1
00:00:06,000 --> 00:00:09,916
‫‏"شمال (جاكرتا)، عام 1985"

2
00:00:20,125 --> 00:00:22,166
‫‏"واهيو" محظوظ جدًا.

3
00:00:22,833 --> 00:00:23,958
‫‏لماذا؟

4
00:00:24,750 --> 00:00:26,541
‫‏دائمًا أول من يملأ الكيس.

5
00:00:28,291 --> 00:00:32,125
‫‏لأنه دائمًا يبدأ العمل قبلنا بكثير.

6
00:00:32,125 --> 00:00:33,583
‫‏يبدأ قبل غروب الشمس.

7
00:00:34,208 --> 00:00:36,208
‫‏لكن لا يمكنه الاستمرار في فعل ذلك.

8
00:00:37,500 --> 00:00:40,250
‫‏لن يتبقى أي محار لنصطاده.

9
00:00:40,250 --> 00:00:41,875
‫‏سنحصل على البقايا فحسب.

10
00:00:41,875 --> 00:00:45,041
‫‏- هراء.
‫‏- هذا صحيح!

11
00:00:45,875 --> 00:00:48,625
‫‏كمية المحار هنا تبقى كما هي.

12
00:00:52,416 --> 00:00:55,458
‫‏نبدأ العمل في المساء، ليس لأننا كسالى،

13
00:00:55,458 --> 00:00:58,416
‫‏بل لأننا نحتاج إلى منع هدم المنطقة.

14
00:01:04,416 --> 00:01:07,833
‫‏لا تتصرف وكأنك لا تسمعني،
‫‏أتمنى أن تصبح أصمّ حقًا.

15
00:01:09,833 --> 00:01:12,666
‫‏ما هي مشكلتك يا "روسمان"؟

16
00:01:13,375 --> 00:01:16,625
‫‏مشكلتي هي أن هذا الرجل

17
00:01:17,583 --> 00:01:21,500
‫‏لا يفكر إلا بنفسه وليس
‫‏بالأشخاص المحيطين به.

18
00:01:23,625 --> 00:01:26,166
‫‏ألست صادقًا بفعل ما تفعله الآن؟

19
00:01:26,708 --> 00:01:27,958
‫‏أنت غاضب دائمًا.

20
00:01:28,750 --> 00:01:31,250
‫‏- اغرب عن وجهي!
‫‏- أنت حقير يا "روسمان"!

21
00:01:32,416 --> 00:01:35,583
‫‏- لماذا تستمر في الوقوف إلى جانبه؟
‫‏- لا أفعل شيئًا!

22
00:01:36,208 --> 00:01:39,083
‫‏أشعر بالاشمئزاز
‫‏لأنك تتصرّف بقوة على هذا النحو!

23
00:01:39,083 --> 00:01:42,625
‫‏لا تكن منافقًا، أعلم أنك مُعجب بزوجته!

24
00:01:42,625 --> 00:01:45,708
‫‏- أيها الوغد! ما خطبك؟
‫‏- أنا محق، أليس كذلك؟

25
00:01:46,291 --> 00:01:48,416
‫‏لا تصغ إليه!

26
00:02:41,125 --> 00:02:45,958
‫‏"الكوابيس وأحلام اليقظة من (جوكو أنور)"

27
00:02:47,500 --> 00:02:52,250
‫‏"لقاء"

28
00:03:53,208 --> 00:03:56,958
‫{\an8}‏لدينا أكثر من ستة ملايين،
‫‏سيكون ذلك كافيًا قريبًا.

29
00:04:00,708 --> 00:04:01,708
‫{\an8}‏هل تصغين إليّ؟

30
00:04:02,791 --> 00:04:03,958
‫{\an8}‏نعم.

31
00:04:05,958 --> 00:04:09,166
‫{\an8}‏كنت أفكر فحسب بما سنفعله حين نصل
‫‏إلى "المملكة العربية السعودية".

32
00:04:10,916 --> 00:04:12,208
‫{\an8}‏نبحث عن أمي بالطبع.

33
00:04:13,583 --> 00:04:17,666
‫{\an8}‏لكن أين؟ قال أحد العلماء
‫‏إن "المملكة العربية السعودية" كبيرة.

34
00:04:18,416 --> 00:04:21,666
‫{\an8}‏كم يومًا تستطيع مدخراتك
‫‏تحمّل تكلفة البحث عن أمك؟

35
00:04:22,916 --> 00:04:24,416
‫‏أسبوع على الأقل.

36
00:04:24,416 --> 00:04:26,833
‫‏لماذا أنت متأكد جدًا؟

37
00:04:38,750 --> 00:04:41,125
‫‏سمعت أنك كنت تغازلين "أوهيم".

38
00:04:44,791 --> 00:04:45,916
‫‏هل جُننت؟

39
00:04:48,708 --> 00:04:51,083
‫‏أنت مثل بقية القرويين تمامًا.

40
00:04:52,583 --> 00:04:53,916
‫‏لديك عقل شرير.

41
00:04:55,041 --> 00:04:56,708
‫‏إن لم يكن الأمر كذلك، فأنا أصدّقك.

42
00:05:00,875 --> 00:05:01,791
‫‏"أوهيم".

43
00:05:02,666 --> 00:05:04,833
‫‏قد أخون مع رجل أكثر وسامة.

44
00:05:07,041 --> 00:05:09,041
‫‏إنه أرمل وفقير أيضًا.

45
00:05:09,041 --> 00:05:10,916
‫‏إن استطعت إيجاد رجل، فهل ستفعلين ذلك؟

46
00:05:10,916 --> 00:05:13,125
‫‏لو كنت سأخونك، لفعلت ذلك منذ وقت طويل.

47
00:05:20,666 --> 00:05:21,916
‫{\an8}‏عيد ميلاد سعيدًا.

48
00:05:27,125 --> 00:05:28,208
‫{\an8}‏أين الشمعة؟

49
00:05:44,958 --> 00:05:45,958
‫‏أما زلت غاضبة؟

50
00:05:47,250 --> 00:05:48,708
‫‏لا أنفك أفكر.

51
00:05:49,541 --> 00:05:52,250
‫‏أعلم أنك تريد حقًا
‫‏أن تجد أمك في "المملكة العربية السعودية".

52
00:05:53,541 --> 00:05:56,541
‫‏لكن كيف لي أن أطلب ترك
‫‏العمل مدة أسبوع كامل؟

53
00:05:57,333 --> 00:05:58,666
‫‏انتهت إجازاتي السنوية.

54
00:05:59,958 --> 00:06:02,500
‫‏لا عليك، يمكننا أن نعيش فحسب مع أمي هناك.

55
00:06:03,916 --> 00:06:06,500
‫‏هجرتك أمك عندما كنت في السابعة من عمرك.

56
00:06:06,500 --> 00:06:09,458
‫‏- لم ترسل لك الرسائل قط.
‫‏- إنها لا تعلم أين أعيش.

57
00:06:10,125 --> 00:06:12,166
‫‏- أو على الأرجح، إنها بالفعل...
‫‏- ميتة؟

58
00:06:17,500 --> 00:06:18,500
‫‏ما زالت على قيد الحياة.

59
00:06:19,583 --> 00:06:20,916
‫‏يمكنني أن أشعر بذلك.

60
00:06:22,458 --> 00:06:24,666
‫‏إن كنت لا تريدين الذهاب، فلا مانع لديّ.

61
00:06:38,791 --> 00:06:39,791
‫‏ما هذا؟

62
00:06:41,666 --> 00:06:43,666
‫‏كانت هناك جائزة على الباب
‫‏لمناسبة الذكرى السنوية للمصنع.

63
00:06:43,666 --> 00:06:45,708
‫‏يمكنك الفوز بمكواة

64
00:06:46,333 --> 00:06:47,916
‫‏أو موقد أو مذياع.

65
00:06:49,458 --> 00:06:52,458
‫‏فزت بكاميرا فورية، يمكنك الحصول عليها.

66
00:07:13,958 --> 00:07:14,875
‫‏ماذا تفعل؟

67
00:07:14,875 --> 00:07:17,916
‫‏شاهدت إعلانًا على التلفاز ذات مرة.

68
00:07:19,125 --> 00:07:21,916
‫‏قالوا إنه علينا هزها لجعل الصورة تظهر.

69
00:07:23,541 --> 00:07:24,541
‫‏هاك.

70
00:07:27,916 --> 00:07:30,500
‫‏كانت هناك عشر أوراق في الداخل،
‫‏بقيت تسع أوراق فحسب الآن.

71
00:07:31,708 --> 00:07:34,625
‫‏- واحدة أخرى من فضلك.
‫‏- لاحقًا، من أجل لحظات أكثر أهمية.

72
00:07:34,625 --> 00:07:36,250
‫‏أريد أن أريها لأمي.

73
00:07:37,916 --> 00:07:40,416
‫‏- إذًا، لست مهمة بالنسبة إليك؟
‫‏- لديك واحدة أصلًا.

74
00:07:42,416 --> 00:07:44,625
‫‏ما الذي ما زلت تتذكره عن أمك على أي حال؟

75
00:07:47,375 --> 00:07:48,375
‫‏كل شيء.

76
00:07:52,500 --> 00:07:53,541
‫‏أمي...

77
00:07:55,166 --> 00:07:56,958
‫‏حتى الذهاب إلى المطبخ معها

78
00:07:57,583 --> 00:07:59,208
‫‏قد يتحول إلى لحظة مثيرة.

79
00:07:59,208 --> 00:08:03,416
‫‏يمكنها أن تروي قصصًا عن كيفية صنع المقلاة.

