Estás no meu coração para sempre.

793
00:50:38,577 --> 00:50:39,578
Denny.

794
00:50:41,246 --> 00:50:43,081
E levámos estas cartas a sério.

795
00:50:43,165 --> 00:50:47,294
Fomos procurar
os perímetros dos cemitérios na área

796
00:50:47,377 --> 00:50:50,630
com radar de penetração no solo
e cães farejadores.

797
00:50:51,423 --> 00:50:55,510
Tratámos todas as cartas
como se ele estivesse a dizer a verdade.

798
00:50:56,178 --> 00:50:59,431
Sabe que ouvimos telefonemas e cartas.

799
00:50:59,514 --> 00:51:02,309
- Sim, e cartas.
- Quantas histórias temos?

800
00:51:02,809 --> 00:51:04,186
Talvez três ou quatro.

801
00:51:04,269 --> 00:51:05,812
Qual é verdade?

802
00:51:05,896 --> 00:51:07,439
- Bem…
- Qual é verdade?

803
00:51:07,522 --> 00:51:09,357
Vão ter de descobrir.

804
00:51:09,441 --> 00:51:11,234
O Dennis sabe onde ela está.

805
00:51:11,318 --> 00:51:12,194
Isso mesmo.

806
00:51:12,277 --> 00:51:16,114
E sou a única pessoa
que vai guardar segredo o resto da vida.

807
00:51:16,198 --> 00:51:19,659
Acho que, para ele, era um jogo.
O que tinha a perder?

808
00:51:21,036 --> 00:51:22,996
Diz um pouco disto, um pouco daquilo.

809
00:51:23,080 --> 00:51:24,790
É retirado da cela.

810
00:51:25,749 --> 00:51:28,126
Ele não vai abrir já a boca.

811
00:51:28,835 --> 00:51:31,213
Ele é criminoso e sabe bem

812
00:51:31,296 --> 00:51:35,634
que pode jogar com isto e manipulá-los.

813
00:51:37,177 --> 00:51:38,929
Mas os polícias não acreditaram.

814
00:51:39,429 --> 00:51:40,472
Graças a Deus.

815
00:51:41,640 --> 00:51:46,686
E a Polícia usou a Brenda
para chegar ao Bowman.

816
00:51:46,770 --> 00:51:50,899
Sabemos que contou outra história
à sua mulher.

817
00:51:50,982 --> 00:51:54,569
O problema criado agora, Dennis,

818
00:51:54,653 --> 00:52:00,867
graças a isto é tê-la envolvido nisto,
mas ela não tem de estar envolvida. Sim?

819
00:52:01,910 --> 00:52:03,578
É um problema para a Brenda.

820
00:52:04,621 --> 00:52:07,165
Sei que não quer causar problemas
à sua mulher.

821
00:52:07,833 --> 00:52:10,877
Diz gostar da Brenda,
mas veja quem está a proteger.

822
00:52:10,961 --> 00:52:14,005
Não vos vou dizer
onde a minha filha está enterrada.

823
00:52:16,133 --> 00:52:20,720
Parte da investigação psicológica
agora é tentar convencê-lo

824
00:52:20,804 --> 00:52:24,516
e usar a sua mulher, a Brenda,
contra o Dennis Bowman.

825
00:52:25,350 --> 00:52:27,477
Encontrámo-nos com ela em casa dela.

826
00:52:28,061 --> 00:52:31,231
Dissemos-lhe:
"Diga ao Dennis que lhe deve isto.

827
00:52:31,314 --> 00:52:34,276
Ele levou-a durante tanto tempo.
Ele deve-lhe isto."

828
00:52:34,943 --> 00:52:36,153
Esta é uma chamada de…

829
00:52:36,736 --> 00:52:37,612
Dennis.

830
00:52:38,238 --> 00:52:41,783
… recluso no Estabelecimento Prisional
do Condado de Allegan.

831
00:52:41,867 --> 00:52:44,786
Esta chamada é gravada e monitorizada.

832
00:52:46,454 --> 00:52:49,541
Podes não querer ouvir
o que tenho a dizer, mas…

833
00:52:49,624 --> 00:52:50,625
Força. Diz.

834
00:52:52,127 --> 00:52:56,423
O procurador não fará a acusação
sem o corpo dela.

835
00:52:58,675 --> 00:52:59,551
Está bem.

