1
00:00:14,931 --> 00:00:16,766
Ötven szék van, ugye?

2
00:00:17,976 --> 00:00:21,396
Elég lesz az.
Ha többen jönnének, majd állnak.

3
00:00:25,650 --> 00:00:26,526
Mi az?

4
00:00:27,360 --> 00:00:29,863
A <i>Pont</i> című könyve más,
mint a <i>Versek és fájdalom</i>.

5
00:00:29,863 --> 00:00:32,073
Mélyebben tárja fel a történetet.

6
00:00:32,073 --> 00:00:35,326
Szóval, ha eleinte kevesebb olvasó lenne,
ne aggódjon!

7
00:00:35,326 --> 00:00:37,620
Minden könyvem feltáró jellegű, uram.

8
00:00:37,620 --> 00:00:40,290
A <i>Versek és fájdalom</i> és a <i>Pont</i> is.

9
00:00:40,290 --> 00:00:42,000
Csak ez egy kicsit más.

10
00:00:42,000 --> 00:00:45,128
De tetszik, ugye?
Ha nem, akkor miért adta ki?

11
00:00:45,128 --> 00:00:47,881
Nem csak a kiadója vagyok.
Húgomként tekintek magára.

12
00:00:47,881 --> 00:00:50,300
- Bármit ír, mindenben támogatom.
- Kösz.

13
00:00:50,300 --> 00:00:54,012
De remélem, hamarosan megírja
a <i>Versek és fájdalom</i> folytatását.

14
00:00:55,388 --> 00:00:57,891
Elég ebből, uram! Ideje magasabbra törnöm.

15
00:00:57,891 --> 00:00:59,517
Nem írhatok folyton ponyvát.

16
00:01:00,810 --> 00:01:03,646
- Van már kritika?
- Még csak tegnap adtuk ki.

17
00:01:03,646 --> 00:01:05,273
Ennek mi a címe?

18
00:01:05,273 --> 00:01:08,234
<i>Kör</i> vagy <i>Pont</i>?

19
00:01:11,863 --> 00:01:12,781
<i>Pont.</i>

20
00:01:12,781 --> 00:01:14,657
Rendben. Értem.

21
00:01:14,657 --> 00:01:17,744
Azt akarja ezzel üzenni
az olvasóinak, hogy

22
00:01:17,744 --> 00:01:20,955
„Ne a borító alapján ítéld meg a könyvet”,

23
00:01:21,706 --> 00:01:22,582
ugye?

24
00:01:25,543 --> 00:01:28,254
Ha jönnek az újságírók, mondhatná ezt.

25
00:01:28,254 --> 00:01:31,883
Direkt unalmas a borító, hogy az emberek
a tartalom alapján ítélhessék meg.

26
00:01:31,883 --> 00:01:33,426
Nem unalmas.

27
00:01:33,426 --> 00:01:36,012
Csak letisztult. Őszinte.

28
00:01:36,012 --> 00:01:37,806
Vajon elég lesz a hely?

29
00:01:39,516 --> 00:01:40,642
Vagy elvegyünk párat?

30
00:01:40,642 --> 00:01:43,770
Miért aggódnak ennyire? Nyugi!

31
00:01:43,770 --> 00:01:45,814
Még 15 perc a könyvbemutatóig.

32
00:01:46,564 --> 00:01:47,482
Rendben?

33
00:01:47,482 --> 00:01:51,986
BESZÉLGETÉS A KÖNYVRŐL, ÉS DEDIKÁLÁS

34
00:01:54,155 --> 00:01:56,533
Összezavar az új könyve,

35
00:01:56,533 --> 00:01:59,452
és elgondolkodtató,

36
00:01:59,452 --> 00:02:02,205
hogy mi a fontosabb önnek,
Rania kisasszony.

37
00:02:02,205 --> 00:02:07,293
Az olvasók, mint én is,
vagy a kritikusok elismerése?

38
00:02:07,293 --> 00:02:08,670
Az a helyzet, uram,

39
00:02:08,670 --> 00:02:11,881
hogy senkitől sem várok
semmilyen elismerést.

40
00:02:11,881 --> 00:02:14,425
Az írás nekem olyan, mint a légzés.

41
00:02:14,425 --> 00:02:16,928
Létszükségletem.

42
00:02:17,887 --> 00:02:19,472
- Ilyen egyszerű, uram.
- De...

43
00:02:19,472 --> 00:02:22,892
Rendben, elnézést, de itt mindjárt
egy másik rendezvény kezdődik,

44
00:02:22,892 --> 00:02:26,020
szóval térjünk rá a dedikálásra!
Jöjjön, kérem!

45
00:02:27,689 --> 00:02:29,816
Jó napot, Rania kisasszony!

46
00:02:30,567 --> 00:02:32,986
VERSEK ÉS FÁJDALOM

47
00:02:34,821 --> 00:02:36,739
Ma a <i>Pont</i> című könyvet dedikálom.

48
00:02:36,739 --> 00:02:38,908
Azt mondta, irodalmi regény.

49
00:02:39,784 --> 00:02:42,829
Engem az irodalmi regények összezavarnak.

50
00:02:43,663 --> 00:02:44,873
VERSEK ÉS FÁJDALOM

51
00:02:44,873 --> 00:02:45,915
Nem olyan bonyolult.

52
00:02:49,210 --> 00:02:52,088
Hölgyeim és uraim,
a könyvet meg is lehet venni.

53
00:02:52,088 --> 00:02:53,131
Köszönöm, hölgyem.

54
00:02:55,800 --> 00:02:58,553
A <i>Pontot</i> hozza valaki?
Jöjjenek csak, és dedikálom.

55
00:03:01,347 --> 00:03:02,807
Jól van, dedikálom.

56
00:03:05,685 --> 00:03:08,646
<i>- A Khatulistiwa</i> kritikája már megjelent.
- Tényleg? És?

57
00:03:09,355 --> 00:03:11,316
- Köszönöm.
- Nem fontos.

58
00:03:11,316 --> 00:03:14,235
Hogy érti? Az ő kritikájuk a legfontosabb.

59
00:03:14,235 --> 00:03:15,236
Köszönöm.

60
00:03:17,989 --> 00:03:19,157
Ennyire rossz?

61
00:03:21,075 --> 00:03:22,160
Köszönöm.

62
00:04:19,717 --> 00:04:24,847
JOKO ANWAR RÉMÁLMAI ÉS ÁBRÁNDJAI

63
00:04:26,599 --> 00:04:27,600
VERSEK ÉS FÁJDALOM

64
00:04:27,600 --> 00:04:28,685
És a <i>Pena-</i> kritika?

65
00:04:28,685 --> 00:04:32,522
<i>„...a szenzációs könnyű olvasmány, a</i> Versek
és fájdalom <i>után, Rania legújabb könyve,</i>

66
00:04:32,522 --> 00:04:35,024
<i>melynek címe</i> Pont, <i>nem túl őszinte,</i>

67
00:04:35,608 --> 00:04:37,944
<i>hiszen a stílus felülírja a tartalmat.”</i>

68
00:04:37,944 --> 00:04:40,196
Amúgy is túl banális a kritikájuk.