80
00:08:03,958 --> 00:08:08,291
‫‏قالت لي، "إن صُنعت المقلاة بإخلاص،
‫‏فسيكون مذاق الطعام لذيذًا."

81
00:08:09,125 --> 00:08:12,583
‫‏ثم كنت غالبًا ما أذهب إلى الحديقة معها.

82
00:08:13,875 --> 00:08:17,041
‫‏أخبرتني باسم كل نبتة.

83
00:08:17,583 --> 00:08:20,916
‫‏أخبرتني أيضًا كيف انتهى
‫‏المطاف بكل تلك النباتات هناك.

84
00:08:22,958 --> 00:08:24,416
‫‏كل ليلة،

85
00:08:26,166 --> 00:08:28,166
‫‏كانت تروي لي قصصًا خيالية دائمًا

86
00:08:29,500 --> 00:08:30,791
‫‏إلى أن أغفو.

87
00:08:37,833 --> 00:08:40,916
‫‏حسنًا،
‫‏سآتي معك إلى "المملكة العربية السعودية".

88
00:09:00,875 --> 00:09:02,833
‫‏إن عملت بجد أكبر لأجد المحار،

89
00:09:04,125 --> 00:09:07,375
‫‏سيكون لدينا ما يكفي
‫‏من المال خلال بضعة أيام.

90
00:09:10,000 --> 00:09:11,041
‫‏هل هي جميلة؟

91
00:10:19,541 --> 00:10:21,625
‫‏- لا تتحركوا!
‫‏- ماذا تفعلون؟

92
00:10:21,625 --> 00:10:23,416
‫‏أمسكوا به!

93
00:10:23,416 --> 00:10:25,291
‫‏- أيها الوغد!
‫‏- لا تهرب!

94
00:10:26,000 --> 00:10:27,125
‫‏يا لك من وغد!

95
00:10:27,125 --> 00:10:29,416
‫‏أيها الوغد!

96
00:10:29,416 --> 00:10:32,000
‫‏سأحرق وجهك أيها الوغد!

97
00:10:45,000 --> 00:10:46,583
‫‏وغد!

98
00:10:46,583 --> 00:10:48,750
‫‏- كيف حاله؟
‫‏- إنه يُحتضر.

99
00:10:49,500 --> 00:10:50,541
‫‏منذ متى وأنت هنا؟

100
00:10:50,541 --> 00:10:53,125
‫‏منذ أن أمسكت به.

101
00:10:53,125 --> 00:10:56,625
‫‏كنا على وشك أن نُحرق
‫‏حتى الموت وأنت كنت تقف هناك فحسب؟

102
00:10:56,625 --> 00:10:57,708
‫‏أنت مريض.

103
00:10:58,791 --> 00:11:00,041
‫‏أنت غير معقول.

104
00:11:00,041 --> 00:11:01,166
‫‏وغد!

105
00:11:02,708 --> 00:11:04,125
‫‏لنأخذه إلى هناك!

106
00:11:07,416 --> 00:11:09,500
‫‏أنا مصدوم، من أراد أن يحرق قريتنا؟

107
00:11:09,500 --> 00:11:11,000
‫‏هناك عرض الليلة.

108
00:11:11,000 --> 00:11:13,375
‫‏الليلة، سيكون هناك...

109
00:11:14,000 --> 00:11:16,916
‫‏"الرجل المكفوف ضد (جاكا سيمبونغ)"

110
00:11:31,791 --> 00:11:33,333
‫‏حياتنا تزداد سوءًا.

111
00:11:34,125 --> 00:11:35,458
‫‏فقدنا الكهرباء.

112
00:11:37,500 --> 00:11:38,833
‫‏عادةً،

113
00:11:39,416 --> 00:11:41,375
‫‏عندما يفشلون في إحراق قريتنا،

114
00:11:42,125 --> 00:11:43,791
‫‏سيسحقونها.

115
00:11:44,958 --> 00:11:47,291
‫‏ما كان يجب أن ندع هذين الاثنين يذهبان.

116
00:11:47,291 --> 00:11:48,791
‫‏سيبلغان الشخص الذي أرسلهما بالأمر.

117
00:11:50,875 --> 00:11:53,375
‫‏ستتعقد الأمور، أنا متأكد من أنهما عسكريان.

118
00:11:54,625 --> 00:11:57,708
‫‏الأمر معقد أصلًا الآن،
‫‏خاصةً إن اشتبكنا مع الشرطة.

119
00:11:58,708 --> 00:12:01,208
‫‏إن كان علينا قتالهم، فليكن.

120
00:12:01,208 --> 00:12:03,708
‫‏حتى لو لم يكن دمي يسري في عروقي،

121
00:12:03,708 --> 00:12:05,166
‫‏لست خائفًا.

122
00:12:05,916 --> 00:12:09,166
‫‏أين سنعيش إن لم نكن هنا؟

123
00:12:09,166 --> 00:12:10,291
‫‏أين؟

124
00:12:11,041 --> 00:12:13,375
‫‏الانتقال لن يوفر لنا عملًا.

125
00:12:13,375 --> 00:12:15,750
‫‏سنموت نحن وعائلتنا من الجوع.

126
00:12:15,750 --> 00:12:16,875
‫‏تفضل.

127
00:12:16,875 --> 00:12:18,041
‫‏النشرة الجوية

128
00:12:18,041 --> 00:12:22,541
‫‏لمنطقة شمال "جاكارتا"،
‫‏يُتوقع هطول أمطار غزيرة مع رياح عاتية

129
00:12:22,541 --> 00:12:26,625
‫‏خاصةً في المناطق الساحلية،
‫‏ولا سيما في "بلويت" و"موارا أنغكي"...

130
00:12:26,625 --> 00:12:28,291
‫‏اذهب إلى عرض الفيلم فحسب.

131
00:12:29,708 --> 00:12:32,166
‫‏شاهدنا فيلم "جاكا سيمبونغ"
‫‏عدة مرات بالفعل.

132
00:12:32,166 --> 00:12:35,875
‫‏أرادوا عرض فيلم "منزل الملاك" في البداية.

133
00:12:35,875 --> 00:12:37,291
‫‏بطريقة ما، قرروا ألّا يفعلوا ذلك.

134
00:12:37,791 --> 00:12:40,708
‫‏سيعرضون الفيلم
‫‏في القرية المجاورة بدلًا من ذلك.

135
00:12:47,708 --> 00:12:49,000
‫‏"واهيو".

136
00:12:50,750 --> 00:12:52,375
‫‏- هل أنت ذاهب إلى العمل؟
‫‏- نعم يا سيدي.

137
00:12:53,791 --> 00:12:54,791
‫‏ستكون هناك عاصفة رعدية.

138
00:12:54,791 --> 00:12:57,083
‫‏أنا عديم الفائدة هنا على أي حال،
‫‏لا يمكنني الحفاظ على سلامة القرية.

139
00:12:57,083 --> 00:12:58,750
‫‏لا يمكنني القتال.

140
00:12:58,750 --> 00:13:01,041
‫‏أنا لا أطلب منك فعل ذلك.

141
00:13:01,041 --> 00:13:02,500
‫‏أنا أخبرك فحسب
‫‏بأنه ستكون هناك عاصفة رعدية.

142
00:13:02,500 --> 00:13:03,625
‫‏لا بأس.

143
00:14:23,541 --> 00:14:25,666
‫‏"واهيو"، ما الخطب؟

144
00:14:26,666 --> 00:14:28,875
‫‏عزيزي، "واهيو"!

145
00:14:29,958 --> 00:14:31,958
‫‏أنت بارد كالثلج!

146
00:14:31,958 --> 00:14:34,458
‫‏"واهيو"، ماذا يجري؟

147
00:14:34,458 --> 00:14:36,041
‫‏رأيت ملاكًا!

148
00:14:37,875 --> 00:14:39,500
‫‏لا بد أنك ممسوس.

149
00:14:39,500 --> 00:14:41,250
‫‏سأذهب وأجد الأستاذ!

150
00:14:41,250 --> 00:14:42,666
‫‏- سأعود قريبًا.
‫‏- "ديجا"!

151
00:15:04,291 --> 00:15:05,541
‫‏ما هذا؟

152
00:15:08,916 --> 00:15:11,833
‫‏سبق وأخبرتك بأن هذه صورة ملاك.

153
00:15:11,833 --> 00:15:15,250
‫‏ماذا؟ لا تُوجد صور بخلفية سوداء!

154
00:15:15,916 --> 00:15:17,791
‫‏يجب أن تكون بيضاء!

155
00:15:18,583 --> 00:15:20,583
‫‏لا بد أنه قصها من مكان ما.

156
00:15:20,583 --> 00:15:21,958
‫‏هذا فيلم فوري.

157
00:15:22,708 --> 00:15:25,166
‫‏حصلت على جائزة باب في المصنع،
‫‏كاميرا فورية.

158
00:15:25,166 --> 00:15:27,291
‫‏لماذا حصل ذلك في المصنع حتى؟

159
00:15:27,291 --> 00:15:29,708
‫‏ذكرى تأسيس المصنع، كانوا يوزعون جوائز.

160
00:15:29,708 --> 00:15:31,541
‫‏يا له من مصنع غريب.

161
00:15:32,083 --> 00:15:33,458
‫‏ما خطبك؟

162
00:15:35,083 --> 00:15:38,125
‫‏حتى لو كان ذلك صحيحًا،
‫‏لماذا اختار أن يُظهر نفسه أمامه؟

163
00:15:38,708 --> 00:15:40,125
‫‏ماذا تعني؟

164
00:15:40,125 --> 00:15:43,416
‫‏أعني، لماذا هو؟ ما السبب؟

165
00:15:44,250 --> 00:15:46,291
‫‏ما المميز فيه؟ انظروا إليه فحسب.