836
00:53:00,260 --> 00:53:04,806
Se chegasse a hora de decidires dizer-me
o que preciso de saber,

837
00:53:05,432 --> 00:53:09,060
ficarias no Michigan o resto da vida,

838
00:53:10,228 --> 00:53:12,606
o que nos permitiria visitas.

839
00:53:13,523 --> 00:53:18,987
Isso não é garantido,
mas tenho de me agarrar ao que conseguir.

840
00:53:21,823 --> 00:53:24,701
Ela ainda não tem
a situação da Aundria resolvida.

841
00:53:24,784 --> 00:53:26,536
Ela, do nosso ponto de vista,

842
00:53:26,620 --> 00:53:30,123
tem de estar a questionar
os seus próprios pensamentos.

843
00:53:33,210 --> 00:53:34,669
Esta é uma chamada de…

844
00:53:34,753 --> 00:53:35,754
Dennis.

845
00:53:35,837 --> 00:53:38,840
Esta chamada é gravada e monitorizada.

846
00:53:41,134 --> 00:53:43,428
Não consigo controlar-me.

847
00:53:45,472 --> 00:53:46,932
Tenho sonhos com isso.

848
00:53:47,682 --> 00:53:48,725
Sonhos com o quê?

849
00:53:48,808 --> 00:53:51,603
Aundria! Tu! Tudo!

850
00:53:56,733 --> 00:53:59,527
Ainda quero saber onde ela está.

851
00:54:00,028 --> 00:54:03,949
Quero a nossa menina em casa comigo
numa urna muito bonita.

852
00:54:04,532 --> 00:54:08,536
Aí poderei tomar consciência
de que ela está em casa, onde pertence,

853
00:54:08,620 --> 00:54:11,122
depois de tantos anos desaparecida.

854
00:54:15,001 --> 00:54:18,004
É óbvio que ele quer
contar uma história à Brenda

855
00:54:18,088 --> 00:54:20,465
que seja minimamente aceitável para ela.

856
00:54:20,966 --> 00:54:22,592
Está numa sepultura…

857
00:54:22,676 --> 00:54:25,345
Vou viver assim o resto da vida?

858
00:54:25,428 --> 00:54:28,598
Não tens de viver assim o resto da vida.

859
00:54:30,016 --> 00:54:31,851
Se não ultrapassarmos isto…

860
00:54:32,644 --> 00:54:36,064
Não consigo! Não consigo ultrapassar!

861
00:54:36,147 --> 00:54:38,525
Tentei explicar-te isso!

862
00:54:42,237 --> 00:54:45,031
A única ajuda que teremos será de Deus.

863
00:54:45,573 --> 00:54:49,286
É tudo ilógico e psicótico.

864
00:54:49,369 --> 00:54:52,789
Mas, na mente dele,
ele ainda estava a tentar controlá-la.

865
00:54:53,790 --> 00:54:57,460
E queríamos que a Brenda
desse luta ao Dennis.

866
00:55:03,967 --> 00:55:07,470
Já não quero saber, Denny,
dê por onde der,

867
00:55:07,554 --> 00:55:12,350
o que quer que tenha acontecido,
vou continuar a amar-te sempre.

868
00:55:14,519 --> 00:55:21,109
É possível que possamos ter
uma espécie de vida aqui no Michigan.

869
00:55:23,820 --> 00:55:26,489
Diz-me que acreditas que há esperança.

870
00:55:27,365 --> 00:55:28,366
Nada mais temos.

871
00:55:29,826 --> 00:55:31,077
Acredito em ti, querida.

872
00:55:33,455 --> 00:55:37,584
Comecei a acreditar que o Dennis
nunca ia admitir onde estava o corpo dela.

873
00:55:37,667 --> 00:55:39,461
Eu estava a enlouquecer.

874
00:55:41,546 --> 00:55:45,842
Depois de um longo dia, eu e o Bryan
vamos à cervejaria em Grand Rapids

875
00:55:45,925 --> 00:55:47,177
beber umas cervejas

876
00:55:47,260 --> 00:55:50,221
e o Todd Workman liga ao Bryan
e diz: "Olá.

877
00:55:50,305 --> 00:55:53,224
A Brenda acabou de telefonar ao Dennis.
Têm de ouvir."