69
00:04:40,196 --> 00:04:41,990
{\an8}És a <i>Sastra Berkala</i> magazin?

70
00:04:41,990 --> 00:04:45,618
{\an8}<i>„...kritikám egyenlő a könyv borítójával,</i>

71
00:04:45,618 --> 00:04:49,622
{\an8}<i>unalmas és nulla erőfeszítés,
hogy kapcsolódjon az olvasóihoz.”</i>

72
00:04:49,622 --> 00:04:52,542
{\an8}Mindegy. Úgyis minden könyvemet lehúzzák.

73
00:04:52,542 --> 00:04:55,795
{\an8}És a közösségi média? A @jokonyvekkritika?

74
00:04:55,795 --> 00:04:57,630
{\an8}<i>Nem nagyon promózzák a könyvet.</i>

75
00:04:58,923 --> 00:04:59,924
{\an8}Tényleg?

76
00:05:01,092 --> 00:05:02,552
{\an8}Talán még nem olvasták.

77
00:05:03,511 --> 00:05:06,180
{\an8}- De beszélnek róla?
<i>- Nem nézi a közösségi oldalait?</i>

78
00:05:06,180 --> 00:05:08,725
{\an8}Nincs rá időm.

79
00:05:08,725 --> 00:05:11,185
{\an8}<i>Keressen rá a #PontRegeny-re!</i>

80
00:05:19,360 --> 00:05:22,780
#PONTREGENY

81
00:05:24,741 --> 00:05:26,576
{\an8}Legalább kreativitást szül.

82
00:05:26,576 --> 00:05:30,038
{\an8}<i>A profitot mindenfélére
akarta fordítani, Ran.</i>

83
00:05:30,038 --> 00:05:31,664
{\an8}<i>De nem lesz itt nagy profit.</i>

84
00:05:31,664 --> 00:05:33,166
{\an8}Nyugalom, uram!

85
00:05:33,166 --> 00:05:35,335
{\an8}Mikor nem volt pénzem, akkor is elvoltam.

86
00:05:35,335 --> 00:05:38,087
{\an8}<i>Akkoriban nem volt
ilyen magas lakáshitele,</i>

87
00:05:38,087 --> 00:05:40,506
{\an8}<i>sem kocsija
ilyen súlyos törlesztőrészlettel.</i>

88
00:05:40,506 --> 00:05:42,133
{\an8}Gondolkodtam ezen.

89
00:05:42,133 --> 00:05:45,094
{\an8}Ma reggel jelentkeztem adósságrendezésre.

90
00:05:45,094 --> 00:05:47,889
{\an8}Csökkentik a havi törlesztőket,
de tovább tart kifizetni.

91
00:05:47,889 --> 00:05:51,476
{\an8}<i>Vagy megírhatná
a</i> Versek és fájdalom <i>folytatását.</i>

92
00:05:51,476 --> 00:05:52,602
{\an8}Soha!

93
00:05:53,102 --> 00:05:57,148
{\an8}- Sosem fogom megírni a folytatását!
<i>- De miért?</i>

94
00:05:57,148 --> 00:06:01,527
{\an8}Magam mögött akarom hagyni
a könnyű olvasmányok világát, uram.

95
00:06:01,527 --> 00:06:03,529
{\an8}<i>Az olvasók imádják, Ran.</i>

96
00:06:03,529 --> 00:06:06,616
{\an8}Igen, a bántalmazó kapcsolatokban rekedt
szadomazo vénlányok.

97
00:06:06,616 --> 00:06:10,161
{\an8}<i>Na és? Kiszakadhatnak a valóságból.</i>

98
00:06:11,579 --> 00:06:12,789
<i>Más ok nem is kell.</i>

99
00:06:14,916 --> 00:06:16,959
<i>2019. március 30.</i>

100
00:06:16,959 --> 00:06:20,421
<i>Tíz nappal azután,
hogy elkezdtem írni a</i> Versek és fájdalmat.

101
00:06:20,922 --> 00:06:23,216
<i>A regény főhőse Laras Andini,</i>

102
00:06:23,216 --> 00:06:27,929
<i>aki most jött rá, hogy a férje két hónap
elteltével erőszakos és birtokló lett.</i>

103
00:06:28,513 --> 00:06:32,600
<i>Larast a pincébe zárta,
és bántalmazni kezdte.</i>

104
00:06:33,768 --> 00:06:36,062
<i>Tegnap este írás közben elaludtam.</i>

105
00:06:36,062 --> 00:06:38,523
<i>Mikor felébredtem,
láttam, hogy tíz oldalt írtam,</i>

106
00:06:38,523 --> 00:06:42,652
<i>beleértve azt a részt is,
amikor Larast a férje bántalmazza.</i>

107
00:06:42,652 --> 00:06:45,321
<i>Most az egész testem sajog.</i>

108
00:06:45,321 --> 00:06:48,449
<i>Csakúgy, mint Larasé.</i>

109
00:06:51,327 --> 00:06:52,537
{\an8}2019. ÁPRILIS 06.

110
00:06:52,537 --> 00:06:55,998
{\an8}<i>Megint megtörtént.
Tegnap este képszakadás volt.</i>

111
00:06:55,998 --> 00:06:59,585
{\an8}<i>Valahogy befejeztem azt a részt,
amikor Larast a férje bántalmazza.</i>

112
00:06:59,585 --> 00:07:02,338
{\an8}<i>Az arca bal oldalán ütötte meg a férje.</i>

113
00:07:05,675 --> 00:07:10,388
<i>Ma reggel, mikor felébredtem,
nagyon fájt az arcom bal oldala.</i>

114
00:07:10,388 --> 00:07:12,265
<i>Kezdek megőrülni.</i>

115
00:07:16,018 --> 00:07:17,728
{\an8}<i>Utánaolvastam.</i>

116
00:07:17,728 --> 00:07:20,356
{\an8}<i>Volt olyan eset,</i>

117
00:07:20,356 --> 00:07:23,860
{\an8}<i>amikor írók
annyira kötődtek a karaktereikhez,</i>

118
00:07:23,860 --> 00:07:25,653
{\an8}<i>hogy konkrétan érezték,</i>

119
00:07:25,653 --> 00:07:27,613
<i>amit a karaktereik éreztek.</i>

120
00:07:28,197 --> 00:07:31,951
{\an8}<i>Miért nem írok egy olyan karakterről,
aki mindennap jót szexel?</i>

121
00:07:34,370 --> 00:07:37,290
{\an8}<i>Végre befejeztem a</i> Versek és fájdalmat.

