1
00:00:06,000 --> 00:00:09,916
HILAGANG JAKARTA, 1985

2
00:00:20,125 --> 00:00:22,166
Napakasuwerte ni Wahyu.

3
00:00:22,833 --> 00:00:23,958
Paano mo nasabi?

4
00:00:24,750 --> 00:00:26,541
Lagi siyang nauunang makapuno ng sako.

5
00:00:28,291 --> 00:00:32,125
Mas maaga kasi siyang nagtatrabaho
kaysa sa 'tin.

6
00:00:32,125 --> 00:00:33,666
Nagsisimula na siya bago magtakipsilim.

7
00:00:34,208 --> 00:00:36,208
Pero hindi niya puwedeng
gawin 'yon palagi.

8
00:00:37,500 --> 00:00:40,250
Baka wala na tayong makuhang kabibe.

9
00:00:40,250 --> 00:00:41,875
Puro tira-tira na lang.

10
00:00:41,875 --> 00:00:45,041
- Kalokohan.
- Totoo ang sinasabi ko!

11
00:00:45,875 --> 00:00:48,625
Hindi naman nagbabago
ang dami ng kabibe rito, e.

12
00:00:52,416 --> 00:00:55,458
Sa gabi tayo nagtatrabaho,
hindi dahil tamad tayo,

13
00:00:55,458 --> 00:00:58,416
kundi dahil iniiwasan natin
na masira ang lugar na 'to.

14
00:01:04,416 --> 00:01:07,833
'Wag kang magbingi-bingihan diyan.
Sana nga mabingi ka na lang.

15
00:01:09,833 --> 00:01:12,666
Ano ba'ng problema mo, Rusman?

16
00:01:13,375 --> 00:01:16,625
Itong lalaking ito ang problema ko.

17
00:01:17,583 --> 00:01:21,500
Dahil sarili niya lang ang iniisip niya,
at hindi ang ibang tao.

18
00:01:23,625 --> 00:01:26,166
Hindi ba taos-puso
'yong ginagawa mo ngayon?

19
00:01:26,708 --> 00:01:27,958
Palagi ka na lang galit.

20
00:01:28,750 --> 00:01:31,250
- Umalis ka nga riyan!
- Gago ka talaga, Rusman.

21
00:01:32,416 --> 00:01:35,583
- Bakit ba lagi mo siyang kinakampihan?
- Wala akong ginagawang masama!

22
00:01:36,208 --> 00:01:39,083
Naiinis lang ako sa kayabangan mo.

23
00:01:39,083 --> 00:01:42,625
'Wag kang ipokrito.
Alam kong kursunada mo ang asawa niya!

24
00:01:42,625 --> 00:01:45,708
- Hayop ka! Ano ba'ng problema mo?
- Tama naman ako, di ba?

25
00:01:46,291 --> 00:01:48,416
'Wag kang makinig sa kaniya!

26
00:02:47,500 --> 00:02:52,250
PAGTATAGPO

27
00:03:53,208 --> 00:03:56,958
{\an8}May higit anim na milyon na tayo.
Kaunti na lang ang bubunuin natin.

28
00:04:00,708 --> 00:04:01,708
{\an8}Nakikinig ka ba?

29
00:04:02,791 --> 00:04:03,958
{\an8}Oo.

30
00:04:05,958 --> 00:04:09,166
{\an8}Iniisip ko lang kung ano'ng gagawin natin
pagdating natin sa Saudi Arabia.

31
00:04:10,916 --> 00:04:12,208
Siyempre, hahanapin si Inay.

32
00:04:13,583 --> 00:04:17,666
{\an8}Pero saan? Sabi ng isa sa mga ulema,
napakalaki raw ng Saudi Arabia.

33
00:04:18,416 --> 00:04:21,666
{\an8}Hanggang ilang araw ba aabot 'yang ipon mo
para hanapin ang nanay mo?

34
00:04:22,916 --> 00:04:24,416
Isang linggo, siguro.

35
00:04:24,416 --> 00:04:26,833
Paano ka nakasisiguro?

36
00:04:38,750 --> 00:04:41,125
Balita ko
nakikipaglandian ka raw kay Ohim, a.

37
00:04:44,791 --> 00:04:45,916
Nababaliw ka na ba?

38
00:04:48,708 --> 00:04:51,083
Wala kang pinagkaiba
sa mga kabarangay natin.

39
00:04:52,583 --> 00:04:53,916
Ang dumi ng utak mo.

40
00:04:55,041 --> 00:04:56,708
Kung hindi, e di hindi.

41
00:05:00,875 --> 00:05:01,791
Ohim.

42
00:05:02,666 --> 00:05:04,833
Kung manlalandi ako,
doon na sa mas guwapo.

43
00:05:07,041 --> 00:05:09,041
Balo na nga siya, tapos mahirap pa.

44
00:05:09,041 --> 00:05:10,916
Kung sakaling makahanap ka, gagawin mo ba?

45
00:05:10,916 --> 00:05:13,125
Kung magtataksil ako sa 'yo,
sana matagal ko nang ginawa.

46
00:05:20,666 --> 00:05:21,916
{\an8}Maligayang kaarawan.

47
00:05:27,125 --> 00:05:28,208
{\an8}Nasaan ang kandila?

48
00:05:44,958 --> 00:05:45,958
Galit ka pa ba?

49
00:05:47,250 --> 00:05:48,708
Nag-iisip lang.

50
00:05:49,541 --> 00:05:52,250
Alam ko kung gaano mo kagustong
hanapin ang nanay mo sa Saudi Arabia.

51
00:05:53,541 --> 00:05:56,541
Pero paano ako magpapaalam sa trabaho
na isang linggo akong mawawala?

52
00:05:57,291 --> 00:05:58,791
Di na ako puwedeng lumiban sa trabaho.

53
00:05:59,958 --> 00:06:02,500
'Wag mong isipin 'yon.
Makikitira na lang tayo kay Inay roon.