878
00:55:58,521 --> 00:56:02,567
Eu digo-te exatamente onde está a Aundria.

879
00:56:03,651 --> 00:56:04,986
Está muito perto.

880
00:56:06,654 --> 00:56:07,655
Espero que sim.

881
00:56:08,281 --> 00:56:09,991
- Está.
- Mas…

882
00:56:14,120 --> 00:56:17,248
Brenda, a Aundria
está enterrada no nosso quintal.

883
00:56:18,917 --> 00:56:21,878
Não vivíamos aqui! Nem sequer…

884
00:56:21,961 --> 00:56:25,173
- Brenda, ela está aí.
- Nem este sítio era nosso.

885
00:56:34,724 --> 00:56:38,603
Na velha casa, mandei enterrar o barril.

886
00:56:40,939 --> 00:56:45,360
Quando soubemos que nos íamos mudar,
levei o barril para nossa casa.

887
00:56:46,319 --> 00:56:50,782
Escavei o buraco e pus lá o barril, sim?

888
00:56:51,282 --> 00:56:53,284
Depois, cobri tudo.

889
00:56:57,038 --> 00:57:00,250
Ela esteve aí o tempo todo.

890
00:57:02,335 --> 00:57:03,503
Agora já sabes.

891
00:57:10,635 --> 00:57:12,220
Estava um frio de rachar.

892
00:57:14,556 --> 00:57:17,600
A nossa unidade de antropologia
veio ao local.

893
00:57:18,685 --> 00:57:22,772
E depois começámos lentamente
a retirar terra daquela zona.

894
00:57:25,316 --> 00:57:28,486
Mas não sabíamos
se as informações estavam certas

895
00:57:28,570 --> 00:57:30,905
ou se era outro conto de fadas do Dennis.

896
00:57:33,366 --> 00:57:34,409
A Metta disse-me.

897
00:57:35,160 --> 00:57:39,372
"Eles voltaram lá.
Desta vez, com a escavadora e a tenda."

898
00:57:42,292 --> 00:57:44,919
Finalmente, chegam a onde ela está.

899
00:57:47,547 --> 00:57:52,051
A dada altura,
a garra do balde puxou para cima

900
00:57:53,845 --> 00:57:55,346
o aro de um barril.

901
00:57:56,306 --> 00:57:57,515
E parámos.

902
00:57:58,808 --> 00:58:02,145
O tempo parecia ter abrandado tanto.

903
00:58:04,397 --> 00:58:07,442
Os antropólogos entraram no buraco

904
00:58:08,026 --> 00:58:11,946
com as escovas de dentes
e pequenas picaretas e pás

905
00:58:12,780 --> 00:58:15,492
para que não perdessem nada.

906
00:58:17,744 --> 00:58:21,664
E, claro, na escavadela seguinte
os antropólogos pararam.

907
00:58:21,748 --> 00:58:22,874
Havia um osso.

908
00:58:26,753 --> 00:58:28,046
Meu Deus.

909
00:58:30,381 --> 00:58:34,260
Foi triste termos tirado da terra
uma criança que estava lá há 30 anos.

910
00:58:34,344 --> 00:58:36,304
Foi triste que a Brenda,

911
00:58:36,387 --> 00:58:39,265
que estava dentro da casa
enquanto fazíamos aquilo,

912
00:58:39,974 --> 00:58:43,186
viesse a descobrir que era verdade
o que o Dennis acabara de dizer.

913
00:58:43,269 --> 00:58:46,105
e que a filha fora enterrada no quintal.

914
00:58:47,023 --> 00:58:50,568
Não diziam exatamente que era a Aundria.

915
00:58:50,652 --> 00:58:52,737
Disseram: "Encontrámos restos mortais."

916
00:58:54,447 --> 00:58:57,075
E fiquei lá uns minutos.

917
00:58:59,661 --> 00:59:02,455
Virei-me e o Todd entrou comigo em casa.

918
00:59:03,373 --> 00:59:07,001
E tudo o que lhe disse foi:
"Desta vez, ele não me mentiu.

919
00:59:07,085 --> 00:59:08,836
Ele não mentiu, Todd."

920
00:59:15,134 --> 00:59:18,388
Os restos mortais foram encontrados
em quatro sacos diferentes

921
00:59:18,471 --> 00:59:20,557
dentro do que restava do barril.