122
00:07:37,999 --> 00:07:41,043
{\an8}<i>De a történetnek még nincs vége,
mert nem bírja tovább a testem.</i>

123
00:07:42,712 --> 00:07:44,839
<i>Szerintem elég jó lett a vége.</i>

124
00:07:44,839 --> 00:07:48,509
<i>„Laras beletörődött sorsába,
hogy örökre be lesz zárva a pincébe...”</i>

125
00:07:49,594 --> 00:07:53,598
<i>Remélem, megéri ez a sok fájdalom,
mert a könyv dübörögni fog a piacon, ámen.</i>

126
00:07:54,182 --> 00:07:57,185
<i>Új videó, új nap! Új laptop! Új kamera!</i>

127
00:07:57,185 --> 00:07:59,645
<i>A következő egy új hálószoba lesz.</i>

128
00:07:59,645 --> 00:08:04,525
<i>A</i> Versek és fájdalom
<i>hét hónapja bestseller!</i>

129
00:08:11,574 --> 00:08:13,117
{\an8}ÉRTESÍTÉSEK
KÖZPONTI MÉDIABANK

130
00:08:13,117 --> 00:08:14,535
{\an8}LAKÁSHITEL

131
00:08:16,120 --> 00:08:18,456
{\an8}AZ ÖN LAKÁSHITEL-KÉRELME

132
00:08:18,456 --> 00:08:21,626
„Lakáshitel-kérelme...”

133
00:08:21,626 --> 00:08:22,585
ELUTASÍTVA

134
00:08:33,804 --> 00:08:37,350
Biztos benne, hogy a <i>Versek és fájdalom</i>
folytatása akkora sikert aratna?

135
00:08:37,350 --> 00:08:39,560
<i>Ha nem, vágja le a fülemet!</i>

136
00:08:39,560 --> 00:08:42,063
Ha úgy döntök, hogy megírom,

137
00:08:42,647 --> 00:08:44,398
kérhetek némi előleget?

138
00:08:50,780 --> 00:08:56,327
{\an8}VEZETETT MEDITÁCIÓ
JOBB KONCENTRÁCIÓ ÉS KREATIVITÁS

139
00:09:16,013 --> 00:09:18,432
LARAS LEGSZÍVESEBBEN
OLYAN CSALÁDBA SZÜLETETT VOLNA,

140
00:09:36,325 --> 00:09:38,744
LARAS LEGSZÍVESEBBEN
OLYAN CSALÁDBA SZÜLETETT VOLNA,

141
00:09:40,246 --> 00:09:41,747
AHOL NINCSENEK SZÜLŐK

142
00:09:45,126 --> 00:09:46,877
AHOL NINCS ÉRTÉKREND

143
00:09:51,966 --> 00:09:53,884
AHOL NINCSENEK PÁVIÁNOK.

144
00:11:29,980 --> 00:11:31,524
LARAS ÖSSZEOMLOTT. ELSÍRTA MAGÁT.

145
00:11:33,192 --> 00:11:38,114
{\an8}LARAS PRÓBÁLT ELKÚSZNI A FÉRJE ELŐL.
DE MÁR KÉSŐ VOLT.

146
00:11:39,532 --> 00:11:43,035
A HÁTÁN, A MÉG NEM TELJESEN

147
00:11:43,035 --> 00:11:46,747
BEGYÓGYULT SEBEIN.

148
00:11:52,878 --> 00:11:55,423
Rik, őszinte borító kell,
mint amilyen a sztori is.

149
00:11:55,423 --> 00:11:56,465
Igen, rendben.

150
00:11:57,091 --> 00:11:58,843
Ez bestseller lesz.

151
00:11:58,843 --> 00:12:00,886
Átküldöm a kéziratot, olvassa el!

152
00:12:00,886 --> 00:12:03,722
Válasszon ki néhány idézetet
a hátsó borítóra!

153
00:12:03,722 --> 00:12:05,307
Nagyon tehetséges.

154
00:12:05,307 --> 00:12:09,019
Egy egyszerű sztoriból,
hogy használt vécéket árusít az apjával,

155
00:12:09,019 --> 00:12:10,438
kihoz valami érdekeset.

156
00:12:11,480 --> 00:12:13,983
Aliya, ismeri Rania Dewit?

157
00:12:15,234 --> 00:12:16,569
Persze, hogy ismerem.

158
00:12:18,279 --> 00:12:19,655
- Jó napot!
- Üdv!

159
00:12:19,655 --> 00:12:21,073
Tegnap jött ki az új könyve.

160
00:12:21,073 --> 00:12:23,492
- Igen, olvastam.
- Értem.

161
00:12:24,326 --> 00:12:25,494
Tetszik.

162
00:12:26,620 --> 00:12:29,248
De megértem,

163
00:12:29,248 --> 00:12:32,042
hogy egyesek nem lelkesednek érte.

164
00:12:32,042 --> 00:12:33,586
- Köszönöm, Aliya.
- Remek!

165
00:12:33,586 --> 00:12:34,670
Egy rajongó már van.

166
00:12:36,714 --> 00:12:40,426
- Átutaltam az előleget.
- Erről akarok beszélni. Hogy...

167
00:12:40,426 --> 00:12:41,552
Ne aggódjon!

168
00:12:41,552 --> 00:12:44,805
- Felemeltem 15%-ra.
- Igen.

169
00:12:45,639 --> 00:12:46,557
Nem erről van szó.

170
00:12:46,557 --> 00:12:48,726
Azért jöttem ide,

171
00:12:48,726 --> 00:12:51,562
mert nem telefonon akartam elmondani.

172
00:12:51,562 --> 00:12:54,565
Szóval...

173
00:12:55,566 --> 00:12:58,402
mégsem akarom megírni
a <i>Versek és fájdalom</i> folytatását.

174
00:12:59,153 --> 00:13:01,572
Megőrült? Nagyszerű iromány!

175
00:13:02,281 --> 00:13:03,991
Eriknek is megmutattam. Rik!

176
00:13:04,492 --> 00:13:05,951
Mit szólsz Rania új irományához?

177
00:13:05,951 --> 00:13:09,663
Nem tudtam letenni.
15 perc alatt elolvastam mind a 30 oldalt.

178
00:13:09,663 --> 00:13:11,749
- Már alig várom...
- Várjunk csak!

179
00:13:11,749 --> 00:13:13,834
Honnan szerezte?

180
00:13:13,834 --> 00:13:17,546
Mindig közvetlenül online ír,
korlátlan hozzáféréssel.

181
00:13:18,380 --> 00:13:19,715
Nagyon jó.

182
00:13:19,715 --> 00:13:22,676
A kollégáim csak ámultak, mikor olvasták.

183
00:13:23,177 --> 00:13:25,638
- Izgalmas!
- Ez nem egy szórakoztató valami.

184
00:13:25,638 --> 00:13:27,056
Családon belüli erőszak.

185
00:13:27,056 --> 00:13:30,351
Komoly és fontos téma.

186
00:13:30,976 --> 00:13:34,146
A <i>Pont</i> című könyve? Az nem.
Azt csak magának írta.

187
00:13:35,189 --> 00:13:37,358
Íróként aktualitásokról kell írnia.

188
00:13:37,358 --> 00:13:40,402
Különben elveszíti az olvasóit,
sokan meg elfelejtik.

189
00:13:41,403 --> 00:13:44,031
Aliya vécékről mesél,

190
00:13:44,031 --> 00:13:45,783
ami nem túl elegáns.

191
00:13:45,783 --> 00:13:47,785
De releváns. Az emberek átérzik.

192
00:13:49,245 --> 00:13:52,331
Mit akar, Ran?

193
00:13:52,873 --> 00:13:55,876
Írjon azokról a dolgokról,
amikről eddig is!

