1
00:00:06,006 --> 00:00:07,549
JAKARTA
NĂM 2022

2
00:00:14,931 --> 00:00:16,766
Có 50 chỗ ngồi, phải không?

3
00:00:17,976 --> 00:00:21,396
Đủ rồi. Nếu có thêm người, họ có thể đứng.

4
00:00:25,650 --> 00:00:26,526
Sao thế?

5
00:00:27,360 --> 00:00:29,863
Cuốn sách <i>Chấm Hết</i> của cô
không như <i>Thơ Và Nỗi Đau</i>.

6
00:00:29,863 --> 00:00:32,073
Cách cô kể chuyện mang tính khám phá hơn.

7
00:00:32,073 --> 00:00:35,326
Nên nếu lúc đầu không có
nhiều độc giả thì cũng đừng lo.

8
00:00:35,326 --> 00:00:37,620
Tất cả sách của tôi
đều mang tính khám phá.

9
00:00:37,620 --> 00:00:40,290
<i>Thơ Và Nỗi Đau</i>, <i>Chấm Hết</i> cũng vậy.

10
00:00:40,290 --> 00:00:42,000
Cuốn này chỉ hơi khác một chút.

11
00:00:42,000 --> 00:00:45,128
Nhưng anh thích nó mà, phải không?
Nếu không, sao anh xuất bản nó?

12
00:00:45,128 --> 00:00:47,881
Tôi không chỉ là nhà xuất bản.
Cô như em gái của tôi vậy.

13
00:00:47,881 --> 00:00:50,300
- Cô viết gì tôi cũng sẽ ủng hộ.
- Cảm ơn.

14
00:00:50,300 --> 00:00:54,012
Tôi vẫn hy vọng cô sẽ viết phần tiếp theo
cho <i>Thơ Và Nỗi Đau</i>.

15
00:00:55,388 --> 00:00:57,891
Nhiêu đó đủ rồi.
Đã đến lúc tôi đặt mục tiêu cao hơn.

16
00:00:57,891 --> 00:00:59,517
Không thể cứ viết theo xu hướng.

17
00:01:00,810 --> 00:01:03,646
- Có đánh giá gì chưa?
- Mới xuất bản hôm qua thôi mà.

18
00:01:03,646 --> 00:01:05,273
Tên cuốn sách này là gì?

19
00:01:05,273 --> 00:01:08,234
<i>Chấm Tròn</i> hay <i>Chấm Hết</i>?

20
00:01:11,863 --> 00:01:12,781
<i>Chấm Hết.</i>

21
00:01:12,781 --> 00:01:14,657
Được rồi. Tôi hiểu rồi.

22
00:01:14,657 --> 00:01:17,744
Cô muốn nói với độc giả,

23
00:01:17,744 --> 00:01:20,955
"Đừng đánh giá cuốn sách qua cái bìa",

24
00:01:21,706 --> 00:01:22,582
có phải không?

25
00:01:25,543 --> 00:01:28,254
Khi phóng viên đến hỏi,
cô có thể trả lời như thế.

26
00:01:28,254 --> 00:01:31,883
Chúng tôi cố tình làm bìa sách chán ngắt
để mọi người có thể đánh giá nội dung.

27
00:01:31,883 --> 00:01:33,426
Đâu có chán ngắt.

28
00:01:33,426 --> 00:01:36,012
Kiểu đơn giản thôi mà. Chân thực.

29
00:01:36,012 --> 00:01:37,806
Cô nghĩ có đủ ghế không?

30
00:01:39,516 --> 00:01:40,642
Có nên bỏ bớt không?

31
00:01:40,642 --> 00:01:43,770
Sao mọi người lo lắng thế? Bình tĩnh đi!

32
00:01:43,770 --> 00:01:45,814
Còn 15 phút nữa là ra mắt sách.

33
00:01:46,564 --> 00:01:47,482
Được chứ?

34
00:01:47,482 --> 00:01:51,986
THẢO LUẬN VÀ KÝ TẶNG SÁCH

35
00:01:54,155 --> 00:01:56,533
Cuốn sách mới của cô làm tôi khó hiểu

36
00:01:56,533 --> 00:01:59,452
và nó khiến tôi tự hỏi

37
00:01:59,452 --> 00:02:02,205
điều gì quan trọng hơn với cô, cô Rania.

38
00:02:02,205 --> 00:02:07,293
Được độc giả như tôi công nhận
hay là nhà phê bình công nhận?

39
00:02:07,293 --> 00:02:08,670
Vấn đề là thế này.

40
00:02:08,670 --> 00:02:11,881
Tôi không cố để được ai công nhận cả.

41
00:02:11,881 --> 00:02:14,425
Với tôi, viết lách giống như hít thở vậy.

42
00:02:14,425 --> 00:02:16,928
Tôi cần tiếp tục viết lách
để tiếp tục sống.

43
00:02:17,887 --> 00:02:19,472
- Đơn giản vậy thôi.
- Nhưng...

44
00:02:19,472 --> 00:02:22,892
À, tôi xin lỗi. Căn phòng sắp
được dùng cho một sự kiện khác,

45
00:02:22,892 --> 00:02:26,020
nên ta qua phần ký tặng sách nhé.
Mời lại đây.

46
00:02:27,689 --> 00:02:29,816
Chào cô Rania.

47
00:02:30,567 --> 00:02:32,986
<i>THƠ VÀ NỖI ĐAU</i>

48
00:02:34,821 --> 00:02:36,739
Hôm nay là ngày ký tặng sách <i>Chấm Hết</i> mà.

49
00:02:36,739 --> 00:02:38,908
Cô nói sách khá văn chương.

50
00:02:39,784 --> 00:02:42,829
Văn chương quá thì tôi sẽ bị khó hiểu.

51
00:02:43,663 --> 00:02:44,873
<i>THƠ VÀ NỖI ĐAU</i>

52
00:02:44,873 --> 00:02:45,915
Không khó hiểu đâu.

53
00:02:49,210 --> 00:02:52,088
Thưa quý vị, sách cũng được bán ở đây.

54
00:02:52,088 --> 00:02:53,131
Cảm ơn cô.

55
00:02:55,800 --> 00:02:58,553
Có ai mang cuốn <i>Chấm Hết</i> không?
Cứ đến đây rồi tôi sẽ ký.

56
00:03:01,347 --> 00:03:02,807
Được rồi, tôi sẽ ký hết.

57
00:03:05,685 --> 00:03:08,646
- Đã có bài đánh giá từ <i>Khatulistiwa</i>.
- Thật sao? Và?

58
00:03:09,355 --> 00:03:11,316
- Cảm ơn.
- Không quan trọng.

59
00:03:11,316 --> 00:03:14,235
Ý anh là sao?
Bài đánh giá của họ là quan trọng nhất.

60
00:03:14,235 --> 00:03:15,236
Cảm ơn.

61
00:03:17,989 --> 00:03:19,157
Tệ đến thế sao?

62
00:03:21,075 --> 00:03:22,160
Cảm ơn.

63
00:04:19,717 --> 00:04:24,847
JOKO ANWAR – ÁC MỘNG VÀ MƠ NGÀY

64
00:04:26,599 --> 00:04:27,600
THƠ VÀ NỖI ĐAU

65
00:04:27,600 --> 00:04:28,685
Còn đánh giá của <i>Pena</i>?

66
00:04:28,685 --> 00:04:30,019
<i>"...Cuốn sách mới nhất của Rania</i>

67
00:04:30,019 --> 00:04:32,522
<i>sau cuốn sách giật gân dễ đọc,</i>
Thơ Và Nỗi Đau,

68
00:04:32,522 --> 00:04:35,024
<i>có tựa đề</i> Chấm Hết,
<i>không thể coi là chân thực,</i>

69
00:04:35,608 --> 00:04:37,944
<i>ưu tiên phần bìa hơn nội dung bên trong".</i>

70
00:04:37,944 --> 00:04:40,196
Dù sao bài đánh giá của họ
cũng xoàng thôi.