54
00:06:03,916 --> 00:06:06,500
Iniwan ka ng nanay mo
no'ng pitong taong gulang ka pa lang.

55
00:06:06,500 --> 00:06:09,458
- Ni minsan hindi ka niya sinulatan.
- Di niya alam kung saan ako nakatira.

56
00:06:10,125 --> 00:06:12,166
- Siguro dahil...
- Patay na siya?

57
00:06:17,500 --> 00:06:18,500
Buhay pa siya.

58
00:06:19,583 --> 00:06:20,916
Nararamdaman ko.

59
00:06:22,458 --> 00:06:24,666
Kung ayaw mong umalis, ayos lang sa 'kin.

60
00:06:38,791 --> 00:06:39,791
Ano 'yan?

61
00:06:41,666 --> 00:06:43,666
May papremyo kanina
para sa anibersaryo ng pabrika.

62
00:06:43,666 --> 00:06:45,708
Puwede kang manalo ng plantsa,

63
00:06:46,333 --> 00:06:47,916
kalan, o radyo.

64
00:06:49,458 --> 00:06:52,458
Instant camera ang napanalunan ko.
Sa 'yo na lang.

65
00:07:13,958 --> 00:07:14,875
Ano'ng ginagawa mo?

66
00:07:14,875 --> 00:07:17,916
May napanood akong patalastas sa TV.

67
00:07:19,125 --> 00:07:21,916
Dapat daw winawasiwas nang ganito
para lumabas ang litrato.

68
00:07:23,541 --> 00:07:24,541
Heto.

69
00:07:27,916 --> 00:07:30,500
Sampung papel ang laman nito.
May siyam pa.

70
00:07:31,708 --> 00:07:34,625
- Isa pa nga.
- Saka na pag may mahalagang okasyon.

71
00:07:34,625 --> 00:07:36,250
Para maipakita ko kay Inay.

72
00:07:37,916 --> 00:07:40,416
- Hindi ba ako mahalaga sa 'yo?
- Mayroon ka na, e.

73
00:07:42,416 --> 00:07:44,625
Ano-ano ba'ng naaalala mo
tungkol sa nanay mo?

74
00:07:47,375 --> 00:07:48,375
Lahat.

75
00:07:52,500 --> 00:07:53,541
Ang nanay ko...

76
00:07:55,166 --> 00:07:56,958
Kahit 'yong pagpunta niya sa kusina,

77
00:07:57,583 --> 00:07:59,208
nagiging masayang sandali na.

78
00:07:59,208 --> 00:08:03,416
Ikukuwento niya sa 'kin
kung paano ginawa ang kawali.

79
00:08:03,958 --> 00:08:08,291
Sabi niya, "Pag maganda raw ang kawali,
nagiging masarap ang lutuin."

80
00:08:09,125 --> 00:08:12,583
Tapos, madalas akong sumasama
sa kaniya sa hardin.

81
00:08:13,875 --> 00:08:17,041
Tinuro niya sa 'kin ang pangalan
ng bawat halaman.

82
00:08:17,583 --> 00:08:20,916
Sinabi niya rin sa 'kin
kung paano napunta roon ang mga 'yon.

83
00:08:22,958 --> 00:08:24,416
Gabi-gabi,

84
00:08:26,166 --> 00:08:28,166
kinukuwentuhan niya ako ng mga pabula

85
00:08:29,500 --> 00:08:30,791
hanggang sa makatulog ako.

86
00:08:37,833 --> 00:08:40,916
Sige, sasamahan na kita sa Saudi Arabia.

87
00:09:00,875 --> 00:09:02,833
Pag pinag-igihan ko pa
ang pangunguha ng kabibe,

88
00:09:04,125 --> 00:09:07,375
mabubuno na natin ang kulang
sa mga susunod na araw.

89
00:09:10,000 --> 00:09:11,041
Ano, maganda ba?

90
00:10:19,541 --> 00:10:21,625
- 'Wag kang kikilos!
- Ano'ng ginagawa n'yo?

91
00:10:21,625 --> 00:10:23,416
Hulihin siya!

92
00:10:23,416 --> 00:10:25,291
- Hoy, gago! Hayop ka!
- Tatakas ka pa, ha!

93
00:10:26,000 --> 00:10:27,125
Gago ka talaga!

94
00:10:27,125 --> 00:10:29,416
Hayop ka!

95
00:10:29,416 --> 00:10:32,000
Susunugin ko 'yang pagmumukha mo!

96
00:10:45,000 --> 00:10:46,583
Bastardo!

97
00:10:46,583 --> 00:10:48,750
- Kumusta na siya?
- Nag-aagaw-buhay na.

98
00:10:49,500 --> 00:10:50,541
Kanina ka pa ba riyan?

99
00:10:50,541 --> 00:10:53,125
Mula no'ng nahuli n'yo siya.

100
00:10:53,125 --> 00:10:56,625
Muntik na tayong masunog,
tapos nakatayo ka lang diyan?

101
00:10:56,625 --> 00:10:57,708
Pambihira.

102
00:10:58,791 --> 00:11:00,041
Wala ka talagang kuwenta.

103
00:11:00,041 --> 00:11:01,166
Bastardo.

104
00:11:02,708 --> 00:11:04,125
Dalhin natin siya roon!

105
00:11:07,416 --> 00:11:09,500
Di ako makapaniwala.
Sino ang nagtangkang sunugin tayo?

106
00:11:09,500 --> 00:11:11,000
May palabas mamayang gabi.

107
00:11:11,000 --> 00:11:13,375
<i>...mamayang gabi, magkakaroon ng...</i>

108
00:11:14,000 --> 00:11:16,916
ANG BULAG LABAN KAY JAKA SEMBUNG

109
00:11:31,791 --> 00:11:33,333
Lumalala na ang sitwasyon natin.

110
00:11:34,125 --> 00:11:35,458
Nawalan na tayo ng koryente.

