1
00:00:05,833 --> 00:00:09,916
ДЖАКАРТА
2015 РІК

2
00:00:16,250 --> 00:00:18,500
Я знаю, що обіцяв
не ставити багато запитань.

3
00:00:19,083 --> 00:00:23,291
Та чи цей будинок для літніх людей
лише для заможних?

4
00:00:24,208 --> 00:00:25,708
А вам що до того?

5
00:00:42,416 --> 00:00:47,000
ТАКСІ

6
00:00:50,708 --> 00:00:52,666
Ваші батьки піклувалися про вас, еге ж?

7
00:00:53,375 --> 00:00:54,416
Так.

8
00:00:55,833 --> 00:01:00,250
І робили це з вашого раннього дитинства,
поки ви не навчилися самі про себе дбати?

9
00:01:00,958 --> 00:01:01,875
Із самого дитинства.

10
00:01:02,708 --> 00:01:04,625
Вони ж не здихалися вас, чи не так?

11
00:01:05,708 --> 00:01:06,750
Ні, не здихалися.

12
00:01:11,625 --> 00:01:13,041
Віддати їх сюди...

13
00:01:14,541 --> 00:01:18,458
Це наче б ваші батьки
залишили вас у пологовому будинку,

14
00:01:19,416 --> 00:01:20,666
коли ви народилися.

15
00:01:26,916 --> 00:01:28,541
Навіть якби я й хотів,

16
00:01:28,541 --> 00:01:30,833
мені не по кишені поселити сюди маму.

17
00:01:31,375 --> 00:01:33,833
Таксування не покриває
навіть щоденні витрати.

18
00:01:34,583 --> 00:01:35,791
У мами теж нема пенсії.

19
00:01:37,166 --> 00:01:39,791
Добре обміркуйте те, що я щойно сказала.

20
00:01:41,000 --> 00:01:41,958
Що саме?

21
00:01:46,750 --> 00:01:50,041
Жодні батьки не заслуговують,
щоб діти їх покинули.

22
00:02:00,333 --> 00:02:01,250
Медсестро.

23
00:02:02,083 --> 00:02:04,333
Скільки саме років вашій мамі?

24
00:02:05,541 --> 00:02:07,208
Сімдесят один.

25
00:02:07,208 --> 00:02:10,250
Та іноді вона не в змозі
навіть мислити ясно.

26
00:02:12,083 --> 00:02:13,916
Чим вона займалася?

27
00:02:13,916 --> 00:02:14,916
Працювала кухаркою.

28
00:02:16,708 --> 00:02:20,583
Можливо, я зможу влаштувати вам зустріч
із керівником будинку.

29
00:02:20,583 --> 00:02:23,083
Спробуйте поговорити з ним.

30
00:02:23,083 --> 00:02:26,875
Хтозна, може, він запропонує
особливі умови для вашої мами.

31
00:03:22,541 --> 00:03:27,125
КОШМАРИ Й ФАНТАЗІЇ ДЖОКО АНВАРА

32
00:03:28,791 --> 00:03:33,666
СТАРИЙ ДІМ

33
00:03:33,666 --> 00:03:36,083
{\an8}Тофу.

34
00:03:37,250 --> 00:03:39,208
{\an8}Тофу.

35
00:03:40,625 --> 00:03:42,416
{\an8}Занадто не переймайся.

36
00:03:42,416 --> 00:03:44,333
{\an8}Я можу подбати про Хаґі та маму.

37
00:03:44,333 --> 00:03:47,333
{\an8}Тобі доводиться ще й
готувати для кейтерингу.

38
00:03:47,333 --> 00:03:49,375
{\an8}Несправедливо повісити все це на тебе.

39
00:03:49,375 --> 00:03:50,625
{\an8}Хіба ти забув?

40
00:03:50,625 --> 00:03:54,125
{\an8}- Я дбала про маму — усе було добре.
- Твоя мама не була маразматичною.

41
00:03:54,125 --> 00:03:56,000
{\an8}Утримання в будинку чимало коштує.

42
00:03:56,000 --> 00:03:58,375
{\an8}- Нам безкоштовно.
- З якого дива?

43
00:03:58,375 --> 00:04:02,458
{\an8}Це той будинок, онука власника якого
я завжди привозив до крамниці.

44
00:04:04,250 --> 00:04:07,041
{\an8}Той, який, за твоїми словами,
лише для багатих?

45
00:04:07,041 --> 00:04:08,125
{\an8}Саме так.

46
00:04:09,250 --> 00:04:11,375
{\an8}Чому вони взагалі
допомагають таким, як ми?

47
00:04:11,375 --> 00:04:12,750
{\an8}Не знаю.

48
00:04:12,750 --> 00:04:14,875
{\an8}Може, у них є благодійна програма.

49
00:04:16,125 --> 00:04:18,958
{\an8}Я схудла на три кілограми.

50
00:04:18,958 --> 00:04:20,000
{\an8}Що, мамо?

51
00:04:21,541 --> 00:04:23,750
{\an8}Учора я виконала кілька вправ,

52
00:04:23,750 --> 00:04:26,208
{\an8}а коли зважилася — мінус три.

53
00:04:26,208 --> 00:04:27,625
{\an8}Стала трохи вродливіша.

54
00:04:28,291 --> 00:04:30,541
{\an8}Хочу купити помаду.
Не фарбувалася цілу вічність.

55
00:04:31,583 --> 00:04:33,958
{\an8}Гаразд, мамо. Я куплю вам.

56
00:04:36,708 --> 00:04:39,416
{\an8}Ти голодна, мамо? Приготувати тобі щось?

57
00:04:43,125 --> 00:04:44,500
{\an8}Може, омлет?

58
00:04:44,500 --> 00:04:46,625
{\an8}Давно ти для мене не готував.

59
00:04:46,625 --> 00:04:50,041
{\an8}Коли так, то відтепер

60
00:04:50,708 --> 00:04:53,000
{\an8}я готуватиму для тебе, добре?