194
00:13:55,876 --> 00:13:57,670
Ne akarjon más lenni!

195
00:13:57,670 --> 00:13:59,922
Legyen önmaga! Ennyi.

196
00:14:03,759 --> 00:14:05,261
- Éles a kép?
<i>- Igen.</i>

197
00:14:06,262 --> 00:14:09,890
Jól van, most nyissa meg az appot,
amit most telepített,

198
00:14:09,890 --> 00:14:12,560
és írja be
a felhasználónevet és a jelszót!

199
00:14:12,560 --> 00:14:14,979
<i>- Mire jó ez, Ran?</i>
- Bejelentkezett?

200
00:14:14,979 --> 00:14:16,313
<i>Igen. Már látom.</i>

201
00:14:16,313 --> 00:14:20,025
Szeretném, ha nézne, miközben írok.

202
00:14:20,025 --> 00:14:21,610
<i>Ez gáz.</i>

203
00:14:21,610 --> 00:14:23,362
Csak tegye meg, uram!

204
00:14:23,362 --> 00:14:27,032
Ha kapkodva írnék, kérem, hívjon fel!

205
00:14:27,032 --> 00:14:30,369
<i>Hogy érti, hogy kapkodva?</i>

206
00:14:30,369 --> 00:14:32,538
<i>Már itthon vagyok. Itt a barátom is.</i>

207
00:14:32,538 --> 00:14:35,040
<i>Ha hülyeséget csinál,
mondjuk levetkőzik, kiakad.</i>

208
00:14:35,040 --> 00:14:36,750
Megőrült? Ilyen nem lesz!

209
00:14:37,501 --> 00:14:39,169
Ennyi, leteszem a telefont.

210
00:14:39,169 --> 00:14:41,505
Figyeljen a kamerán keresztül,

211
00:14:41,505 --> 00:14:44,675
és ha valami furát tapasztal,
kérem, hívjon fel!

212
00:14:47,136 --> 00:14:49,430
- Kezdjek el most írni?
<i>- Igen, kérem.</i>

213
00:14:49,430 --> 00:14:50,431
Rendben.

214
00:15:27,051 --> 00:15:28,844
EGYEDÜL A FORRÓ SZOBÁBAN, LARAS FELÁLLT

215
00:15:28,844 --> 00:15:32,806
ÉS ÍGY VISSZA TUDTA FOLYTANI A KÖNNYEIT.

216
00:15:36,185 --> 00:15:37,686
LARAS LEVEGŐÉRT KAPKODOTT.

217
00:15:37,686 --> 00:15:40,689
DE A FÉRJE TÚL ERŐSEN SZORÍTOTTA.

218
00:15:48,322 --> 00:15:49,615
HENDRA ONO – KIADÓ

219
00:16:02,044 --> 00:16:04,505
Miért dühítesz fel mindig?

220
00:16:07,633 --> 00:16:09,969
Miért nem élünk boldogan?

221
00:16:15,140 --> 00:16:17,351
Már nem tudom, mit kezdjek veled.

222
00:16:29,196 --> 00:16:31,198
- Asti.
- Anya!

223
00:16:33,575 --> 00:16:35,577
{\an8}Nem etted meg a vacsorádat, Asti?

224
00:16:35,577 --> 00:16:38,497
{\an8}- Kiskanállal megetetlek.
<i>- Rania!</i>

225
00:16:38,998 --> 00:16:41,458
Rania! Mi folyik itt?

226
00:16:41,458 --> 00:16:43,794
Még szerencse, hogy ide tudtam jönni.

227
00:16:43,794 --> 00:16:46,588
A webkamerán láttam,
hogy már 30 perce ezt csinálja.

228
00:16:46,588 --> 00:16:48,549
Mi a baj? Beteg?

229
00:16:48,549 --> 00:16:49,675
Agyvérzés?

230
00:17:08,777 --> 00:17:09,778
Köszönöm.

231
00:17:11,864 --> 00:17:14,742
Az első <i>Versek és fájdalmak</i>
írásakor is ez történt?

232
00:17:17,119 --> 00:17:21,165
Korábban történt meg először,
hogy ugyanazt éltem át, amit Laras.

233
00:17:23,459 --> 00:17:26,211
Észre sem vettem,
és ott voltak az oldalak.

234
00:17:26,211 --> 00:17:28,255
Csak a fájdalmat éreztem.

235
00:17:29,256 --> 00:17:31,008
Most már nyoma is van a testemen.

236
00:17:31,008 --> 00:17:32,092
Nem drogozik, ugye?

237
00:17:32,676 --> 00:17:36,138
- Elviszem egy elvonóra.
- Látta, ahogy magamat fojtogatom?

238
00:17:38,390 --> 00:17:39,558
És ez honnan van?

239
00:17:42,311 --> 00:17:44,146
Talán csak túl heves volt.

240
00:17:44,146 --> 00:17:47,191
Egy idő után átérzi,
amit a karaktere érez.

241
00:17:47,191 --> 00:17:48,942
Régen én is ezt gondoltam.

242
00:17:48,942 --> 00:17:50,903
De ez most már túl valóságos.

243
00:17:51,487 --> 00:17:54,406
Mintha Laras valóban létezne.

244
00:17:54,990 --> 00:17:57,951
Kiderítem, ki ő,
ha legközelebb látom az arcát.

245
00:18:04,833 --> 00:18:07,252
Ennyi! Egyelőre hagyja abba az írást!

246
00:18:07,252 --> 00:18:09,713
Tartsa meg az előleget
a későbbi könyvekhez!

247
00:18:09,713 --> 00:18:12,299
És ha Laras tényleg létezik?

248
00:18:12,299 --> 00:18:14,593
És azon megy keresztül, amit látok?

249
00:18:14,593 --> 00:18:18,305
Mi van, ha mindez a múltban történt?

250
00:18:18,305 --> 00:18:20,599
- Nem tehet ellene semmit.
- Nem!

251
00:18:20,599 --> 00:18:24,353
Érzem, hogy most történik.

252
00:18:24,353 --> 00:18:27,439
{\an8}Ha ez a valóság, az veszélyes.
Ez fojtogatás volt.

253
00:18:27,439 --> 00:18:28,982
{\an8}Mi van, ha megcsonkítják?

254
00:18:31,902 --> 00:18:33,612
Abba bele is halhat.

255
00:18:56,552 --> 00:18:57,803
Ki vagy te?

256
00:19:25,164 --> 00:19:26,874
Jól csináltam?

257
00:19:32,212 --> 00:19:33,589
ANYA SZERETI ASTIT

258
00:19:33,589 --> 00:19:35,799
„Anya szereti Astit.”

259
00:19:37,885 --> 00:19:40,179
Jól. Tökéletes.

260
00:19:40,179 --> 00:19:44,224
Mesélj még egy történetet a külvilágról!

261
00:19:44,224 --> 00:19:48,103
- Melyiket?
- Amikor apa neked adta a gyűrűt.

262
00:19:48,604 --> 00:19:52,065
Azt már meséltem neked.
Egy francia étteremben volt.