166
00:15:46,291 --> 00:15:49,416
‫‏إنه ضعيف، وغبي أيضًا.

167
00:15:49,416 --> 00:15:51,583
‫‏هذا ما يحدث للأنبياء المختارين.

168
00:15:51,583 --> 00:15:53,125
‫‏أتعني الأغبياء منهم؟

169
00:15:53,125 --> 00:15:54,875
‫‏بحقك.

170
00:15:54,875 --> 00:15:58,333
‫‏هناك أنبياء كثيرون يُعتبرون ضعفاء.

171
00:15:58,833 --> 00:16:01,166
‫‏- ومظلومين.
‫‏- من يقمعه؟

172
00:16:03,916 --> 00:16:06,208
‫‏أنتم جميعًا حثالة.

173
00:16:07,750 --> 00:16:10,791
‫‏الأنبياء يدافعون عن الناس، عمّن يدافع؟

174
00:16:12,666 --> 00:16:16,250
‫‏لا يمكنه الدفاع عن نفسه حتى، ابتعدوا.

175
00:16:19,125 --> 00:16:20,458
‫‏أتساءل...

176
00:16:21,666 --> 00:16:23,541
‫‏لماذا نزل الملاك إلى قريتنا؟

177
00:16:24,166 --> 00:16:25,458
‫‏لا يمكن أن تكون مزحة، صحيح يا أستاذ؟

178
00:16:31,375 --> 00:16:32,958
‫‏هل أخبرك بشيء يا "واهيو"؟

179
00:16:33,500 --> 00:16:34,583
‫‏أراد أن يقول شيئًا.

180
00:16:35,250 --> 00:16:37,625
‫‏لكنه رأى شاربك المخيف وهرب.

181
00:16:37,625 --> 00:16:38,750
‫‏أنت أحمق.

182
00:16:41,166 --> 00:16:42,125
‫‏أستاذ.

183
00:16:42,791 --> 00:16:45,958
‫‏لماذا يهبط ملاك؟

184
00:16:47,083 --> 00:16:50,125
‫‏عادةً، يفعل الملاك ذلك

185
00:16:50,125 --> 00:16:52,958
‫‏لإيصال رسالة من الرب

186
00:16:52,958 --> 00:16:55,791
‫‏إلى مكان مليء بالمنحطين.

187
00:16:57,708 --> 00:16:59,875
‫‏لكنني لست متأكدًا.

188
00:17:00,875 --> 00:17:04,125
‫‏أصبحت أستاذًا
‫‏لمجرد أنكم تستمرون بمناداتي هكذا.

189
00:17:04,916 --> 00:17:06,708
‫‏هل درست الدين؟

190
00:17:07,625 --> 00:17:08,916
‫‏لا.

191
00:17:12,458 --> 00:17:14,041
‫‏المهم هو أن الملائكة

192
00:17:14,041 --> 00:17:19,458
‫‏تظهر نفسها للمختارين فحسب.

193
00:17:39,583 --> 00:17:42,375
‫‏حموضة...

194
00:17:43,791 --> 00:17:45,458
‫‏أشعر بالحموضة في فمي، يجب أن أدخن.

195
00:17:45,458 --> 00:17:47,583
‫‏أشعر بنكهة حموضة في فمي...

196
00:17:56,833 --> 00:17:57,875
‫‏نعم.

197
00:18:05,958 --> 00:18:08,708
‫‏ألست خائفًا من حماية قريتنا؟

198
00:18:08,708 --> 00:18:09,958
‫‏تختفي فجأةً؟

199
00:18:11,750 --> 00:18:14,291
‫‏هذه مجرد مخاطر مهنية.

200
00:18:14,958 --> 00:18:16,916
‫‏إن متّ، فسأموت.

201
00:18:17,583 --> 00:18:20,625
‫‏حتى لو كنت تتملّقهم،
‫‏يمكنك أن تموت عندما تغادر المنزل.

202
00:18:20,625 --> 00:18:21,750
‫‏قد تدهسك شاحنة.

203
00:18:22,750 --> 00:18:23,875
‫‏أو تضربك صاعقة.

204
00:18:23,875 --> 00:18:26,375
‫‏ما هو السبب الذي يستدعي طردنا برأيك؟

205
00:18:28,375 --> 00:18:31,666
‫‏سمعت أنهم يريدون تحويل القرية
‫‏إلى مجمّع سكني فاخر.

206
00:18:35,833 --> 00:18:38,625
‫‏الأشخاص الذين يعيشون في "تانجونغ بريوك"

207
00:18:38,625 --> 00:18:40,708
‫‏لديهم أسباب للمقاومة.

208
00:18:41,666 --> 00:18:43,666
‫‏لأن قريتهم مقدسة.

209
00:18:43,666 --> 00:18:46,791
‫‏هناك قبور أجدادهم، لا يُوجد أي منها هنا.

210
00:18:47,375 --> 00:18:48,833
‫‏فهمت.

211
00:18:50,541 --> 00:18:51,625
‫‏وجدت واحدًا.

212
00:18:59,291 --> 00:19:00,333
‫‏آسف.

213
00:19:06,125 --> 00:19:08,458
‫‏أخبرهم، هيا.

214
00:19:09,208 --> 00:19:10,125
‫‏ماذا يجري؟

215
00:19:10,125 --> 00:19:11,750
‫‏رأى ملاكًا ليلة أمس.

216
00:19:12,333 --> 00:19:13,750
‫‏- أين؟
‫‏- على الشاطئ.

217
00:19:14,833 --> 00:19:16,041
‫‏هل ذلك صحيح؟

218
00:19:16,041 --> 00:19:18,541
‫‏في صورة، أين هي؟

219
00:19:18,541 --> 00:19:21,750
‫‏أنا آسف حقًا، أين هي؟ وجدتها.

220
00:19:40,708 --> 00:19:42,916
‫‏- هل هي حقيقية؟
‫‏- نعم.

221
00:19:43,916 --> 00:19:44,916
‫‏هذا يعني

222
00:19:46,916 --> 00:19:49,583
‫‏أنه لا يُوجد سبب لهدم قريتنا.

223
00:19:49,583 --> 00:19:51,291
‫‏هذه المنطقة مقدسة في الواقع.

224
00:19:55,416 --> 00:19:58,250
‫‏"واهيو"، أنا أصدّقك.

225
00:19:58,916 --> 00:20:00,708
‫‏أنا واثق أنك ستكون منقذنا.

226
00:20:13,375 --> 00:20:16,541
‫‏هل ذلك حقيقي حتى؟ يتحدث الناس
‫‏باستمرار عن صورة الملاك تلك.

227
00:20:17,500 --> 00:20:18,541
‫‏ربما هو كذلك.

228
00:20:19,916 --> 00:20:21,458
‫‏لماذا تظنين

229
00:20:21,958 --> 00:20:24,333
‫‏أن ملاكًا زار زوجك؟

230
00:20:25,708 --> 00:20:28,583
‫‏- لا أعلم.
‫‏- قد لا يكون ملاكًا حتى.

231
00:20:28,583 --> 00:20:30,666
‫‏الأشباح ترتدي الأبيض أيضًا!

232
00:20:30,666 --> 00:20:32,208
‫‏أنت!

233
00:20:32,208 --> 00:20:35,500
‫‏أنت وزوجك تشعران بالاستياء.

234
00:20:35,500 --> 00:20:37,708
‫‏من الأفضل أن تصبرا

235
00:20:37,708 --> 00:20:40,083
‫‏كي يزور الملاك زوجك أيضًا.

236
00:20:40,083 --> 00:20:41,750
‫‏"ملاك الموت".

237
00:20:41,750 --> 00:20:44,750
‫‏بحقك، سأمزق فمك!

238
00:20:45,375 --> 00:20:47,416
‫‏أنتم جميعًا لا تُطاقون!

239
00:20:47,416 --> 00:20:49,291
‫‏اكتفيت من العيش في هذا الحي الفقير.

240
00:20:50,666 --> 00:20:52,125
‫‏لم لا تنتقلين إذًا؟

241
00:20:52,125 --> 00:20:54,500
‫‏إلى أين؟ وبمال من؟

242
00:20:55,708 --> 00:20:58,500
‫‏كم من المال نحتاج إلى الانتقال على أي حال

243
00:20:58,500 --> 00:21:00,208
‫‏كي نحظى بحياة مريحة؟

244
00:21:00,958 --> 00:21:03,916
‫‏قال زوجي إن مبلغ ستة ملايين أكثر من كاف

245
00:21:04,583 --> 00:21:07,666
‫‏لاستئجار منزل بعيد من هنا وافتتاح كشك.

246
00:21:08,666 --> 00:21:11,500
‫‏لكن جدّي قال

247
00:21:11,500 --> 00:21:15,583
‫‏إن الذين يتم اختيارهم عادةً
‫‏ليكونوا أنبياء هم من نوع زوجك.

248
00:21:16,375 --> 00:21:18,500
‫‏- أي نوع؟
‫‏- النوع الصامت.

249
00:21:19,708 --> 00:21:20,833
‫‏لماذا؟

250
00:21:20,833 --> 00:21:25,375
‫‏قال إن كان الشخص صامتًا، فإنه يصغي أكثر،

251
00:21:25,375 --> 00:21:26,666
‫‏لذا فهو يعلم أكثر.

252
00:21:26,666 --> 00:21:28,041
‫‏لا أفهم.