61
00:04:56,166 --> 00:05:00,041
{\an8}Якби тебе не було поруч,
я б не бажала жити далі.

62
00:05:00,958 --> 00:05:03,458
{\an8}Бо всі нас покинули.

63
00:05:04,291 --> 00:05:05,875
{\an8}Включно з твоїм батьком.

64
00:05:09,000 --> 00:05:13,000
{\an8}Ти щасливий,
що живеш зі мною з дитинства, еге ж?

65
00:05:15,666 --> 00:05:18,416
{\an8}Я зараз приготую омлет. Зачекай хвилинку.

66
00:05:25,833 --> 00:05:26,750
{\an8}Хаґі.

67
00:05:28,125 --> 00:05:29,666
{\an8}Бачиш? Як на мене, мама в нормі.

68
00:05:29,666 --> 00:05:30,958
{\an8}Хаґі.

69
00:05:31,500 --> 00:05:32,625
{\an8}Так, але я думаю,

70
00:05:32,625 --> 00:05:34,291
{\an8}- якщо її стан погіршиться...
- Хаґі.

71
00:05:34,291 --> 00:05:35,583
{\an8}...це не піде їй на користь.

72
00:05:36,666 --> 00:05:39,958
{\an8}Я не знаю, як піклуватися про неї.
Задовольняти її потреби.

73
00:05:41,750 --> 00:05:45,250
{\an8}Ну, її стан може погіршитися,

74
00:05:45,250 --> 00:05:46,958
{\an8}а може й покращитися.

75
00:05:46,958 --> 00:05:50,458
{\an8}Та навіть якщо її стан таки погіршиться,

76
00:05:50,458 --> 00:05:55,041
{\an8}це не дає нам підстави
отак-от відмовитися від неї.

77
00:05:55,791 --> 00:05:58,041
Панджі, вона твоя мама.

78
00:05:59,125 --> 00:06:00,791
Вона так сильно тебе любить.

79
00:06:00,791 --> 00:06:04,000
- Я теж дуже її люблю.
- Отож-то.

80
00:06:04,791 --> 00:06:07,958
Пообіцяй мені
не виселяти маму з цього дому.

81
00:06:10,541 --> 00:06:13,291
Гаразд, обіцяю.

82
00:06:15,250 --> 00:06:16,208
Точно?

83
00:06:17,291 --> 00:06:19,833
- Ти якийсь непевний.
- Певний.

84
00:06:19,833 --> 00:06:22,916
Ні, непевний.
Поглянь, як ти возишся із запальничкою.

85
00:06:22,916 --> 00:06:25,666
Коли ти хвилюєшся,
то граєшся із запальничкою, чи не так?

86
00:06:27,166 --> 00:06:29,750
- Я маю рацію?
- Так.

87
00:06:35,583 --> 00:06:36,500
Де Хаґі.

88
00:06:38,250 --> 00:06:39,166
Мамо?

89
00:06:40,750 --> 00:06:42,875
Мамо.

90
00:06:50,416 --> 00:06:51,375
Мамо!

91
00:06:54,208 --> 00:06:56,625
Мамо! Хаґі!

92
00:07:07,916 --> 00:07:08,875
Мамо!

93
00:07:17,958 --> 00:07:18,916
Мамо!

94
00:07:21,000 --> 00:07:22,833
Пані Нано, ви не бачили мою маму?

95
00:07:32,875 --> 00:07:33,750
Хаґі!

96
00:07:38,333 --> 00:07:39,250
Хаґі!

97
00:07:42,833 --> 00:07:43,791
Мамо! Хаґі!

98
00:07:51,375 --> 00:07:52,541
Чимало, правда ж?

99
00:07:53,791 --> 00:07:54,708
Мамо!

100
00:08:00,625 --> 00:08:01,541
Поглянь туди.

101
00:08:21,166 --> 00:08:22,666
Хаґі!

102
00:08:23,625 --> 00:08:25,083
Мамо!

103
00:08:25,083 --> 00:08:27,750
- Панджі, я ніде не можу їх знайти!
- Я намагався.

104
00:08:27,750 --> 00:08:29,875
- Я вже пробував.
- Панджі!

105
00:08:34,666 --> 00:08:35,625
Мамо!

106
00:08:36,250 --> 00:08:37,333
Мамо!

107
00:08:39,666 --> 00:08:41,125
Мамо!

108
00:08:41,125 --> 00:08:43,708
Мамо, де Хаґі?

109
00:08:43,708 --> 00:08:45,833
- Хаґі...
- Я шукаю перстень від тата.

110
00:08:45,833 --> 00:08:47,125
- Гаразд.
- Забула, де він.

111
00:08:47,125 --> 00:08:48,041
Мамо, де Хаґі?

112
00:08:51,666 --> 00:08:53,083
Ти раніше була з Хаґі. Де він?

113
00:08:53,083 --> 00:08:54,416
- Хаґі...
- Хто такий Хаґі?

114
00:08:54,416 --> 00:08:56,333
Хаґі, твій онук.

115
00:09:01,166 --> 00:09:02,625
- Мамо...
- Допоможіть нам. Де Хаґі?

116
00:09:02,625 --> 00:09:05,333
Хаґі, мій син.

117
00:09:08,958 --> 00:09:11,750
- Мамо, де Хаґі, твій онук?
- Ви були з ним раніше.

118
00:09:14,458 --> 00:09:16,750
Мамо, де Хаґі?

119
00:09:19,250 --> 00:09:20,916
Я раніше була нагорі.

120
00:09:20,916 --> 00:09:23,416
Нагорі? Нагорі!

121
00:09:37,041 --> 00:09:38,958
Хаґі!

122
00:09:40,458 --> 00:09:42,500
Хаґі!

123
00:09:43,125 --> 00:09:44,333
- Хаґі!
- Хаґі!

124
00:09:44,333 --> 00:09:45,833
- Хаґі!
- Хаґі, це мама.