263
00:19:52,065 --> 00:19:55,569
Az éttermekben lehet ételt választani?

264
00:19:55,569 --> 00:19:58,447
Hát persze. És italt is.

265
00:19:58,447 --> 00:20:01,617
Apa akkoriban is kedves volt?

266
00:20:04,870 --> 00:20:09,124
Apa akkor is kedves volt,
amikor neked adta a gyűrűt.

267
00:20:11,126 --> 00:20:14,338
Igen, apukád akkor is kedves volt.

268
00:20:14,338 --> 00:20:17,549
Most miért ilyen félelmetes?

269
00:20:18,050 --> 00:20:20,677
Miért nem mehetünk ki?

270
00:20:22,554 --> 00:20:26,016
Apukád túlságosan szeret engem.
Túlságosan szeret minket.

271
00:20:26,558 --> 00:20:28,393
Nem akar minket elveszíteni.

272
00:20:29,811 --> 00:20:32,522
Miért így gondolkozik?

273
00:20:33,440 --> 00:20:34,483
Mert...

274
00:20:36,860 --> 00:20:39,321
tudom, ki ő valójában.

275
00:20:39,321 --> 00:20:41,031
Ki ő?

276
00:20:42,866 --> 00:20:44,993
Asti! A gyűrűm...

277
00:20:44,993 --> 00:20:47,287
- Hová tetted, anya?
- Ne!

278
00:20:47,829 --> 00:20:51,583
Mikor kezet mostam, csúszkált az ujjamon.

279
00:20:51,583 --> 00:20:52,584
Ne!

280
00:20:53,460 --> 00:20:57,047
Asti, segíts megkeresni,
mielőtt megjön apád!

281
00:21:07,224 --> 00:21:09,101
Mi folyik itt?

282
00:21:09,851 --> 00:21:13,313
Most értem haza, fáradt vagyok,
de nem tűntök valami vidámnak.

283
00:21:17,192 --> 00:21:18,860
Asti, miért sírsz?

284
00:21:20,445 --> 00:21:21,738
Mi baja Astinak?

285
00:21:25,242 --> 00:21:27,411
Mit dugdosod a kezed?

286
00:21:29,079 --> 00:21:30,956
Valamit rejtegetsz?

287
00:21:31,456 --> 00:21:33,083
- Csak...
- Valami meglepetés?

288
00:21:33,667 --> 00:21:35,669
Nekem? Hadd lássam!

289
00:21:46,263 --> 00:21:47,514
A gyűrű...

290
00:21:47,514 --> 00:21:50,892
- Levetted a gyűrűt?
- Nem, nem vettem le.

291
00:21:50,892 --> 00:21:54,354
- Nem, csak...
- Már nem szeretsz?

292
00:21:54,354 --> 00:21:56,815
- Nem, dehogy!
- Akkor miért vetted le?

293
00:21:59,401 --> 00:22:00,485
Üss vissza!

294
00:22:00,986 --> 00:22:01,945
Üss vissza!

295
00:22:02,779 --> 00:22:04,031
Miért?

296
00:22:08,702 --> 00:22:10,954
Miért vagy egyre másabb?

297
00:22:12,831 --> 00:22:16,752
Éljek Astival,
és távolítsalak el az elők sorából?

298
00:22:16,752 --> 00:22:18,503
Míg fel nem nő?

299
00:22:19,212 --> 00:22:21,840
Talán ő jobb szolgálatot tesz.

300
00:22:21,840 --> 00:22:25,260
- Ne tedd ezt a lányoddal!
- Tudom!

301
00:22:25,260 --> 00:22:26,261
Üss vissza!

302
00:22:26,803 --> 00:22:28,013
Üss vissza!

303
00:23:27,948 --> 00:23:29,825
Gyerünk!

304
00:23:29,825 --> 00:23:31,493
Gyerünk már!

305
00:23:32,244 --> 00:23:33,411
Gyerünk!

306
00:23:46,341 --> 00:23:48,844
Igazad van. Zúzódások a bordánál.

307
00:23:48,844 --> 00:23:50,137
Istenem!

308
00:23:50,971 --> 00:23:54,391
A koponyája pedig... rendben van.

309
00:23:54,975 --> 00:23:57,310
De kell ma egy MRI. Ezt kivizsgáljuk.

310
00:23:57,310 --> 00:24:00,355
Az nem fog menni. Klausztrofóbiás vagyok.

311
00:24:00,355 --> 00:24:03,024
Maga dönt. Klausztrofóbiás MRI-szoba,

312
00:24:03,024 --> 00:24:04,526
vagy koporsó?

313
00:24:05,068 --> 00:24:07,487
Jól vagyok, doktor úr. Csak az arcom fáj.

314
00:24:07,487 --> 00:24:08,989
Ki tette ezt magával?

315
00:24:10,198 --> 00:24:12,659
Elkísérjem a rendőrségre?
Ismerek ott valakit.

316
00:24:12,659 --> 00:24:14,995
Kit? Hogyhogy erről nem tudok?

317
00:24:14,995 --> 00:24:16,413
Egy páciens.

318
00:24:16,413 --> 00:24:19,541
- Ilyen közel kerültél hozzá?
- Elég! Jól vagyok.

319
00:24:20,250 --> 00:24:21,918
Hendra majd elmondja, doktor úr.

320
00:24:22,669 --> 00:24:25,338
A lényeg, hogy senki sem tette ezt velem.

321
00:24:25,338 --> 00:24:27,382
Majd otthon megbeszéljük.

322
00:24:28,175 --> 00:24:29,551
- Ágynyugalom?
- Nem.

323
00:24:29,551 --> 00:24:32,304
Mikor eltörte a csontjait,
éjjel inkább elment valahova.

324
00:24:33,680 --> 00:24:36,391
Kap fájdalomcsillapítót.
De két nap múlva újra megnézzük.

325
00:24:36,391 --> 00:24:37,559
Köszönöm, drágám.

326
00:24:45,567 --> 00:24:48,987
Ran, komolyan mondom. Aggódom magáért.

327
00:24:48,987 --> 00:24:50,488
Kérem, hagyja az írást!

328
00:24:50,488 --> 00:24:54,159
- Tehát nem hisz nekem, uram?
- De, hiszek magának.

329
00:24:54,159 --> 00:24:56,494
Csak nehezen tudom elfogadni, ez baj?

330
00:24:56,494 --> 00:24:58,079
Ez nagyon szokatlan.

331
00:24:58,079 --> 00:25:00,790
Tegyük fel, hogy amit mond, az igaz.

332
00:25:00,790 --> 00:25:03,710
Akkor sem kéne belekeverednie
az ilyen dolgokba.

333
00:25:04,461 --> 00:25:06,796
Azt mondja, csak nézzem tétlenül?

334
00:25:09,466 --> 00:25:12,928
Belekeveredik, őt megverik,
és végül maga sérül.

335
00:25:13,803 --> 00:25:15,972
Ki kell derítenem, ki ő.

336
00:25:17,474 --> 00:25:19,601
- Hogyan?
- Valahányszor belépek...

337
00:25:26,691 --> 00:25:30,820
Valahányszor belépek a testébe,
egyre tisztább a kép.