71
00:04:40,196 --> 00:04:41,990
{\an8}Thế còn tạp chí <i>Sastra Berkala</i>?

72
00:04:41,990 --> 00:04:45,618
{\an8}<i>"...nhìn bìa sách là đoán được
điểm số của tôi rồi,</i>

73
00:04:45,618 --> 00:04:49,622
{\an8}<i>bìa rất nhàm chán và không có
nỗ lực kết nối với người đọc".</i>

74
00:04:49,622 --> 00:04:52,542
{\an8}Thôi kệ đi.
Dù gì sách nào của tôi cũng bị chê.

75
00:04:52,542 --> 00:04:55,795
{\an8}Mạng xã hội thì sao?
Bên @goodbooksreview ấy.

76
00:04:55,795 --> 00:04:57,630
<i>Họ không quảng bá sách của cô.</i>

77
00:04:58,923 --> 00:04:59,924
Vậy à?

78
00:05:01,092 --> 00:05:02,552
{\an8}Chắc là họ chưa đọc.

79
00:05:03,511 --> 00:05:06,180
{\an8}- Nhưng họ đang nói về nó chứ?
- <i>Cô không lên mạng xem à?</i>

80
00:05:06,180 --> 00:05:08,725
{\an8}Tôi không có thời gian lướt mạng xã hội.

81
00:05:08,725 --> 00:05:11,185
{\an8}<i>Thử tìm #TiểuThuyếtChấmHết đi.</i>

82
00:05:19,360 --> 00:05:22,780
#TIỂUTHUYẾTCHẤMHẾT

83
00:05:24,741 --> 00:05:26,576
{\an8}Ít nhất nó khiến người ta sáng tạo hơn.

84
00:05:26,576 --> 00:05:30,038
{\an8}<i>Cô dự định dùng khoản lợi nhuận
cho đủ mọi thứ, Ran.</i>

85
00:05:30,038 --> 00:05:31,664
{\an8}<i>Nhưng có vẻ không kiếm được nhiều.</i>

86
00:05:31,664 --> 00:05:33,166
{\an8}Anh bình tĩnh đi.

87
00:05:33,166 --> 00:05:35,335
{\an8}Tôi từng không có tiền,
mà tôi cũng có sao đâu.

88
00:05:35,335 --> 00:05:38,087
{\an8}<i>Hồi đó cô không có
khoản vay mua nhà đắt đỏ</i>

89
00:05:38,087 --> 00:05:40,506
{\an8}<i>và xe hơi với khoản trả góp
tốn bộn tiền mỗi tháng.</i>

90
00:05:40,506 --> 00:05:42,133
{\an8}Tôi đã tính chuyện đó rồi.

91
00:05:42,133 --> 00:05:45,094
{\an8}Sáng nay tôi đã nộp đơn
xin cơ cấu lại khoản nợ.

92
00:05:45,094 --> 00:05:47,889
{\an8}Họ có thể giảm mức trả góp,
nhưng sẽ trả lâu hơn.

93
00:05:47,889 --> 00:05:51,476
{\an8}<i>Hoặc cô có thể
viết phần tiếp theo của</i> Thơ Và Nỗi Đau.

94
00:05:51,476 --> 00:05:52,602
{\an8}Dẹp!

95
00:05:53,102 --> 00:05:57,148
{\an8}- Tôi sẽ không bao giờ viết phần hai.
- <i>Tại sao?</i>

96
00:05:57,148 --> 00:06:01,527
{\an8}Tôi rất muốn bỏ
kiểu lối viết dễ đọc, lợi dụng đó.

97
00:06:01,527 --> 00:06:03,529
{\an8}<i>Độc giả thích mà, Ran.</i>

98
00:06:03,529 --> 00:06:06,616
{\an8}Phải, mấy bà cô mê BDSM
không chịu rời bỏ mối quan hệ bạo hành.

99
00:06:06,616 --> 00:06:10,161
{\an8}<i>Thì sao? Cô chỉ cần
cho họ lối thoát mà họ cần.</i>

100
00:06:11,579 --> 00:06:12,789
<i>Đâu cần lý do nào khác.</i>

101
00:06:14,916 --> 00:06:16,959
<i>Ngày 30 tháng 3 năm 2019.</i>

102
00:06:16,959 --> 00:06:20,421
<i>Mười ngày sau khi tôi bắt đầu
viết</i> Thơ Và Nỗi Đau.

103
00:06:20,922 --> 00:06:23,216
<i>Nhân vật chính
của tiểu thuyết này là Laras Andini,</i>

104
00:06:23,216 --> 00:06:27,929
<i>người vừa nhận ra chồng mình rất bạo lực
và có tính chiếm hữu sau hai tháng.</i>

105
00:06:28,513 --> 00:06:32,600
<i>Laras đã bị nhốt dưới tầng hầm
và bắt đầu bị ngược đãi.</i>

106
00:06:33,768 --> 00:06:36,062
<i>Tối qua tôi ngủ quên khi đang viết.</i>

107
00:06:36,062 --> 00:06:38,523
<i>Khi tỉnh dậy, tôi nhận ra
mình đã viết mười trang,</i>

108
00:06:38,523 --> 00:06:42,652
<i>bao gồm cả đoạn Laras bị chồng bạo hành.</i>

109
00:06:42,652 --> 00:06:45,321
<i>Giờ cả cơ thể tôi thực sự đau đớn.</i>

110
00:06:45,321 --> 00:06:48,449
<i>Giống hệt những gì Laras đã trải qua.</i>

111
00:06:51,327 --> 00:06:52,537
{\an8}NGÀY 6 THÁNG 4 NĂM 2019

112
00:06:52,537 --> 00:06:55,998
{\an8}<i>Chuyện đó lại xảy ra.
Tối qua đầu óc tôi trống rỗng.</i>

113
00:06:55,998 --> 00:06:59,585
{\an8}<i>Bằng cách nào đó, tôi đã viết xong
câu chuyện Laras bị chồng bạo hành.</i>

114
00:06:59,585 --> 00:07:02,338
{\an8}<i>Cô ấy bị đánh vào mặt ở bên trái.</i>

115
00:07:05,675 --> 00:07:10,388
<i>Sáng nay khi thức dậy,
má trái của tôi rất đau.</i>

116
00:07:10,388 --> 00:07:12,265
<i>Tôi sắp điên tới nơi rồi.</i>

117
00:07:16,018 --> 00:07:17,728
{\an8}<i>Tôi đã tìm hiểu một chút.</i>

118
00:07:17,728 --> 00:07:20,356
{\an8}<i>Có những trường hợp nhà văn</i>

119
00:07:20,356 --> 00:07:23,860
{\an8}<i>gắn bó cảm xúc với nhân vật họ đang viết</i>

120
00:07:23,860 --> 00:07:25,653
{\an8}<i>đến mức họ có thể cảm nhận được</i>

121
00:07:25,653 --> 00:07:27,613
{\an8}<i>những gì mà nhân vật của họ cảm nhận.</i>

122
00:07:28,197 --> 00:07:31,951
{\an8}<i>Sao tôi không viết một nhân vật
ngày nào cũng làm tình cực sung sướng nhỉ?</i>

123
00:07:34,370 --> 00:07:37,290
{\an8}<i>Cuối cùng tôi cũng viết xong
cuốn</i> Thơ Và Nỗi Đau.