125
00:09:46,500 --> 00:09:47,583
З ним усе гаразд.

126
00:09:47,583 --> 00:09:49,000
Ти спітнів, синку.

127
00:09:51,250 --> 00:09:52,291
Так, любий.

128
00:09:56,083 --> 00:09:58,125
Це наш син.

129
00:09:58,125 --> 00:10:00,791
Мама мусить переїхати
в будинок для літніх людей.

130
00:10:20,791 --> 00:10:22,750
Вони розлютяться, якщо палитимете тут.

131
00:10:25,416 --> 00:10:26,333
Перепрошую, пане.

132
00:10:27,291 --> 00:10:29,541
Люблю гратися нею, коли відчуваю стрес.

133
00:10:33,958 --> 00:10:35,416
Хтось із ваших батьків теж тут?

134
00:10:38,291 --> 00:10:39,291
Сьогодні заселення.

135
00:10:39,958 --> 00:10:40,875
Скасуйте.

136
00:10:41,916 --> 00:10:44,250
Я поселив сюди свою маму на кілька тижнів.

137
00:10:44,875 --> 00:10:45,958
Тепер шкодую про це.

138
00:10:48,875 --> 00:10:50,208
Цей пансіонат моторошний.

139
00:10:55,416 --> 00:10:56,416
Ви таксист?

140
00:10:57,166 --> 00:10:58,041
Так, пане.

141
00:10:59,041 --> 00:11:00,041
Батьки заможні?

142
00:11:00,833 --> 00:11:03,083
Ні, мама — проста кухарка.

143
00:11:06,541 --> 00:11:07,916
Я звичайний механік.

144
00:11:09,583 --> 00:11:10,958
Моя мама — прибиральниця.

145
00:11:14,250 --> 00:11:17,166
Таке розкішне місце
бажає прийняти наших батьків без оплати.

146
00:11:18,958 --> 00:11:20,791
Хоча інші пожильці значно багатші.

147
00:11:21,791 --> 00:11:23,708
Військовий генерал. Ми знаємо, хто він.

148
00:11:24,916 --> 00:11:26,000
Іноземці,

149
00:11:26,583 --> 00:11:27,916
що полюбляють грати в гольф.

150
00:11:29,125 --> 00:11:30,416
Вони всі не схожі на нас.

151
00:11:35,333 --> 00:11:36,791
Тут щось точно не так.

152
00:11:41,166 --> 00:11:42,125
Сестро.

153
00:11:44,166 --> 00:11:45,625
Уже можна побачити маму?

154
00:11:47,666 --> 00:11:48,625
Ще ні.

155
00:11:48,625 --> 00:11:51,708
- У мене сьогодні запланований візит.
- Так, але ввечері.

156
00:11:51,708 --> 00:11:52,875
Яка різниця?

157
00:11:52,875 --> 00:11:53,833
Не знаю.

158
00:11:55,500 --> 00:11:58,791
Одне можу сказати напевно:
ваша мама прийматиме відвідувачів увечері.

159
00:12:00,708 --> 00:12:01,708
Даруйте.

160
00:12:01,708 --> 00:12:04,083
Я маю дбати про інших пожильців.

161
00:12:05,208 --> 00:12:06,291
З вашого дозволу.

162
00:12:19,791 --> 00:12:22,916
Ви це чули? Не може бути,
щоб мама не хотіла мене бачити.

163
00:12:27,291 --> 00:12:28,500
Відвезіть маму додому.

164
00:12:37,250 --> 00:12:41,041
Панджі, мені дуже подобається це місце.

165
00:12:41,041 --> 00:12:42,916
Чисто й охайно.

166
00:12:44,250 --> 00:12:46,666
Ваша мама полюбила подвір'я.

167
00:12:47,333 --> 00:12:49,041
Сказала, там дуже спокійно.

168
00:12:50,916 --> 00:12:53,083
Мамо, рада зустріти однолітків?

169
00:12:54,375 --> 00:12:55,833
Однолітків?

170
00:12:55,833 --> 00:12:58,125
Ваша мама також відвідала кухню.

171
00:12:58,125 --> 00:13:01,583
Зауважила, що та величезна,
і забажала готувати їжу зараз-таки.

172
00:13:03,666 --> 00:13:07,625
Я працюватиму тут щодня, так?
Ти мене підвозитимеш.

173
00:13:08,500 --> 00:13:10,541
Як щодо твоїх пасажирів?

174
00:13:11,208 --> 00:13:14,041
У ці дні важко досягти
запланованого прибутку.

175
00:13:18,000 --> 00:13:19,166
Мамо.

176
00:13:22,250 --> 00:13:23,541
Ти залишишся тут...

177
00:13:26,375 --> 00:13:28,166
щоб про тебе дбали.

178
00:13:29,625 --> 00:13:33,791
Ти привіз мене сюди працювати — готувати.

179
00:13:35,625 --> 00:13:38,416
Коли ти сидиш удома,
про тебе нікому піклуватися.

180
00:13:40,375 --> 00:13:43,375
Я працюю. Рара теж.

181
00:13:49,666 --> 00:13:51,250
Мною не потрібно опікуватися.

182
00:13:52,833 --> 00:13:54,875
Мені просто потрібне житло.

183
00:13:55,583 --> 00:13:56,500
Їдьмо вже додому.

184
00:14:01,833 --> 00:14:03,041
Якщо залишишся тут,

185
00:14:04,708 --> 00:14:07,708
про тебе піклуватимуться.

186
00:14:08,750 --> 00:14:11,500
- Тут є лікарі.
- Мені не потрібні лікарі.

187
00:14:12,166 --> 00:14:13,916
- Я лише хочу щоранку...
- Тут стежитимуть...

188
00:14:13,916 --> 00:14:15,875
- ...дивитися на тебе й онука.
- за раціоном,

189
00:14:15,875 --> 00:14:18,208
- щоб харчування було повноцінним.
- Не треба про мене дбати.