922
00:59:21,182 --> 00:59:26,354
Quando a encontrámos,
estava num saco do lixo cheio de fraldas.

923
00:59:27,146 --> 00:59:28,940
Talvez para disfarçar o cheiro.

924
00:59:32,610 --> 00:59:34,279
O Dennis Bowman é assim.

925
00:59:38,241 --> 00:59:42,370
Havia um invólucro de um doce
no lixo com ela

926
00:59:43,121 --> 00:59:46,541
e tinha a data de 1989.

927
00:59:47,667 --> 00:59:49,544
Acho que ficou claro para nós,

928
00:59:49,627 --> 00:59:53,631
quando se viu a data de 1989,
que ela não tinha desaparecido.

929
00:59:53,715 --> 00:59:54,924
Não tinha fugido.

930
00:59:55,008 --> 00:59:57,760
Tinha estado no barril
desde aquele dia de março.

931
01:00:03,016 --> 01:00:07,854
Como foi a carta que escreveste
tão convincente sobre o cemitério e…

932
01:00:07,937 --> 01:00:11,733
Isso foi mais treta para eles
e achei que te faria sentir melhor.

933
01:00:11,816 --> 01:00:13,401
Mas não te sentes melhor.

934
01:00:13,484 --> 01:00:16,946
Só tens estado a queixar-te
de a quereres aí contigo

935
01:00:17,030 --> 01:00:18,948
numa lata, numa prateleira.

936
01:00:19,616 --> 01:00:22,493
Pensei que, se pensasses
que ela tinha tido um enterro

937
01:00:22,577 --> 01:00:24,579
devidamente, com respeito,

938
01:00:24,662 --> 01:00:28,833
talvez dissesses: "Já chega." Mas não.

939
01:00:30,918 --> 01:00:32,420
Não te quero zangado.

940
01:00:32,920 --> 01:00:35,715
Pelo menos, vais tê-la
num frasco numa prateleira.

941
01:00:39,010 --> 01:00:40,553
Agora, aqui estou eu.

942
01:00:40,637 --> 01:00:44,057
Agora já sabes,
sou um filho da puta podre e malcheiroso.

943
01:00:46,225 --> 01:00:49,228
Nada mudou. Ainda te amo.

944
01:00:49,312 --> 01:00:51,314
Falta um minuto para terminar a chamada.

945
01:00:51,397 --> 01:00:53,691
Denny! Ouviste-me?

946
01:00:53,775 --> 01:00:54,817
Sim, eu ouvi.

947
01:00:56,527 --> 01:00:58,029
Vai acabar tudo, querida.

948
01:00:58,655 --> 01:00:59,489
Adeus.

949
01:01:06,871 --> 01:01:09,248
Este é o relatório da autópsia.

950
01:01:11,125 --> 01:01:14,796
Precisávamos de confirmação
de que era mesmo a Aundria.

951
01:01:15,296 --> 01:01:17,840
Só se podia fazer isto através do ADN.

952
01:01:17,924 --> 01:01:20,510
Tínhamos a amostra do ADN da Cathy.

953
01:01:21,135 --> 01:01:23,304
"Exame realizado.

954
01:01:23,388 --> 01:01:27,141
As coordenadas completas
entre as amostras

955
01:01:27,225 --> 01:01:30,645
confirmam uma relação materna
de filha-mãe…" Jesus!

956
01:01:33,022 --> 01:01:36,275
"… entre os restos mortais
e Catherine Terkanian."

957
01:01:41,739 --> 01:01:43,825
Tirei-a da terra. Tenho os ossos dela.

958
01:01:43,908 --> 01:01:48,162
É como se tivesse gritado
daquele quintal durante anos.

959
01:01:50,331 --> 01:01:53,292
A Cathy ter esta suspeita

960
01:01:53,376 --> 01:01:57,505
de o Dennis ser o responsável
e a Aundria estar enterrada no quintal

961
01:01:57,588 --> 01:02:02,260
e de ambas se revelaram verdadeiras
é quase inexplicável.

962
01:02:02,343 --> 01:02:04,137
Foi o instinto materno.

963
01:02:04,220 --> 01:02:05,096
DESAPARECIDA

964
01:02:05,179 --> 01:02:09,183
Ela tem falado
naquele local exato há anos.