124
00:07:37,999 --> 00:07:41,043
<i>Câu chuyện vẫn chưa hoàn thiện
vì cơ thể tôi không chịu nổi nữa.</i>

125
00:07:42,712 --> 00:07:44,839
<i>Tôi nghĩ cái kết khá phù hợp.</i>

126
00:07:44,839 --> 00:07:48,509
<i>"Laras đã chấp nhận
số phận bị nhốt dưới tầng hầm mãi mãi..."</i>

127
00:07:49,594 --> 00:07:53,598
<i>Hy vọng mọi đau đớn đều xứng đáng
để có cuốn tiểu thuyết bán chạy, amen.</i>

128
00:07:54,182 --> 00:07:57,185
<i>Video mới vào ngày mới.
Laptop mới. Máy ảnh mới.</i>

129
00:07:57,185 --> 00:07:59,645
<i>Tiếp theo là phòng ngủ mới.</i>

130
00:07:59,645 --> 00:08:04,525
<i>Tiểu thuyết</i> Thơ và Nỗi đau <i>bán chạy nhất trong bảy tháng qua!</i>

131
00:08:11,574 --> 00:08:13,117
{\an8}THÔNG BÁO TỪ NGÂN HÀNG TRUNG ƯƠNG

132
00:08:13,117 --> 00:08:14,535
{\an8}KHOẢN VAY TRẢ GÓP

133
00:08:16,120 --> 00:08:18,456
{\an8}ĐƠN XIN VAY TRẢ GÓP CỦA QUÝ KHÁCH

134
00:08:18,456 --> 00:08:21,626
"Đơn xin về khoản vay
mua nhà của quý khách"...

135
00:08:21,626 --> 00:08:22,585
BỊ TỪ CHỐI

136
00:08:33,804 --> 00:08:37,350
Anh có chắc phần tiếp theo
của <i>Thơ Và Nỗi Đau</i> sẽ bán rất chạy không?

137
00:08:37,350 --> 00:08:39,560
<i>Không bán chạy thì cắt tai tôi đi.</i>

138
00:08:39,560 --> 00:08:42,063
Nếu tôi quyết định viết tiếp,

139
00:08:42,647 --> 00:08:44,398
tôi có được ứng trước tiền không?

140
00:08:50,780 --> 00:08:56,327
{\an8}THIỀN ĐỊNH THEO HƯỚNG DẪN
NÂNG CAO ĐỘ TẬP TRUNG VÀ SÁNG TẠO

141
00:09:16,013 --> 00:09:18,432
NẾU ĐƯỢC CHỌN, LARAS ĐÃ CHỌN
ĐƯỢC SINH RA TRONG GIA ĐÌNH

142
00:09:36,325 --> 00:09:38,744
NẾU ĐƯỢC CHỌN, LARAS ĐÃ CHỌN
ĐƯỢC SINH RA TRONG GIA ĐÌNH

143
00:09:40,246 --> 00:09:41,747
KHÔNG CÓ BỐ MẸ

144
00:09:45,126 --> 00:09:46,877
KHÔNG CÓ GIÁ TRỊ SỐNG

145
00:09:51,966 --> 00:09:53,884
KHỈ ĐẦU CHÓ

146
00:11:29,980 --> 00:11:31,524
LARAS NGÃ KHUỴU. NƯỚC MẮT ĐẦY MẶT.

147
00:11:33,192 --> 00:11:38,114
{\an8}LARAS CỐ LẾT KHỎI CHỒNG MÌNH.
QUÁ MUỘN RỒI.

148
00:11:39,532 --> 00:11:43,035
TRÊN LƯNG CÔ ẤY,
BÊN TRÊN NHỮNG VẾT SẸO

149
00:11:43,035 --> 00:11:46,747
CÒN CHƯA LÀNH HẲN.

150
00:11:52,878 --> 00:11:55,423
Rik, bìa sách phải chân thực,
như câu chuyện vậy.

151
00:11:55,423 --> 00:11:56,465
Được, tốt đấy.

152
00:11:57,091 --> 00:11:58,843
Nó sẽ là sách bán chạy nhất.

153
00:11:58,843 --> 00:12:00,886
Tôi sẽ gửi bản thảo cho cô đọc.

154
00:12:00,886 --> 00:12:03,722
Tôi muốn cô viết
vài câu trích dẫn cho trang bìa sau.

155
00:12:03,722 --> 00:12:05,307
Cô ấy rất tài năng.

156
00:12:05,307 --> 00:12:09,019
Cô ấy có thể biến câu chuyện đơn giản
như bán bồn cầu cũ với bố mình

157
00:12:09,019 --> 00:12:10,438
thành một câu chuyện hấp dẫn.

158
00:12:11,480 --> 00:12:13,983
Aliya, cô có biết Rania Dewi không?

159
00:12:15,234 --> 00:12:16,569
Tất nhiên là tôi biết.

160
00:12:18,279 --> 00:12:19,655
- Chào cô.
- Chào cô.

161
00:12:19,655 --> 00:12:21,073
Sách của cô ấy mới xuất bản.

162
00:12:21,073 --> 00:12:23,492
- Vâng, tôi đọc rồi.
- Được rồi.

163
00:12:24,326 --> 00:12:25,494
Tôi thích lắm.

164
00:12:26,620 --> 00:12:29,248
Nhưng tôi có thể hiểu

165
00:12:29,248 --> 00:12:32,042
nếu có người không thích nó.

166
00:12:32,042 --> 00:12:33,586
- Cảm ơn, Aliya.
- Tuyệt!

167
00:12:33,586 --> 00:12:34,670
Cũng có người hâm mộ.

168
00:12:36,714 --> 00:12:40,426
- Tôi đã chuyển khoản tiền ứng trước.
- Đó là điều tôi muốn nói. À thì...

169
00:12:40,426 --> 00:12:41,552
Đừng lo.

170
00:12:41,552 --> 00:12:44,805
- Tôi đã tăng lên 15%.
- Vâng.

171
00:12:45,639 --> 00:12:46,557
Nhưng không phải.

172
00:12:46,557 --> 00:12:48,726
Tôi đến đây

173
00:12:48,726 --> 00:12:51,562
vì không muốn nói chuyện qua điện thoại.

174
00:12:51,562 --> 00:12:54,565
Chuyện là tôi...

175
00:12:55,566 --> 00:12:58,402
muốn hủy phần sau của <i>Thơ Và Nỗi Đau</i>.

176
00:12:59,153 --> 00:13:01,572
Cô điên à? Bản thảo hay thế mà.

177
00:13:02,281 --> 00:13:03,991
Tôi còn cho Erik xem. Rik.

178
00:13:04,492 --> 00:13:05,951
Thấy bản thảo mới của Rania sao?

179
00:13:05,951 --> 00:13:09,663
Tôi không thể ngừng đọc luôn ấy.
Đọc hết 30 trang chỉ trong 15 phút.

180
00:13:09,663 --> 00:13:11,749
- Tôi có thể tưởng tượng...
- Đợi đã.

181
00:13:11,749 --> 00:13:13,834
Anh lấy nó ở đâu ra?

182
00:13:13,834 --> 00:13:17,546
Cô luôn viết trên tài liệu trực tuyến
mà tôi có quyền truy cập còn gì.

183
00:13:18,380 --> 00:13:19,715
Bản thảo đó rất hay.

184
00:13:19,715 --> 00:13:22,676
Tất cả đồng nghiệp của tôi
đều hào hứng khi đọc thử.

185
00:13:23,177 --> 00:13:25,638
- Vô cùng giật gân!
- Không phải để giải trí đâu.

186
00:13:25,638 --> 00:13:27,056
Bạo lực gia đình là chuyện hệ trọng.

187
00:13:27,056 --> 00:13:30,351
Đây là vấn đề nghiêm trọng
và mang tính thời sự.

188
00:13:30,976 --> 00:13:34,146
Còn quyển <i>Chấm Hết</i> của cô? Không.
Nó chỉ dành cho cô thôi.

189
00:13:35,189 --> 00:13:37,358
Làm nhà văn thì cô phải biết thức thời.

190
00:13:37,358 --> 00:13:40,402
Nếu không, cô sẽ dần mất độc giả,
và bị nhiều người lãng quên.

191
00:13:41,403 --> 00:13:44,031
Aliya nói về mấy cái bồn cầu

192
00:13:44,031 --> 00:13:45,783
nghe thật thô thiển.

193
00:13:45,783 --> 00:13:47,785
Nhưng thức thời. Người ta có thể đồng cảm.

194
00:13:49,245 --> 00:13:52,331
Cô đang tìm kiếm gì vậy, Ran?

