1
00:00:05,833 --> 00:00:09,916
JAKARTA
NĂM 2015

2
00:00:16,250 --> 00:00:18,500
Tôi biết tôi đã hứa sẽ không hỏi nhiều.

3
00:00:19,083 --> 00:00:23,291
Nhưng mà viện dưỡng lão này
chỉ dành cho người giàu à?

4
00:00:24,208 --> 00:00:25,708
Chuyện đó liên quan gì đến cậu?

5
00:00:50,666 --> 00:00:52,541
Bố mẹ cậu đã chăm lo cho cậu, phải không?

6
00:00:53,375 --> 00:00:54,416
Phải.

7
00:00:55,833 --> 00:01:00,250
Bố mẹ cậu chăm lo cho cậu từ bé
cho đến khi cậu tự lo được cho mình?

8
00:01:00,958 --> 00:01:01,875
Họ chăm tôi từ bé.

9
00:01:02,708 --> 00:01:04,625
Họ không bỏ mặc cậu, đúng chứ?

10
00:01:05,708 --> 00:01:06,750
Đúng.

11
00:01:11,625 --> 00:01:13,041
Nếu đưa bố mẹ vào đây...

12
00:01:14,541 --> 00:01:18,458
Thì chẳng khác gì khi đó
bố mẹ cậu để cậu ở lại bệnh viện

13
00:01:19,416 --> 00:01:20,666
khi cậu mới được sinh ra.

14
00:01:26,916 --> 00:01:28,541
Dù có muốn,

15
00:01:28,541 --> 00:01:30,833
tôi cũng không thể gửi mẹ tôi vào đây.

16
00:01:31,375 --> 00:01:33,833
Thu nhập lái taxi
còn không đủ chi tiêu hàng ngày.

17
00:01:34,583 --> 00:01:35,791
Mẹ tôi không có lương hưu.

18
00:01:37,166 --> 00:01:39,791
Hãy ráng mà nghĩ cho kỹ
về điều tôi vừa nói.

19
00:01:41,000 --> 00:01:41,958
Điều gì?

20
00:01:46,750 --> 00:01:50,041
Không bố mẹ nào
đáng bị con cái bỏ rơi một mình.

21
00:02:00,333 --> 00:02:01,250
Cô y tá.

22
00:02:02,083 --> 00:02:04,333
Chính xác thì mẹ anh bao nhiêu tuổi thế?

23
00:02:05,541 --> 00:02:07,208
Bà ấy 71 tuổi.

24
00:02:07,208 --> 00:02:10,250
Nhưng có đôi lúc
bà ấy không được tỉnh táo.

25
00:02:12,083 --> 00:02:13,916
Bà ấy từng làm gì?

26
00:02:13,916 --> 00:02:14,916
Đầu bếp.

27
00:02:16,708 --> 00:02:20,583
Chắc tôi có thể sắp xếp cho anh
gặp giám đốc viện dưỡng lão.

28
00:02:20,583 --> 00:02:23,083
Để anh nói chuyện với ông ấy.

29
00:02:23,083 --> 00:02:26,875
Ai biết được, ông ấy có thể
đặc biệt sắp xếp cho mẹ anh.

30
00:03:22,541 --> 00:03:27,125
JOKO ANWAR – ÁC MỘNG VÀ MƠ NGÀY

31
00:03:28,791 --> 00:03:33,666
CĂN NHÀ CỔ

32
00:03:33,666 --> 00:03:36,083
{\an8}Đậu hũ đây.

33
00:03:37,250 --> 00:03:39,208
{\an8}Đậu hũ đây.

34
00:03:40,625 --> 00:03:42,416
{\an8}Anh đừng nghĩ nhiều quá.

35
00:03:42,416 --> 00:03:44,333
{\an8}Em có thể chăm sóc Hagi và mẹ mà.

36
00:03:44,333 --> 00:03:47,333
{\an8}Em còn phải lo việc ăn uống nữa.

37
00:03:47,333 --> 00:03:49,375
{\an8}Anh thấy để mình em gồng gánh là không ổn.

38
00:03:49,375 --> 00:03:50,625
{\an8}Anh quên rồi sao?

39
00:03:50,625 --> 00:03:52,250
{\an8}Em từng chăm sóc mẹ em,

40
00:03:52,250 --> 00:03:54,125
{\an8}- có sao đâu.
- Mẹ em đâu có bị lẫn.

41
00:03:54,125 --> 00:03:56,000
{\an8}Viện dưỡng lão cũng tốn kém lắm.

42
00:03:56,000 --> 00:03:58,375
{\an8}- Miễn phí mà.
- Sao miễn phí được?

43
00:03:58,375 --> 00:04:02,458
{\an8}Viện của người chủ có cháu gái
mà anh hay chở đến cửa hàng ấy.

44
00:04:04,250 --> 00:04:07,041
{\an8}Ý anh là cái viện
anh kể chỉ dành cho người giàu thôi á?

45
00:04:07,041 --> 00:04:08,125
{\an8}Chỗ đó đấy.

46
00:04:09,250 --> 00:04:11,375
{\an8}Sao họ lại muốn giúp
những người như chúng ta?

47
00:04:11,375 --> 00:04:12,750
{\an8}Anh không biết nữa.

48
00:04:12,750 --> 00:04:14,875
{\an8}Có lẽ họ có chương trình từ thiện.

49
00:04:16,125 --> 00:04:18,958
{\an8}Mẹ giảm được hẳn ba ký.

50
00:04:18,958 --> 00:04:20,000
{\an8}Sao vậy mẹ?

51
00:04:21,541 --> 00:04:23,750
{\an8}Hôm qua mẹ có tập thể dục,

52
00:04:23,750 --> 00:04:26,208
{\an8}tới lúc cân thì thấy giảm được ba ký.

53
00:04:26,208 --> 00:04:27,625
{\an8}Trông xinh hơn một chút.

54
00:04:28,291 --> 00:04:30,541
{\an8}Mẹ muốn mua son.
Lâu lắm rồi không trang điểm.

55
00:04:31,583 --> 00:04:33,958
{\an8}Vâng, mẹ. Để con mua cho mẹ.

56
00:04:36,708 --> 00:04:39,416
{\an8}Mẹ đói không?
Mẹ muốn con nấu gì cho mẹ ăn?

57
00:04:43,125 --> 00:04:44,500
{\an8}Trứng tráng thì sao?

58
00:04:44,500 --> 00:04:46,625
{\an8}Lâu rồi con mới nấu ăn cho mẹ đấy.

59
00:04:46,625 --> 00:04:50,041
{\an8}Nếu đã vậy, từ giờ trở đi,

60
00:04:50,708 --> 00:04:53,000
{\an8}con sẽ nấu cho mẹ ăn, có được không?