965
01:02:10,226 --> 01:02:13,938
Fiquei estupefacto
por ser lá que ela estava.

966
01:02:14,021 --> 01:02:16,482
Pareceu uma loucura na altura?

967
01:02:16,566 --> 01:02:19,402
Sim, sem dúvida. Mas ela tinha razão.

968
01:02:20,153 --> 01:02:24,699
Parece que não é impossível,
mas é muito improvável, diria eu.

969
01:02:33,833 --> 01:02:37,378
Brenda, há outras coisas
que o Denny nos admitiu

970
01:02:37,462 --> 01:02:39,088
que tinha feito no passado.

971
01:02:40,298 --> 01:02:41,883
Quer ouvir mais sobre isso?

972
01:02:42,425 --> 01:02:45,887
Evidentemente,
ele não queria que eu soubesse.

973
01:02:46,679 --> 01:02:49,182
Vou dizer-lhe
porque acho que merece saber.

974
01:02:49,807 --> 01:02:52,769
Ele disse que, quando estava destacado
em San Diego,

975
01:02:52,852 --> 01:02:57,482
antes de se casarem,
agrediu sexualmente uma mulher.

976
01:03:01,194 --> 01:03:05,031
E ele disse que, pouco depois
de estarem casados,

977
01:03:05,823 --> 01:03:09,202
agrediu sexualmente duas mulheres
em San Diego.

978
01:03:10,787 --> 01:03:13,956
E depois, no início dos anos 80,

979
01:03:14,040 --> 01:03:17,585
agrediu sexualmente uma mulher
num parque de caravanas.

980
01:03:21,422 --> 01:03:25,092
Eu não conheço esse homem.

981
01:03:25,176 --> 01:03:26,302
Pois.

982
01:03:27,553 --> 01:03:29,680
Quando me sentei e lhes disse

983
01:03:29,764 --> 01:03:33,226
que não fazia ideia de quem era
o homem de quem estavam a falar,

984
01:03:33,309 --> 01:03:36,854
não me apercebi
de que isso era mesmo verdade.

985
01:03:39,649 --> 01:03:40,566
Desculpa.

986
01:03:44,320 --> 01:03:46,948
Falámos por alto sobre a miúda Metta

987
01:03:47,615 --> 01:03:51,077
que foi raptada
da estação de serviço Windmill

988
01:03:52,453 --> 01:03:54,831
e foi levada
para o campismo de Silver Creek.

989
01:03:54,914 --> 01:03:57,166
Não, não sei nada sobre isso.

990
01:03:58,167 --> 01:03:59,335
Foi ele que o fez,

991
01:03:59,418 --> 01:04:03,089
mas não tinham provas nem indícios
a mostrar que sim,

992
01:04:03,172 --> 01:04:05,550
mas… foi ele.

993
01:04:08,052 --> 01:04:10,721
Ele causou muito mal
à nossa doce cidadezinha.

994
01:04:11,389 --> 01:04:15,685
E sei que poderá haver
mais vítimas do Dennis Bowman.

995
01:04:15,768 --> 01:04:18,563
São todos os segredos que esconde?

996
01:04:18,646 --> 01:04:19,772
É tudo…

997
01:04:20,439 --> 01:04:22,650
São os segredos que escondo.

998
01:04:23,651 --> 01:04:26,195
É um agressor sexual em série violento.

999
01:04:27,405 --> 01:04:32,451
Fica-se com aquela sensação incómoda
que não nos sai da cabeça.

1000
01:04:33,119 --> 01:04:37,665
É difícil imaginar
que todas as ações contra a Kathleen Doyle

1001
01:04:37,748 --> 01:04:40,668
tivessem sido cometidas
por quem nunca tinha matado.

1002
01:04:42,712 --> 01:04:45,590
Sabemos que não começou
com a Kathleen em 1980.

1003
01:04:46,966 --> 01:04:50,887
Se ele admitir
os atos de violência contra as mulheres

1004
01:04:51,554 --> 01:04:54,974
e incluir pelo menos dois homicídios,

1005
01:04:55,808 --> 01:04:57,643
quais são os que não conhecemos?

1006
01:04:58,311 --> 01:05:00,646
Quem sabe o que ele fez? Ele é um monstro.

1007
01:05:00,730 --> 01:05:03,816
É preciso falar sobre isto,
pois há mais vítimas por aí.