195
00:13:52,873 --> 00:13:55,876
Cứ tiếp tục viết những gì cô đang viết.

196
00:13:55,876 --> 00:13:57,670
Đừng là ai khác.

197
00:13:57,670 --> 00:13:59,922
Hãy là chính mình. Vậy là được rồi.

198
00:14:03,759 --> 00:14:05,261
- Thấy rõ chưa?
- <i>Rồi.</i>

199
00:14:06,262 --> 00:14:09,890
Được rồi, giờ hãy mở ứng dụng
anh vừa cài đặt,

200
00:14:09,890 --> 00:14:12,560
nhập tên người dùng
và mật khẩu tôi vừa đưa.

201
00:14:12,560 --> 00:14:14,979
<i>- Để làm gì vậy, Ran?</i>
- Anh đăng nhập chưa?

202
00:14:14,979 --> 00:14:16,313
<i>Rồi. Giờ tôi thấy cô rồi.</i>

203
00:14:16,313 --> 00:14:20,025
Tôi muốn anh quan sát khi tôi viết.

204
00:14:20,025 --> 00:14:21,610
<i>Thế này kỳ cục quá.</i>

205
00:14:21,610 --> 00:14:23,362
Cứ làm đi.

206
00:14:23,362 --> 00:14:27,032
Nếu thấy tôi viết thất thường,
xin hãy gọi cho tôi.

207
00:14:27,032 --> 00:14:30,369
<i>Thất thường là sao?</i>

208
00:14:30,369 --> 00:14:32,538
<i>Tôi về nhà rồi. Bạn trai tôi đang ở đây.</i>

209
00:14:32,538 --> 00:14:35,040
<i>Nếu cô giở trò như cởi quần áo ra,
anh ấy sẽ giận đấy.</i>

210
00:14:35,040 --> 00:14:36,750
Anh điên à? Không có chuyện đó đâu!

211
00:14:37,501 --> 00:14:39,169
Thế nhé, tôi cúp máy đây.

212
00:14:39,169 --> 00:14:41,505
Giám sát tôi qua máy quay an ninh

213
00:14:41,505 --> 00:14:44,675
và nếu anh phát hiện điều gì đó không ổn,
xin hãy gọi cho tôi.

214
00:14:47,136 --> 00:14:49,430
- Giờ tôi bắt tay vào viết nhé?
<i>- Ừ, viết đi.</i>

215
00:14:49,430 --> 00:14:50,431
Được rồi.

216
00:15:27,051 --> 00:15:28,844
MỘT MÌNH TRONG CĂN PHÒNG NÓNG NỰC,

217
00:15:28,844 --> 00:15:32,806
LARAS ĐỨNG THẲNG NGƯỜI
ĐỂ CÓ THỂ NGĂN NƯỚC MẮT TUÔN RƠI.

218
00:15:36,185 --> 00:15:37,686
LARAS ĐANG CỐ HÍT THỞ.

219
00:15:37,686 --> 00:15:40,689
NHƯNG CHỒNG CÔ ẤY NẮM RẤT CHẶT.

220
00:15:48,322 --> 00:15:49,615
HENDRA ONO - NHÀ XUẤT BẢN

221
00:16:02,044 --> 00:16:04,505
Sao em cứ chọc anh giận mãi thế?

222
00:16:07,591 --> 00:16:09,927
Sao vợ chồng mình không thể hòa thuận?

223
00:16:15,140 --> 00:16:17,351
Anh không biết phải làm gì với em nữa.

224
00:16:29,196 --> 00:16:31,198
- Asti.
- Mẹ.

225
00:16:33,575 --> 00:16:35,577
{\an8}Con chưa ăn tối à, Asti?

226
00:16:35,577 --> 00:16:38,497
{\an8}- Mẹ sẽ đút cho con ăn.
- <i>Rania!</i>

227
00:16:38,998 --> 00:16:41,458
Rania! Có chuyện gì vậy?

228
00:16:41,458 --> 00:16:43,794
May là tôi có thể đến đây ngay.

229
00:16:43,794 --> 00:16:46,588
Tôi thấy cô bị thế này
suốt 30 phút qua webcam.

230
00:16:46,588 --> 00:16:48,549
Có chuyện gì vậy? Cô bị ốm à?

231
00:16:48,549 --> 00:16:49,675
Đột quỵ?

232
00:17:08,777 --> 00:17:09,778
Cảm ơn.

233
00:17:11,864 --> 00:17:14,742
Khi cô viết phần một của <i>Thơ Và Nỗi Đau</i>,
có chuyện này không?

234
00:17:17,119 --> 00:17:21,165
Khi nãy là lần đầu tiên tôi trực tiếp
trải qua điều Laras phải hứng chịu.

235
00:17:23,459 --> 00:17:26,211
Tôi không để ý,
nhưng đột nhiên, chữ xuất hiện.

236
00:17:26,211 --> 00:17:28,255
Trước đây tôi chỉ cảm nhận được nỗi đau.

237
00:17:29,256 --> 00:17:31,008
Giờ cơ thể tôi đã có sẹo thật rồi.

238
00:17:31,008 --> 00:17:32,092
Cô không chơi đồ chứ?

239
00:17:32,676 --> 00:17:36,138
- Nếu có, tôi đưa cô đi cai nghiện.
- Anh có thấy tôi bóp cổ mình không?

240
00:17:38,390 --> 00:17:39,558
Vậy sao tôi bị thế này?

241
00:17:42,311 --> 00:17:44,146
Có lẽ cô quá căng thẳng thôi.

242
00:17:44,146 --> 00:17:47,191
Cô sẽ cảm nhận được
điều nhân vật của mình cảm nhận.

243
00:17:47,191 --> 00:17:48,942
Tôi từng nghĩ như vậy.

244
00:17:48,942 --> 00:17:50,903
Nhưng lần này, cảm giác rất thật.

245
00:17:51,487 --> 00:17:54,406
Tôi cảm thấy Laras thật sự tồn tại.

246
00:17:54,990 --> 00:17:57,951
Tôi có thể biết cô ấy là ai
nếu lần sau nhìn thấy mặt cô ấy.

247
00:18:04,833 --> 00:18:07,252
Thôi được rồi. Tạm thời đừng viết nữa.

248
00:18:07,252 --> 00:18:09,713
Cứ để dành tiền ứng trước
cho những cuốn sách sau.

249
00:18:09,713 --> 00:18:12,299
Nhưng nếu Laras thật sự tồn tại thì sao?

250
00:18:12,299 --> 00:18:14,593
Thực sự gặp phải những cảnh tôi thấy.

251
00:18:14,593 --> 00:18:18,305
Nếu nó là chuyện đã xảy ra
trong quá khứ thì sao?

252
00:18:18,305 --> 00:18:20,599
- Cô không thể làm gì được đâu.
- Không.

253
00:18:20,599 --> 00:18:24,353
Tôi có thể cảm nhận được
điều đó đang xảy ra.

254
00:18:24,353 --> 00:18:27,439
Nếu là thật thì sẽ rất nguy hiểm.
Lúc nãy chỉ bị bóp cổ thôi.

255
00:18:27,439 --> 00:18:28,982
Lỡ như cô ấy bị cắt xẻo thì sao?

256
00:18:31,902 --> 00:18:33,612
Nghĩa là cô cũng có thể chết.

257
00:18:56,552 --> 00:18:57,803
Cô là ai?

258
00:19:25,164 --> 00:19:26,874
Con viết đúng chứ?

259
00:19:32,212 --> 00:19:33,589
MẸ YÊU ASTI

260
00:19:33,589 --> 00:19:35,799
"Mẹ yêu Asti".

261
00:19:37,885 --> 00:19:40,179
Đúng rồi. Hoàn hảo.

262
00:19:40,179 --> 00:19:44,224
Mẹ kể lại câu chuyện
về thế giới bên ngoài đi ạ.

263
00:19:44,224 --> 00:19:48,103
- Câu chuyện gì?
- Khi bố tặng nhẫn cho mẹ ấy.