61
00:04:56,166 --> 00:05:00,041
{\an8}Nếu không có con ở đây,
mẹ cũng không muốn sống tiếp nữa.

62
00:05:00,958 --> 00:05:03,458
{\an8}Vì mọi người đều đã rời bỏ mẹ.

63
00:05:04,291 --> 00:05:05,875
{\an8}Kể cả bố con.

64
00:05:09,000 --> 00:05:13,000
{\an8}Từ nhỏ con đã sống với mẹ
rất hạnh phúc, có phải không?

65
00:05:15,666 --> 00:05:18,416
{\an8}Con đi chiên trứng đây. Mẹ đợi chút nhé.

66
00:05:25,833 --> 00:05:26,750
{\an8}Hagi này.

67
00:05:28,125 --> 00:05:29,666
{\an8}Thấy chưa? Em nghĩ mẹ sẽ ổn thôi.

68
00:05:29,666 --> 00:05:30,958
{\an8}Hagi à.

69
00:05:31,500 --> 00:05:32,625
{\an8}Ừ, nhưng anh nghĩ

70
00:05:32,625 --> 00:05:34,291
{\an8}- nếu bệnh tình xấu đi...
- Hagi.

71
00:05:34,291 --> 00:05:35,583
{\an8}...thì không tốt cho mẹ đâu.

72
00:05:36,666 --> 00:05:39,958
{\an8}Anh không biết làm sao để chăm sóc mẹ,
đáp ứng nhu cầu của mẹ.

73
00:05:41,750 --> 00:05:45,250
{\an8}Bệnh tình của mẹ có thể xấu đi

74
00:05:45,250 --> 00:05:46,958
{\an8}hoặc có thể tốt hơn.

75
00:05:46,958 --> 00:05:50,375
{\an8}Nhưng nếu bệnh tình của mẹ
thực sự có chuyển biến xấu,

76
00:05:50,375 --> 00:05:55,041
{\an8}thì cũng đâu có nghĩa
ta có thể bỏ mặc mẹ.

77
00:05:55,791 --> 00:05:58,041
Panji, bà ấy là mẹ anh đấy.

78
00:05:59,125 --> 00:06:00,791
Bà rất thương anh.

79
00:06:00,791 --> 00:06:04,000
- Anh cũng rất thương mẹ.
- Vấn đề là ở chỗ đó.

80
00:06:04,791 --> 00:06:07,958
Anh phải hứa với em
không được đưa mẹ ra khỏi nhà.

81
00:06:10,416 --> 00:06:13,291
Được rồi, anh hứa với em.

82
00:06:15,250 --> 00:06:16,208
Chắc chắn chứ?

83
00:06:17,291 --> 00:06:19,833
- Nghe giọng anh lưỡng lự.
- Anh chắc mà.

84
00:06:19,833 --> 00:06:22,833
Không, anh không chắc.
Xem anh đang nghịch cái bật lửa kìa.

85
00:06:22,833 --> 00:06:25,666
Mỗi khi lo lắng,
anh sẽ nghịch cái bật lửa đó, đúng chứ?

86
00:06:27,166 --> 00:06:29,750
- Em nói có đúng không?
- Em nói đúng.

87
00:06:35,583 --> 00:06:36,500
Hagi đâu rồi?

88
00:06:38,250 --> 00:06:39,166
Mẹ?

89
00:06:40,750 --> 00:06:42,875
Mẹ ơi.

90
00:06:50,416 --> 00:06:51,375
Mẹ!

91
00:06:54,208 --> 00:06:56,625
Mẹ. Hagi!

92
00:07:07,916 --> 00:07:08,875
Mẹ!

93
00:07:17,958 --> 00:07:18,916
Mẹ!

94
00:07:21,000 --> 00:07:22,833
Cô Nana, cô có thấy mẹ tôi không?

95
00:07:32,875 --> 00:07:33,750
Hagi!

96
00:07:38,333 --> 00:07:39,250
Hagi!

97
00:07:42,833 --> 00:07:43,791
Mẹ! Hagi!

98
00:07:51,375 --> 00:07:52,541
Nhiều quá nhỉ?

99
00:07:53,791 --> 00:07:54,708
Mẹ!

100
00:08:00,625 --> 00:08:01,541
Nhìn đằng đó đi.

101
00:08:21,166 --> 00:08:22,666
Hagi!

102
00:08:23,625 --> 00:08:25,083
Mẹ!

103
00:08:25,083 --> 00:08:27,750
- Panji, em không thấy họ đâu cả!
- Anh đã cố tìm rồi.

104
00:08:27,750 --> 00:08:29,875
- Anh đã cố tìm rồi.
- Panji!

105
00:08:34,666 --> 00:08:35,625
Mẹ!

106
00:08:36,250 --> 00:08:37,333
Mẹ!

107
00:08:39,666 --> 00:08:41,125
Mẹ!

108
00:08:41,125 --> 00:08:43,708
Mẹ ơi, Hagi đâu?

109
00:08:43,708 --> 00:08:45,833
- Hagi...
- Mẹ đang tìm nhẫn của bố con.

110
00:08:45,833 --> 00:08:47,125
- Dạ.
- Mẹ để đâu quên rồi.

111
00:08:47,125 --> 00:08:48,041
Mẹ ơi, Hagi đâu?

112
00:08:51,666 --> 00:08:52,958
Lúc nãy mẹ bế Hagi. Nó đâu?

113
00:08:52,958 --> 00:08:54,416
- Hagi...
- Hagi nào?

114
00:08:54,416 --> 00:08:56,333
Hagi, cháu nội mẹ đấy.

115
00:09:01,166 --> 00:09:02,625
- Mẹ...
- Giúp con đi. Hagi đâu ạ?

116
00:09:02,625 --> 00:09:05,333
Hagi, con trai của con.

117
00:09:08,958 --> 00:09:11,750
- Mẹ ơi, Hagi cháu mẹ đâu rồi?
- Lúc nãy nó ở cùng mẹ mà.

118
00:09:14,458 --> 00:09:16,750
Hagi đâu rồi mẹ?

119
00:09:19,250 --> 00:09:20,916
Lúc nãy mẹ ở trên lầu.

120
00:09:20,916 --> 00:09:23,416
Trên lầu? Trên lầu!

121
00:09:37,041 --> 00:09:38,958
Hagi ơi!

122
00:09:40,458 --> 00:09:42,500
Hagi!

123
00:09:43,125 --> 00:09:44,333
- Hagi!
- Hagi!

124
00:09:44,333 --> 00:09:45,833
- Hagi!
- Hagi, mẹ đây con.

125
00:09:46,500 --> 00:09:47,583
Thằng bé không sao.