1008
01:05:04,817 --> 01:05:06,819
Quero ajudar a resolver outros crimes.

1009
01:05:08,154 --> 01:05:10,531
É o que o meu coração me diz.

1010
01:05:11,949 --> 01:05:14,911
Talvez tenha em mim
o espírito das mulheres que ele violou,

1011
01:05:14,994 --> 01:05:17,246
das que ele matou, das crianças abusadas.

1012
01:05:17,330 --> 01:05:20,499
Talvez tenha em mim
o espírito dessas pessoas

1013
01:05:20,583 --> 01:05:22,960
e isso faz de mim o seu pior pesadelo.

1014
01:05:26,088 --> 01:05:27,840
DENNIS NÃO CONTESTA A CONDENAÇÃO

1015
01:05:27,924 --> 01:05:32,178
PELO HOMICÍDIO EM SEGUNDO GRAU
DE ANDREA BOWMAN.

1016
01:05:34,931 --> 01:05:38,351
Hoje conhece-se a condenação do Dennis.
Homicídio em segundo grau.

1017
01:05:38,434 --> 01:05:41,354
Até é homicídio qualificado, mas…

1018
01:05:42,563 --> 01:05:44,273
Não me importo.

1019
01:05:44,357 --> 01:05:46,859
Homicídio em segundo grau da minha filha.

1020
01:05:46,943 --> 01:05:49,570
Ele ter-lhe feito isto enfurece-me.

1021
01:05:50,237 --> 01:05:53,908
Mas é um tipo diferente de raiva.

1022
01:05:53,991 --> 01:05:58,871
E talvez eu esteja em paz pela Alexis.

1023
01:05:58,955 --> 01:06:00,039
Talvez seja isso.

1024
01:06:00,122 --> 01:06:03,042
CONDADO DE ALLEGAN

1025
01:06:03,626 --> 01:06:04,919
Metta, vamos a isto.

1026
01:06:06,671 --> 01:06:08,172
O povo está pronto, meritíssimo.

1027
01:06:08,839 --> 01:06:12,093
A Aundria esteve ali enterrada
durante 30 anos,

1028
01:06:12,176 --> 01:06:15,554
incapaz de contar a alguém
o que realmente lhe tinha acontecido.

1029
01:06:15,638 --> 01:06:19,141
O arguido matou-a e escondeu o corpo dela
para salvar o dele.

1030
01:06:19,725 --> 01:06:24,814
Neste caso, Aundria perdeu
não só a sua voz, mas a sua vida.

1031
01:06:24,897 --> 01:06:28,192
Ela nunca pôde crescer e envelhecer,

1032
01:06:28,776 --> 01:06:32,071
rodeada pela família e os amigos
que gostavam dela.

1033
01:06:34,824 --> 01:06:37,535
Trabalho nisto há quase 40 anos.

1034
01:06:38,452 --> 01:06:40,955
E processei
casos arquivados de homicídios.

1035
01:06:41,038 --> 01:06:42,540
JUÍZA DO TRIBUNAL DE PRIMEIRA INSTÂNCIA

1036
01:06:42,623 --> 01:06:45,543
Acho que nunca li nada tão perturbador.

1037
01:06:48,629 --> 01:06:51,924
Acredito que uma condenação
que o afaste da nossa comunidade

1038
01:06:52,008 --> 01:06:57,722
entre 35 e 50 anos
é o mais adequado neste caso.

1039
01:06:57,805 --> 01:06:59,640
Essa é a ordem deste tribunal.

1040
01:07:03,519 --> 01:07:05,563
A última coisa que a nossa equipa queria

1041
01:07:05,646 --> 01:07:09,650
era permitir-lhe ter
aquela última medida de controlo

1042
01:07:09,734 --> 01:07:12,778
ficando na prisão na qual ele queria ficar

1043
01:07:12,862 --> 01:07:14,864
porque era conveniente para ele.

1044
01:07:16,449 --> 01:07:18,451
Farei tudo o que estiver ao meu alcance

1045
01:07:18,534 --> 01:07:21,620
para garantir que o Dennis Bowman
não controla nada.

1046
01:07:24,040 --> 01:07:27,001
Foi hoje condenado Dennis Lee Bowman

1047
01:07:27,084 --> 01:07:30,254
pelo homicídio e desmembramento de 1989

1048
01:07:30,337 --> 01:07:34,175
da sua filha adotiva de 14 anos
Aundria Michelle Bowman.