338
00:25:32,739 --> 00:25:34,616
Legalább az arcát kéne látnom.

339
00:25:35,951 --> 00:25:37,911
Ha újra történik magával valami...

340
00:25:37,911 --> 00:25:41,081
Ezért kérem,
hogy tartson szemmel, miközben írok.

341
00:25:41,081 --> 00:25:42,249
Kérem!

342
00:25:48,380 --> 00:25:50,882
Ha csak enyhék a sérüléseim,
ne hozzon vissza!

343
00:25:50,882 --> 00:25:54,803
Ha belehal, én leszek a fő gyanúsított,
mert itt vagyok.

344
00:25:54,803 --> 00:25:56,471
Mérje fel a helyzetet!

345
00:25:56,471 --> 00:25:59,224
Csak akkor hozzon vissza,
ha életveszélyben vagyok.

346
00:25:59,224 --> 00:26:01,685
- Azt meg honnan tudjam?
- Tudni fogja.

347
00:26:21,329 --> 00:26:22,539
Anya!

348
00:26:23,373 --> 00:26:26,626
Elhagyjuk valaha ezt a szobát?

349
00:26:27,794 --> 00:26:29,587
Egy nap majd igen, kislányom.

350
00:26:29,587 --> 00:26:31,923
Mesélj még, anya!

351
00:26:32,924 --> 00:26:34,426
Melyik történetet?

352
00:26:35,135 --> 00:26:36,761
A halálosat.

353
00:26:40,682 --> 00:26:44,561
Ha meghalunk, hova jutunk?
Kimehetünk innen?

354
00:26:45,937 --> 00:26:48,189
Asti nem halhat meg.

355
00:26:49,149 --> 00:26:52,152
Astinak élnie kell, amíg fel nem nősz.

356
00:26:52,152 --> 00:26:56,114
Hogy elhagyja ezt a szobát,
iskolába menjen, egyetemre menjen,

357
00:26:57,115 --> 00:27:01,619
- szórakozni járjon, érted?
- Félek, hogy apa megöl, anya.

358
00:27:01,619 --> 00:27:02,620
Ki vagy te?

359
00:27:02,620 --> 00:27:03,955
Mi a baj, anya?

360
00:27:07,250 --> 00:27:08,293
Tükör.

361
00:27:09,502 --> 00:27:12,339
Nincs tükrünk, anya.

362
00:27:14,507 --> 00:27:15,800
Anya?

363
00:27:15,800 --> 00:27:16,926
Tükör.

364
00:27:26,478 --> 00:27:28,813
Mi történt? Ki ő?

365
00:27:34,444 --> 00:27:37,280
Mikor találkozott utoljára a szüleivel?

366
00:27:37,280 --> 00:27:38,615
Tizenkét éve.

367
00:27:39,157 --> 00:27:40,450
Mi történt?

368
00:27:42,035 --> 00:27:44,079
A barátom kocsiját próbáltam vezetni.

369
00:27:44,079 --> 00:27:46,831
Rama is velem jött.
Nekimentem egy póznának.

370
00:27:47,707 --> 00:27:48,750
És meghalt.

371
00:27:53,213 --> 00:27:55,256
Rama volt a szüleim kedvenc gyereke.

372
00:27:55,757 --> 00:27:58,885
Kedves volt, okos, szorgalmas, jóképű.

373
00:28:00,220 --> 00:28:01,721
Én meg problémás voltam.

374
00:28:03,181 --> 00:28:05,642
Lázadó, osztályt ismételtem.

375
00:28:07,185 --> 00:28:09,062
A szüleim nem bocsátották meg.

376
00:28:53,148 --> 00:28:54,941
Szóval van egy ikertestvérem?

377
00:28:59,738 --> 00:29:00,780
Igen.

378
00:29:08,288 --> 00:29:10,498
És örökbe adtátok.

379
00:29:11,207 --> 00:29:14,627
Akkoriban nehéz helyzetben voltunk.

380
00:29:15,879 --> 00:29:17,380
Pénzügyi gondok.

381
00:29:18,715 --> 00:29:21,009
Újságíróként dolgoztam

382
00:29:22,010 --> 00:29:24,929
egy Új Rend-ellenes médiacsatornánál.

383
00:29:25,430 --> 00:29:28,808
Azt rebesgették,
hogy le fognak tartóztatni.

384
00:29:29,851 --> 00:29:31,269
Aggódtunk,

385
00:29:32,061 --> 00:29:34,189
hogy nem tudjuk gondotokat viselni.

386
00:29:35,523 --> 00:29:38,651
Miért csak az ikertestvéremet?
Engem miért nem?

387
00:29:38,651 --> 00:29:41,362
Téged is örökbe adtunk.

388
00:29:43,114 --> 00:29:46,159
Bár egy évvel később megbántuk,
amit tettünk.

389
00:29:49,037 --> 00:29:50,371
Mindkettőtöket kerestünk.

390
00:29:50,872 --> 00:29:52,665
Csak téged találtunk meg.

391
00:29:55,418 --> 00:29:58,838
Az ikertestvéredre nem találtunk rá.

392
00:30:00,924 --> 00:30:02,967
Tehát engem másnak adtatok.

393
00:30:04,302 --> 00:30:06,596
Ramával is ezt csináltátok?

394
00:30:06,596 --> 00:30:07,764
Nem.

395
00:30:08,890 --> 00:30:11,976
- Persze.
- Mert ő már nagyobb volt...

396
00:30:11,976 --> 00:30:14,354
Nem tudjátok, hol az ikertestvérem?

397
00:30:15,146 --> 00:30:17,148
Éveken át kerestük,

398
00:30:17,732 --> 00:30:19,150
még fizettünk is valakinek

399
00:30:19,776 --> 00:30:21,861
pár évvel ezelőttig.

400
00:30:24,239 --> 00:30:25,657
Semmit sem találtunk.

401
00:30:27,325 --> 00:30:28,326
Apád...

402
00:30:29,744 --> 00:30:32,914
és én nagyon szeretünk.

403
00:30:32,914 --> 00:30:35,792
Annyira szeretünk benneteket!

404
00:30:35,792 --> 00:30:38,336
De eltévedtünk.

405
00:30:38,920 --> 00:30:40,839
Még mindig kísért a múlt.

406
00:30:41,673 --> 00:30:43,174
Annyi mindent megbántunk.

407
00:30:43,925 --> 00:30:46,219
Azt is, hogy életet adtál nekem
és az ikertesómnak?

408
00:30:47,262 --> 00:30:48,346
Megbántam,

409
00:30:48,346 --> 00:30:51,140
mert nem tudtunk kettőtöknek

410
00:30:51,140 --> 00:30:52,976
elég szeretet adni.

411
00:30:55,144 --> 00:30:58,690
Rania, te sosem hibáztál.

412
00:31:00,149 --> 00:31:02,819
Mi voltunk azok, akik hibáztunk.

413
00:31:04,028 --> 00:31:06,573
Csak a népre gondoltunk. Az országra.

414
00:31:07,657 --> 00:31:11,661
De megfeledkeztünk
a számunkra legfontosabbakról,

415
00:31:12,996 --> 00:31:14,581
a fiunkról és lányainkról.