126
00:09:47,583 --> 00:09:49,000
Con đổ mồ hôi quá trời.

127
00:09:51,250 --> 00:09:52,291
Được rồi, con ngoan.

128
00:09:56,083 --> 00:09:58,125
Đây là con trai mình.

129
00:09:58,125 --> 00:10:00,791
Mẹ phải đến viện dưỡng lão thôi.

130
00:10:20,791 --> 00:10:22,750
Nếu anh hút thuốc ở đây,
họ sẽ nổi sùng lên.

131
00:10:25,416 --> 00:10:26,333
Tôi xin lỗi.

132
00:10:27,291 --> 00:10:29,541
Tôi thích nghịch cái này
mỗi khi bị căng thẳng.

133
00:10:33,958 --> 00:10:35,166
Cụ nhà anh cũng ở đây à?

134
00:10:38,291 --> 00:10:39,291
Vừa đến hôm nay.

135
00:10:39,958 --> 00:10:40,875
Hủy đi.

136
00:10:41,916 --> 00:10:44,250
Tôi để bà cụ nhà tôi ở đây được mấy tuần.

137
00:10:44,875 --> 00:10:45,958
Giờ tôi hối hận rồi.

138
00:10:48,875 --> 00:10:50,208
Viện dưỡng lão này ghê quá.

139
00:10:55,416 --> 00:10:56,416
Anh là tài xế taxi à?

140
00:10:57,166 --> 00:10:58,041
Phải.

141
00:10:59,041 --> 00:11:00,041
Bố mẹ anh giàu không?

142
00:11:00,833 --> 00:11:03,083
Không, chỉ là đầu bếp thôi.

143
00:11:06,541 --> 00:11:07,916
Tôi chỉ là thợ máy.

144
00:11:09,583 --> 00:11:10,958
Mẹ tôi là nhân viên tạp vụ.

145
00:11:14,250 --> 00:11:17,166
Chỗ to thế này muốn tiếp nhận bố mẹ ta
mà không đòi nhiều tiền.

146
00:11:18,958 --> 00:11:20,791
Dù có những người khác giàu hơn nhiều.

147
00:11:21,791 --> 00:11:23,708
Tướng quân đội. Chúng tôi biết ông ấy.

148
00:11:24,916 --> 00:11:26,000
Người nước ngoài

149
00:11:26,583 --> 00:11:27,916
thích chơi golf.

150
00:11:29,125 --> 00:11:30,416
Không ai giống chúng ta cả.

151
00:11:35,333 --> 00:11:36,791
Chắc chắn có vấn đề gì đó.

152
00:11:41,166 --> 00:11:42,125
Cô y tá.

153
00:11:44,166 --> 00:11:45,625
Giờ tôi gặp mẹ được chưa?

154
00:11:47,666 --> 00:11:48,625
Vẫn chưa.

155
00:11:48,625 --> 00:11:51,708
- Nay tôi có lịch thăm người nhà.
- Phải, nhưng là vào buổi tối.

156
00:11:51,708 --> 00:11:52,875
Thế thì khác gì nhau?

157
00:11:52,875 --> 00:11:53,833
Tôi không biết.

158
00:11:55,500 --> 00:11:58,791
Tôi chỉ biết chắc là tối nay
mẹ anh có thể bắt đầu gặp người nhà.

159
00:12:00,708 --> 00:12:01,708
Tôi xin lỗi.

160
00:12:01,708 --> 00:12:04,083
Tôi cần chăm sóc những người khác.

161
00:12:05,208 --> 00:12:06,291
Tôi đi trước nhé.

162
00:12:19,666 --> 00:12:22,916
Nghe thấy không? Làm gì có chuyện
mẹ tôi không muốn gặp tôi.

163
00:12:27,208 --> 00:12:28,500
Đưa mẹ anh về đi.

164
00:12:37,250 --> 00:12:41,041
Panji, mẹ rất thích chỗ này.

165
00:12:41,041 --> 00:12:42,916
Gọn gàng ngăn nắp.

166
00:12:44,250 --> 00:12:46,666
Mẹ anh rất thích sân sau.

167
00:12:47,333 --> 00:12:49,041
Bà ấy nói ở đó yên tĩnh.

168
00:12:50,916 --> 00:12:53,083
Mẹ có vui khi gặp
những người cùng tuổi không?

169
00:12:54,375 --> 00:12:55,833
Những người cùng tuổi?

170
00:12:55,833 --> 00:12:58,125
Mẹ anh cũng đã xem khu bếp.

171
00:12:58,125 --> 00:13:01,583
Bà ấy nói bếp rất rộng
và muốn nấu ăn ở đó ngay.

172
00:13:03,666 --> 00:13:07,625
Mẹ sẽ làm việc ở đây mỗi ngày phải không?
Con sẽ là tài xế của mẹ.

173
00:13:08,500 --> 00:13:10,541
Còn mấy hành khách của con thì sao?

174
00:13:11,208 --> 00:13:14,041
Thời buổi giờ rất khó đạt đủ doanh số.

175
00:13:18,000 --> 00:13:19,166
Mẹ.

176
00:13:22,250 --> 00:13:23,541
Mẹ ở đây...

177
00:13:26,375 --> 00:13:28,166
để có người chăm sóc cho mẹ.

178
00:13:29,625 --> 00:13:33,791
Con đưa mẹ đến đây để làm việc, nấu ăn.

179
00:13:35,625 --> 00:13:38,416
Nếu mẹ ở nhà, sẽ không có ai chăm sóc mẹ.

180
00:13:40,375 --> 00:13:43,375
Con đi làm. Rara cũng vậy.

181
00:13:49,666 --> 00:13:51,250
Mẹ đâu có cần ai chăm sóc.

182
00:13:52,833 --> 00:13:54,875
Mẹ chỉ cần một nơi để ở.

183
00:13:55,583 --> 00:13:56,500
Về nhà thôi con.

184
00:14:01,833 --> 00:14:03,041
Nếu mẹ ở đây,

185
00:14:04,708 --> 00:14:07,708
sẽ có người chăm sóc cho mẹ.

186
00:14:08,750 --> 00:14:11,500
- Sẽ có bác sĩ.
- Mẹ không cần bác sĩ.

187
00:14:12,166 --> 00:14:13,916
- Mỗi sáng, mẹ muốn...
- Có người lo

188
00:14:13,916 --> 00:14:15,875
- bữa ăn cho mẹ...
- ...ngắm nhìn con cháu mẹ.

189
00:14:15,875 --> 00:14:18,208
- ...để mẹ có đủ dinh dưỡng.
- Mẹ không cần ai chăm.

190
00:14:18,208 --> 00:14:20,333
Họ hứa cung cấp cho mẹ
loại vitamin tốt nhất,

191
00:14:20,333 --> 00:14:22,041
- đắt nhất.
- Nếu mẹ ốm thì cứ nói.