111
00:11:37,500 --> 00:11:38,833
Kadalasan,

112
00:11:39,416 --> 00:11:41,375
pag nabigo silang sunugin
ang barangay natin,

113
00:11:42,125 --> 00:11:43,791
puwersahan nilang gigibain 'to.

114
00:11:44,958 --> 00:11:47,291
Dapat di natin pinakawalan
'yong dalawang 'yon, e.

115
00:11:47,291 --> 00:11:48,791
Tiyak magsusumbong 'yon.

116
00:11:50,875 --> 00:11:53,375
Magiging komplikado 'to.
Panigurado mga sundalo sila.

117
00:11:54,625 --> 00:11:57,708
Komplikado na nga, e.
Lalo pag nakasagupa natin ang mga pulis.

118
00:11:58,708 --> 00:12:01,208
Kung kinakailangan nating lumaban,
lalaban tayo.

119
00:12:01,208 --> 00:12:03,708
Kahit pa maubos ang lahat
ng dugo ko sa katawan,

120
00:12:03,708 --> 00:12:05,166
hindi ako natatakot.

121
00:12:05,916 --> 00:12:09,166
Saan pa ba tayo titira kundi rito?

122
00:12:09,166 --> 00:12:10,291
Saan?

123
00:12:11,041 --> 00:12:13,375
Mawawalan tayo ng trabaho
pag pinalipat nila tayo.

124
00:12:13,375 --> 00:12:15,750
Mamamatay ang mga pamilya natin sa gutom.

125
00:12:15,750 --> 00:12:16,875
Ito na o.

126
00:12:16,875 --> 00:12:18,041
<i>Ayon sa ulat ng panahon,</i>

127
00:12:18,041 --> 00:12:22,541
<i>inaasahan ang malakas na pag-ulan
at hangin sa Hilagang Jakarta</i>

128
00:12:22,541 --> 00:12:26,625
<i>lalo na sa mga lugar sa baybayin,
partikular sa Pluit at Muara Angke...</i>

129
00:12:26,625 --> 00:12:28,291
Mabuti pa, makinood na lang tayo roon.

130
00:12:29,708 --> 00:12:32,166
Ilang beses na nating napanood
ang pelikulang <i>Jaka Sembung.</i>

131
00:12:32,166 --> 00:12:35,875
<i>The Angel's House</i> sana
ang ipapalabas nila.

132
00:12:35,875 --> 00:12:37,291
Kaso biglang nagbago ng isip.

133
00:12:37,791 --> 00:12:40,708
Ipapalabas na lang daw nila 'yon
sa kabilang barangay.

134
00:12:47,708 --> 00:12:49,000
Wahyu.

135
00:12:50,750 --> 00:12:52,375
- Magtatrabaho ka na?
- Oo, sir.

136
00:12:53,791 --> 00:12:54,791
Pero masama ang panahon.

137
00:12:54,791 --> 00:12:57,083
Wala rin akong silbi rito.
Di ko maprotektahan ang barangay.

138
00:12:57,083 --> 00:12:58,750
Hindi ko kayang lumaban.

139
00:12:58,750 --> 00:13:01,041
Di ko naman hinihiling na gawin mo 'yon.

140
00:13:01,041 --> 00:13:03,625
- Sinasabi ko lang na masama ang panahon.
- Ayos lang 'yon.

141
00:14:23,541 --> 00:14:25,666
Wahyu, ano'ng problema?

142
00:14:26,666 --> 00:14:28,875
Mahal. Wahyu!

143
00:14:29,958 --> 00:14:31,958
Sobrang lamig ng katawan mo!

144
00:14:31,958 --> 00:14:34,458
Wahyu, ano'ng nangyayari sa 'yo?

145
00:14:34,458 --> 00:14:36,041
Nakakita ako ng anghel!

146
00:14:37,875 --> 00:14:39,500
Baka sinasaniban ka na.

147
00:14:39,500 --> 00:14:41,250
Tatawagin ko ang Ustad!

148
00:14:41,250 --> 00:14:42,666
- Babalik ako.
- Dijah!

149
00:15:04,291 --> 00:15:05,541
Anong kalokohan 'to?

150
00:15:08,916 --> 00:15:11,833
Sinabi ko na sa 'yo,
litrato 'yan ng isang anghel.

151
00:15:11,833 --> 00:15:15,250
Ano? Wala namang litrato
na itim ang likod!

152
00:15:15,916 --> 00:15:17,791
Dapat puti!

153
00:15:18,583 --> 00:15:20,583
Baka ginupit niya lang 'yan kung saan.

154
00:15:20,583 --> 00:15:21,958
Instant film 'yan.

155
00:15:22,708 --> 00:15:25,166
May napanalunan akong instant camera
mula sa pabrika namin.

156
00:15:25,166 --> 00:15:27,291
Bakit namigay ang pabrika n'yo?

157
00:15:27,291 --> 00:15:29,708
Dahil anibersaryo nito,
kaya namigay sila ng mga premyo.

158
00:15:29,708 --> 00:15:31,541
Kakaibang pabrika 'yan.

159
00:15:32,083 --> 00:15:33,458
Ano ba'ng problema mo?

160
00:15:35,083 --> 00:15:38,125
Kung totoo man 'yan,
bakit sa kaniya lang nagpakita?

161
00:15:38,708 --> 00:15:40,125
Ano'ng ibig mong sabihin?

162
00:15:40,125 --> 00:15:43,416
Ibig kong sabihin, bakit siya? Bakit?

163
00:15:44,250 --> 00:15:46,291
Ano ba'ng espesyal sa kaniya?
Tingnan n'yo nga.

164
00:15:46,291 --> 00:15:49,416
Mahina siya. At tanga pa.

165
00:15:49,416 --> 00:15:51,583
'Yon ang nangyayari
sa mga hinirang na propeta.

166
00:15:51,583 --> 00:15:53,125
'Yong mga ugok ba ang tinutukoy mo?