190
00:14:18,208 --> 00:14:20,333
Вони обіцяють давати найкращі вітаміни.

191
00:14:20,333 --> 00:14:22,041
- Дорогі.
- Якщо я хвора — скажи.

192
00:14:22,041 --> 00:14:24,250
Не дбай про мене. Усе минеться само собою.

193
00:14:24,250 --> 00:14:25,791
Тут також є рекреаційні зони.

194
00:14:25,791 --> 00:14:27,750
- Я не мозолитиму вам очі.
- Їздитимеш на екскурсії

195
00:14:27,750 --> 00:14:30,125
- з іншими мешканцями.
- Мені байдуже. Я хочу додому.

196
00:14:30,625 --> 00:14:35,166
Тільки не кидай мене тут.

197
00:14:35,166 --> 00:14:37,750
Досить.

198
00:14:37,750 --> 00:14:39,458
Годі, мамо.

199
00:14:40,250 --> 00:14:41,083
Годі.

200
00:14:42,333 --> 00:14:45,541
Не кидай мене тут.

201
00:14:47,333 --> 00:14:50,208
Не кидай мене тут.

202
00:14:52,041 --> 00:14:56,166
Пробач мені, будь ласка. Наробила я лиха,

203
00:14:56,166 --> 00:14:58,958
наразивши Хаґі на смертельну небезпеку.

204
00:15:00,791 --> 00:15:03,416
Наступного разу буду обачнішою.

205
00:15:03,416 --> 00:15:06,541
- Не треба мною опікуватися.
- Мамо.

206
00:15:06,541 --> 00:15:09,000
Лише дозволь жити з тобою.

207
00:15:09,000 --> 00:15:11,041
- Мамо.
- Панджі...

208
00:15:11,041 --> 00:15:15,875
Бо в мене є лише ти, Панджі.

209
00:15:15,875 --> 00:15:18,666
У мене є лише ти.

210
00:15:19,208 --> 00:15:24,291
Я... Панджі!

211
00:15:25,208 --> 00:15:27,416
Панджі!

212
00:15:29,541 --> 00:15:33,000
Я тут помру, Панджі!

213
00:15:33,000 --> 00:15:34,708
Панджі!

214
00:15:39,291 --> 00:15:40,500
Панджі!

215
00:15:41,000 --> 00:15:45,041
Панджі, не кидай мене, сину!

216
00:15:45,041 --> 00:15:50,166
Панджі!

217
00:15:53,166 --> 00:15:55,208
Панджі!

218
00:16:02,625 --> 00:16:05,875
Ти потрапиш у пекло. Я потраплю в пекло.

219
00:16:08,458 --> 00:16:11,125
Чого ще ти хочеш від мене?

220
00:16:12,291 --> 00:16:13,875
Що ти хочеш, щоб я зробив?

221
00:17:38,500 --> 00:17:39,500
Агов?

222
00:17:45,541 --> 00:17:46,666
Агов?

223
00:18:07,750 --> 00:18:08,750
Мамо.

224
00:18:11,125 --> 00:18:12,291
Мамо, це Панджі.

225
00:18:34,750 --> 00:18:35,750
Мамо?

226
00:19:01,583 --> 00:19:02,625
Мамо.

227
00:19:10,791 --> 00:19:11,750
Мамо?

228
00:19:28,583 --> 00:19:29,625
Мамо?

229
00:19:31,250 --> 00:19:32,416
Мамо, їдьмо додому.

230
00:19:32,958 --> 00:19:35,625
Панджі, сину мій.

231
00:19:35,625 --> 00:19:38,166
Я дуже щаслива.

232
00:19:45,125 --> 00:19:46,875
Панджі.

233
00:19:46,875 --> 00:19:50,708
Я дуже рада бути тут, синку.

234
00:19:50,708 --> 00:19:52,416
Дякую.

235
00:19:53,666 --> 00:19:54,625
Мамо.

236
00:19:56,833 --> 00:20:02,208
Панджі, чому ти залишив мене тут?

237
00:20:07,583 --> 00:20:08,458
Мамо...

238
00:20:22,416 --> 00:20:24,083
{\an8}Панджі, куди ти?

239
00:20:27,166 --> 00:20:30,166
{\an8}- Заберу маму.
- Так пізно вночі?

240
00:20:30,166 --> 00:20:33,083
{\an8}Я не дам їй провести ані ночі
в будинку для літніх людей.

241
00:20:35,583 --> 00:20:38,583
{\an8}- Я поїду з тобою.
- Не варто. Подбай про Хаґі.

242
00:20:41,583 --> 00:20:42,583
{\an8}Будь обережний.

243
00:23:58,208 --> 00:23:59,708
Пане Панджі?

244
00:24:01,333 --> 00:24:02,916
Що ви тут робите?

245
00:24:04,958 --> 00:24:06,208
Я хочу забрати маму.

246
00:24:09,083 --> 00:24:10,916
Продовжуйте, будь ласка.

247
00:24:15,791 --> 00:24:19,041
Чому ви захотіли побачитися
з мамою саме зараз?

248
00:24:19,875 --> 00:24:21,416
Неправильно було залишати її тут.

249
00:24:22,625 --> 00:24:23,958
Це я маю піклуватися про неї.

250
00:24:24,708 --> 00:24:25,625
Пане,

251
00:24:26,166 --> 00:24:30,666
перший день перебування батьків
у будинку для літніх людей

252
00:24:31,916 --> 00:24:34,541
може викликати в дітей почуття провини.

253
00:24:35,875 --> 00:24:37,458
Але це цілком нормально.

254
00:24:39,333 --> 00:24:41,625
Деяким навіть сняться кошмари.

255
00:24:45,375 --> 00:24:47,458
Вам наснився кошмар, чи не так?

256
00:24:50,791 --> 00:24:52,041
Це нормально.

257
00:24:52,541 --> 00:24:53,708
Цілком нормально, пане.

258
00:24:54,208 --> 00:24:55,708
Може, варто нагадати собі,

259
00:24:55,708 --> 00:25:00,625
що спонукало вас привезти сюди маму.