253
00:21:28,041 --> 00:21:31,000
‫‏هل تعنين أن زوجها يستطيع
‫‏قراءة مشاعر الناس وأفكارهم؟

254
00:21:31,000 --> 00:21:32,375
‫‏يمتلك قوة خارقة؟

255
00:21:32,375 --> 00:21:34,375
‫‏هذا ما قاله.

256
00:21:34,375 --> 00:21:35,791
‫‏لا يمكن أن يموت أيضًا، صحيح؟

257
00:21:36,625 --> 00:21:38,916
‫‏يا لك من سخيفة، بالطبع يمكنه أن يموت!

258
00:21:38,916 --> 00:21:41,291
‫‏قال إنه قد يمتلك قوة خارقة.

259
00:21:42,875 --> 00:21:44,416
‫‏أنت مجنونة.

260
00:21:45,500 --> 00:21:47,166
‫‏إذًا، هل الصورة كذبة؟

261
00:21:49,458 --> 00:21:53,000
‫‏أمي، اشتقت إليك كثيرًا.

262
00:22:04,083 --> 00:22:07,333
‫‏- ماذا تفعل يا عزيزي؟
‫‏- لا شيء.

263
00:22:07,333 --> 00:22:08,833
‫‏هل أنت على وشك شنق نفسك؟

264
00:22:09,500 --> 00:22:10,833
‫‏أنت مجنونة.

265
00:22:11,333 --> 00:22:14,083
‫‏بم همس لك الملاك؟

266
00:22:14,083 --> 00:22:15,500
‫‏لا يهم.

267
00:22:16,958 --> 00:22:19,958
‫‏شنق نفسي؟ أين الحبل على أي حال؟

268
00:22:20,541 --> 00:22:22,500
‫‏أردت أن ألقي نظرة على صورة أمي فحسب.

269
00:22:23,916 --> 00:22:26,083
‫‏لماذا صورتها هنا؟

270
00:22:27,083 --> 00:22:29,416
‫‏ولماذا الحصّالة هنا في الأعلى أيضًا؟

271
00:22:29,416 --> 00:22:30,791
‫‏كانت في الأسفل من قبل.

272
00:22:32,000 --> 00:22:33,375
‫‏هل نقلتها؟

273
00:22:34,166 --> 00:22:35,958
‫‏ألا تثق بي؟

274
00:22:37,833 --> 00:22:40,083
‫‏أخشى أن يعلم أحد.

275
00:22:40,958 --> 00:22:42,500
‫‏لذا رفعتها.

276
00:22:43,666 --> 00:22:45,291
‫‏نسيت أن أخبرك فحسب.

277
00:22:52,333 --> 00:22:54,041
‫‏نحن متزوجان منذ سبع سنوات.

278
00:22:56,250 --> 00:22:58,166
‫‏لم أطلب منك شيئًا قط.

279
00:22:58,958 --> 00:23:02,125
‫‏ولا قرش واحد، ولا حتى طفل.

280
00:23:02,833 --> 00:23:04,500
‫‏ومع ذلك أنت لا تثق بي حتى.

281
00:23:06,541 --> 00:23:07,875
‫‏قلبي مفطور.

282
00:23:09,541 --> 00:23:10,708
‫‏أنا آسف.

283
00:23:16,166 --> 00:23:17,333
‫‏"ديجا".

284
00:23:22,000 --> 00:23:23,041
‫‏هذه مسألة...

285
00:23:24,458 --> 00:23:25,750
‫‏حياة أو موت بالنسبة إليّ.

286
00:23:28,791 --> 00:23:30,958
‫‏إن كان المال كافيًا، يمكنني الذهاب.

287
00:23:34,541 --> 00:23:37,333
‫‏أريد أن أراها لمرة واحدة فحسب.

288
00:23:39,916 --> 00:23:43,708
‫‏أريد أن أسألها، "لماذا لم تعودي
‫‏إلى المنزل قط يا أمي؟"

289
00:23:44,333 --> 00:23:48,000
‫‏"لماذا لم تبحثي عني قط؟" هذا كل شيء.

290
00:24:40,416 --> 00:24:41,791
‫‏سيدي.

291
00:24:41,791 --> 00:24:45,083
‫‏من غير المعتاد أن تظهر
‫‏على وجهك بعض التعابير أيها الرجل الجامد.

292
00:24:45,083 --> 00:24:46,666
‫‏- هل رأيت "ديجا"؟
‫‏- ماذا؟

293
00:24:48,291 --> 00:24:49,250
‫‏لا.

294
00:24:50,250 --> 00:24:51,791
‫‏لم تكن هناك عندما استيقظت.

295
00:24:53,291 --> 00:24:54,500
‫‏هل رأى أحدكم "ديجا"؟

296
00:24:54,500 --> 00:24:55,791
‫‏- لا.
‫‏- لم نرها.

297
00:24:57,875 --> 00:24:59,125
‫‏أظن أنها ذهبت إلى السوق.

298
00:24:59,708 --> 00:25:01,500
‫‏لكن ملابسها اختفت أيضًا.

299
00:25:01,500 --> 00:25:02,625
‫‏مستحيل.

300
00:25:05,166 --> 00:25:06,958
‫‏انظر إلى ما المفقود.

301
00:25:08,250 --> 00:25:11,041
‫‏سأعود إليك لاحقًا، اذهب وانظر الآن!

302
00:26:03,875 --> 00:26:05,000
‫‏"واهيو"!

303
00:26:17,791 --> 00:26:19,500
‫‏غادرت مع "أوهيم" يا "واهيو".

304
00:26:22,125 --> 00:26:24,125
‫‏اختفى "أوهيم" أيضًا.

305
00:26:24,833 --> 00:26:26,416
‫‏أخذ ملابسه كلها معه.

306
00:26:31,041 --> 00:26:32,041
‫‏حسنًا.

307
00:26:35,250 --> 00:26:37,625
‫‏سبق وأخبرتك عدة مرات.

308
00:26:39,875 --> 00:26:41,708
‫‏"أوهيم" مُقرّب من زوجتك.

309
00:26:43,750 --> 00:26:45,125
‫‏ذلك الوغد.

310
00:26:45,125 --> 00:26:47,708
‫‏- أظن أن هذا خطئي.
‫‏- لماذا؟

311
00:26:47,708 --> 00:26:50,625
‫‏قلت لها إن "واهيو" سيتمتع بقوة خارقة،

312
00:26:50,625 --> 00:26:52,333
‫‏سيتمكن من قراءة أفكار الناس ومشاعرهم.

313
00:26:52,333 --> 00:26:54,333
‫‏لا بد أنها كانت خائفة من أن تُقرأ.

314
00:26:54,333 --> 00:26:56,500
‫‏لماذا حتى أنت...ما هذا؟

315
00:26:56,500 --> 00:26:58,416
‫‏رويت القصة كما هي.

316
00:26:59,333 --> 00:27:00,875
‫‏سألت فحسب.

317
00:27:06,250 --> 00:27:07,375
‫‏من هناك؟

318
00:27:14,375 --> 00:27:16,541
‫‏- المعذرة يا سيدي.
‫‏- من أنت؟

319
00:27:17,375 --> 00:27:19,125
‫‏- هل يمكنني التحدث إليه قليلًا؟
‫‏- لا.

320
00:27:19,666 --> 00:27:22,750
‫‏عُد مجددًا غدًا،
‫‏مزاجه لا يسمح بالتحدث اليوم.

321
00:27:22,750 --> 00:27:25,250
‫‏يجب أن نتحدث الآن،
‫‏تحدثت إليه البارحة أيضًا.

322
00:27:25,250 --> 00:27:27,666
‫‏الأمر مهم جدًا يا سيدي،
‫‏أمهلني دقيقة واحدة من فضلك.

323
00:27:27,666 --> 00:27:29,916
‫‏- لنخرج.
‫‏- دقيقة واحدة.

324
00:27:29,916 --> 00:27:32,416
‫‏حسنًا، سنخرج.

325
00:27:32,416 --> 00:27:34,541
‫‏- آسف، سأغلق الباب الآن.
‫‏- لا يهم.

326
00:27:44,166 --> 00:27:45,166
‫‏ما الخطب يا سيدي؟

327
00:27:47,791 --> 00:27:48,958
‫‏أردت فحسب أن أخبرك

328
00:27:49,708 --> 00:27:54,000
‫‏بأنني أخبرت مديري عن صورة الملاك.

329
00:27:54,000 --> 00:27:55,875
‫‏مديري يصدّق الأمر أيضًا.

330
00:27:55,875 --> 00:27:59,541
‫‏سألني إن كنت ستسمح لنا بنشرها في صحيفتنا.

331
00:27:59,541 --> 00:28:03,083
‫‏أخبرته بأنك ستسمح لنا
‫‏إن أعطاك ثمانية ملايين.

332
00:28:03,083 --> 00:28:04,875
‫‏أعتذر إن كنت وقحًا.

333
00:28:04,875 --> 00:28:06,875
‫‏لكن لا بأس لأن رؤساء الصحف

334
00:28:06,875 --> 00:28:08,541
‫‏جميعهم أثرياء.

335
00:28:08,541 --> 00:28:10,583
‫‏الفقراء هم الصحفيون فحسب.

336
00:28:12,291 --> 00:28:14,291
‫‏لكن إن نُشرت،

337
00:28:15,208 --> 00:28:17,958
‫‏لن أطلب منك سوى حصة صغيرة،
‫‏عشرة بالمئة فحسب.

338
00:28:17,958 --> 00:28:19,375
‫‏800,000.