192
00:14:22,041 --> 00:14:24,250
Khỏi lo cho mẹ. Bệnh sẽ tự hết thôi.

193
00:14:24,250 --> 00:14:25,916
Ở đây còn có hoạt động giải trí.

194
00:14:25,916 --> 00:14:27,750
- Mẹ không cần đi chơi.
- Mẹ có thể

195
00:14:27,750 --> 00:14:30,125
- đi ngoại khóa.
- Mẹ không quan tâm. Cho mẹ về.

196
00:14:30,625 --> 00:14:35,166
Miễn là con đừng bỏ mẹ ở đây.

197
00:14:35,166 --> 00:14:37,750
Đủ rồi.

198
00:14:37,750 --> 00:14:39,458
Đủ rồi, mẹ.

199
00:14:40,250 --> 00:14:41,083
Đủ rồi.

200
00:14:42,333 --> 00:14:45,541
Đừng bỏ mẹ ở đây.

201
00:14:47,250 --> 00:14:50,208
Đừng bỏ mẹ ở đây mà.

202
00:14:52,041 --> 00:14:56,166
Xin hãy tha thứ cho mẹ. Mẹ sai rồi,

203
00:14:56,166 --> 00:14:58,958
mẹ khiến Hagi gặp nguy hiểm đến tính mạng.

204
00:15:00,791 --> 00:15:03,416
Lần sau mẹ sẽ cẩn thận hơn mà.

205
00:15:03,416 --> 00:15:06,541
- Mẹ không cần ai chăm sóc...
- Mẹ.

206
00:15:06,541 --> 00:15:09,000
...nhưng hãy cho mẹ sống với con.

207
00:15:09,000 --> 00:15:11,041
- Mẹ.
- Panji...

208
00:15:11,041 --> 00:15:15,875
Vì mẹ chỉ có mình con thôi, Panji.

209
00:15:15,875 --> 00:15:18,666
Mẹ chỉ có mình con thôi

210
00:15:19,208 --> 00:15:24,291
Mẹ... Panji!

211
00:15:25,208 --> 00:15:27,416
Panji!

212
00:15:29,541 --> 00:15:33,000
Ở đây mẹ sẽ chết đó, Panji!

213
00:15:33,000 --> 00:15:34,708
Panji à!

214
00:15:39,291 --> 00:15:40,500
Panji à!

215
00:15:41,000 --> 00:15:45,041
Panji, đừng bỏ mẹ mà con!

216
00:15:45,041 --> 00:15:50,166
Panji à!

217
00:15:53,166 --> 00:15:55,208
Panji!

218
00:16:02,500 --> 00:16:05,875
Anh sẽ xuống địa ngục.
Em sẽ xuống địa ngục.

219
00:16:08,458 --> 00:16:11,125
Chứ em muốn anh làm gì nữa?

220
00:16:12,291 --> 00:16:13,875
Em muốn anh phải làm sao hả?

221
00:17:38,500 --> 00:17:39,500
Xin chào?

222
00:17:45,541 --> 00:17:46,666
Xin chào?

223
00:18:07,750 --> 00:18:08,750
Mẹ.

224
00:18:11,041 --> 00:18:12,291
Con là Panji đây, mẹ ơi.

225
00:18:34,666 --> 00:18:35,750
Mẹ ơi?

226
00:19:01,583 --> 00:19:02,625
Mẹ.

227
00:19:10,791 --> 00:19:11,750
Mẹ?

228
00:19:28,583 --> 00:19:29,625
Mẹ?

229
00:19:31,250 --> 00:19:32,416
Mẹ, mình về nhà thôi.

230
00:19:32,958 --> 00:19:35,625
Panji, con trai của mẹ.

231
00:19:35,625 --> 00:19:38,166
Mẹ vui lắm.

232
00:19:45,125 --> 00:19:46,875
Panji à.

233
00:19:46,875 --> 00:19:50,708
Mẹ rất vui khi được ở đây.

234
00:19:50,708 --> 00:19:52,416
Cảm ơn con.

235
00:19:53,666 --> 00:19:54,625
Mẹ.

236
00:19:56,833 --> 00:20:02,208
Panji, sao con lại bỏ mẹ ở đây?

237
00:20:07,583 --> 00:20:08,458
Mẹ...

238
00:20:22,416 --> 00:20:24,083
{\an8}Panji, anh đi đâu vậy?

239
00:20:27,166 --> 00:20:30,166
{\an8}- Anh đi đón mẹ.
- Muộn thế này còn đi sao?

240
00:20:30,166 --> 00:20:33,083
{\an8}Anh sẽ không để mẹ
ngủ một đêm nào ở viện dưỡng lão.

241
00:20:35,583 --> 00:20:38,583
{\an8}- Em đi với anh.
- Không cần đâu. Em ở nhà chăm Hagi đi.

242
00:20:41,583 --> 00:20:42,583
{\an8}Anh đi cẩn thận.

243
00:23:58,208 --> 00:23:59,708
Anh Panji.

244
00:24:01,333 --> 00:24:02,916
Anh làm gì ở đây thế?

245
00:24:04,958 --> 00:24:06,208
Tôi muốn đón mẹ tôi về.

246
00:24:09,083 --> 00:24:10,916
Mọi người tiếp tục đi.

247
00:24:15,791 --> 00:24:19,041
Sao giờ anh lại muốn gặp mẹ?

248
00:24:19,875 --> 00:24:21,416
Tôi đã sai khi để mẹ tôi ở đây.

249
00:24:22,625 --> 00:24:23,958
Tôi nên chăm sóc mẹ mới phải.

250
00:24:24,708 --> 00:24:25,625
Anh à,

251
00:24:26,166 --> 00:24:30,666
ngày đầu tiên phụ huynh
được đưa vào viện dưỡng lão

252
00:24:31,916 --> 00:24:34,541
có thể khiến con cái
mang cảm giác tội lỗi.

253
00:24:35,875 --> 00:24:37,458
Điều này hoàn toàn bình thường.

254
00:24:39,333 --> 00:24:41,625
Vài người còn gặp ác mộng nữa đấy.

255
00:24:45,375 --> 00:24:47,458
Anh đã gặp ác mộng, phải không?

256
00:24:50,708 --> 00:24:52,041
Bình thường thôi.

257
00:24:52,541 --> 00:24:53,708
Hoàn toàn bình thường.

258
00:24:54,208 --> 00:24:55,708
Anh có thể tự nhắc mình nhớ

259
00:24:55,708 --> 00:25:00,625
lý do anh muốn đưa mẹ mình vào đây.

260
00:25:06,541 --> 00:25:08,500
Tôi nghĩ bà ấy sẽ được chăm sóc tốt hơn.