260
00:25:06,541 --> 00:25:08,500
Гадаю, їй потрібен догляд.

261
00:25:08,500 --> 00:25:10,625
Саме так.

262
00:25:11,208 --> 00:25:15,458
Це ви й маєте пам'ятати.

263
00:25:16,083 --> 00:25:20,083
Нам, дітям, не слід вчиняти егоїстично

264
00:25:20,083 --> 00:25:22,583
лише тому, що ми боїмося
відчути провину за те,

265
00:25:22,583 --> 00:25:26,458
що не найкраще можемо подбати про батьків.

266
00:25:34,083 --> 00:25:35,625
Що тут відбувається?

267
00:25:35,625 --> 00:25:40,666
Це діти мешканців будинку
для літніх людей.

268
00:25:41,625 --> 00:25:44,833
Вони регулярно домовляються про зустрічі

269
00:25:44,833 --> 00:25:48,833
під час відвідин батьків.

270
00:25:49,541 --> 00:25:50,750
Де їхні батьки?

271
00:25:53,375 --> 00:25:55,125
Ви такий дурник, пане Панджі.

272
00:25:55,125 --> 00:25:58,791
Вони вже в ліжку, пане Панджі.
Уже ж за північ.

273
00:26:01,166 --> 00:26:04,000
- Медсестро.
- Так, пане Панджі.

274
00:26:04,000 --> 00:26:05,500
Я хочу негайно побачити маму.

275
00:26:05,500 --> 00:26:08,791
Ваша мама дуже засмутилася,
коли ви покинули її раніше.

276
00:26:08,791 --> 00:26:12,583
Але після того, як ми з нею поговорили,
вона значно заспокоїлася.

277
00:26:13,208 --> 00:26:15,083
Ми приділяємо їй максимум уваги.

278
00:26:15,666 --> 00:26:20,250
Якщо влаштувати зустріч зараз,
усі наші зусилля будуть змарновані.

279
00:26:20,958 --> 00:26:22,791
Вона знову засмутиться.

280
00:26:24,083 --> 00:26:26,375
Наступного тижня,

281
00:26:26,375 --> 00:26:30,083
згідно з очікуваннями,
ваша мама повністю адаптується до закладу.

282
00:26:30,083 --> 00:26:32,125
Тоді зможете навідати її.

283
00:26:34,875 --> 00:26:35,708
Гаразд?

284
00:26:37,958 --> 00:26:38,916
Пане Панджі.

285
00:26:40,750 --> 00:26:42,791
Не варто хвилюватися.

286
00:26:46,750 --> 00:26:48,416
- Гаразд.
- Так.

287
00:26:49,875 --> 00:26:51,375
Перепрошую за втручання.

288
00:26:51,375 --> 00:26:53,375
Не треба. Ми розуміємо.

289
00:26:54,375 --> 00:26:56,500
- Гаразд. Тоді я поїду додому.
- Так.

290
00:27:59,708 --> 00:28:00,708
Трясця.

291
00:28:57,041 --> 00:28:58,500
До зустрічі.

292
00:28:59,750 --> 00:29:01,208
Якщо так подумати,

293
00:29:01,208 --> 00:29:03,583
цей заклад не такий уже й поганий, Юрі.

294
00:29:03,583 --> 00:29:05,708
Я вже казала тобі.

295
00:29:08,041 --> 00:29:11,125
Юрі, пам'ятаєш, ми з тобою дивилися фільм

296
00:29:12,500 --> 00:29:16,666
під назвою «Тіґа Бурунд Дара»?

297
00:29:18,916 --> 00:29:20,791
Це був чудовий вечір, Юрі.

298
00:29:20,791 --> 00:29:22,541
Що думаєш?

299
00:29:22,541 --> 00:29:25,666
Ти ж не нарікаєш на нинішні умови,
чи не так?

300
00:29:26,291 --> 00:29:29,000
Ні, жодних нарікань.

301
00:29:30,291 --> 00:29:31,958
Побачимося на хіротонії.

302
00:29:33,083 --> 00:29:33,958
Буду там.

303
00:33:24,833 --> 00:33:25,708
Пане.

304
00:33:26,541 --> 00:33:29,416
Ви теж один із них?

305
00:33:30,583 --> 00:33:32,916
Ми познайомилися вдень,
коли я привіз сюди маму.

306
00:33:32,916 --> 00:33:34,208
Я шукаю свою маму.

307
00:33:35,791 --> 00:33:37,000
Звільніть мене.

308
00:33:37,958 --> 00:33:38,916
- Чекайте.
- Будь ласка.

309
00:33:40,791 --> 00:33:41,916
Благаю.

310
00:33:43,208 --> 00:33:44,541
Звільніть.

311
00:33:44,541 --> 00:33:47,500
Пане, я не можу зняти це зараз-таки.

312
00:33:48,250 --> 00:33:49,583
Я повернуся, гаразд?

313
00:33:50,083 --> 00:33:53,083
Будь ласка. Звільніть зараз-таки.

314
00:33:53,958 --> 00:33:55,875
Я не можу розкувати вас голими руками.

315
00:33:57,875 --> 00:33:58,833
Звільніть.

316
00:34:00,291 --> 00:34:02,000
Звільніть мене.

317
00:34:02,625 --> 00:34:04,541
Я сумую за сонячним світлом.

318
00:34:08,375 --> 00:34:10,041
Я врятую вас, пане.

319
00:34:10,041 --> 00:34:11,083
Так.

320
00:34:14,916 --> 00:34:16,375
Ми скучили за цим.

321
00:34:18,625 --> 00:34:20,083
Давно не бачилися.

322
00:34:23,458 --> 00:34:25,291
Сумую за тими днями.

323
00:34:26,583 --> 00:34:28,375
Скільки часу нам для цього потрібно?

324
00:34:30,416 --> 00:34:34,833
Будь терплячим, Дімітрі.
Одного дня ми покинемо це місце.