1049
01:07:34,258 --> 01:07:38,429
O Sr. Bowman voltará à Virgínia
para cumprir as suas penas perpétuas.

1050
01:07:39,847 --> 01:07:42,391
Tomámos a decisão em equipa

1051
01:07:42,475 --> 01:07:45,936
de que não lhe permitiríamos
ter esse controlo

1052
01:07:46,020 --> 01:07:49,774
e mandámo-lo de volta para a Virgínia
pelo homicídio da Kathleen Doyle.

1053
01:07:50,357 --> 01:07:54,195
Ele acreditou naquilo, sendo o tolo que é.

1054
01:07:55,404 --> 01:07:57,615
EXTRADIÇÃO

1055
01:07:57,698 --> 01:08:02,703
Embora ele no-la tenha tirado,
ele é supérfluo na história dela.

1056
01:08:04,038 --> 01:08:06,123
A história da Kathleen é sobre ela.

1057
01:08:08,417 --> 01:08:09,877
Ela era a nossa miúda.

1058
01:08:09,960 --> 01:08:11,629
Ela pertencia-nos.

1059
01:08:12,379 --> 01:08:15,132
E é isso que sinto.

1060
01:08:18,511 --> 01:08:23,390
Todos os dias da minha vida,
toco na foto dela e digo: "Adoro-te."

1061
01:08:24,517 --> 01:08:27,478
Comprávamos lilases uma à outra
como presentes.

1062
01:08:27,561 --> 01:08:29,313
Era a nossa flor.

1063
01:08:29,897 --> 01:08:32,983
E sempre que os lilases florescem
na primavera,

1064
01:08:33,067 --> 01:08:36,529
digo-lhe: "Kathleen, já há lilases."

1065
01:08:36,612 --> 01:08:40,491
Sinto o cheiro das flores
e digo-lhe que tenho saudades dela.

1066
01:08:42,952 --> 01:08:45,704
Sabem que aconteceu algo muito estranho?

1067
01:08:45,788 --> 01:08:48,999
Depois de terem encontrado
a pessoa que matou a Kathleen,

1068
01:08:49,083 --> 01:08:50,543
que foi no outono,

1069
01:08:51,502 --> 01:08:54,922
o meu lilás floresceu,
o que é muito invulgar.

1070
01:08:55,422 --> 01:08:57,508
Normalmente, só floresce na primavera.

1071
01:09:00,427 --> 01:09:04,807
Não deixem a pessoa
que fez esta coisa horrível

1072
01:09:04,890 --> 01:09:06,684
ser a pessoa de quem se lembram.

1073
01:09:07,768 --> 01:09:11,355
As pessoas que se lembrem
das jovens mulheres que morreram.

1074
01:09:16,235 --> 01:09:18,237
Todd, obrigada por tudo.

1075
01:09:18,320 --> 01:09:20,072
Foi trabalho de equipa. Obrigado.

1076
01:09:20,156 --> 01:09:22,324
- Podemos falar consigo?
- Sim.

1077
01:09:29,915 --> 01:09:32,459
A Brenda tem os restos mortais.

1078
01:09:32,543 --> 01:09:34,545
Ela mandou cremar os restos mortais.

1079
01:09:35,671 --> 01:09:39,049
E ela quer dar-lhe
metade do corpo da Aundria.

1080
01:09:41,302 --> 01:09:43,137
Não consigo lidar com isto.

1081
01:09:44,847 --> 01:09:46,974
Não consigo lidar com isto agora.

1082
01:09:49,894 --> 01:09:52,897
O que me deu?
A parte de cima ou a de baixo?

1083
01:09:54,064 --> 01:09:55,191
Como se atreve?

1084
01:09:57,735 --> 01:10:02,573
Estão aqui hoje connosco para lhe dar,
se quiser aceitar.

1085
01:10:05,117 --> 01:10:06,702
Claro que sim.

1086
01:10:10,039 --> 01:10:13,000
A minha menina está aqui. Aqui mesmo.

1087
01:10:13,709 --> 01:10:16,253
Ela sabe que o monstro desapareceu.

1088
01:10:23,302 --> 01:10:25,387
Tenta adivinhar o que isto é.