167
00:15:53,125 --> 00:15:54,875
Ikaw naman.

168
00:15:54,875 --> 00:15:58,333
Maraming propeta ang itinuring na mahina.

169
00:15:58,833 --> 00:16:01,166
- At inapi.
- Sino'ng nang-aapi sa kaniya?

170
00:16:03,916 --> 00:16:06,208
Pare-pareho kayong walang kuwenta.

171
00:16:07,750 --> 00:16:10,791
Ipinagtatanggol ng propeta ang mga tao.
Sino ang ipinagtatanggol niya?

172
00:16:12,666 --> 00:16:16,250
Hindi nga niya maipagtanggol
ang sarili niya. Tabi.

173
00:16:19,125 --> 00:16:20,458
Ang ipinagtataka ko,

174
00:16:21,666 --> 00:16:23,541
bakit nagpakita ang anghel
sa barangay natin?

175
00:16:24,166 --> 00:16:25,791
Imposible namang biro lang 'to,
di ba, Ustad?

176
00:16:31,375 --> 00:16:32,958
May sinabi ba ito sa 'yo, Wahyu?

177
00:16:33,500 --> 00:16:34,583
May sasabihin sana 'yan.

178
00:16:35,250 --> 00:16:37,625
Pero tumakbo na nang makita
ang nakakatakot mong bigote.

179
00:16:37,625 --> 00:16:38,750
Gago ka talaga.

180
00:16:41,166 --> 00:16:42,125
Ustad.

181
00:16:42,791 --> 00:16:45,958
Bakit nagpapakita ang isang anghel?

182
00:16:47,083 --> 00:16:50,125
Kadalasang nangyayari 'yon

183
00:16:50,125 --> 00:16:52,958
kapag may mensaheng
gustong iparating ang Diyos

184
00:16:52,958 --> 00:16:55,791
sa isang lugar na maraming masasamang tao.

185
00:16:57,708 --> 00:16:59,875
Pero hindi rin ako sigurado.

186
00:17:00,875 --> 00:17:04,125
Naging Ustad lang naman ako
dahil lagi n'yo akong tinatawag na gano'n.

187
00:17:04,916 --> 00:17:06,708
Nag-aral ba ako ng relihiyon?

188
00:17:07,625 --> 00:17:08,916
Hindi.

189
00:17:12,458 --> 00:17:14,041
Pero ito ang mahalaga.

190
00:17:14,041 --> 00:17:19,458
Nagpapakita lamang ang mga anghel
sa mga taong hinirang.

191
00:17:39,583 --> 00:17:42,375
Asim...

192
00:17:43,791 --> 00:17:45,458
Ang asim ng bibig ko. Magyoyosi lang ako.

193
00:17:45,458 --> 00:17:47,583
Maasim ang bibig...

194
00:17:56,833 --> 00:17:57,875
Sige.

195
00:18:05,958 --> 00:18:08,708
Hindi ka ba natatakot na gawan
ng istorya ang barangay natin?

196
00:18:08,708 --> 00:18:09,958
Na bigla kang maglaho?

197
00:18:11,750 --> 00:18:14,291
Parte 'yon ng trabaho.

198
00:18:14,958 --> 00:18:16,916
Kung mamatay ako, e di mamatay.

199
00:18:17,583 --> 00:18:20,625
Kahit sumipsip ako sa kanila,
puwede akong mamatay kahit anong oras.

200
00:18:20,625 --> 00:18:21,750
Masagasaan pa ako ng trak.

201
00:18:22,750 --> 00:18:23,875
O matamaan ng kidlat.

202
00:18:23,875 --> 00:18:26,375
Ano sa tingin mo ang dahilan
kaya kami pinalalayas dito?

203
00:18:28,375 --> 00:18:31,666
Balita ko, magtatayo raw sila rito
ng isang magarang apartment.

204
00:18:35,833 --> 00:18:38,625
Tulad ng mga taga-Tanjung Priuk,

205
00:18:38,625 --> 00:18:40,708
may karapatan silang umalma.

206
00:18:41,666 --> 00:18:43,666
Dahil sagrado ang barangay nila.

207
00:18:43,666 --> 00:18:46,791
Doon nakahimlay ang mga ninuno nila.
Walang gano'n dito.

208
00:18:47,375 --> 00:18:48,833
Naiintindihan ko.

209
00:18:50,541 --> 00:18:51,625
Ako mayroon.

210
00:18:59,291 --> 00:19:00,333
Pasensiya na.

211
00:19:06,125 --> 00:19:08,458
Sabihin mo sa kaniya. Sige na.

212
00:19:09,208 --> 00:19:10,125
Ano'ng mayroon?

213
00:19:10,125 --> 00:19:11,750
Nakakita siya ng anghel kagabi.

214
00:19:12,333 --> 00:19:13,750
- Saan?
- Sa dalampasigan.

215
00:19:14,833 --> 00:19:16,041
Totoo ba?

216
00:19:16,041 --> 00:19:18,541
May litrato siya. Nasaan na 'yon?

217
00:19:18,541 --> 00:19:21,750
Pasensiya na.
Nasaan na ba 'yon? Kita ko na.

218
00:19:40,708 --> 00:19:42,916
- Totoo ba 'to?
- Oo.

219
00:19:43,916 --> 00:19:44,916
Ibig sabihin niyan,

220
00:19:46,916 --> 00:19:49,583
di mo na pupuwedeng ipaggiba
ang barangay namin.

221
00:19:49,583 --> 00:19:51,291
Napatunayan namin
na sagrado ang lugar na 'to.

222
00:19:55,416 --> 00:19:58,250
Wahyu, naniniwala ako sa 'yo.

223
00:19:58,916 --> 00:20:00,708
Alam kong ikaw
ang magiging tagapagligtas namin.

224
00:20:13,375 --> 00:20:16,541
Totoo ba 'yon? Pinag-uusapan ng mga tao
ang litrato ng anghel na 'yon.