339
00:28:19,375 --> 00:28:23,166
‫‏لاحقًا، ستحصل على 7.2 مليون.

340
00:28:24,000 --> 00:28:25,125
‫‏ما رأيك يا سيدي؟

341
00:28:27,625 --> 00:28:28,750
‫‏ارتكبت خطأ، أليس كذلك؟

342
00:28:31,333 --> 00:28:34,125
‫‏لم أرتكب أي خطأ أو أنك غيّرت...

343
00:28:35,833 --> 00:28:37,041
‫‏لم أرتكب أي خطأ؟

344
00:28:38,958 --> 00:28:40,541
‫‏ألا تريد بيع الصورة؟

345
00:28:46,375 --> 00:28:47,333
‫‏أريد ذلك.

346
00:28:48,708 --> 00:28:49,625
‫‏يا للهول يا سيدي.

347
00:28:50,541 --> 00:28:52,208
‫‏كدت أُصاب بنوبة قلبية.

348
00:28:54,041 --> 00:28:55,041
‫‏هل ما زالت معك؟

349
00:28:55,833 --> 00:28:57,125
‫‏حسنًا، ينبغي عليك

350
00:28:57,125 --> 00:28:58,625
‫‏أن تحتفظ بالصورة بحذر.

351
00:28:58,625 --> 00:29:01,750
‫‏خلال ثلاثة أيام، سأعود لأعطيك المال،
‫‏إليك بطاقتي.

352
00:29:01,750 --> 00:29:03,333
‫‏في حال كنت لا تثق بي بعد.

353
00:29:04,166 --> 00:29:06,583
‫‏اذهب واعثر على "هاردي غونادي" فحسب.

354
00:29:06,583 --> 00:29:08,541
‫‏حسنًا يا سيدي.

355
00:29:15,208 --> 00:29:16,500
‫‏- المعذرة يا سيدي.
‫‏- حسنًا.

356
00:29:26,333 --> 00:29:30,708
‫‏سيدي!

357
00:29:30,708 --> 00:29:33,208
‫‏- ما خطب "باندوت"؟
‫‏- ما الخطب؟

358
00:29:33,208 --> 00:29:36,875
‫‏الناس من مكتب المقاطعة
‫‏يقرعون الأبواب ويحضرون الشرطة.

359
00:29:36,875 --> 00:29:38,583
‫‏- ماذا يريدون؟
‫‏- لا أعلم.

360
00:29:38,583 --> 00:29:40,666
‫‏- إنهم عند "إيدو" الآن.
‫‏- "إيدو"؟

361
00:29:40,666 --> 00:29:42,125
‫‏- "إيدو كواتشي"!
‫‏- نعم.

362
00:29:42,125 --> 00:29:44,375
‫‏- حسنًا، هيا.
‫‏- شكرًا لك يا "باندوت".

363
00:29:45,416 --> 00:29:47,833
‫‏"واهيو"، تبًا، نسيت!

364
00:29:49,041 --> 00:29:50,041
‫‏"واهيو".

365
00:29:51,375 --> 00:29:52,958
‫‏أنا آسف.

366
00:29:52,958 --> 00:29:54,666
‫‏تعال معي.

367
00:29:54,666 --> 00:29:58,000
‫‏ساعدنا أرجوك، أظهر أنك مختار حقًا، اتفقنا؟

368
00:29:58,875 --> 00:30:00,166
‫‏مختار لماذا؟

369
00:30:00,166 --> 00:30:03,291
‫‏لأن تكون منقذنا، "واهيو".

370
00:30:04,708 --> 00:30:05,916
‫‏لا يمكنني فعل ذلك.

371
00:30:05,916 --> 00:30:07,666
‫‏أنا واثق أنك تستطيع لكنك لا تدرك ذلك بعد.

372
00:30:07,666 --> 00:30:10,916
‫‏تعال معي، اتفقنا؟ الأمر مهم.

373
00:30:10,916 --> 00:30:13,041
‫‏ما هذا؟ لا أقبله.

374
00:30:13,041 --> 00:30:15,708
‫‏- ما عليك سوى توقيعها.
‫‏- لا أستطيع.

375
00:30:15,708 --> 00:30:17,875
‫‏- لا أستطيع.
‫‏- أتريده الآن أم لاحقًا؟

376
00:30:17,875 --> 00:30:19,708
‫‏- الأمر سيّان بأي حال.
‫‏- ماذا يحدث يا "إيدو"؟

377
00:30:19,708 --> 00:30:20,833
‫‏يطلب مني التوقيع يا سيدي.

378
00:30:22,166 --> 00:30:24,666
‫‏- توقيع ماذا؟
‫‏- هذا ما في الأمر، الورقة فارغة.

379
00:30:25,333 --> 00:30:27,791
‫‏هل تريدنا أن نوقّع ورقة سحرية؟

380
00:30:27,791 --> 00:30:30,125
‫‏لاحقًا، ستطبع رسالة الإخلاء هناك.

381
00:30:30,125 --> 00:30:32,500
‫‏لا تسئ فهمي يا سيدي، نحن هنا للمساعدة.

382
00:30:32,500 --> 00:30:35,333
‫‏- عاجلًا أم آجلًا، يجب أن تنتقل.
‫‏- لا.

383
00:30:35,916 --> 00:30:38,875
‫‏لا أنا ولا الجميع هنا سنوقّعها.

384
00:30:38,875 --> 00:30:40,250
‫‏لا يمكننا فعل ذلك بهذه الطريقة.

385
00:30:41,166 --> 00:30:43,541
‫‏لا يحق لكم جميعًا العيش هنا.

386
00:30:43,541 --> 00:30:45,250
‫‏كنا نعيش هنا

387
00:30:45,250 --> 00:30:47,875
‫‏قبل أن يعيش أجدادنا، قبل الاستقلال!

388
00:30:48,541 --> 00:30:50,250
‫‏هذه البلاد لم تكن موجودة بعد!

389
00:30:51,166 --> 00:30:53,333
‫‏لماذا قلت إننا لا نملك أي حقوق؟

390
00:30:54,041 --> 00:30:56,208
‫‏لا يمكنك فعل ذلك في نظر القانون.

391
00:30:56,208 --> 00:30:58,166
‫‏لهذا، سيداتي وسادتي،

392
00:30:58,166 --> 00:31:00,333
‫‏تركنا الورقة فارغة حتى نستطيع

393
00:31:00,333 --> 00:31:03,833
‫‏مساعدتكم في الحصول على المبلغ المناسب
‫‏من التعويض، من أجلك يا سيدي،

394
00:31:03,833 --> 00:31:05,833
‫‏من أجلكم أيها السادة والسيدات.

395
00:31:05,833 --> 00:31:07,416
‫‏لهذا السبب، وقّع من فضلك.

396
00:31:07,416 --> 00:31:09,333
‫‏من الأفضل أن تغرب عن وجهي الآن.

397
00:31:10,625 --> 00:31:12,375
‫‏وإلا حطمت كل أسنانك!

398
00:31:14,208 --> 00:31:15,250
‫‏ألا يمكنك أن تكون أكثر تهذيبًا؟

399
00:31:16,083 --> 00:31:17,916
‫‏اهدأ أيها الوغد.

400
00:31:19,000 --> 00:31:20,250
‫‏أنت من تتصرف بقلة تهذيب!

401
00:31:20,250 --> 00:31:22,625
‫‏تجبر الناس على توقيع ورقة فارغة!

402
00:31:22,625 --> 00:31:23,541
‫‏هل تعرف من أنا؟

403
00:31:23,541 --> 00:31:25,208
‫‏"واهيو"، ساعدهم!

404
00:31:30,833 --> 00:31:31,708
‫‏تعال إلى هنا!

405
00:31:31,708 --> 00:31:34,833
‫‏تعال إلى هنا أيها الحثالة!
‫‏لنر من سيموت أولًا!

406
00:31:36,166 --> 00:31:37,416
‫‏لنخرج من هنا.

407
00:31:39,375 --> 00:31:40,416
‫‏تعال إلى هنا!

408
00:31:41,375 --> 00:31:42,750
‫‏عد إلى هنا أيها الوغد!

409
00:31:42,750 --> 00:31:44,416
‫‏يا للهول.

410
00:31:45,958 --> 00:31:47,791
‫‏لماذا لم يساعدني أحد منكم؟

411
00:31:49,041 --> 00:31:50,333
‫‏كنت الوحيد الذي يقاتل.

412
00:31:50,958 --> 00:31:52,041
‫‏أيها الأوغاد!

413
00:31:52,666 --> 00:31:55,458
‫‏لدى "واهيو" قوة خارقة، ألم تروا ذلك؟

414
00:31:55,458 --> 00:31:56,541
‫‏يمكنه إنقاذنا جميعًا.

415
00:31:56,541 --> 00:31:59,166
‫‏أي قوة خارقة؟ لنجرّب ذلك إذًا.

416
00:32:00,000 --> 00:32:01,958
‫‏- كفى يا "روسمان".
‫‏- قلت كفى يا "روسمان"!

417
00:32:01,958 --> 00:32:04,458
‫‏إن كنت ما زلت تحترمني، أخفض مسدسك!

418
00:32:04,458 --> 00:32:06,208
‫‏لا تنفكّون تقولون إنه يتمتّع بقوة خارقة!

419
00:32:06,208 --> 00:32:07,750
‫‏إن كان ذلك صحيحًا،

420
00:32:07,750 --> 00:32:08,958
‫‏هذا المسدس لن يضع رصاصة في رأسك!

421
00:32:08,958 --> 00:32:11,000
‫‏هذا يكفي أيها الوغد!