261
00:25:08,500 --> 00:25:10,625
Chính xác.

262
00:25:11,208 --> 00:25:15,458
Anh nên giữ vững niềm tin đó.

263
00:25:16,083 --> 00:25:20,083
Phận là con cái,
chúng ta không được hành động ích kỷ

264
00:25:20,083 --> 00:25:22,583
chỉ vì chúng ta sợ cảm giác tội lỗi

265
00:25:22,583 --> 00:25:26,458
khi không thể tự tay
chăm sóc bố mẹ tốt nhất.

266
00:25:34,000 --> 00:25:35,625
Ở đây đang có sự kiện gì vậy?

267
00:25:35,625 --> 00:25:40,666
Đây là con cái của
những người ở viện dưỡng lão.

268
00:25:41,500 --> 00:25:44,833
Họ thường sắp xếp các buổi họp mặt

269
00:25:44,833 --> 00:25:48,833
khi đến thăm bố mẹ.

270
00:25:49,541 --> 00:25:50,750
Vậy bố mẹ họ đâu?

271
00:25:53,375 --> 00:25:55,125
Anh hỏi buồn cười quá, anh Panji.

272
00:25:55,125 --> 00:25:58,791
Mấy ông bà lên giường ngủ cả rồi,
anh Panji. Quá nửa đêm rồi.

273
00:26:01,166 --> 00:26:04,000
- Cô y tá.
- Vâng, anh Panji?

274
00:26:04,000 --> 00:26:05,500
Tôi muốn gặp mẹ tôi ngay.

275
00:26:05,500 --> 00:26:08,791
Ban sáng khi anh bỏ mẹ anh ở lại đây,
bà ấy đã rất buồn.

276
00:26:08,791 --> 00:26:12,583
Nhưng giờ bà ấy đã bình tĩnh hơn
sau khi chúng tôi trấn an bà.

277
00:26:13,208 --> 00:26:15,083
Chúng tôi đang hết sức quan tâm bà ấy.

278
00:26:15,666 --> 00:26:20,250
Nếu giờ anh muốn gặp bà ấy, mọi nỗ lực
của chúng tôi sẽ thành công cốc.

279
00:26:20,958 --> 00:26:22,791
Bà ấy sẽ lại buồn bã.

280
00:26:24,083 --> 00:26:26,375
Tuần tới,

281
00:26:26,375 --> 00:26:30,083
chúng tôi nghĩ mẹ anh
sẽ hoàn toàn thích nghi với nơi này.

282
00:26:30,083 --> 00:26:32,125
Khi đó anh có thể thăm bà ấy.

283
00:26:34,875 --> 00:26:35,708
Được chứ?

284
00:26:37,958 --> 00:26:38,916
Anh Panji.

285
00:26:40,750 --> 00:26:42,791
Không có gì phải lo cả.

286
00:26:46,750 --> 00:26:48,416
- Được rồi.
- Vâng.

287
00:26:49,875 --> 00:26:51,375
Xin lỗi vì đã quấy rầy.

288
00:26:51,375 --> 00:26:53,375
Không sao. Chúng tôi hiểu mà.

289
00:26:54,375 --> 00:26:56,500
- Được rồi. Tôi về đây.
- Vâng.

290
00:27:59,708 --> 00:28:00,708
Nhảm nhí.

291
00:28:57,041 --> 00:28:58,500
Hẹn gặp lại.

292
00:28:59,750 --> 00:29:01,208
Nghĩ lại mới thấy,

293
00:29:01,208 --> 00:29:03,583
nơi này cũng không tệ lắm, Yuri.

294
00:29:03,583 --> 00:29:05,708
Em đã nói rồi mà.

295
00:29:08,041 --> 00:29:11,125
Yuri, em có nhớ
chúng ta đã xem một bộ phim

296
00:29:12,500 --> 00:29:16,666
tên là <i>Tiga Burung Dara</i> không?

297
00:29:18,916 --> 00:29:20,791
Buổi tối hôm đó vui quá nhỉ, Yuri.

298
00:29:20,791 --> 00:29:22,541
Còn anh thì sao?

299
00:29:22,541 --> 00:29:25,666
Anh không hối hận gì
với tình hình hiện tại chứ?

300
00:29:26,291 --> 00:29:29,000
Không. Anh không hối hận.

301
00:29:30,291 --> 00:29:31,958
Hẹn gặp lại ở lúc làm lễ nhé.

302
00:29:33,083 --> 00:29:33,958
Được.

303
00:33:24,833 --> 00:33:25,708
Anh gì ơi.

304
00:33:26,541 --> 00:33:29,416
Anh cũng là người của họ à?

305
00:33:30,583 --> 00:33:32,916
Tôi gặp anh chiều nay
khi đưa mẹ tôi đến đây.

306
00:33:32,916 --> 00:33:34,208
Tôi đang tìm mẹ tôi.

307
00:33:35,791 --> 00:33:37,000
Thả tôi ra.

308
00:33:37,958 --> 00:33:38,916
- Đợi chút.
- Làm ơn.

309
00:33:40,791 --> 00:33:41,916
Làm ơn đi.

310
00:33:43,208 --> 00:33:44,541
Thả tôi ra.

311
00:33:44,541 --> 00:33:47,500
Anh à, giờ tôi không thể tháo cái này ra.

312
00:33:48,250 --> 00:33:49,583
Lát tôi quay lại cứu anh nhé?

313
00:33:50,083 --> 00:33:53,083
Làm ơn. Thả tôi ra ngay đi.

314
00:33:53,958 --> 00:33:55,875
Tôi không thể tháo xích bằng tay không.

315
00:33:57,875 --> 00:33:58,833
Thả tôi ra.

316
00:34:00,291 --> 00:34:02,000
Thả tôi ra.

317
00:34:02,625 --> 00:34:04,541
Tôi nhớ ánh nắng mặt trời.

318
00:34:08,375 --> 00:34:10,041
Tôi sẽ cứu anh.

319
00:34:10,041 --> 00:34:11,083
Phải.

320
00:34:14,916 --> 00:34:16,375
Ai cũng nhớ cả.

321
00:34:18,625 --> 00:34:20,083
Cũng đã lâu lắm rồi.

322
00:34:23,458 --> 00:34:25,291
Tôi nhớ những ngày đó.

323
00:34:26,583 --> 00:34:28,375
Chúng ta phải làm thế này bao lâu nữa?

324
00:34:30,416 --> 00:34:34,833
Kiên nhẫn đi, Dimitri. Một ngày nào đó,
chúng ta có thể rời khỏi đây.

325
00:34:35,666 --> 00:34:37,833
Anh chán sống với bọn tôi rồi à?