325
00:34:35,666 --> 00:34:37,833
Тобі вже набридло жити з нами?

326
00:34:42,208 --> 00:34:43,166
Важке ліжко.

327
00:34:45,416 --> 00:34:46,500
Ти ще не відновився.

328
00:34:47,666 --> 00:34:50,041
Треба змастити колеса.

329
00:34:50,041 --> 00:34:51,333
Вісну.

330
00:34:52,208 --> 00:34:53,708
Ти ж інженер.

331
00:34:53,708 --> 00:34:55,833
Ти мав би впоратися з ремонтом.

332
00:34:55,833 --> 00:35:00,333
Колесам не потрібен інженер.
Достатньо лише механіка.

333
00:35:02,208 --> 00:35:03,333
Гаразд, пане.

334
00:35:03,333 --> 00:35:05,875
Наступним поселимо сюди механіка.

335
00:36:43,083 --> 00:36:44,291
Що ви зі мною зробите?

336
00:36:46,500 --> 00:36:47,708
Бамбанґ.

337
00:36:48,458 --> 00:36:49,416
Мамо!

338
00:36:50,208 --> 00:36:51,208
Мамо!

339
00:36:53,125 --> 00:36:55,541
Я протягом кількох тижнів
намагався тебе побачити.

340
00:36:55,541 --> 00:36:57,416
Але мене все не пускали.

341
00:36:57,416 --> 00:37:00,250
Ти залишив мене тут.

342
00:37:00,250 --> 00:37:02,125
Мамо, ми повернемося додому!

343
00:37:02,125 --> 00:37:04,666
Ти бажаєш моєї смерті.

344
00:37:04,666 --> 00:37:07,083
Неправда, мамо. Я поверну тебе додому!

345
00:37:07,083 --> 00:37:09,333
Пробач, що взагалі привіз тебе сюди!

346
00:37:13,125 --> 00:37:14,125
Мамо...

347
00:37:15,458 --> 00:37:16,541
Пробач мені.

348
00:37:19,291 --> 00:37:20,541
Пробач мені.

349
00:37:33,125 --> 00:37:34,583
Не кривдьте мою маму!

350
00:37:34,583 --> 00:37:40,208
Та нізащо. Ми хочемо
дати їй благословення, Бамбанґ.

351
00:37:40,208 --> 00:37:42,458
Мамо! Тікай, мамо!

352
00:37:43,583 --> 00:37:44,541
Мамо.

353
00:37:45,416 --> 00:37:46,416
Мамо.

354
00:38:29,750 --> 00:38:31,166
Він не хоче!

355
00:38:33,375 --> 00:38:35,416
Шептунко!

356
00:39:09,666 --> 00:39:11,125
Скорися.

357
00:39:13,958 --> 00:39:15,541
Скорися.

358
00:39:18,583 --> 00:39:20,791
Твоя мати виростила тебе.

359
00:39:24,500 --> 00:39:26,958
Віддала тобі свою молодість.

360
00:39:28,666 --> 00:39:30,250
Дозволь собі

361
00:39:31,083 --> 00:39:34,833
повернути їй те, що ти в неї забрав.

362
00:39:36,583 --> 00:39:38,125
Інакше

363
00:39:40,333 --> 00:39:44,833
ви обоє опинитеся у великій небезпеці.

364
00:39:48,375 --> 00:39:49,500
Скорися.

365
00:39:52,583 --> 00:39:53,791
Скорися.

366
00:39:57,000 --> 00:39:58,125
Скорися.

367
00:41:12,208 --> 00:41:15,625
Тепер ти стала однією з нас, Кемало.

368
00:41:16,166 --> 00:41:19,541
Отримала благословення молодості.

369
00:41:20,750 --> 00:41:22,625
Залишайся з нами.

370
00:41:25,166 --> 00:41:27,500
Єдине, про що ми просимо тебе натомість, —

371
00:41:29,458 --> 00:41:32,041
доглядати за нашим будинком.

372
00:42:04,416 --> 00:42:08,833
Давно моє тіло
не відчувало такої легкості.

373
00:42:10,958 --> 00:42:12,333
Я готова

374
00:42:13,666 --> 00:42:16,208
служити цьому будинку для літніх людей.

375
00:42:51,041 --> 00:42:52,000
Віддай мені!

376
00:42:53,541 --> 00:42:55,208
Знайдіть власника телефона!

377
00:42:56,125 --> 00:42:57,708
Відпустіть усіх Вигнанців.

378
00:44:15,291 --> 00:44:18,166
Що це?

379
00:44:19,166 --> 00:44:22,833
Я ж казала тобі не залишати тут маму.

380
00:44:22,833 --> 00:44:26,125
Дві істоти. Хто вони такі?

381
00:44:26,125 --> 00:44:27,750
Мені ніколи не розповідали.

382
00:44:29,083 --> 00:44:30,750
Проте я знаю, для чого вони.

383
00:44:30,750 --> 00:44:32,750
Висмоктують молодість,

384
00:44:32,750 --> 00:44:35,083
- щоб старі знову виглядали юними?
- Так.

385
00:44:35,916 --> 00:44:38,458
Але вони можуть робити це
лише з батьками та дітьми.

386
00:44:38,458 --> 00:44:39,666
Не може бути.

387
00:44:40,208 --> 00:44:42,916
- Неможливо.
- Ти бачив на власні очі.

388
00:44:43,750 --> 00:44:44,833
Але як?

389
00:44:44,833 --> 00:44:48,791
На цьому світі є чимало речей,
які люди ніколи не зрозуміють.

390
00:44:50,125 --> 00:44:51,625
Вони живуть у комфорті,

391
00:44:52,875 --> 00:44:56,500
відмежовуючись від реальності,
яку не можуть прийняти.

392
00:44:57,875 --> 00:44:59,083
Але вони існують.

393
00:45:01,250 --> 00:45:02,541
Звідки вони?