225
00:20:17,500 --> 00:20:18,541
Siguro, totoo.

226
00:20:19,916 --> 00:20:21,458
Sa tingin mo,

227
00:20:21,958 --> 00:20:24,333
bakit dinalaw ng anghel ang asawa mo?

228
00:20:25,708 --> 00:20:28,583
- Ewan ko.
- Baka naman hindi anghel 'yon.

229
00:20:28,583 --> 00:20:30,666
Nagsusuot din ng puti ang mga multo, 'no!

230
00:20:30,666 --> 00:20:32,208
Ikaw talaga.

231
00:20:32,208 --> 00:20:35,500
Naiinggit lang kayo ng asawa mo.

232
00:20:35,500 --> 00:20:37,708
Maging pasensiyosa ka

233
00:20:37,708 --> 00:20:40,083
para kayo naman ng asawa mo
ang dalawin ng anghel.

234
00:20:40,083 --> 00:20:41,750
Anghel ng Kamatayan.

235
00:20:41,750 --> 00:20:44,750
Pambihira ka!
Hihiwain ko 'yang bibig mo, e!

236
00:20:45,375 --> 00:20:47,416
Mga wala kayong kuwenta!

237
00:20:47,416 --> 00:20:49,291
Sawang-sawa na ako
sa basurang lugar na 'to.

238
00:20:50,666 --> 00:20:52,125
E bakit hindi kayo lumipat?

239
00:20:52,125 --> 00:20:54,500
Saan? At saan kami kukuha ng pera?

240
00:20:55,708 --> 00:20:58,500
Magkano ba ang kailangan namin
para makalipat

241
00:20:58,500 --> 00:21:00,208
at magkaroon ng maginhawang buhay?

242
00:21:00,958 --> 00:21:03,916
Sabi ng asawa ko,
sapat na raw ang anim na milyon

243
00:21:04,583 --> 00:21:07,666
para makaupa ng lugar malayo rito
at makapagtayo ng tindahan.

244
00:21:08,666 --> 00:21:11,500
Pero ang sabi ng lolo ko,

245
00:21:11,500 --> 00:21:15,583
'yong tipo ng asawa mo
ang kadalasang pinipili na maging propeta.

246
00:21:16,375 --> 00:21:18,500
- Anong tipo?
- 'Yong tahimik.

247
00:21:19,708 --> 00:21:20,833
Bakit naman?

248
00:21:20,833 --> 00:21:25,375
Kasi kapag tahimik daw, mas nakikinig

249
00:21:25,375 --> 00:21:26,666
kaya mas maraming alam.

250
00:21:26,666 --> 00:21:28,041
Hindi ko maintindihan.

251
00:21:28,041 --> 00:21:31,000
Sinasabi mo bang kaya niyang basahin
ang nararamdaman at iniisip ng isang tao?

252
00:21:31,000 --> 00:21:32,375
Na may kapangyarihan siya?

253
00:21:32,375 --> 00:21:34,375
'Yon ang sabi niya.

254
00:21:34,375 --> 00:21:35,791
Hindi siya puwedeng mamatay?

255
00:21:36,625 --> 00:21:38,916
Sira-ulo. Siyempre, puwede siyang mamatay.

256
00:21:38,916 --> 00:21:41,291
Sabi niya, baka may kapangyarihan siya.

257
00:21:42,875 --> 00:21:44,416
Nababaliw ka na.

258
00:21:45,500 --> 00:21:47,166
Ibig sabihin, peke pala ang litrato?

259
00:21:49,458 --> 00:21:53,000
Inay, miss na miss na kita.

260
00:22:04,083 --> 00:22:07,333
- Ano'ng ginagawa mo, mahal?
- Wala.

261
00:22:07,333 --> 00:22:08,833
Magbibigti ka ba?

262
00:22:09,500 --> 00:22:10,833
Baliw.

263
00:22:11,333 --> 00:22:14,083
Ano'ng ibinulong sa 'yo ng anghel?

264
00:22:14,083 --> 00:22:15,500
Ewan ko sa 'yo.

265
00:22:16,958 --> 00:22:19,958
Magbibigti ako? Nasaan ang lubid?

266
00:22:20,541 --> 00:22:22,500
Tiningnan ko lang ang litrato ni Inay.

267
00:22:23,916 --> 00:22:26,083
Bakit nasa taas ang litrato niya?

268
00:22:27,083 --> 00:22:29,416
At bakit nandoon din ang alkansiya?

269
00:22:29,416 --> 00:22:30,791
Nasa baba 'yon dati, a.

270
00:22:32,000 --> 00:22:33,375
Nilipat mo ba?

271
00:22:34,166 --> 00:22:35,958
Wala ka bang tiwala sa 'kin?

272
00:22:37,833 --> 00:22:40,083
Ayoko lang na may ibang makaalam.

273
00:22:40,958 --> 00:22:42,500
Kaya nilipat ko sa taas.

274
00:22:43,666 --> 00:22:45,291
Nakalimutan ko lang sabihin sa 'yo.

275
00:22:52,333 --> 00:22:54,041
Pitong taon na tayong mag-asawa.

276
00:22:56,250 --> 00:22:58,166
Wala akong hininging kahit ano sa 'yo.

277
00:22:58,958 --> 00:23:02,125
Ni isang kusing. Ni isang anak.

278
00:23:02,833 --> 00:23:04,500
Pero hindi mo pa rin ako
pinagkakatiwalaan.

279
00:23:06,541 --> 00:23:07,875
Nakakadurog ng puso.

280
00:23:09,541 --> 00:23:10,708
Pasensiya na.

281
00:23:16,166 --> 00:23:17,333
Dijah.

282
00:23:22,000 --> 00:23:23,041
Buhay at kamatayan ko...

283
00:23:24,458 --> 00:23:25,750
ang nakasalalay rito.

284
00:23:28,791 --> 00:23:30,958
Pag sapat na ang pera, makakaalis na ako.