326
00:34:42,208 --> 00:34:43,166
Giường này nặng quá.

327
00:34:45,416 --> 00:34:46,500
Anh vẫn chưa khỏe hẳn.

328
00:34:47,666 --> 00:34:50,041
Ta cần bôi trơn bánh xe.

329
00:34:50,041 --> 00:34:51,333
Wisnu.

330
00:34:52,208 --> 00:34:53,708
Anh là kỹ sư.

331
00:34:53,708 --> 00:34:55,833
Chắc anh biết sửa.

332
00:34:55,833 --> 00:35:00,333
Bánh xe đâu cần tới kỹ sư.
Chỉ cần thợ máy là sửa được.

333
00:35:02,208 --> 00:35:03,333
Được rồi.

334
00:35:03,333 --> 00:35:05,875
Lần sau chúng tôi sẽ tìm
thợ máy đến sống ở đây.

335
00:36:43,083 --> 00:36:44,291
Các người định làm gì tôi?

336
00:36:46,500 --> 00:36:47,708
Bambang.

337
00:36:48,458 --> 00:36:49,416
Mẹ!

338
00:36:50,208 --> 00:36:51,208
Mẹ!

339
00:36:53,125 --> 00:36:55,541
Con đã cố đến gặp mẹ suốt mấy tuần.

340
00:36:55,541 --> 00:36:57,416
Nhưng bọn họ cứ ngăn con lại.

341
00:36:57,416 --> 00:37:00,250
Con bỏ mẹ ở đây.

342
00:37:00,250 --> 00:37:02,125
Mẹ ơi, chúng ta sẽ về nhà!

343
00:37:02,125 --> 00:37:04,666
Con muốn mẹ chết.

344
00:37:04,666 --> 00:37:07,083
Không phải đâu mẹ. Con sẽ đưa mẹ về!

345
00:37:07,083 --> 00:37:09,333
Hãy tha thứ cho con vì đã đưa mẹ đến đây!

346
00:37:13,125 --> 00:37:14,125
Mẹ...

347
00:37:15,458 --> 00:37:16,541
Tha thứ cho con đi.

348
00:37:19,291 --> 00:37:20,541
Tha thứ cho con đi.

349
00:37:33,125 --> 00:37:34,583
Đừng làm hại mẹ tôi!

350
00:37:34,583 --> 00:37:40,208
Ngược lại mới đúng. Chúng tôi muốn
trao phước lành cho mẹ anh, Bambang.

351
00:37:40,208 --> 00:37:42,458
Mẹ! Chạy đi, mẹ!

352
00:37:43,583 --> 00:37:44,541
Mẹ.

353
00:37:45,416 --> 00:37:46,416
Mẹ.

354
00:38:29,750 --> 00:38:31,166
Hắn ta không sẵn lòng!

355
00:38:33,375 --> 00:38:35,416
Kẻ Thì Thầm!

356
00:39:09,666 --> 00:39:11,125
Buông bỏ đi.

357
00:39:13,958 --> 00:39:15,541
Buông bỏ đi.

358
00:39:18,583 --> 00:39:20,791
Mẹ anh đã nuôi anh khôn lớn.

359
00:39:24,500 --> 00:39:26,958
Bà ấy dành hết tuổi trẻ cho anh.

360
00:39:28,666 --> 00:39:30,250
Hãy để bản thân

361
00:39:31,083 --> 00:39:34,833
trả lại cho mẹ mình
những gì anh đã cướp đi từ bà ấy.

362
00:39:36,583 --> 00:39:38,125
Nếu không,

363
00:39:40,333 --> 00:39:44,833
tính mạng cả hai người sẽ gặp nguy hiểm.

364
00:39:48,375 --> 00:39:49,500
Buông bỏ đi.

365
00:39:52,583 --> 00:39:53,791
Buông bỏ đi.

366
00:39:57,000 --> 00:39:58,125
Buông bỏ đi.

367
00:41:12,208 --> 00:41:15,625
Giờ cô đã trở thành
người như chúng tôi, Kemala.

368
00:41:16,166 --> 00:41:19,541
Cô đã được ban phước lành của tuổi trẻ.

369
00:41:20,750 --> 00:41:22,625
Hãy ở lại đây với chúng tôi.

370
00:41:25,083 --> 00:41:27,500
Đổi lại, chúng tôi chỉ nhờ cô

371
00:41:29,416 --> 00:41:32,041
chăm sóc nơi này.

372
00:42:04,416 --> 00:42:08,833
Lâu lắm rồi
cơ thể tôi mới cảm thấy nhẹ nhõm thế này.

373
00:42:10,958 --> 00:42:12,333
Tôi đã sẵn sàng

374
00:42:13,666 --> 00:42:16,208
phục vụ viện dưỡng lão này.

375
00:42:51,041 --> 00:42:52,000
Đưa đây!

376
00:42:53,541 --> 00:42:55,208
Mau tìm chủ nhân của cái điện thoại!

377
00:42:56,125 --> 00:42:57,708
Hãy thả những Kẻ Bị Trục Xuất ra.

378
00:44:15,291 --> 00:44:18,166
Gì thế này?

379
00:44:19,166 --> 00:44:22,833
Tôi đã dặn cậu không được
đưa mẹ cậu vào đây mà.

380
00:44:22,833 --> 00:44:26,125
Hai sinh vật đó. Rốt cuộc chúng là gì?

381
00:44:26,125 --> 00:44:27,750
Họ chưa từng nói với tôi.

382
00:44:29,083 --> 00:44:30,750
Nhưng tôi biết chúng có khả năng gì.

383
00:44:30,750 --> 00:44:32,750
Chúng rút sinh lực người trẻ

384
00:44:32,750 --> 00:44:35,083
- để làm người già được trẻ lại à?
- Phải.

385
00:44:35,916 --> 00:44:38,458
Nhưng chỉ có thể làm chuyện đó
giữa bố mẹ và con cái.

386
00:44:38,458 --> 00:44:39,666
Không thể nào.

387
00:44:40,208 --> 00:44:42,916
- Không thể nào.
- Cậu cũng thấy rồi đấy.

388
00:44:43,750 --> 00:44:44,833
Nhưng bằng cách nào?

389
00:44:44,833 --> 00:44:48,791
Có rất nhiều thứ trên đời này
con người sẽ không bao giờ hiểu được.

390
00:44:50,125 --> 00:44:51,625
Chúng sống sung sướng

391
00:44:52,875 --> 00:44:56,500
bằng cách bảo vệ bản thân
khỏi thực tại chúng không thể chấp nhận.

392
00:44:57,875 --> 00:44:59,083
Nhưng chúng có tồn tại.

393
00:45:01,250 --> 00:45:02,541
Chúng đến từ đâu?