422
00:32:11,000 --> 00:32:12,125
‫‏يا للهول.

423
00:32:16,125 --> 00:32:17,166
‫‏أيها الحثالة!

424
00:32:27,416 --> 00:32:28,541
‫‏مهلًا!

425
00:32:35,583 --> 00:32:36,750
‫‏وغد!

426
00:32:45,250 --> 00:32:49,583
‫‏مهلًا، هل تظن أن بإمكانك الفوز؟
‫‏هل تحلم أيها الغبي؟

427
00:32:51,166 --> 00:32:55,125
‫‏الآن، أنت فقير

428
00:32:55,708 --> 00:32:59,166
‫‏وستموت بدلًا من ذلك، كنت فقيرًا
‫‏لكنك بأمان، لكنك الآن فقير وميت.

429
00:32:59,166 --> 00:33:01,208
‫‏انتهى أمر زوجتك الآن، هل تسمعني؟

430
00:33:06,500 --> 00:33:07,791
‫‏أصغ إليّ أيها الوغد.

431
00:33:09,791 --> 00:33:11,750
‫‏لا يمكنك الهرب لأنك فقير!

432
00:33:13,208 --> 00:33:17,125
‫‏انتقل عندما نطلب منك ذلك.

433
00:33:17,125 --> 00:33:20,166
‫‏لكن قبل أن تفعل ذلك، اسمع.

434
00:33:20,166 --> 00:33:23,500
‫‏ضربت صديقي ضربًا مبرحًا،
‫‏دفع تكاليف الرعاية بنفسه.

435
00:33:23,500 --> 00:33:25,666
‫‏لم يبق معه مال، لذا خلال يومين...

436
00:33:26,541 --> 00:33:29,333
‫‏سأعود إلى هنا وستعطيني ثلاثة ملايين.

437
00:33:29,333 --> 00:33:30,708
‫‏ثلاثة ملايين، مفهوم؟

438
00:33:30,708 --> 00:33:34,208
‫‏إن لم يكن لديك المال، فلا داعي للانتقال!

439
00:33:34,208 --> 00:33:37,791
‫‏لأننا سندفنك عميقًا في الأرض، هل تسمع ذلك؟

440
00:33:38,750 --> 00:33:39,750
‫‏أحمق.

441
00:34:00,625 --> 00:34:02,166
‫‏"غيمي".

442
00:34:03,375 --> 00:34:05,958
‫‏"غيمي"!

443
00:34:07,333 --> 00:34:10,083
‫‏- ماذا فعلوا بك؟
‫‏- صفعوني عدة مرات.

444
00:34:10,083 --> 00:34:11,333
‫‏وغد!

445
00:34:12,208 --> 00:34:14,750
‫‏قد أُغتصب أو أُقتل في المرة القادمة.

446
00:34:15,958 --> 00:34:17,333
‫‏أنت لا تُطاق.

447
00:34:19,125 --> 00:34:20,958
‫‏أنت لا تفكر بشكل سليم.

448
00:34:20,958 --> 00:34:23,375
‫‏جميعنا نحاول جاهدين، لكننا
‫‏لا نريد أن نتظاهر بالقوة مثلك.

449
00:34:27,375 --> 00:34:28,416
‫‏ماذا الآن؟

450
00:34:32,416 --> 00:34:34,208
‫‏يجب أن أجد ثلاثة ملايين كتعويض.

451
00:34:34,208 --> 00:34:35,791
‫‏- ماذا؟
‫‏- نعم.

452
00:34:36,875 --> 00:34:39,083
‫‏لأدفع الفاتورة الطبية للرجل
‫‏الذي ضربته سابقًا.

453
00:34:40,208 --> 00:34:42,291
‫‏ماذا سنفعل إذًا؟

454
00:34:43,208 --> 00:34:44,333
‫‏لا فكرة لديّ.

455
00:34:52,208 --> 00:34:53,125
‫‏"غيمي".

456
00:34:54,125 --> 00:34:55,208
‫‏"غيمي".

457
00:34:55,208 --> 00:34:57,166
‫‏ماذا الآن؟

458
00:34:57,166 --> 00:34:59,791
‫‏أعلم من أين يمكننا الحصول على المال.

459
00:34:59,791 --> 00:35:01,708
‫‏"غيمي".

460
00:35:04,916 --> 00:35:06,416
‫‏سننتقل من هذه القرية.

461
00:35:07,083 --> 00:35:08,416
‫‏سنجد مكانًا جديدًا.

462
00:35:09,833 --> 00:35:11,000
‫‏نفتح كشكًا.

463
00:35:11,000 --> 00:35:14,958
‫‏إذًا، لماذا تحاول التظاهر
‫‏بالقوة للدفاع عن هذه القرية؟

464
00:35:17,208 --> 00:35:19,250
‫‏لا يستحقّون الدفاع عنهم.

465
00:35:20,583 --> 00:35:22,875
‫‏من الأفضل أن ندافع عن أنفسنا، تبًا.

466
00:35:22,875 --> 00:35:24,500
‫‏هذا مؤلم.

467
00:35:30,333 --> 00:35:31,375
‫‏"روسمان".

468
00:35:33,416 --> 00:35:35,708
‫‏"روسمان".

469
00:35:35,708 --> 00:35:37,208
‫‏- "روسمان".
‫‏- ابقي مكانك فحسب.

470
00:35:37,208 --> 00:35:39,625
‫‏"روسمان"!

471
00:35:49,375 --> 00:35:50,500
‫‏"هاردي غونادي"

472
00:35:52,791 --> 00:35:54,833
‫‏"هاردي غونادي"

473
00:36:06,208 --> 00:36:07,250
‫‏"واهيو".

474
00:36:11,083 --> 00:36:12,083
‫‏ما الأمر يا سيدي؟

475
00:36:17,333 --> 00:36:20,291
‫‏- كيف حالك؟
‫‏- بخير.

476
00:36:29,583 --> 00:36:31,041
‫‏لا يمكنني أن أفهمك يا "واهيو".

477
00:36:34,833 --> 00:36:37,916
‫‏لماذا أنت محظوظ جدًا؟

478
00:36:39,000 --> 00:36:41,041
‫‏كل مشاكلك قصيرة الأمد.

479
00:36:41,833 --> 00:36:44,166
‫‏خلال وقت قصير، سيعود الحظ إليك.

480
00:36:44,166 --> 00:36:45,500
‫‏لماذا يجب أن تكون أنت؟

481
00:36:46,875 --> 00:36:48,083
‫‏ليس تمامًا يا سيدي.

482
00:36:49,125 --> 00:36:52,416
‫‏- أنت لا تعرف حياتي حقًا.
‫‏- ما الصعب في حياتك؟

483
00:36:54,708 --> 00:36:56,125
‫‏كما لو أنك تعرف حياتي.

484
00:36:56,666 --> 00:36:57,875
‫‏حسنًا، أنا لا أعرف أيضًا.

485
00:36:57,875 --> 00:37:00,416
‫‏لهذا لا أفكر بأي شيء عنك أبدًا.

486
00:37:00,416 --> 00:37:03,500
‫‏لأنك لا تهتم أبدًا!

487
00:37:04,291 --> 00:37:06,083
‫‏لا تأبه أبدًا للآخرين!

488
00:37:07,291 --> 00:37:09,083
‫‏لا تأبه أبدًا لأحد!

489
00:37:10,083 --> 00:37:11,083
‫‏هل أنا محق؟

490
00:37:12,083 --> 00:37:14,083
‫‏- ربما أنت محق.
‫‏- هل هذا خطأ؟

491
00:37:16,083 --> 00:37:18,666
‫‏- ربما.
‫‏- هل أنت مستعدّ للتغيّر؟

492
00:37:19,750 --> 00:37:20,833
‫‏نعم، سيدي.

493
00:37:37,541 --> 00:37:38,625
‫‏أحتاج إلى بعض المال.

494
00:37:41,041 --> 00:37:42,083
‫‏الكثير منه.

495
00:37:43,625 --> 00:37:47,125
‫‏وإلا فسنموت أنا وزوجتي.

496
00:37:49,916 --> 00:37:52,041
‫‏- لا أملك المال يا "روسمان".
‫‏- بلى.

497
00:37:53,583 --> 00:37:55,666
‫‏أين؟

498
00:37:55,666 --> 00:37:57,833
‫‏أين صورة الملاك؟ أين هي؟

499
00:38:00,583 --> 00:38:03,125
‫‏لم تعد معي، أخذها الصحفي.

500
00:38:03,125 --> 00:38:04,083
‫‏بلى!

501
00:38:04,708 --> 00:38:06,291
‫‏سمعت ما قلته سابقًا.

502
00:38:10,333 --> 00:38:13,166
‫‏"واهيو"، أعطني إياها فحسب.

503
00:38:18,000 --> 00:38:20,375
‫‏فيم ستستخدم المال؟

504
00:38:21,708 --> 00:38:23,333
‫‏تريد أن تقابل أمك
‫‏في "المملكة العربية السعودية"، صحيح؟

505
00:38:24,458 --> 00:38:25,541
‫‏تبحث عن أمك، صحيح؟

506
00:38:27,666 --> 00:38:29,458
‫‏حتى لو كانت لا تزال على قيد الحياة،

507
00:38:30,500 --> 00:38:32,458
‫‏لا نعلم إن كانت تريد مقابلتك.

508
00:38:32,458 --> 00:38:35,416
‫‏إن كانت تريد ذلك، فلماذا لا تبقى معك؟

509
00:38:41,750 --> 00:38:42,708
‫‏"واهيو".