416
00:31:15,415 --> 00:31:17,208
Bocsáss meg, Rania!

417
00:31:19,836 --> 00:31:21,421
Bocsáss meg nekünk!

418
00:31:22,005 --> 00:31:23,339
Bocsáss meg nekünk!

419
00:31:33,808 --> 00:31:37,228
<i>- Most mihez kezd?
- Meg kell keresnem az ikertestvéremet.</i>

420
00:31:37,228 --> 00:31:38,313
<i>Hogyan?</i>

421
00:31:42,609 --> 00:31:46,237
Köszönöm, hogy mindig támogatott, uram.

422
00:31:47,155 --> 00:31:49,240
Tudom, nem én vagyok
a legtehetségesebb író,

423
00:31:49,240 --> 00:31:51,034
de mindig támogat.

424
00:31:51,618 --> 00:31:52,619
Őszinte hozzám.

425
00:31:53,328 --> 00:31:55,705
Nem azért, mert kedvel.

426
00:31:55,705 --> 00:31:57,832
Nem is kedveli a nőket.

427
00:31:57,832 --> 00:31:59,709
- Biztos ebben?
- Hogyne!

428
00:31:59,709 --> 00:32:03,421
A tavalyi könyvfesztiválon
rá sem nézett a dekoltázsomra.

429
00:32:04,505 --> 00:32:05,715
Úgy szégyelltem magam!

430
00:32:13,806 --> 00:32:14,807
De tényleg.

431
00:32:17,185 --> 00:32:19,103
Ha bármi történne velem,

432
00:32:20,480 --> 00:32:21,773
szeretném, ha tudná,

433
00:32:23,441 --> 00:32:24,734
hogy, szeretem.

434
00:32:25,860 --> 00:32:27,320
Maga jó ember.

435
00:32:29,155 --> 00:32:30,657
Mintha meg akarna halni.

436
00:32:32,450 --> 00:32:35,370
Addig írok, míg ki nem derül,
hol az ikertestvérem.

437
00:32:35,370 --> 00:32:36,663
Bármi is az ára.

438
00:32:56,474 --> 00:32:57,558
Asti!

439
00:33:00,979 --> 00:33:04,273
Anya, olyan gyenge vagyok!

440
00:33:04,273 --> 00:33:07,568
- Hideg van.
- Hamarosan rendbe jössz, kislányom.

441
00:33:08,820 --> 00:33:12,991
Szerintem ha meghalok, kijutok innen.

442
00:33:12,991 --> 00:33:15,284
Ne sírj, kicsim!

443
00:33:54,991 --> 00:33:56,034
Mi a baj, Laras?

444
00:33:56,034 --> 00:33:58,494
Egész nap gályázok, unom. Pihennem kell.

445
00:33:58,995 --> 00:34:00,913
A lányod, Asti beteg.

446
00:34:09,881 --> 00:34:12,383
Asti gyakran beteg.

447
00:34:13,468 --> 00:34:15,261
Holnapra jobban lesz.

448
00:34:15,261 --> 00:34:17,346
Tele a szekrény gyógyszerrel.

449
00:34:17,346 --> 00:34:18,806
Magas a láza.

450
00:34:18,806 --> 00:34:21,934
- Szinte lángol.
- Elég a hisztiből!

451
00:34:21,934 --> 00:34:24,979
Kérlek, most rögtön vidd be a kórházba!

452
00:34:25,605 --> 00:34:27,440
És mit mondok, ki ő?

453
00:34:28,566 --> 00:34:31,611
Asti! A lányod! Nagyon beteg!

454
00:34:31,611 --> 00:34:33,404
Ha nem viszed rögtön orvoshoz...

455
00:34:33,404 --> 00:34:34,363
Elég legyen!

456
00:34:34,363 --> 00:34:36,741
- Ne vele hívd fel magadra a figyelmet!
- Te!

457
00:34:37,950 --> 00:34:39,368
Mi vagy te egyáltalán?

458
00:34:41,162 --> 00:34:44,123
Még az ördög sem tenne ilyet
a saját gyerekeivel!

459
00:34:48,127 --> 00:34:50,046
Nagyon felbátorodtál, mi?

460
00:34:52,048 --> 00:34:53,049
Üss vissza!

461
00:34:54,175 --> 00:34:55,259
Üss vissza!

462
00:34:56,052 --> 00:34:57,136
Üss vissza!

463
00:35:10,942 --> 00:35:13,319
Szorítsd! Szorítsd erősen!

464
00:35:13,861 --> 00:35:16,906
Mert ha elengeded, olyat kapsz tőlem,

465
00:35:16,906 --> 00:35:19,158
amit sosem felejtesz el.

466
00:35:22,954 --> 00:35:23,871
Ne!

467
00:35:23,871 --> 00:35:27,416
Melyiket választod?
A mennyet vagy a poklot?

468
00:35:28,584 --> 00:35:29,544
Ne!

469
00:36:02,285 --> 00:36:03,452
Agartha.

470
00:36:15,047 --> 00:36:16,257
Mi az az Agartha?

471
00:36:17,341 --> 00:36:18,426
Ki vagy te?

472
00:36:19,093 --> 00:36:20,469
Te nem Laras vagy.

473
00:36:21,095 --> 00:36:22,138
Ki vagy te?

474
00:36:50,917 --> 00:36:53,252
Asti.

475
00:37:11,479 --> 00:37:13,481
ÁLLAMI VÁLLALATOK

476
00:37:15,524 --> 00:37:17,151
Tudom, hol dolgozik.

477
00:37:17,860 --> 00:37:20,196
Amíg kiderítem, ki ő, és hol lakik,

478
00:37:20,196 --> 00:37:21,948
jöjjön velem a belvárosba!

479
00:37:28,871 --> 00:37:31,916
ÁLLAMI TULAJDONÚ VÁLLALATOK
MINISZTÉRIUMÁNAK DOLGOZÓI

480
00:37:33,209 --> 00:37:34,502
SZAKÉRTŐI DOLGOZÓK

481
00:37:43,302 --> 00:37:44,720
PROFIL

482
00:37:52,228 --> 00:37:54,105
Tudom, ki vagy, te szemét!

483
00:37:56,691 --> 00:37:59,485
Uram, menjünk a Nuri St. 3-ba! Gyorsan!

484
00:38:01,404 --> 00:38:04,782
{\an8}- Harmincnégy perc.
- Nem, nincs annyi időnk.

485
00:38:04,782 --> 00:38:07,076
Meghal a gyerek és az ikertestvérem!

486
00:38:07,076 --> 00:38:08,911
A férj testébe is be tud bújni.

487
00:38:08,911 --> 00:38:11,038
Miért nem teszi azt,
hogy végezzen magával?

488
00:38:11,038 --> 00:38:14,917
Nem uralom a testét, és Laras testét sem.

489
00:38:15,501 --> 00:38:18,254
Nincs valami fegyverünk? Kell egy fegyver!

490
00:38:20,673 --> 00:38:23,050
- Igazi?
- Nem. De úgy néz ki.