394
00:45:04,541 --> 00:45:07,833
Не знаю. З-під землі.

395
00:45:08,583 --> 00:45:11,833
І їхнє дихання небезпечне.
Украй легкозаймисте.

396
00:45:12,625 --> 00:45:14,250
Усі мешканці цього будинку...

397
00:45:15,250 --> 00:45:16,208
Вони всі літні люди?

398
00:45:17,125 --> 00:45:18,250
І багаті.

399
00:45:19,666 --> 00:45:21,708
Їхнього багатства вистачить
на сім поколінь.

400
00:45:23,291 --> 00:45:25,208
Тому вони тут живуть.

401
00:45:26,666 --> 00:45:28,750
Бо їм більше не треба заробляти на життя.

402
00:45:28,750 --> 00:45:32,125
Якщо вони багаті,
чому вони прийняли мою маму?

403
00:45:32,125 --> 00:45:33,666
Мама звичайна кухарка.

404
00:45:33,666 --> 00:45:37,000
Бо їм потрібні люди,
які б забезпечували їхні потреби.

405
00:45:37,000 --> 00:45:38,291
Як твоя мама.

406
00:45:39,208 --> 00:45:40,375
Як я.

407
00:45:43,875 --> 00:45:45,125
Ви теж старшого віку?

408
00:45:51,041 --> 00:45:52,833
Мені 103 роки.

409
00:45:55,833 --> 00:45:56,875
Отже...

410
00:45:58,458 --> 00:45:59,958
ви пожертвували своєю дитиною.

411
00:46:01,708 --> 00:46:03,875
Не було ще жодного ранку,

412
00:46:05,291 --> 00:46:07,416
щоб я не пошкодувала про це, прокинувшись.

413
00:46:09,791 --> 00:46:11,833
Хотіла б я це зупинити.

414
00:46:13,625 --> 00:46:14,708
Зупинити що?

415
00:46:16,833 --> 00:46:18,750
Трансформація від старого до молодого

416
00:46:19,875 --> 00:46:22,791
може відбутися лише тоді,
коли цього бажають і дитина, і батьки.

417
00:46:24,250 --> 00:46:25,708
Інакше нічого не вдасться.

418
00:46:26,375 --> 00:46:29,291
І дитина, і батьки зрештою помруть.

419
00:46:31,541 --> 00:46:32,750
Не помруть.

420
00:46:34,750 --> 00:46:38,041
Натомість перетворяться на жахливу істоту...

421
00:46:39,375 --> 00:46:40,666
на ім'я Вигнанець.

422
00:46:45,166 --> 00:46:46,250
Де моя мама?

423
00:46:47,208 --> 00:46:49,333
Ти маєш тікати, поки є можливість.

424
00:46:49,333 --> 00:46:50,958
Я мушу забрати маму додому.

425
00:46:54,416 --> 00:46:56,250
Скористайся цим, щоб утекти звідси.

426
00:47:02,083 --> 00:47:03,250
Вирушати слід негайно.

427
00:47:04,208 --> 00:47:05,541
Я не хочу, щоб ти загинув.

428
00:47:05,541 --> 00:47:07,083
Я мушу забрати маму.

429
00:47:07,083 --> 00:47:08,958
Панджі, ти помреш.

430
00:47:08,958 --> 00:47:11,916
Я більше не покину маму.

431
00:47:14,375 --> 00:47:16,041
Тобі знадобиться й оце теж.

432
00:47:23,916 --> 00:47:25,208
Одягни.

433
00:47:26,041 --> 00:47:29,500
Знайдіть власника цього телефону.

434
00:47:30,208 --> 00:47:32,125
Він буде вашою їжею.

435
00:47:33,625 --> 00:47:35,625
Далі йди в кінець коридору.

436
00:47:35,625 --> 00:47:37,166
Праворуч побачиш кімнату.

437
00:47:38,041 --> 00:47:39,208
Для них я буду видимим.

438
00:47:39,208 --> 00:47:40,375
Але тобі це потрібно.

439
00:47:41,208 --> 00:47:42,750
Вони гнатимуться за тобою.

440
00:47:44,750 --> 00:47:46,416
Вони не бачать,

441
00:47:46,958 --> 00:47:48,375
проте відчувають запах.

442
00:47:49,958 --> 00:47:52,083
Якщо відчують мій запах,

443
00:47:52,750 --> 00:47:53,875
будеш у безпеці.

444
00:48:02,458 --> 00:48:03,875
Ти схожий на нього.

445
00:48:07,041 --> 00:48:08,250
На кого?

446
00:48:09,916 --> 00:48:11,125
На мого сина.

447
00:48:14,833 --> 00:48:16,875
Швидше! Забирайся звідси!

448
00:49:26,416 --> 00:49:27,416
Мамо.

449
00:49:32,791 --> 00:49:33,833
Хто?

450
00:49:35,541 --> 00:49:38,833
Мамо, це я, Панджі.

451
00:49:39,708 --> 00:49:41,125
Я хочу забрати тебе додому.

452
00:49:42,875 --> 00:49:44,750
Хто такий Панджі?

453
00:49:47,333 --> 00:49:48,958
Панджі, твій син.

454
00:49:52,041 --> 00:49:55,666
Вибач, що покинув тебе тут.

455
00:49:58,666 --> 00:50:00,125
Ти мій син?

456
00:50:00,125 --> 00:50:02,041
Так, мамо. Це я, Панджі.

457
00:50:04,291 --> 00:50:07,666
- Я тут.
- Панджі.

458
00:50:09,333 --> 00:50:10,708
Панджі.

459
00:50:11,333 --> 00:50:12,666
Треба негайно тікати звідси.

460
00:50:20,791 --> 00:50:21,708
Зачекай тут, мамо.

461
00:51:02,291 --> 00:51:03,750
Урятуй свою маму!

462
00:51:48,125 --> 00:51:49,875
Мамо, ані звуку.

463
00:51:49,875 --> 00:51:51,166
Мамо...