510
00:38:45,541 --> 00:38:46,750
‫‏مهلًا.

511
00:38:48,208 --> 00:38:49,750
‫‏أعطني المال فحسب.

512
00:38:49,750 --> 00:38:53,083
‫‏كل الناس تركوك، زوجتك وأمك.

513
00:38:53,083 --> 00:38:54,875
‫‏أنه هذا الأمر، أين هي؟

514
00:38:57,125 --> 00:38:58,958
‫‏- ابتعد يا "واهيو".
‫‏- لا تفعل ذلك يا سيدي.

515
00:38:58,958 --> 00:39:00,291
‫‏ابتعد.

516
00:39:03,958 --> 00:39:04,916
‫‏ما هذا؟

517
00:39:15,541 --> 00:39:16,791
‫‏وعليكم السلام.

518
00:39:16,791 --> 00:39:18,916
‫‏أردت فحسب أن أعتذر من "واهيو".

519
00:39:29,916 --> 00:39:33,041
‫‏كل الناس هنا وافقوا
‫‏على اتباع خطواتك يا "واهيو".

520
00:39:33,041 --> 00:39:36,291
‫‏إن قلت إننا سننتقل، فسننتقل يا "واهيو".

521
00:39:36,291 --> 00:39:38,125
‫‏إن قلت إننا...هذا مؤلم.

522
00:39:39,791 --> 00:39:43,125
‫‏إن قلت إنه علينا أن نقاوم،

523
00:39:43,125 --> 00:39:44,416
‫‏فسنقاوم يا "واهيو".

524
00:39:45,291 --> 00:39:46,541
‫‏سيدي.

525
00:39:46,541 --> 00:39:48,791
‫‏من الأفضل ألّا تعتمد عليّ.

526
00:39:49,583 --> 00:39:50,666
‫‏"واهيو".

527
00:39:51,583 --> 00:39:54,666
‫‏لا بأس أن تراودك بعض الشكوك الآن.

528
00:39:55,333 --> 00:39:56,416
‫‏هذا طبيعي.

529
00:39:57,125 --> 00:39:59,583
‫‏كان المتنبئون هكذا حينها.

530
00:40:00,458 --> 00:40:03,166
‫‏الآن، تذكّر ذلك.

531
00:40:03,166 --> 00:40:06,541
‫‏تسأل الرب، "ماذا يجب أن أفعل؟"

532
00:40:07,333 --> 00:40:09,708
‫‏لاحقًا، سيعطيك الرب الجواب.

533
00:40:10,208 --> 00:40:13,833
‫‏حالما تعلم، أخبرنا جميعًا.

534
00:40:15,875 --> 00:40:18,166
‫‏لكنني لا أستحق أن يتبعني أحد.

535
00:40:19,583 --> 00:40:21,625
‫‏حتى إنني نادرًا ما أتذكّر الرب.

536
00:40:21,625 --> 00:40:23,458
‫‏لهذا السبب، هذه هي اللحظة يا "واهيو".

537
00:40:23,958 --> 00:40:25,750
‫‏سننتظرك في الخارج.

538
00:40:25,750 --> 00:40:29,083
‫‏ابق هنا واطلب من الرب بعض الإرشاد.

539
00:40:30,791 --> 00:40:32,416
‫‏كيف يمكنني فعل ذلك يا أستاذ؟

540
00:40:32,416 --> 00:40:34,708
‫‏ستعلم كيف يا "واهيو".

541
00:40:35,958 --> 00:40:37,250
‫‏هذا كل شيء.

542
00:40:37,250 --> 00:40:41,750
‫‏بينما تنتظر إرشاده، جميعنا ننتظرك.

543
00:40:41,750 --> 00:40:43,750
‫‏- اتفقنا؟
‫‏- حسنًا.

544
00:40:43,750 --> 00:40:46,333
‫‏لننتظر في الخارج أيها السادة.

545
00:40:46,333 --> 00:40:47,500
‫‏ابق هنا.

546
00:40:47,500 --> 00:40:50,166
‫‏- سيدي، سأخرج.
‫‏- حسنًا.

547
00:40:50,166 --> 00:40:52,208
‫‏حسنًا، لننتظر في الخارج.

548
00:41:39,250 --> 00:41:41,458
‫‏بطة...

549
00:41:50,416 --> 00:41:52,750
‫‏"إيدو"، استيقظ، حان وقت الصلاة.

550
00:41:52,750 --> 00:41:54,291
‫‏لنؤدّ صلاة الصباح، هيا بنا يا "باندوت".

551
00:41:54,291 --> 00:41:56,708
‫‏سيدي...يا للهول.

552
00:41:56,708 --> 00:41:59,625
‫‏استيقظوا جميعًا! لنؤدّ صلاة الصباح.

553
00:42:36,166 --> 00:42:38,000
‫‏- أستاذ.
‫‏- نعم.

554
00:42:39,125 --> 00:42:40,541
‫‏هل يمكنني الخروج الآن؟

555
00:42:41,541 --> 00:42:43,666
‫‏هل حصلت على الإرشاد؟

556
00:42:44,458 --> 00:42:45,333
‫‏ليس بعد.

557
00:42:45,333 --> 00:42:48,541
‫‏حسنًا، ابق منتظرًا هناك، كن صبورًا.

558
00:42:48,541 --> 00:42:51,458
‫‏الصبورون هم من سيحصلون على الإرشاد.

559
00:43:02,291 --> 00:43:04,875
‫‏- اخرج أيها النبي المزيف!
‫‏- أستاذ.

560
00:43:04,875 --> 00:43:08,041
‫‏ما الخطب يا "روسمان"؟

561
00:43:08,041 --> 00:43:10,083
‫‏إنه مزيف يا أستاذ.

562
00:43:10,083 --> 00:43:12,666
‫‏ماذا تعني؟

563
00:43:12,666 --> 00:43:16,000
‫‏كما تعلم، الصورة في الداخل هناك

564
00:43:16,000 --> 00:43:18,250
‫‏ليست صورة ملاك.

565
00:43:18,250 --> 00:43:22,708
‫‏تلك صورة التقطها من عرض الفيلم!

566
00:43:24,000 --> 00:43:25,208
‫‏عرض أي فيلم؟

567
00:43:25,208 --> 00:43:28,125
‫‏هل تتذكر الفيلم
‫‏الذي كان يجب أن يعرضوه هنا؟

568
00:43:28,125 --> 00:43:29,750
‫‏هل تقصد "منزل الملاك"؟

569
00:43:30,250 --> 00:43:32,125
‫‏- ما الذي عرضوه بدلًا من ذلك؟
‫‏- "جاكا سيمبونغ" يا سيدي.

570
00:43:32,125 --> 00:43:34,583
‫‏- أين تم عرض "منزل الملاك"؟
‫‏- في القرية المجاورة يا سيدي.

571
00:43:34,583 --> 00:43:36,041
‫‏- القرية المجاورة؟
‫‏- نعم.

572
00:43:36,041 --> 00:43:38,250
‫‏إنه من القرية المجاورة.

573
00:43:38,250 --> 00:43:39,958
‫‏صديق لي يخبرني بذلك.

574
00:43:41,500 --> 00:43:44,750
‫‏كان هناك مشهد ملاك طائر.

575
00:43:44,750 --> 00:43:46,833
‫‏بجناحين ويرتدي الأبيض.

576
00:43:49,083 --> 00:43:51,458
‫‏- هناك.
‫‏- هل ذلك صحيح؟

577
00:43:51,458 --> 00:43:53,041
‫‏أنت تصدّقني الآن، أليس كذلك؟

578
00:43:53,041 --> 00:43:58,416
‫‏إذًا، لم يذهب للبحث
‫‏عن المحار في تلك الليلة

579
00:43:59,291 --> 00:44:02,875
‫‏لكنه ذهب إلى العرض
‫‏في القرية المجاورة بدلًا من ذلك.

580
00:44:05,333 --> 00:44:06,750
‫‏سيدي، انتظر لحظة.

581
00:44:07,416 --> 00:44:10,666
‫‏لماذا قد يفعل ذلك؟ كان هناك عرض هنا أيضًا!

582
00:44:10,666 --> 00:44:12,125
‫‏كيف لي أن أعلم ذلك؟

583
00:44:12,791 --> 00:44:14,375
‫‏ربما لا يحب "باري بريما".

584
00:44:14,375 --> 00:44:15,625
‫‏أين هو؟

585
00:44:15,625 --> 00:44:16,958
‫‏- "روسمان"!
‫‏- انتظر!

586
00:44:16,958 --> 00:44:18,208
‫‏- سيدي!
‫‏- "روسمان"!

587
00:44:18,208 --> 00:44:19,583
‫‏- سيدي!
‫‏- مستحيل.

588
00:44:20,166 --> 00:44:21,125
‫‏- "روسمان".
‫‏- اهدأ يا سيدي.

589
00:44:21,125 --> 00:44:22,583
‫‏اهدأ.

590
00:44:25,125 --> 00:44:28,541
‫‏كذبت على القرية بأكملها أيها النبي المزيف!

591
00:44:28,541 --> 00:44:30,666
‫‏- يجب أن تُحرق حيًا!
‫‏- سيدي.

592
00:44:30,666 --> 00:44:32,125
‫‏لم أكذب يا سيدي.

593
00:44:32,125 --> 00:44:34,041
‫‏لا يمكنك إنكار ذلك.

594
00:44:34,041 --> 00:44:35,291
‫‏أحضرت شاهدًا.

595
00:44:36,500 --> 00:44:38,500
‫‏أين هي؟ أين صورة الملاك المزيف تلك؟

596
00:44:38,500 --> 00:44:39,833
‫‏ليست مزيفة.