1089
01:10:25,888 --> 01:10:27,556
- Não.
- Sim.

1090
01:10:28,849 --> 01:10:30,184
- A sério?
- Metade dela.

1091
01:10:40,861 --> 01:10:43,697
"Estou a partilhar igualmente consigo

1092
01:10:43,781 --> 01:10:47,993
porque foi mãe dela primeiro.

1093
01:10:48,077 --> 01:10:53,540
Rezo para que Deus a ajude a encontrar paz
em tudo isto. Brenda."

1094
01:10:58,504 --> 01:11:01,465
Isto foi esquartejá-la ainda mais.
Eu só…

1095
01:11:02,299 --> 01:11:04,677
Estou muito chateada com isto.

1096
01:11:06,720 --> 01:11:10,808
Não acredito que a Brenda
pegou no corpo dela e o dividiu outra vez.

1097
01:11:12,351 --> 01:11:14,311
Quero as cinzas todas de volta.

1098
01:11:15,312 --> 01:11:18,440
E talvez o meu lado maternal fique em paz.

1099
01:11:19,566 --> 01:11:21,068
Como vai ela contestar?

1100
01:11:21,735 --> 01:11:24,613
Qualquer juiz do mundo
virava-se e dizia:

1101
01:11:24,697 --> 01:11:29,535
"Tem sorte em conseguir o que recebe
porque ela está a partilhar."

1102
01:11:29,618 --> 01:11:32,079
Lembra-te, ela deitou-a fora.

1103
01:11:33,330 --> 01:11:35,749
Estou tão zangada. Mesmo zangada.

1104
01:11:35,833 --> 01:11:37,835
Estou aliviada, mas ainda zangada.

1105
01:11:37,918 --> 01:11:40,170
Pensei que a raiva ia desaparecer.

1106
01:11:42,548 --> 01:11:46,135
A Brenda tem a audácia
de afirmar ser mãe da minha filha.

1107
01:11:47,636 --> 01:11:50,514
Não sei se a Alexis era canhota ou destra.

1108
01:11:51,307 --> 01:11:53,267
Não sei como era a voz dela.

1109
01:11:54,268 --> 01:11:57,021
Nunca ouvi a voz dela.
Nunca ouvi: "Gosto de ti, mamã."

1110
01:11:57,104 --> 01:11:58,480
Ela nunca me chamou mamã.

1111
01:11:58,564 --> 01:12:02,192
Mas sou a mãe dela
até ao fundo do meu ser.

1112
01:12:06,238 --> 01:12:08,282
Sinto-me assombrada pela Alexis.

1113
01:12:09,742 --> 01:12:11,285
Ela não desapareceu por completo.

1114
01:12:12,328 --> 01:12:15,122
Estou o mais perto possível
do espírito dela.

1115
01:12:17,249 --> 01:12:21,045
Quase me tornei ela.
Uma versão mais madura, mais zangada.

1116
01:12:22,838 --> 01:12:27,509
É como entrar numa fogueira
e isso transformou-me.

1117
01:12:29,178 --> 01:12:34,975
É um fogo muito intenso e quente
que me queima a carne

1118
01:12:35,059 --> 01:12:38,854
e que ninguém consegue ver,
que só eu consigo sentir.

1119
01:12:40,856 --> 01:12:43,025
Mas acho que tenho de passar por isto.

1120
01:12:45,277 --> 01:12:49,573
Tenho de sobreviver ao fogo.

1121
01:12:59,583 --> 01:13:03,796
BRENDA BOWMAN RECUSOU SER ENTREVISTADA

1122
01:13:03,879 --> 01:13:07,800
E NÃO RESPONDEU AOS PEDIDOS DE COMENTÁRIO.

1123
01:13:09,259 --> 01:13:12,763
DENNIS BOWMAN CUMPRE
DUAS PRISÕES PERPÉTUAS NA VIRGÍNIA

1124
01:13:12,846 --> 01:13:16,725
AS AUTORIDADES
AFIRMAM QUE A VERDADEIRA EXTENSÃO

1125
01:13:16,809 --> 01:13:21,230
DOS CRIMES VIOLENTOS DE DENNIS BOWMAN
NUNCA SERÁ CONHECIDA.

1126
01:16:42,723 --> 01:16:47,728
Legendas: Rita Menezes