264
00:19:48,604 --> 00:19:52,065
Mẹ đã kể câu chuyện đó rồi.
Ở một nhà hàng Pháp.

265
00:19:52,065 --> 00:19:55,569
Mình có thể chọn đồ ăn ở nhà hàng sao?

266
00:19:55,569 --> 00:19:58,447
Tất nhiên là được.
Có thể chọn đồ uống nữa.

267
00:19:58,447 --> 00:20:01,617
Hồi đó bố vẫn tử tế ạ?

268
00:20:04,870 --> 00:20:09,124
Bố vẫn tử tế
lúc mà ông ấy tặng nhẫn cho mẹ.

269
00:20:11,126 --> 00:20:14,338
Phải, lúc đó bố con vẫn tử tế.

270
00:20:14,338 --> 00:20:17,549
Sao bây giờ bố lại đáng sợ như vậy?

271
00:20:18,050 --> 00:20:20,677
Sao mình không được ra ngoài?

272
00:20:22,554 --> 00:20:26,016
Bố con yêu mẹ quá nhiều,
yêu chúng ta quá nhiều.

273
00:20:26,558 --> 00:20:28,393
Bố không muốn mất chúng ta.

274
00:20:29,811 --> 00:20:32,522
Sao bố lại nghĩ như vậy?

275
00:20:33,440 --> 00:20:34,483
Bởi vì...

276
00:20:36,860 --> 00:20:39,321
mẹ biết bố thật sự là ai.

277
00:20:39,321 --> 00:20:41,031
Bố là ai ạ?

278
00:20:42,866 --> 00:20:44,993
Asti! Nhẫn của mẹ...

279
00:20:44,993 --> 00:20:47,287
- Mẹ để nhẫn ở đâu?
- Không.

280
00:20:47,829 --> 00:20:51,583
Khi mẹ rửa tay, nó gần như muốn tuột ra.

281
00:20:51,583 --> 00:20:52,584
Không.

282
00:20:53,460 --> 00:20:57,047
Asti, giúp mẹ tìm nhẫn
trước khi bố con đến đi.

283
00:21:07,224 --> 00:21:09,101
Có chuyện gì vậy?

284
00:21:09,851 --> 00:21:13,313
Anh vừa về nhà, thấy mệt mỏi,
nhưng hai mẹ con có vẻ không vui.

285
00:21:17,067 --> 00:21:18,735
Sao con lại khóc, Asti?

286
00:21:20,445 --> 00:21:21,738
Có chuyện gì với Asti vậy?

287
00:21:25,242 --> 00:21:27,411
Sao em lại giấu tay đi thế?

288
00:21:29,079 --> 00:21:30,956
Em đang giấu gì à?

289
00:21:31,456 --> 00:21:33,083
- Chỉ là...
- Có bất ngờ à?

290
00:21:33,667 --> 00:21:35,669
Cho anh à? Để anh xem nào.

291
00:21:46,263 --> 00:21:47,514
Chiếc nhẫn...

292
00:21:47,514 --> 00:21:50,892
- Em tháo nhẫn ra rồi à?
- Không, em không tháo.

293
00:21:50,892 --> 00:21:54,354
- Không, chỉ là...
- Em không yêu anh nữa à?

294
00:21:54,354 --> 00:21:56,815
- Không phải vậy!
- Vậy sao em lại tháo nó ra?

295
00:21:59,401 --> 00:22:00,485
Đánh trả đi.

296
00:22:00,986 --> 00:22:01,945
Đánh trả đi!

297
00:22:02,779 --> 00:22:04,031
Tại sao?

298
00:22:08,702 --> 00:22:10,954
Sao em lại càng thay đổi hơn vậy?

299
00:22:12,831 --> 00:22:16,752
Anh có nên sống với Asti
và xóa bỏ sự tồn tại của em không?

300
00:22:16,752 --> 00:22:18,503
Cho đến khi con bé lớn.

301
00:22:19,212 --> 00:22:21,840
Có lẽ nó sẽ phục tùng ngoan ngoãn hơn em.

302
00:22:21,840 --> 00:22:25,260
- Đừng làm thế với con gái anh!
- Tao biết điều đó!

303
00:22:25,260 --> 00:22:26,261
Đánh trả đi.

304
00:22:26,803 --> 00:22:28,013
Đánh trả đi!

305
00:23:27,948 --> 00:23:29,825
Nào!

306
00:23:29,825 --> 00:23:31,660
Làm ơn, đánh đi!

307
00:23:32,244 --> 00:23:33,411
Đánh đi!

308
00:23:46,341 --> 00:23:48,844
Em nói đúng.
Có vài vết bầm trên xương sườn cô ấy.

309
00:23:48,844 --> 00:23:50,137
Trời ơi.

310
00:23:50,971 --> 00:23:54,391
Và hộp sọ của cô ấy... Không sao.

311
00:23:54,975 --> 00:23:57,310
Hôm nay phải chụp cộng hưởng từ.
Ta sẽ kiểm tra kỹ.

312
00:23:57,310 --> 00:24:00,355
Tôi không nghĩ tôi chụp được.
Tôi sợ không gian hẹp.

313
00:24:00,355 --> 00:24:03,024
Cô chọn đi. Phòng cộng hưởng từ hẹp

314
00:24:03,024 --> 00:24:04,526
hay là quan tài hẹp?

315
00:24:05,068 --> 00:24:07,487
Tôi không sao, bác sĩ.
Tôi chỉ đau mặt thôi.

316
00:24:07,487 --> 00:24:08,989
Ai gây ra thương tích này?

317
00:24:10,198 --> 00:24:12,659
Tôi đưa cô đến đồn cảnh sát nhé?
Tôi có quen một người.

318
00:24:12,659 --> 00:24:14,995
Người nào? Sao em lại không biết?

319
00:24:14,995 --> 00:24:16,413
Bệnh nhân.

320
00:24:16,413 --> 00:24:19,541
- Anh có thể thân với bệnh nhân thế à?
- Đủ rồi. Tôi vẫn ổn.

321
00:24:20,250 --> 00:24:21,918
Hendra sẽ kể cho anh nghe, bác sĩ.

322
00:24:22,669 --> 00:24:25,338
Quan trọng là
không ai gây ra thương tích này.

323
00:24:25,338 --> 00:24:27,382
Về nhà em sẽ kể cho anh nghe.

324
00:24:28,175 --> 00:24:29,551
- Nằm nghỉ ngơi?
- Không.

325
00:24:29,551 --> 00:24:32,304
Hồi đó khi cô bị gãy xương,
cô lại ra ngoài vào ban đêm.

326
00:24:33,680 --> 00:24:36,391
Tôi sẽ cho cô thuốc giảm đau.
Nhưng hai ngày nữa tái khám.

327
00:24:36,391 --> 00:24:37,559
Cảm ơn anh yêu.

328
00:24:45,567 --> 00:24:48,987
Ran, tôi nghiêm túc đấy.
Tôi thấy lo cho cô.

329
00:24:48,987 --> 00:24:50,488
Xin hãy hoãn việc sáng tác lại.

330
00:24:50,488 --> 00:24:54,159
- Vậy là anh không tin tôi sao?
- Tôi tin cô.

331
00:24:54,159 --> 00:24:56,494
Bộ tôi thấy khó tiếp nhận chuyện đó
là sai sao?

332
00:24:56,494 --> 00:24:58,079
Đó không phải chuyện bình thường.

333
00:24:58,079 --> 00:25:00,790
Cứ cho những gì cô nói với tôi là thật đi.

334
00:25:00,790 --> 00:25:03,710
Cô vẫn không nên can dự vào
như tối hôm qua.

335
00:25:04,461 --> 00:25:06,796
Vậy anh bảo tôi cứ khoanh tay đứng nhìn à?

336
00:25:09,466 --> 00:25:12,928
Cô dính vào, cô ấy bị đánh,
và cuối cùng cô bị thương.

337
00:25:13,803 --> 00:25:15,972
Tôi thật sự cần tìm ra
cô ấy thực sự là ai.