285
00:23:34,541 --> 00:23:37,333
Gusto ko siyang makita,
kahit isang beses lang.

286
00:23:39,916 --> 00:23:43,708
Gusto kong itanong sa kaniya,
"Bakit hindi ka na bumalik, Inay?"

287
00:23:44,333 --> 00:23:48,000
"Bakit hindi n'yo ako hinanap?" 'Yon lang.

288
00:24:40,416 --> 00:24:41,791
Sir.

289
00:24:41,791 --> 00:24:45,083
Nakakapanibago ang ekspresyon
ng mukha mo, lagi ka kasing simangot.

290
00:24:45,083 --> 00:24:46,666
- Nakita mo ba si Dijah?
- Ha?

291
00:24:48,291 --> 00:24:49,250
Hindi.

292
00:24:50,250 --> 00:24:51,791
Wala na siya no'ng magising ako.

293
00:24:53,291 --> 00:24:54,500
Nakita n'yo raw ba si Dijah?

294
00:24:54,500 --> 00:24:55,791
- Hindi.
- Di namin nakita.

295
00:24:57,875 --> 00:24:59,125
Baka namalengke lang.

296
00:24:59,708 --> 00:25:01,500
Pero wala na ang mga gamit niya.

297
00:25:01,500 --> 00:25:02,625
Imposible.

298
00:25:05,166 --> 00:25:06,958
Alamin mo kung ano'ng nawawala.

299
00:25:08,250 --> 00:25:11,041
Pupuntahan kita mamaya. Sige na!

300
00:26:03,875 --> 00:26:05,000
Wahyu!

301
00:26:17,791 --> 00:26:19,500
Sumama siya kay Ohim, Wahyu.

302
00:26:22,125 --> 00:26:24,125
Wala na rin si Ohim.

303
00:26:24,833 --> 00:26:26,416
Dala niya rin ang mga gamit niya.

304
00:26:31,041 --> 00:26:32,041
Sige.

305
00:26:35,250 --> 00:26:37,625
Ilang beses ko namang sinasabi sa 'yo, e.

306
00:26:39,875 --> 00:26:41,708
Malapit si Ohim sa asawa mo.

307
00:26:43,750 --> 00:26:45,125
Bastardo 'yon.

308
00:26:45,125 --> 00:26:47,708
- Kasalanan ko yata.
- Bakit?

309
00:26:47,708 --> 00:26:50,625
Sinabi ko kasi sa kaniya
na may kapangyarihan si Wahyu na basahin

310
00:26:50,625 --> 00:26:52,333
ang iniisip at nararamdaman ng isang tao.

311
00:26:52,333 --> 00:26:54,333
Baka natakot na mabisto siya.

312
00:26:54,333 --> 00:26:56,500
Pati ba naman ikaw? Anak ng...

313
00:26:56,500 --> 00:26:58,416
Narinig ko lang 'yong kuwento.

314
00:26:59,333 --> 00:27:00,875
Nagtanong lang naman ako, e.

315
00:27:06,250 --> 00:27:07,375
Sino 'yon?

316
00:27:14,375 --> 00:27:16,541
- Mawalang-galang po.
- Sino ka?

317
00:27:17,375 --> 00:27:19,125
- Puwede ko ba siyang makausap?
- Hindi.

318
00:27:19,666 --> 00:27:22,750
Bumalik ka na lang bukas.
Wala siyang ganang makipag-usap ngayon.

319
00:27:22,750 --> 00:27:25,250
Kailangan ngayon, e.
Nakausap ko rin siya kahapon.

320
00:27:25,250 --> 00:27:27,666
Importante lang, sir.
Mabilis lang 'to, sige na.

321
00:27:27,666 --> 00:27:29,916
- Lumabas na tayo.
- Saglit lang.

322
00:27:29,916 --> 00:27:32,416
Oo na, lalabas na.

323
00:27:32,416 --> 00:27:34,541
- Isasara ko muna ang pinto.
- Bahala ka.

324
00:27:44,166 --> 00:27:45,166
Ano'ng problema, sir?

325
00:27:47,791 --> 00:27:48,958
Gusto ko lang ipaalam sa 'yo

326
00:27:49,708 --> 00:27:54,000
na nakausap ko na ang boss ko
tungkol sa litrato ng angel.

327
00:27:54,000 --> 00:27:55,875
Naniniwala ang boss ko roon.

328
00:27:55,875 --> 00:27:59,541
Gusto niyang malaman kung papayag ka raw
na ilathala namin 'yon sa diyaryo.

329
00:27:59,541 --> 00:28:03,083
Sinabi ko na papayag ka
kapalit ang walong milyon.

330
00:28:03,083 --> 00:28:04,875
Pasensiya na kung pinangunahan kita.

331
00:28:04,875 --> 00:28:08,541
Pero ayos lang 'yon dahil mayayaman naman
ang mga boss ng diyaryo, e.

332
00:28:08,541 --> 00:28:10,583
Kaming mga mamamahayag lang ang mahirap.

333
00:28:12,291 --> 00:28:14,291
Pero pag nailathala na 'yon,

334
00:28:15,208 --> 00:28:17,958
hihingi sana ako sa 'yo ng porsiyento,
kahit sampu lang.

335
00:28:17,958 --> 00:28:19,375
800,000.

336
00:28:19,375 --> 00:28:23,166
Pagkatapos, makukuha mo na ang 7.2 milyon.

337
00:28:24,000 --> 00:28:25,125
Ano sa tingin mo, sir?

338
00:28:27,625 --> 00:28:28,750
Mali ba 'yong ginawa ko?

339
00:28:31,333 --> 00:28:34,125
May nagawa ba akong mali o nagbago ka...

340
00:28:35,833 --> 00:28:37,041
Wala akong ginawang mali?

341
00:28:38,958 --> 00:28:40,541
Ayaw mong ibenta ang litrato?