491
00:38:23,050 --> 00:38:25,970
Vezessen gyorsabban!
Sokkal gyorsabban! Gyerünk!

492
00:38:26,929 --> 00:38:29,890
- Mi történik?
- Azonnal oda kell érnem!

493
00:38:29,890 --> 00:38:31,017
Siessen!

494
00:38:32,310 --> 00:38:34,770
- Asti, ébredj fel, kislányom!
- Anya.

495
00:38:34,770 --> 00:38:38,524
- Asti, ne hagyd egyedül anyát!
- Jó, anya.

496
00:38:38,524 --> 00:38:40,901
Próbálom kinyitni a szemem,

497
00:38:40,901 --> 00:38:44,739
hogy ne haljak meg, hogy veled lehessek.

498
00:38:44,739 --> 00:38:45,865
Asti...

499
00:38:53,205 --> 00:38:55,708
Mozgás! Az ég szerelmére!

500
00:38:56,876 --> 00:38:58,586
Ki vagy te valójában?

501
00:39:00,087 --> 00:39:01,672
Mit akarsz?

502
00:39:04,342 --> 00:39:06,093
Ha megölöm...

503
00:39:08,220 --> 00:39:09,472
te is meghalsz.

504
00:39:12,975 --> 00:39:13,851
Adrian.

505
00:39:14,435 --> 00:39:16,187
- Adrian.
- Adrian.

506
00:39:17,313 --> 00:39:18,189
Adrian.

507
00:39:19,607 --> 00:39:22,610
Adrian! Tudom, ki vagy.

508
00:39:24,528 --> 00:39:28,657
Adrian Rajasa, ipari szakértő.

509
00:39:31,452 --> 00:39:34,538
Ha Laras meghal, te is meghalsz!

510
00:39:44,048 --> 00:39:45,091
Rania!

511
00:39:49,220 --> 00:39:51,889
- Miért ébresztett fel?
- Megérkeztünk.

512
00:40:02,483 --> 00:40:05,694
Mekkora ház, és nem zárják be.

513
00:40:06,237 --> 00:40:08,406
- És őrök sincsenek.
- Túl magabiztos,

514
00:40:08,406 --> 00:40:10,074
vagy nem fél senkitől.

515
00:40:25,339 --> 00:40:27,967
- Igen?
- Elnézést, a minisztériumból jöttem.

516
00:40:27,967 --> 00:40:31,178
Beszélnem kell Adrian úrral egy aktáról,
de ki van kapcsolva.

517
00:40:31,679 --> 00:40:33,973
Az irodájában
mindig kikapcsolja a telefonját.

518
00:40:35,766 --> 00:40:36,684
Hé!

519
00:40:37,643 --> 00:40:38,644
Elnézést!

520
00:40:42,356 --> 00:40:43,566
Hol az irodája?

521
00:40:45,067 --> 00:40:46,026
Hol van?

522
00:40:50,281 --> 00:40:51,198
Hendra úr!

523
00:40:52,658 --> 00:40:53,868
Hé!

524
00:40:53,868 --> 00:40:55,536
Hé, őt hagyja békén!

525
00:40:56,287 --> 00:40:57,204
Álljon oda!

526
00:40:59,373 --> 00:41:00,332
Gyerünk!

527
00:41:01,876 --> 00:41:02,793
Laras!

528
00:41:04,753 --> 00:41:05,629
Laras!

529
00:41:07,423 --> 00:41:10,342
Ha egy helyben maradnak,
senkinek nem esik baja.

530
00:41:13,012 --> 00:41:14,555
Mit akar tenni?

531
00:41:14,555 --> 00:41:16,974
Ha sarokba szorít, bármit.

532
00:41:16,974 --> 00:41:19,185
Gyerekeket is öl?

533
00:41:19,185 --> 00:41:20,686
Mondom, ha sarokba szorít.

534
00:41:30,237 --> 00:41:32,990
- Öljön meg!
- Ne feszegesse a határokat!

535
00:41:32,990 --> 00:41:34,200
Tényleg megölöm!

536
00:41:39,079 --> 00:41:42,166
Örüljön neki, hogy hagyom,
hogy maguk ketten

537
00:41:42,166 --> 00:41:44,668
ma este bármit megtehessenek!

538
00:41:44,668 --> 00:41:45,878
Miért?

539
00:41:46,962 --> 00:41:50,466
Mert be akarom bizonyítani,
hogy a törvényeik

540
00:41:51,342 --> 00:41:52,968
rám nem vonatkoznak.

541
00:42:05,064 --> 00:42:07,316
Laras!

542
00:42:07,316 --> 00:42:09,401
Én vagyok az, az ikertestvéred.

543
00:42:10,528 --> 00:42:14,823
Gyakran álmodom veled.

544
00:42:16,367 --> 00:42:20,246
Azt hittem, egy másik énem vagy,

545
00:42:21,080 --> 00:42:22,373
a képzeletem szüleménye.

546
00:42:25,793 --> 00:42:27,419
A szabad énem.

547
00:42:28,003 --> 00:42:29,672
Menjünk innen!

548
00:42:30,673 --> 00:42:31,882
Nem.

549
00:42:32,466 --> 00:42:35,761
Ha kimegyek,

550
00:42:37,805 --> 00:42:43,102
azt egyikünk sem éli túl.

551
00:42:45,312 --> 00:42:46,605
Ezek...

552
00:42:47,731 --> 00:42:49,608
nem emberek.

553
00:42:49,608 --> 00:42:51,193
Ördögök!

554
00:42:51,986 --> 00:42:54,363
Rosszabbak...

555
00:42:55,781 --> 00:42:57,533
mint az ördögök.

556
00:43:04,039 --> 00:43:05,457
Köszönöm.

557
00:43:12,381 --> 00:43:14,800
Laras!

558
00:43:15,509 --> 00:43:17,678
- Laras!
- Anya.

559
00:43:17,678 --> 00:43:18,971
Laras...

560
00:43:31,859 --> 00:43:33,569
Ezt nem ússza meg.

561
00:43:34,820 --> 00:43:37,406
Adrian, ki ez?

562
00:43:52,212 --> 00:43:54,923
Kint vagyunk, anya?

563
00:44:10,898 --> 00:44:11,815
Ran.

564
00:44:13,484 --> 00:44:14,902
Ma költözik?

565
00:44:16,987 --> 00:44:18,030
Új élet.

566
00:44:19,198 --> 00:44:21,200
Még ha börtönbe is kerül az a szemét,

567
00:44:21,909 --> 00:44:23,911
őt el kell innen vinnem.

568
00:44:29,166 --> 00:44:30,376
Mi a baj?

569
00:44:36,548 --> 00:44:38,217
Három nappal ezelőtt itt jártam.

570
00:44:38,217 --> 00:44:41,261
A biztonsági kamera felvételein
nem láttunk semmit.

571
00:44:41,261 --> 00:44:43,347
- Baromság!
- Kisasszony...

572
00:45:09,415 --> 00:45:12,960
Ördög vagy annál is rosszabb,
ezért megfizetsz!

573
00:45:50,038 --> 00:45:55,043
A feliratot fordította: Urbán Zsuzsanna