338
00:25:17,474 --> 00:25:19,601
- Bằng cách nào?
- Mỗi khi tôi nhập vào...

339
00:25:26,691 --> 00:25:30,820
Mỗi khi tôi nhập vào cơ thể cô ấy,
tầm nhìn của tôi càng rõ hơn.

340
00:25:32,739 --> 00:25:34,616
Ít nhất tôi phải thấy mặt cô ấy.

341
00:25:35,951 --> 00:25:37,911
- Nếu cô lại gặp chuyện gì...
- Đó là lý do

342
00:25:37,911 --> 00:25:41,081
tôi cần anh giúp trông chừng tôi
khi tôi đang viết.

343
00:25:41,081 --> 00:25:42,249
Xin anh đấy.

344
00:25:48,380 --> 00:25:50,882
Đừng đánh thức tôi nếu tôi chỉ bị bầm nhẹ.

345
00:25:50,882 --> 00:25:54,803
Nếu cô chết,
tôi sẽ là nghi phạm chính vì đang ở đây.

346
00:25:54,803 --> 00:25:56,471
Cứ thử ước chừng là được.

347
00:25:56,471 --> 00:25:59,224
Chỉ gọi tôi dậy
khi tôi gặp nguy hiểm đến tính mạng.

348
00:25:59,224 --> 00:26:01,685
- Sao tôi biết được?
- Anh sẽ biết.

349
00:26:21,329 --> 00:26:22,539
Mẹ.

350
00:26:23,373 --> 00:26:26,626
Ngày nào đó
chúng ta sẽ ra khỏi căn phòng này chứ?

351
00:26:27,794 --> 00:26:29,587
Một ngày nào đó, con gái à.

352
00:26:29,587 --> 00:26:31,923
Mẹ kể chuyện khác cho con nghe đi.

353
00:26:32,924 --> 00:26:34,426
Con muốn nghe chuyện gì?

354
00:26:35,135 --> 00:26:36,761
Về cái chết.

355
00:26:40,682 --> 00:26:44,561
Nếu chết thì mình sẽ đi đâu?
Ta có thể ra ngoài không?

356
00:26:45,937 --> 00:26:48,189
Asti không được chết.

357
00:26:49,149 --> 00:26:52,152
Asti phải sống và khôn lớn.

358
00:26:52,152 --> 00:26:56,114
Rời khỏi căn phòng này,
đến trường, đi học đại học,

359
00:26:57,115 --> 00:27:01,619
- đi chơi, biết chưa?
- Con sợ bố sẽ giết con, mẹ à.

360
00:27:01,619 --> 00:27:02,620
Cô là ai?

361
00:27:02,620 --> 00:27:03,955
Sao vậy mẹ?

362
00:27:07,250 --> 00:27:08,293
Gương.

363
00:27:09,502 --> 00:27:12,339
Chúng ta không có gương, mẹ à.

364
00:27:14,507 --> 00:27:15,800
Mẹ?

365
00:27:15,800 --> 00:27:17,052
Gương.

366
00:27:26,478 --> 00:27:28,813
Có chuyện gì vậy? Cô ấy là ai?

367
00:27:34,444 --> 00:27:37,280
Lần cuối cô gặp bố mẹ là khi nào?

368
00:27:37,280 --> 00:27:38,615
Mười hai năm trước.

369
00:27:39,157 --> 00:27:40,450
Đã có chuyện gì vậy?

370
00:27:42,035 --> 00:27:44,079
Tôi thử lái xe của bạn tôi.

371
00:27:44,079 --> 00:27:46,831
Rama đi cùng. Tôi đâm vào cột.

372
00:27:47,707 --> 00:27:48,750
Và anh ấy chết.

373
00:27:53,213 --> 00:27:55,256
Rama là đứa con mà bố mẹ tôi thương nhất.

374
00:27:55,757 --> 00:27:58,885
Tốt bụng, thông minh, chăm chỉ, đẹp trai.

375
00:28:00,220 --> 00:28:01,721
Còn tôi thì chẳng ra gì.

376
00:28:03,181 --> 00:28:05,642
Nổi loạn, bị lưu ban.

377
00:28:07,185 --> 00:28:09,062
Bố mẹ không bao giờ tha thứ cho tôi.

378
00:28:53,148 --> 00:28:54,941
Vậy là con có một người chị em sinh đôi?

379
00:28:59,738 --> 00:29:00,780
Ừ.

380
00:29:08,246 --> 00:29:10,498
Và bố mẹ đã cho người khác
nhận nuôi con bé rồi à.

381
00:29:11,207 --> 00:29:14,627
Lúc đó, bố mẹ đang gặp nhiều khó khăn.

382
00:29:15,879 --> 00:29:17,380
Vấn đề tiền bạc.

383
00:29:18,715 --> 00:29:21,009
Hồi đấy bố làm phóng viên

384
00:29:22,010 --> 00:29:24,929
cho một cơ quan truyền thông
chống lại Trật Tự Mới.

385
00:29:25,430 --> 00:29:28,808
Bố nghe nói mình sắp bị bắt.

386
00:29:29,851 --> 00:29:31,269
Bố mẹ lo

387
00:29:32,061 --> 00:29:34,189
là mình không thể chăm sóc các con.

388
00:29:35,523 --> 00:29:38,651
Sao chỉ cho em sinh đôi của con đi?
Sao không đem con đi cho luôn?

389
00:29:38,651 --> 00:29:41,362
Bố mẹ cũng giao con cho người khác.

390
00:29:43,114 --> 00:29:46,159
Nhưng mà sau một năm
thì bố mẹ đã hối hận về việc đó.

391
00:29:49,037 --> 00:29:50,371
Bố mẹ đã cố tìm hai đứa.

392
00:29:50,872 --> 00:29:52,665
Nhưng bố mẹ chỉ tìm thấy con.

393
00:29:55,418 --> 00:29:58,838
Không thể tìm thấy đứa còn lại.

394
00:30:00,924 --> 00:30:02,967
Vậy là bố mẹ cũng
đem con đi cho người khác.

395
00:30:04,302 --> 00:30:06,596
Bố cũng đem Rama đi cho à?

396
00:30:06,596 --> 00:30:07,764
Không.

397
00:30:08,890 --> 00:30:11,976
- Hẳn rồi.
- Vì nó lớn tuổi hơn...

398
00:30:11,976 --> 00:30:14,354
Hai người biết
em sinh đôi của con ở đâu không?

399
00:30:15,146 --> 00:30:17,148
Bố mẹ đã tìm con bé nhiều năm,

400
00:30:17,732 --> 00:30:19,150
thậm chí còn thuê người đi tìm,

401
00:30:19,776 --> 00:30:21,861
đến vài năm trước vẫn còn tìm.

402
00:30:24,239 --> 00:30:25,657
Nhưng không có tung tích gì.

403
00:30:27,325 --> 00:30:28,326
Bố con...

404
00:30:29,744 --> 00:30:32,914
và mẹ yêu con rất nhiều.

405
00:30:32,914 --> 00:30:35,792
Bố mẹ yêu các con rất nhiều.

406
00:30:35,792 --> 00:30:38,336
Nhưng bố mẹ đã lạc lối.

407
00:30:38,920 --> 00:30:40,839
Quá khứ cứ đeo bám mãi.

408
00:30:41,673 --> 00:30:43,174
Rất nhiều hối tiếc.

409
00:30:43,925 --> 00:30:46,219
Mẹ cũng hối tiếc
vì sinh ra con và em sinh đôi của con à?

410
00:30:47,262 --> 00:30:48,346
Mẹ hối hận

411
00:30:48,346 --> 00:30:51,140
vì bố mẹ không thể

412
00:30:51,140 --> 00:30:52,976
yêu thương cả hai đứa đủ nhiều.

413
00:30:55,144 --> 00:30:58,690
Rania, con chưa bao giờ sai.

414
00:31:00,149 --> 00:31:02,819
Bố mẹ mới là người khiến con thất vọng.