342
00:28:46,375 --> 00:28:47,333
Gusto ko.

343
00:28:48,708 --> 00:28:49,625
Diyos ko.

344
00:28:50,541 --> 00:28:52,208
Muntik na akong atakihin sa puso.

345
00:28:54,041 --> 00:28:55,041
Nasa sa 'yo pa ba?

346
00:28:55,833 --> 00:28:58,500
Sige. Kailangan mong ingatan ang litrato.

347
00:28:58,500 --> 00:29:00,666
Babalik ako sa ikatlong araw
para ibigay ang pera sa 'yo.

348
00:29:00,666 --> 00:29:01,750
Ito ang card ko.

349
00:29:01,750 --> 00:29:03,333
Baka wala kang tiwala sa 'kin, e.

350
00:29:04,166 --> 00:29:06,583
Basta hanapin mo lang si Hardi Gunadi.

351
00:29:06,583 --> 00:29:08,541
Sige, sir.

352
00:29:15,208 --> 00:29:16,500
- Maiwan ko na kayo.
- Sige.

353
00:29:26,333 --> 00:29:30,708
Sir!

354
00:29:30,708 --> 00:29:33,208
- Ano'ng problema ni Bandot?
- Ano'ng nangyayari?

355
00:29:33,208 --> 00:29:36,875
Nagbabahay-bahay ang mga tagamunisipyo,
may kasama silang mga pulis.

356
00:29:36,875 --> 00:29:38,583
- Ano'ng kailangan nila?
- Hindi ko alam.

357
00:29:38,583 --> 00:29:40,666
- Kasama nila si Edo ngayon.
- Edo?

358
00:29:40,666 --> 00:29:42,125
- Edo Kuaci?
- Oo.

359
00:29:42,125 --> 00:29:44,375
- Sige, tara.
- Salamat, Bandot.

360
00:29:45,416 --> 00:29:47,833
Wahyu. Ay, nakalimutan ko.

361
00:29:49,041 --> 00:29:50,041
Wahyu.

362
00:29:51,375 --> 00:29:52,958
Pasensiya na.

363
00:29:52,958 --> 00:29:54,666
Sumama ka sa 'kin.

364
00:29:54,666 --> 00:29:58,000
Pakiusap, tulungan mo kami.
Patunayan mo na ikaw ang hinirang.

365
00:29:58,875 --> 00:30:00,166
Hinirang na ano?

366
00:30:00,166 --> 00:30:03,291
Na maging tagapagligtas namin, Wahyu.

367
00:30:04,708 --> 00:30:05,916
Hindi ko kayang gawin 'yon.

368
00:30:05,916 --> 00:30:07,666
Kaya mo. Hindi mo pa lang alam.

369
00:30:07,666 --> 00:30:10,916
Sumama ka sa 'kin, ha? Mahalaga 'to.

370
00:30:10,916 --> 00:30:13,041
Ano ba 'yan? Hindi ko tatanggapin 'yan.

371
00:30:13,041 --> 00:30:15,708
- Kailangan mo lang pirmahan.
- Ayoko.

372
00:30:15,708 --> 00:30:17,875
- Ayoko.
- Gusto mo ba mamaya na lang?

373
00:30:17,875 --> 00:30:19,708
- Gano'n din naman, e.
- Ano'ng nangyayari, Edo?

374
00:30:19,708 --> 00:30:20,833
May pinapapirma siya sa 'kin.

375
00:30:22,166 --> 00:30:24,666
- Pinapapirmang ano?
- 'Yang papel. Wala namang nakasulat.

376
00:30:25,333 --> 00:30:27,791
Gusto n'yo kaming papirmahin
sa blankong papel?

377
00:30:27,791 --> 00:30:30,125
Tapos, may isusulat kayo riyan
para mapalayas kami.

378
00:30:30,125 --> 00:30:32,500
Nagkakamali po kayo.
Nandito kami para tulungan kayo.

379
00:30:32,500 --> 00:30:35,333
- Di magtatagal, paaalisin din kayo rito.
- Hindi.

380
00:30:35,916 --> 00:30:38,875
Wala ni isa sa amin dito
ang pipirma riyan.

381
00:30:38,875 --> 00:30:40,250
Hindi n'yo puwedeng gawin 'yan.

382
00:30:41,166 --> 00:30:43,541
Wala kayong karapatan na tumira dito.

383
00:30:43,541 --> 00:30:45,250
Matagal na kaming nakatira dito.

384
00:30:45,250 --> 00:30:47,875
Wala pa ang mga lolo't lola namin,
bago pa ang independensiya!

385
00:30:48,541 --> 00:30:50,250
Ni hindi pa nga naitatag
ang bansang 'to, e!

386
00:30:51,166 --> 00:30:53,333
Paano mo nasabing wala kaming karapatan?

387
00:30:54,041 --> 00:30:56,208
Sa mata ng batas, wala kayong laban.

388
00:30:56,208 --> 00:30:58,166
Kaya, mga ginoo at binibini,

389
00:30:58,166 --> 00:31:00,333
iniwan naming blanko ang papel
nang sa gano'n

390
00:31:00,333 --> 00:31:03,833
matulungan namin kayo na mailagay
ang halaga na puwede mong makuha,

391
00:31:03,833 --> 00:31:05,833
na puwede n'yong makuha.

392
00:31:05,833 --> 00:31:07,416
Kaya sige na, pirmahan n'yo na.

393
00:31:07,416 --> 00:31:09,333
Mabuti pa umalis ka na.

394
00:31:10,625 --> 00:31:12,375
Kung hindi, babangasan kita!

395
00:31:14,208 --> 00:31:15,250
Talaga bang napakabastos mo?

396
00:31:16,083 --> 00:31:17,916
Huminahon ka, gago.

397
00:31:19,000 --> 00:31:20,250
Ikaw 'tong bastos!

398
00:31:20,250 --> 00:31:22,625
Pinipilit mo kami na pumirma
sa isang blankong papel!