464
00:51:58,291 --> 00:51:59,166
Ну ж бо, мамо.

465
00:52:27,875 --> 00:52:29,875
Усе буде добре.

466
00:52:38,125 --> 00:52:39,125
Мамо.

467
00:52:41,791 --> 00:52:42,791
Ну ж бо.

468
00:52:50,291 --> 00:52:51,291
Благаю.

469
00:52:54,166 --> 00:52:55,375
У мене родина.

470
00:52:56,750 --> 00:52:59,500
Мій син ще маленький.
Я досі потрібен йому.

471
00:53:01,666 --> 00:53:02,708
Для чого?

472
00:53:04,541 --> 00:53:06,208
Коли вони виростають,

473
00:53:07,375 --> 00:53:09,458
то їм стає на тебе байдуже.

474
00:53:11,375 --> 00:53:14,458
Будь ласка, дозвольте мені
забрати маму додому.

475
00:53:15,708 --> 00:53:18,375
Обіцяю, вона буде в безпеці.

476
00:53:19,333 --> 00:53:20,625
Я дбатиму про неї.

477
00:53:21,333 --> 00:53:23,416
- Доки?
- До кінця.

478
00:53:26,666 --> 00:53:29,125
Навіть якщо ти убезпечиш її

479
00:53:29,791 --> 00:53:33,291
й піклуватимешся про неї,
це марна трата часу.

480
00:53:34,791 --> 00:53:37,333
Незабаром вона все забуде.

481
00:53:39,000 --> 00:53:40,250
Ти покидьок.

482
00:53:42,666 --> 00:53:46,833
Хочеш зробити мою маму рабинею.

483
00:53:48,291 --> 00:53:52,000
Це все лише твої хворобливі витівки.

484
00:53:52,958 --> 00:53:54,333
Багатенький шмат лайна.

485
00:54:14,500 --> 00:54:16,833
Ти нічим не кращий за нас.

486
00:54:30,666 --> 00:54:32,166
Чекайте.

487
00:54:33,166 --> 00:54:34,250
Заждіть.

488
00:54:40,291 --> 00:54:41,333
Будь ласка.

489
00:54:44,250 --> 00:54:46,708
Я благаю вас:
відпустіть нас із мамою звідси.

490
00:54:48,541 --> 00:54:49,500
Клянуся.

491
00:54:52,083 --> 00:54:53,791
Я нікому не скажу.

492
00:54:54,916 --> 00:54:58,625
Або дозвольте нам служити вам. Ми...

493
00:55:00,791 --> 00:55:02,250
Ми зробимо все, що завгодно.

494
00:55:02,250 --> 00:55:04,291
Від тебе нам потрібна...

495
00:55:06,208 --> 00:55:08,125
лише шана...

496
00:55:10,750 --> 00:55:12,875
і вдячність твоїй мамі.

497
00:55:20,750 --> 00:55:22,708
Я ніколи не просив народитися.

498
00:55:23,666 --> 00:55:26,958
Якщо хтось, кого ти не знаєш,

499
00:55:29,291 --> 00:55:30,541
допомагає тобі,

500
00:55:32,583 --> 00:55:34,541
піклується про тебе з дитинства,

501
00:55:36,750 --> 00:55:38,416
хіба не варто відплатити за це?

502
00:55:42,541 --> 00:55:45,375
Моя мама нізащо
не наражатиме мене на небезпеку.

503
00:55:45,375 --> 00:55:46,625
Ти здивуєшся,

504
00:55:47,666 --> 00:55:51,208
на що можеш бути здатний,

505
00:55:52,083 --> 00:55:53,375
коли ти старий,

506
00:55:54,916 --> 00:55:57,083
немічний,

507
00:55:58,375 --> 00:55:59,625
на порозі смерті...

508
00:56:01,125 --> 00:56:03,250
аби знову стати молодим.

509
00:56:44,666 --> 00:56:46,333
Він не хоче.

510
00:56:46,333 --> 00:56:48,416
Шептунко!

511
00:57:03,500 --> 00:57:05,166
Скорися.

512
00:57:08,333 --> 00:57:09,625
Скорися.

513
00:57:13,416 --> 00:57:16,041
Це єдиний спосіб

514
00:57:16,041 --> 00:57:18,250
урятувати твою маму.

515
00:57:26,791 --> 00:57:29,125
Не варто хвилюватися.

516
00:57:30,750 --> 00:57:33,125
Ми захистимо твою родину.

517
00:57:37,625 --> 00:57:39,166
Ти ростимеш

518
00:57:40,458 --> 00:57:43,791
і продовжуватимеш жити в тілі своєї мами.

519
00:57:46,583 --> 00:57:47,708
Скорися.

520
00:57:50,708 --> 00:57:51,833
Скорися.

521
00:57:54,791 --> 00:57:56,458
Інакше

522
00:57:56,458 --> 00:57:59,875
ви обоє опинитеся у великій небезпеці.

523
00:58:01,083 --> 00:58:02,458
Тож скорися.

524
00:58:05,750 --> 00:58:06,958
Скорися.

525
00:58:08,625 --> 00:58:09,833
Скорися.

526
00:58:20,958 --> 00:58:23,458
Панджі, сину мій...

527
00:58:23,458 --> 00:58:24,500
Мамо.

528
00:58:33,291 --> 00:58:34,750
Ти цього хочеш?

529
00:58:43,916 --> 00:58:46,375
Подбай про Хаґі, синку.

530
00:58:48,875 --> 00:58:51,333
Зроби його щасливим.

531
00:58:53,458 --> 00:58:56,291
Зроби його щасливим.

532
00:59:03,458 --> 00:59:04,500
Тікай, сину.

533
00:59:28,250 --> 00:59:30,333
- Мамо!
- Тікай, сину. Тікай!

534
00:59:30,333 --> 00:59:31,500
Ну ж бо!

535
01:01:24,208 --> 01:01:28,208
Переклад субтитрів: Наталія Боброва