415
00:31:04,028 --> 00:31:06,573
Nghĩ về người dân. Nghĩ về đất nước.

416
00:31:07,657 --> 00:31:11,661
Nhưng bố mẹ quên nghĩ về
những người quan trọng nhất,

417
00:31:12,996 --> 00:31:14,581
con trai và con gái của mình.

418
00:31:15,415 --> 00:31:17,208
Thứ lỗi cho mẹ, Rania.

419
00:31:19,836 --> 00:31:21,421
Thứ lỗi cho bố mẹ.

420
00:31:22,005 --> 00:31:23,339
Thứ lỗi cho bố mẹ.

421
00:31:33,808 --> 00:31:37,228
<i>- Giờ cô sẽ làm gì?
- Tôi cần tìm đứa em sinh đôi của mình.</i>

422
00:31:37,228 --> 00:31:38,313
<i>Bằng cách nào?</i>

423
00:31:42,609 --> 00:31:46,237
Cảm ơn anh
đã giúp đỡ tôi suốt thời gian qua.

424
00:31:47,155 --> 00:31:49,240
Tôi biết tôi không phải
nhà văn tài giỏi nhất,

425
00:31:49,240 --> 00:31:51,034
nhưng anh luôn ủng hộ tôi.

426
00:31:51,618 --> 00:31:52,744
Tôi biết anh chân thành.

427
00:31:53,328 --> 00:31:55,705
Không phải vì anh thích tôi.

428
00:31:55,705 --> 00:31:57,832
Anh còn không thích phụ nữ.

429
00:31:57,832 --> 00:31:59,709
- Cô chắc chứ?
- Chắc.

430
00:31:59,709 --> 00:32:03,421
Anh còn không để ý
khi tôi bị lộ ngực ở hội sách năm ngoái.

431
00:32:04,505 --> 00:32:05,715
Tôi đã rất xấu hổ.

432
00:32:13,806 --> 00:32:14,807
Nhưng thật đấy.

433
00:32:17,185 --> 00:32:19,103
Nếu có chuyện gì xảy ra với tôi,

434
00:32:20,480 --> 00:32:21,773
tôi muốn anh biết

435
00:32:23,441 --> 00:32:24,734
là tôi yêu quý anh.

436
00:32:25,860 --> 00:32:27,320
Anh là người tốt.

437
00:32:29,155 --> 00:32:30,657
Cô nói cứ như cô sắp chết vậy.

438
00:32:32,450 --> 00:32:35,370
Tôi cần hoàn thành thứ này
cho đến khi biết đứa em sinh đôi ở đâu,

439
00:32:35,370 --> 00:32:36,663
bất chấp mọi rủi ro.

440
00:32:56,474 --> 00:32:57,558
Asti.

441
00:33:00,979 --> 00:33:04,273
Mẹ, con thấy yếu quá.

442
00:33:04,273 --> 00:33:07,568
- Lạnh quá.
- Con sẽ sớm ổn thôi, con gái của mẹ.

443
00:33:08,820 --> 00:33:12,991
Con nghĩ nếu chết,
con có thể thoát ra ngoài.

444
00:33:12,991 --> 00:33:15,284
Con yêu, đừng khóc.

445
00:33:54,991 --> 00:33:56,034
Chuyện gì vậy, Laras?

446
00:33:56,034 --> 00:33:58,494
Làm việc cả ngày anh mệt lắm rồi.
Anh cần nghỉ ngơi.

447
00:33:58,995 --> 00:34:00,913
Asti, con gái anh bị ốm.

448
00:34:09,881 --> 00:34:12,383
Asti bị ốm hoài ấy mà.

449
00:34:13,468 --> 00:34:15,261
Ngày mai con bé sẽ ổn thôi.

450
00:34:15,261 --> 00:34:17,346
Dù sao trong tủ cũng có rất nhiều thuốc.

451
00:34:17,346 --> 00:34:18,806
Thân nhiệt con bé cao lắm.

452
00:34:18,806 --> 00:34:21,934
- Người con bé như bốc hỏa.
- Thôi đi, đừng có làm quá.

453
00:34:21,934 --> 00:34:24,979
Xin hãy đưa con bé đến bệnh viện ngay.

454
00:34:25,605 --> 00:34:27,440
{\an8}Rồi anh phải nói con bé là ai đây?

455
00:34:28,566 --> 00:34:31,611
{\an8}Asti! Con gái anh! Con bé bệnh rất nặng!

456
00:34:31,611 --> 00:34:33,404
{\an8}Nếu không đưa con bé đến bác sĩ ngay...

457
00:34:33,404 --> 00:34:34,363
{\an8}Đủ rồi!

458
00:34:34,363 --> 00:34:36,741
{\an8}- Đừng dùng con gái để gây chú ý.
- Anh!

459
00:34:37,950 --> 00:34:39,368
Anh là cái thứ gì vậy hả?

460
00:34:41,162 --> 00:34:44,123
Đến quỷ dữ còn không làm vậy với con mình!

461
00:34:48,127 --> 00:34:50,046
Giờ mày lớn gan rồi, phải không?

462
00:34:52,048 --> 00:34:53,049
Đánh trả đi.

463
00:34:54,175 --> 00:34:55,259
Đánh trả đi.

464
00:34:56,052 --> 00:34:57,136
Đánh trả đi.

465
00:35:10,942 --> 00:35:13,319
Giữ lại đi. Giữ chặt vào.

466
00:35:13,861 --> 00:35:16,906
Mày mà buông tay ra,

467
00:35:16,906 --> 00:35:19,158
tao sẽ cho mày bài học nhớ đời.

468
00:35:22,954 --> 00:35:23,871
Đừng.

469
00:35:23,871 --> 00:35:27,416
Mày chọn cái nào?
Thiên đường hay địa ngục?

470
00:35:28,543 --> 00:35:29,961
Đừng!

471
00:36:02,285 --> 00:36:03,452
Agartha.

472
00:36:15,047 --> 00:36:16,257
Agartha là gì?

473
00:36:17,341 --> 00:36:18,426
Mày là ai?

474
00:36:19,093 --> 00:36:20,469
Mày không phải Laras.

475
00:36:21,095 --> 00:36:22,138
Mày là ai?

476
00:36:50,917 --> 00:36:53,252
Asti.

477
00:37:11,479 --> 00:37:13,481
DOANH NGHIỆP NHÀ NƯỚC

478
00:37:15,524 --> 00:37:17,151
Tôi biết nơi hắn ta làm việc.

479
00:37:17,860 --> 00:37:20,196
Trong khi tôi tìm kiếm
danh tính và nơi hắn sống,

480
00:37:20,196 --> 00:37:21,948
cùng tôi đến trung tâm thành phố đi.

481
00:37:28,871 --> 00:37:31,916
DANH SÁCH NHÂN VIÊN
CỦA CÁC DOANH NGHIỆP NHÀ NƯỚC

482
00:37:33,209 --> 00:37:34,502
CHUYÊN VIÊN
BỘ DOANH NGHIỆP NHÀ NƯỚC

483
00:37:43,302 --> 00:37:44,720
TRANG HỒ SƠ

484
00:37:52,228 --> 00:37:54,105
Biết mày là ai rồi, thằng khốn!

485
00:37:56,691 --> 00:37:59,485
Đến nhà số 3, đường Widia Nuri giúp tôi.
Nhanh nhé!

486
00:38:01,404 --> 00:38:04,782
{\an8}- Ba mươi tư phút.
- Ta không có nhiều thời gian thế.

487
00:38:04,782 --> 00:38:07,076
Đứa nhỏ đó sẽ chết.
Em gái của tôi sẽ chết mất!

488
00:38:07,076 --> 00:38:08,911
Cô nói cô có thể nhập vào chồng Laras.

489
00:38:08,911 --> 00:38:11,038
Sao cô không
nhập vào người hắn rồi tự sát?

490
00:38:11,038 --> 00:38:14,917
Tôi không thể điều khiển cơ thể hắn
và cũng không thể điều khiển cơ thể Laras.