394
00:45:04,541 --> 00:45:07,833
Tôi không biết. Từ dưới lòng đất.

395
00:45:08,583 --> 00:45:11,833
Hơi thở của chúng rất nguy hiểm.
Rất dễ cháy.

396
00:45:12,625 --> 00:45:14,250
Người sống ở viện dưỡng lão này...

397
00:45:15,250 --> 00:45:16,208
Họ đều là người già?

398
00:45:17,125 --> 00:45:18,250
Và giàu có.

399
00:45:19,666 --> 00:45:21,708
Tài sản của họ đủ để sống tới bảy đời.

400
00:45:23,291 --> 00:45:25,208
Đó là lý do họ sống ở đây.

401
00:45:26,666 --> 00:45:28,750
Vì họ không cần phải kiếm sống nữa.

402
00:45:28,750 --> 00:45:32,125
Nếu họ giàu thế
thì sao lại tiếp nhận mẹ tôi?

403
00:45:32,125 --> 00:45:33,666
Bà ấy là đầu bếp bình thường.

404
00:45:33,666 --> 00:45:37,000
Vì họ cần người khác
chăm sóc nhu cầu của họ.

405
00:45:37,000 --> 00:45:38,291
Giống như mẹ cậu.

406
00:45:39,208 --> 00:45:40,375
Giống như tôi.

407
00:45:43,875 --> 00:45:45,125
Cô cũng là người già sao?

408
00:45:51,041 --> 00:45:52,833
Tôi 103 tuổi rồi.

409
00:45:55,833 --> 00:45:56,875
Vậy...

410
00:45:58,458 --> 00:45:59,958
cô đã hy sinh con mình.

411
00:46:01,708 --> 00:46:03,875
Chưa một lần nào trong đời

412
00:46:05,291 --> 00:46:07,416
tôi tỉnh dậy mà không hối hận.

413
00:46:09,791 --> 00:46:11,833
Ước gì tôi có thể ngăn chuyện đó.

414
00:46:13,625 --> 00:46:14,708
Ngăn chuyện gì?

415
00:46:16,833 --> 00:46:18,750
Việc biến đổi từ già sang trẻ này

416
00:46:19,875 --> 00:46:22,791
chỉ có thể thực hiện
nếu cả con cái và bố mẹ đều muốn.

417
00:46:24,250 --> 00:46:25,708
Nếu không thì sẽ không hoàn tất.

418
00:46:26,375 --> 00:46:29,291
Cả người con và bố mẹ đều sẽ chết.

419
00:46:31,541 --> 00:46:32,750
Họ sẽ không chết.

420
00:46:34,750 --> 00:46:38,041
Thay vào đó,
họ sẽ biến thành một sinh vật đáng sợ.

421
00:46:39,291 --> 00:46:40,666
được gọi là Kẻ Bị Trục Xuất.

422
00:46:45,083 --> 00:46:46,250
Mẹ tôi đâu?

423
00:46:47,208 --> 00:46:49,333
Cậu phải đi ngay khi còn có thể.

424
00:46:49,333 --> 00:46:50,958
Tôi phải đưa mẹ tôi về nhà.

425
00:46:54,416 --> 00:46:56,250
Hãy dùng cái này để rời khỏi đây.

426
00:47:02,000 --> 00:47:03,250
Cậu phải đi ngay.

427
00:47:04,208 --> 00:47:05,541
Tôi không muốn cậu chết.

428
00:47:05,541 --> 00:47:07,083
Tôi phải đưa mẹ tôi về.

429
00:47:07,083 --> 00:47:08,958
Cậu sẽ chết đấy, Panji.

430
00:47:08,958 --> 00:47:11,916
Tôi sẽ không bỏ rơi mẹ tôi nữa.

431
00:47:14,375 --> 00:47:16,041
Cậu cũng sẽ cần cái này.

432
00:47:23,916 --> 00:47:25,208
Mặc vào đi.

433
00:47:26,041 --> 00:47:29,500
Hãy tìm chủ nhân của chiếc điện thoại này.

434
00:47:30,208 --> 00:47:32,125
Hắn sẽ là bữa ăn của các ngươi.

435
00:47:33,625 --> 00:47:35,625
Sau đó, hãy đi đến cuối hành lang.

436
00:47:35,625 --> 00:47:37,166
Có một căn phòng phía bên phải.

437
00:47:37,958 --> 00:47:39,208
Họ sẽ nhìn thấy tôi.

438
00:47:39,208 --> 00:47:40,375
Nhưng cậu cần cái này.

439
00:47:41,208 --> 00:47:42,750
Sẽ có người đuổi theo cậu.

440
00:47:44,750 --> 00:47:46,416
Chúng không nhìn được,

441
00:47:46,958 --> 00:47:48,375
nhưng chúng ngửi được mùi cậu.

442
00:47:49,958 --> 00:47:52,083
Nếu chúng ngửi thấy mùi của tôi,

443
00:47:52,750 --> 00:47:53,875
cậu sẽ được an toàn.

444
00:48:02,458 --> 00:48:03,875
Cậu trông rất giống thằng bé.

445
00:48:07,041 --> 00:48:08,250
Ai cơ?

446
00:48:09,916 --> 00:48:11,125
Con trai tôi.

447
00:48:14,750 --> 00:48:16,916
Nhanh lên! Đi ngay đi!

448
00:49:26,416 --> 00:49:27,416
Mẹ.

449
00:49:32,791 --> 00:49:33,833
Ai đấy?

450
00:49:35,541 --> 00:49:38,833
Mẹ, là con, Panji đây.

451
00:49:39,708 --> 00:49:41,125
Con muốn đưa mẹ về nhà.

452
00:49:42,791 --> 00:49:44,750
Panji nào?

453
00:49:47,291 --> 00:49:48,958
Con là Panji đây, con trai của mẹ.

454
00:49:52,041 --> 00:49:55,666
Con xin lỗi đã để mẹ lại đây.

455
00:49:58,666 --> 00:50:00,125
Cậu là con trai tôi?

456
00:50:00,125 --> 00:50:02,041
Vâng, thưa mẹ. Panji đây.

457
00:50:04,291 --> 00:50:07,666
- Con đây.
- Panji.

458
00:50:09,333 --> 00:50:10,708
Panji.

459
00:50:11,333 --> 00:50:12,666
Ta phải ra khỏi đây ngay.

460
00:50:20,791 --> 00:50:21,708
Mẹ đợi ở đây nhé.

461
00:51:02,250 --> 00:51:03,750
Cứu mẹ cậu đi!

462
00:51:48,125 --> 00:51:49,875
Mẹ, đừng gây tiếng động.

463
00:51:49,875 --> 00:51:51,166
Mẹ...

464
00:51:58,250 --> 00:51:59,166
Cố lên, mẹ.