597
00:44:39,833 --> 00:44:41,208
‫‏حسنًا، أين هي؟

598
00:44:42,875 --> 00:44:44,375
‫‏يمكن لشاهدي أن يثبت

599
00:44:44,916 --> 00:44:48,000
‫‏أن صورتك جاءت من عرض الفيلم، أين هي؟

600
00:44:49,583 --> 00:44:51,500
‫‏- تخلصت منها.
‫‏- لماذا فعلت ذلك؟

601
00:44:54,625 --> 00:44:55,666
‫‏لأن...

602
00:45:01,333 --> 00:45:03,458
‫‏- لأنها مزيفة.
‫‏- وغد!

603
00:45:05,125 --> 00:45:06,166
‫‏ما الأمر؟

604
00:45:09,458 --> 00:45:11,708
‫‏لماذا كذبت علينا؟

605
00:45:12,708 --> 00:45:13,833
‫‏لا أعلم يا سيدي.

606
00:45:16,708 --> 00:45:18,416
‫‏ربما لجعلي أشعر بأنني أكثر أهمية.

607
00:45:18,416 --> 00:45:19,833
‫‏أشعر...

608
00:45:27,958 --> 00:45:30,541
‫‏أنت مهم أصلًا من دون الحاجة
‫‏إلى مقابلة ملاك.

609
00:45:33,333 --> 00:45:34,458
‫‏ألم تتذكر؟

610
00:45:36,875 --> 00:45:39,291
‫‏عندما كان ابني مريضًا عندما كنت في بلدتي،

611
00:45:40,458 --> 00:45:42,583
‫‏كنت أنت من أحضره إلى العيادة.

612
00:45:46,833 --> 00:45:50,125
‫‏عندما كان طفلًا، تمزقت خصيتا "إيدو".

613
00:45:50,958 --> 00:45:51,958
‫‏كانتا مليئتين بالدماء.

614
00:45:52,833 --> 00:45:54,375
‫‏كنت أنت من ساعدته.

615
00:45:55,833 --> 00:45:58,291
‫‏جرّت الأمواج "غيمي" بعيدًا.

616
00:45:59,291 --> 00:46:01,000
‫‏كنت الوحيد الشجاع بما يكفي لإحضارها.

617
00:46:05,958 --> 00:46:08,500
‫‏لماذا ظننت حتى أنك غير مهم؟

618
00:46:12,291 --> 00:46:13,541
‫‏خاب أملي بك.

619
00:46:20,875 --> 00:46:22,041
‫‏كفى، غادر الآن.

620
00:46:42,375 --> 00:46:43,500
‫‏أنت مجنون.

621
00:46:44,125 --> 00:46:47,541
‫‏أنت كسول بما يكفي حتى كي لا تدافع عن نفسك.

622
00:46:51,708 --> 00:46:54,333
‫‏كيف يمكنك الدفاع عن الآخرين؟

623
00:46:56,791 --> 00:46:58,458
‫‏أنت "واهيو" بالاسم فحسب.

624
00:46:58,958 --> 00:47:01,250
‫‏كان يجب أن يكون اسمك "سليب".

625
00:47:03,875 --> 00:47:05,000
‫‏اخلد إلى النوم فحسب.

626
00:47:06,250 --> 00:47:07,375
‫‏الآن، أين هي؟

627
00:47:11,041 --> 00:47:12,458
‫‏أين الصورة؟

628
00:47:15,208 --> 00:47:18,375
‫‏يجب أن أدفع لـ"آديل"
‫‏من القرية المجاورة مبلغًا كبيرًا من المال.

629
00:47:23,250 --> 00:47:24,291
‫‏أيها الحقير!

630
00:47:55,916 --> 00:47:58,375
‫‏- السلام عليكم يا أستاذ.
‫‏- نعم، وعليكم السلام.

631
00:47:58,375 --> 00:47:59,708
‫‏ارتح يا سيدي.

632
00:48:21,000 --> 00:48:22,958
‫‏ابتعد.

633
00:48:27,416 --> 00:48:29,125
‫‏سيدي...

634
00:48:29,125 --> 00:48:30,500
‫‏توقف أرجوك.

635
00:48:30,500 --> 00:48:31,875
‫‏ابتعد عن طريقي فحسب.

636
00:48:37,083 --> 00:48:39,041
‫‏سيدي، أرجوك لا تخرجها.

637
00:48:41,625 --> 00:48:42,750
‫‏سيدي.

638
00:48:44,208 --> 00:48:45,083
‫‏سيدي.

639
00:48:47,583 --> 00:48:48,625
‫‏سيدي.

640
00:48:50,333 --> 00:48:51,333
‫‏سيدي.

641
00:48:52,166 --> 00:48:54,416
‫‏سيدي!

642
00:48:54,416 --> 00:48:55,916
‫‏سيدي، أرجوك لا تفعل!

643
00:48:55,916 --> 00:48:57,625
‫‏سيدي!

644
00:49:02,291 --> 00:49:03,750
‫‏كنت لطيفًا معك.

645
00:49:46,375 --> 00:49:47,750
‫‏كيف أصبح الأمر هكذا؟

646
00:49:50,625 --> 00:49:52,000
‫‏كيف؟

647
00:49:52,000 --> 00:49:53,583
‫‏إن أبقيتها سليمة،

648
00:49:54,750 --> 00:49:56,375
‫‏لكنا تقاسمنا المبلغ مناصفة.

649
00:49:57,291 --> 00:50:00,500
‫‏أحتاج إليه بشدة يا "واهيو"!
‫‏أحتاج إليه بشدة!

650
00:50:00,500 --> 00:50:01,666
‫‏وغد.

651
00:50:35,041 --> 00:50:37,000
‫‏السلام عليكم.

652
00:50:37,000 --> 00:50:38,625
‫‏حسنًا، استريحوا.

653
00:50:39,250 --> 00:50:41,791
‫‏سنتابع غدًا.

654
00:50:41,791 --> 00:50:44,375
‫‏- يا للهول، نعم، السلام عليكم.
‫‏- وعليكم السلام.

655
00:50:44,375 --> 00:50:46,791
‫‏يا أستاذ!

656
00:50:46,791 --> 00:50:48,416
‫‏- أستاذ!
‫‏- ما الأمر؟

657
00:50:48,416 --> 00:50:50,166
‫‏- اهدأ.
‫‏- يا أستاذ.

658
00:50:50,166 --> 00:50:51,500
‫‏- ما الأمر؟
‫‏- قريتنا تتعرض للهجوم.

659
00:50:51,500 --> 00:50:53,000
‫‏- ماذا؟ تتعرض للهجوم؟
‫‏- هناك الكثير من الناس في الخارج.

660
00:50:53,000 --> 00:50:55,208
‫‏- نعم.
‫‏- أطلقوا الإنذار!

661
00:50:55,208 --> 00:50:56,875
‫‏استدعوا كل الرجال!

662
00:50:56,875 --> 00:50:59,208
‫‏هيا، "إيدو"! نتعرّض للهجوم!

663
00:51:04,833 --> 00:51:06,750
‫‏أمي...

664
00:52:38,958 --> 00:52:39,958
‫‏أمي؟

665
00:52:43,541 --> 00:52:44,625
‫‏أمي.

666
00:52:45,916 --> 00:52:46,916
‫‏كيف يُعقل ذلك؟

667
00:52:47,416 --> 00:52:49,625
‫‏أنا هنا أمامك

668
00:52:51,708 --> 00:52:54,125
‫‏في الشكل الذي تتعرف عليه

669
00:52:54,625 --> 00:52:57,083
‫‏لأسهّل عليك رؤيتي.

670
00:52:59,750 --> 00:53:01,916
‫‏لا أفهم.

671
00:53:02,875 --> 00:53:04,208
‫‏بعد ذلك،

672
00:53:04,875 --> 00:53:08,583
‫‏كل المعرفة ستكون لك.

673
00:53:09,333 --> 00:53:12,375
‫‏إن قررت

674
00:53:12,375 --> 00:53:15,791
‫‏أن تشرح معرفتك

675
00:53:15,791 --> 00:53:17,916
‫‏لجنسك،

676
00:53:17,916 --> 00:53:19,625
‫‏فهذا من ضمن حقوقك.

677
00:53:20,583 --> 00:53:23,375
‫‏لهذا السبب

678
00:53:23,375 --> 00:53:25,208
‫‏صنعناك.

679
00:53:27,708 --> 00:53:29,791
‫‏هل أنا أحلم؟

680
00:53:31,958 --> 00:53:33,125
‫‏هل أنا ميت؟

681
00:53:33,708 --> 00:53:37,958
‫‏لم تكن على قيد الحياة
‫‏هكذا من قبل يا "واهيو".

682
00:53:39,041 --> 00:53:43,458
‫‏والآن، كل هذه المعرفة

683
00:53:43,458 --> 00:53:46,875
‫‏ستكون مسؤوليتك.

684
00:54:55,541 --> 00:55:03,208
‫‏- لنقاتل!
‫‏- لنقاتل!

685
00:55:06,250 --> 00:55:07,708
‫‏لا تخافوا!

686
00:55:10,166 --> 00:55:11,583
‫‏هيا بنا!

687
00:55:16,083 --> 00:55:18,750
‫‏هجوم!

688
00:55:24,208 --> 00:55:25,375
‫‏توقفوا!

689
00:55:28,333 --> 00:55:29,958
‫‏توقفوا!

690
00:56:40,666 --> 00:56:45,666
‫‏ترجمة "رشا سبلاني"