491
00:38:15,501 --> 00:38:18,254
Chúng ta không có vũ khí nào sao?
Ta cần vũ khí!

492
00:38:20,673 --> 00:38:23,050
- Đồ thật đấy à?
- Không. Nhưng trông y chang thật.

493
00:38:23,050 --> 00:38:25,970
Lái nhanh lên. Nhanh nữa đi. Mau!

494
00:38:26,929 --> 00:38:29,890
- Có chuyện gì vậy?
- Vì tôi cần đến đó thật nhanh!

495
00:38:29,890 --> 00:38:31,017
Nhanh lên!

496
00:38:32,310 --> 00:38:34,770
- Asti, dậy đi, con gái.
- Mẹ.

497
00:38:34,770 --> 00:38:38,524
- Asti, đừng bỏ mẹ một mình.
- Vâng, thưa mẹ.

498
00:38:38,524 --> 00:38:40,901
Con luôn cố mở mắt

499
00:38:40,901 --> 00:38:44,739
để không phải chết,
để con vẫn được ở bên mẹ.

500
00:38:44,739 --> 00:38:45,865
Asti...

501
00:38:53,205 --> 00:38:55,708
Tránh ra! Ôi trời ơi!

502
00:38:56,876 --> 00:38:58,586
Thật ra mày là ai?

503
00:39:00,087 --> 00:39:01,672
Mày muốn gì?

504
00:39:04,342 --> 00:39:06,093
Nếu tao giết cô ta,

505
00:39:08,220 --> 00:39:09,472
mày cũng sẽ chết.

506
00:39:12,975 --> 00:39:13,851
Adrian.

507
00:39:14,435 --> 00:39:16,187
- Adrian.
- Adrian.

508
00:39:17,313 --> 00:39:18,189
Adrian.

509
00:39:19,607 --> 00:39:22,610
Adrian. Tao biết mày là ai.

510
00:39:24,528 --> 00:39:28,657
Adrian Rajasa,
chuyên gia trong ngành công nghiệp.

511
00:39:31,452 --> 00:39:34,538
Laras chết, mày cũng chết.

512
00:39:44,048 --> 00:39:45,091
Rania!

513
00:39:49,220 --> 00:39:51,889
- Sao anh lại đánh thức tôi dậy?
- Chúng ta đến nơi rồi.

514
00:40:02,483 --> 00:40:05,694
Nhà to thế này mà họ không khóa cửa.

515
00:40:06,237 --> 00:40:08,406
- Không có bảo vệ xung quanh.
- Hắn quá tự tin

516
00:40:08,406 --> 00:40:10,074
hoặc hắn không sợ ai cả.

517
00:40:25,339 --> 00:40:27,967
- Vâng?
- Xin lỗi cô. Tôi đến từ bộ.

518
00:40:27,967 --> 00:40:31,178
Tôi cần gặp Adrian để bàn về tài liệu
nhưng anh ấy không nghe máy.

519
00:40:31,679 --> 00:40:33,973
Anh ấy không bao giờ
bật điện thoại ở văn phòng.

520
00:40:35,766 --> 00:40:36,684
Này!

521
00:40:37,643 --> 00:40:38,644
Xin lỗi.

522
00:40:42,356 --> 00:40:43,566
Văn phòng anh ta ở đâu?

523
00:40:45,067 --> 00:40:46,026
Ở đâu?

524
00:40:50,281 --> 00:40:51,198
Anh Hendra!

525
00:40:52,658 --> 00:40:53,868
Này!

526
00:40:53,868 --> 00:40:55,536
Này, tránh xa cô ấy ra!

527
00:40:56,287 --> 00:40:57,204
Đứng đó!

528
00:40:59,373 --> 00:41:00,332
Nhanh lên!

529
00:41:01,876 --> 00:41:02,793
Laras!

530
00:41:04,753 --> 00:41:05,629
Laras!

531
00:41:07,423 --> 00:41:10,342
Nếu các người đứng yên,
sẽ không có ai bị thương.

532
00:41:13,012 --> 00:41:14,555
Anh có thể làm gì?

533
00:41:14,555 --> 00:41:16,974
Nếu bị dồn vào đường cùng
thì cái gì tôi cũng làm.

534
00:41:16,974 --> 00:41:19,185
Kể cả giết trẻ con?

535
00:41:19,185 --> 00:41:20,686
Tôi nói nếu vào đường cùng!

536
00:41:30,237 --> 00:41:32,990
- Giết ta đi.
- Đừng thách thức tôi!

537
00:41:32,990 --> 00:41:34,200
Tôi giết anh thật đấy!

538
00:41:39,079 --> 00:41:42,166
May cho các người là tối nay

539
00:41:42,166 --> 00:41:44,668
ta để hai người tự tung tự tác.

540
00:41:44,668 --> 00:41:45,878
Tại sao?

541
00:41:46,962 --> 00:41:50,466
Vì ta muốn chứng minh luật của các người

542
00:41:51,342 --> 00:41:52,968
không áp dụng được với ta.

543
00:42:05,064 --> 00:42:07,316
Laras!

544
00:42:07,316 --> 00:42:09,401
Laras, là chị, chị sinh đôi của em đây.

545
00:42:10,528 --> 00:42:14,823
Em thường mơ thấy chị.

546
00:42:16,367 --> 00:42:20,246
Em tưởng chị chỉ là một phiên bản của em...

547
00:42:21,080 --> 00:42:22,373
trong tưởng tượng của em.

548
00:42:25,793 --> 00:42:27,419
Phiên bản tự do.

549
00:42:28,003 --> 00:42:29,672
Mình ra khỏi đây thôi!

550
00:42:30,673 --> 00:42:31,882
Không.

551
00:42:32,466 --> 00:42:35,761
Nếu em ra ngoài,

552
00:42:37,805 --> 00:42:43,102
tất cả chúng ta sẽ chết hết.

553
00:42:45,312 --> 00:42:46,605
Chúng...

554
00:42:47,731 --> 00:42:49,608
không phải con người.

555
00:42:49,608 --> 00:42:51,193
Chúng là ác quỷ.

556
00:42:51,986 --> 00:42:54,363
Còn tệ hơn...

557
00:42:55,781 --> 00:42:57,533
cả ác quỷ.

558
00:43:04,039 --> 00:43:05,457
Cảm ơn chị.

559
00:43:12,381 --> 00:43:14,800
Laras!

560
00:43:15,509 --> 00:43:17,678
- Laras!
- Mẹ.

561
00:43:17,678 --> 00:43:18,971
Laras...

562
00:43:31,859 --> 00:43:33,569
Mày sẽ nhận sự trừng phạt thích đáng.

563
00:43:34,820 --> 00:43:37,406
Adrian, đó là ai vậy?

564
00:43:52,212 --> 00:43:54,923
Chúng ta đang ở ngoài sao mẹ?

565
00:44:10,981 --> 00:44:11,815
Ran à.

566
00:44:13,484 --> 00:44:14,902
Hôm nay cô chuyển đi à?

567
00:44:16,987 --> 00:44:18,030
Một cuộc sống mới.

568
00:44:19,198 --> 00:44:21,200
Dù tên khốn đó sẽ vào tù,

569
00:44:21,909 --> 00:44:23,911
tôi vẫn phải để con bé tránh xa nơi này.

570
00:44:29,166 --> 00:44:30,376
Sao thế?

571
00:44:36,548 --> 00:44:38,217
Tôi đã ở đây ba ngày trước.

572
00:44:38,217 --> 00:44:41,261
Chúng tôi đã kiểm tra mọi camera an ninh
nhưng không tìm thấy gì.

573
00:44:41,261 --> 00:44:43,347
- Vớ vẩn!
- Cô ơi...

574
00:45:09,415 --> 00:45:12,960
Dù là ác quỷ hay thứ còn tệ hơn ác quỷ,
các ngươi cũng sẽ phải trả giá đắt!

575
00:45:50,080 --> 00:45:55,085
Biên dịch: Nguyễn Hoàng Gia Tuệ