465
00:52:27,875 --> 00:52:29,875
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.

466
00:52:38,125 --> 00:52:39,125
Mẹ.

467
00:52:41,791 --> 00:52:42,791
Đi nào.

468
00:52:50,291 --> 00:52:51,291
Làm ơn đi.

469
00:52:54,166 --> 00:52:55,375
Tôi còn có gia đình.

470
00:52:56,750 --> 00:52:59,500
Con trai tôi vẫn còn nhỏ. Nó vẫn cần tôi.

471
00:53:01,583 --> 00:53:02,708
Để làm gì?

472
00:53:04,500 --> 00:53:06,208
Khi chúng lớn lên,

473
00:53:07,333 --> 00:53:09,458
chúng sẽ chẳng thèm đoái hoài đến anh nữa.

474
00:53:11,291 --> 00:53:14,458
Xin hãy để tôi đưa mẹ tôi về nhà.

475
00:53:15,708 --> 00:53:18,375
Tôi hứa với các người,
tôi sẽ bảo vệ bà ấy.

476
00:53:19,333 --> 00:53:20,625
Tôi sẽ chăm sóc bà ấy.

477
00:53:21,333 --> 00:53:23,416
- Cho đến khi nào?
- Mãi mãi.

478
00:53:26,666 --> 00:53:29,125
Dù anh có bảo vệ bà ấy

479
00:53:29,791 --> 00:53:33,291
và chăm sóc bà ấy, thì cũng thật lãng phí.

480
00:53:34,708 --> 00:53:37,333
Sớm thôi, bà ấy sẽ lãng quên tất cả.

481
00:53:39,000 --> 00:53:40,250
Khốn nạn.

482
00:53:42,666 --> 00:53:46,833
Các người muốn biến mẹ tôi thành nô lệ.

483
00:53:48,291 --> 00:53:52,000
Tất cả chỉ là
mánh khóe bệnh hoạn của các người.

484
00:53:52,958 --> 00:53:54,333
Lũ nhà giàu khốn nạn.

485
00:54:14,416 --> 00:54:16,833
Anh cũng đâu có tốt đẹp hơn chúng tôi.

486
00:54:30,666 --> 00:54:32,166
Đợi đã.

487
00:54:33,166 --> 00:54:34,250
Đợi đã.

488
00:54:40,291 --> 00:54:41,333
Làm ơn đi.

489
00:54:44,250 --> 00:54:46,708
Tôi cầu xin các người
cho mẹ con tôi ra khỏi đây.

490
00:54:48,541 --> 00:54:49,500
Tôi thề.

491
00:54:52,083 --> 00:54:53,791
Tôi sẽ không nói với ai cả.

492
00:54:54,916 --> 00:54:58,625
Hay là để chúng tôi phục vụ các người.
Chúng tôi...

493
00:55:00,791 --> 00:55:02,250
Cái gì chúng tôi cũng làm.

494
00:55:02,250 --> 00:55:04,291
Điều chúng tôi cần ở anh...

495
00:55:06,208 --> 00:55:08,125
chỉ là sự ghi nhận...

496
00:55:10,750 --> 00:55:12,875
và lòng biết ơn đối với mẹ anh.

497
00:55:20,750 --> 00:55:22,708
Tôi chưa bao giờ đòi được sinh ra.

498
00:55:23,666 --> 00:55:26,958
Nếu có người mà anh không quen biết,

499
00:55:29,291 --> 00:55:30,541
giúp đỡ anh,

500
00:55:32,583 --> 00:55:34,541
chăm sóc anh từ thuở nhỏ,

501
00:55:36,750 --> 00:55:38,416
anh thấy không cần trả ơn họ sao?

502
00:55:42,541 --> 00:55:45,375
Mẹ tôi không bao giờ
muốn đặt tôi vào nguy hiểm.

503
00:55:45,375 --> 00:55:46,625
Anh sẽ ngạc nhiên

504
00:55:47,666 --> 00:55:51,208
trước những gì mà người ta sẵn sàng làm

505
00:55:52,083 --> 00:55:53,375
khi họ già cả,

506
00:55:54,916 --> 00:55:57,083
yếu đuối,

507
00:55:58,375 --> 00:55:59,625
và cận kề cái chết...

508
00:56:01,125 --> 00:56:03,250
để được trẻ lại.

509
00:56:44,666 --> 00:56:46,333
Hắn ta không sẵn lòng!

510
00:56:46,333 --> 00:56:48,416
Kẻ Thì Thầm!

511
00:57:03,500 --> 00:57:05,166
Buông bỏ đi.

512
00:57:08,333 --> 00:57:09,625
Buông bỏ đi.

513
00:57:13,416 --> 00:57:16,041
Đây là cách duy nhất

514
00:57:16,041 --> 00:57:18,250
để cứu mẹ cậu.

515
00:57:26,791 --> 00:57:29,125
Không có gì phải lo cả.

516
00:57:30,750 --> 00:57:33,125
Chúng tôi sẽ bảo vệ gia đình cậu.

517
00:57:37,625 --> 00:57:39,166
Cậu sẽ lớn lên

518
00:57:40,458 --> 00:57:43,791
và tiếp tục sống trong cơ thể mẹ mình.

519
00:57:46,583 --> 00:57:47,708
Buông bỏ đi.

520
00:57:50,625 --> 00:57:51,833
Buông bỏ đi.

521
00:57:54,791 --> 00:57:56,458
Nếu không,

522
00:57:56,458 --> 00:57:59,875
tính mạng cả hai người sẽ gặp nguy hiểm.

523
00:58:01,083 --> 00:58:02,458
Nên hãy buông bỏ đi.

524
00:58:05,750 --> 00:58:06,958
Buông bỏ đi.

525
00:58:08,625 --> 00:58:09,833
Buông bỏ đi.

526
00:58:20,833 --> 00:58:23,458
Panji, con trai ơi...

527
00:58:23,458 --> 00:58:24,500
Mẹ.

528
00:58:33,250 --> 00:58:34,750
Đây là điều mẹ muốn ư?

529
00:58:43,833 --> 00:58:46,375
Hãy chăm sóc Hagi, con trai.

530
00:58:48,875 --> 00:58:51,333
Để thằng bé được sống hạnh phúc.

531
00:58:53,333 --> 00:58:56,166
Để thằng bé được sống hạnh phúc.

532
00:59:03,375 --> 00:59:04,500
Đi đi, con trai.

533
00:59:28,250 --> 00:59:30,333
- Mẹ!
- Đi đi, con trai. Đi đi!

534
00:59:30,333 --> 00:59:31,500
Ôi!

535
01:01:24,291 --> 01:01:29,000
Biên dịch: Nguyễn Hoàng Gia Tuệ