399
00:31:22,625 --> 00:31:23,541
Di mo ba ako kilala?

400
00:31:23,541 --> 00:31:25,208
Wahyu, tulungan mo sila!

401
00:31:30,833 --> 00:31:31,708
Sige, lapit!

402
00:31:31,708 --> 00:31:34,833
Lumapit kayo, mga hayop!
Tingnan natin sino'ng unang mamamatay!

403
00:31:36,166 --> 00:31:37,416
Umalis na tayo rito.

404
00:31:39,375 --> 00:31:40,416
Halika rito!

405
00:31:41,375 --> 00:31:42,750
Bumalik ka rito, gago!

406
00:31:42,750 --> 00:31:44,416
Diyos ko.

407
00:31:45,958 --> 00:31:47,791
Bakit wala ni isa sa inyo
ang tumulong sa 'kin?

408
00:31:49,041 --> 00:31:50,333
Ako lang ang nakipag-away.

409
00:31:50,958 --> 00:31:52,041
Mga gunggong!

410
00:31:52,666 --> 00:31:55,458
May kapangyarihan si Wahyu.
Hindi n'yo ba nakita?

411
00:31:55,458 --> 00:31:56,541
Kaya niya tayong iligtas.

412
00:31:56,541 --> 00:31:59,166
Anong kapangyarihan? Subukan nga natin.

413
00:32:00,000 --> 00:32:01,958
- Tama na, Rusman.
- Sabing tama na, Rusman!

414
00:32:01,958 --> 00:32:04,458
Kung ginagalang mo pa ako,
ibaba mo 'yang baril!

415
00:32:04,458 --> 00:32:06,208
Sinasabi n'yo na may kapangyarihan siya!

416
00:32:06,208 --> 00:32:07,750
Kung totoo nga 'yon,

417
00:32:07,750 --> 00:32:08,958
walang lalabas na bala rito!

418
00:32:08,958 --> 00:32:11,000
Tama na 'yan, bastardo!

419
00:32:11,000 --> 00:32:12,125
Naku.

420
00:32:16,125 --> 00:32:17,166
Wala kang kuwenta!

421
00:32:27,416 --> 00:32:28,541
Hoy!

422
00:32:35,583 --> 00:32:36,750
Gago ka!

423
00:32:45,250 --> 00:32:49,583
Hoy. Sa tingin mo ba mananalo ka?
Nananaginip ka ba?

424
00:32:51,166 --> 00:32:55,125
Ngayon, mahirap ka at mamamatay na.

425
00:32:55,708 --> 00:32:59,166
Noon, mahirap ka pero ligtas ka.
Pero ngayon, mamamatay ka nang dilat.

426
00:32:59,166 --> 00:33:01,208
Napaglaruan na namin ang asawa mo,
naintindihan mo?

427
00:33:06,500 --> 00:33:07,791
Makinig ka sa 'kin, bastardo.

428
00:33:09,791 --> 00:33:11,750
Hindi ka makakatakas
dahil mahirap ka lang.

429
00:33:13,208 --> 00:33:17,125
Basta umalis kayo
kapag sinabi na namin sa inyo.

430
00:33:17,125 --> 00:33:20,166
Pero bago mo gawin 'yon, makinig ka.

431
00:33:20,166 --> 00:33:23,500
Napuruhan mo ang kaibigan ko.
Ayun, siya ang gumagamot sa sarili niya.

432
00:33:23,500 --> 00:33:25,666
Wala na siyang pera.
Kaya sa loob ng dalawang araw...

433
00:33:26,541 --> 00:33:29,333
babalik ako rito
at bibigyan mo ako ng tatlong milyon.

434
00:33:29,333 --> 00:33:30,708
Tatlong milyon, maliwanag?

435
00:33:30,708 --> 00:33:34,208
Kapag wala kang naibigay,
hindi mo na kailangang umalis.

436
00:33:34,208 --> 00:33:37,791
Ibabaon ka na lang namin sa lupa,
naintindihan mo?

437
00:33:38,750 --> 00:33:39,750
Ungas.

438
00:34:00,625 --> 00:34:02,166
Gemi.

439
00:34:03,375 --> 00:34:05,958
Gemi!

440
00:34:07,333 --> 00:34:10,083
- Ano'ng ginawa nila sa 'yo?
- Sinampal lang nila ako nang paulit-ulit.

441
00:34:10,083 --> 00:34:11,333
Mga bastardo!

442
00:34:12,208 --> 00:34:14,750
Baka susunod,
gahasain na nila ako o patayin.

443
00:34:15,958 --> 00:34:17,333
Pambihira ka.

444
00:34:19,125 --> 00:34:20,958
Hindi ka nag-iisip.

445
00:34:20,958 --> 00:34:23,375
Sinusubukan naming lumaban,
pero ayaw naming magyabang tulad mo.

446
00:34:27,375 --> 00:34:28,416
Ano na'ng mangyayari?

447
00:34:32,416 --> 00:34:34,208
Kailangan ko silang bayaran
ng tatlong milyon.

448
00:34:34,208 --> 00:34:35,791
- Ano?
- Oo.

449
00:34:36,875 --> 00:34:39,083
Para doon sa binugbog ko kanina
na nasa ospital ngayon.

450
00:34:40,208 --> 00:34:42,291
Ano'ng gagawin natin?

451
00:34:43,208 --> 00:34:44,333
Hindi ko alam.

452
00:34:52,208 --> 00:34:53,125
Gemi.

453
00:34:54,125 --> 00:34:55,208
Gemi.

454
00:34:55,208 --> 00:34:57,166
Ano na naman?

455
00:34:57,166 --> 00:34:59,791
Alam ko kung saan tayo makakakuha ng pera.

456
00:34:59,791 --> 00:35:01,708
Huy, Gemi.

457
00:35:04,916 --> 00:35:06,416
Aalis tayo sa barangay na 'to.

458
00:35:07,083 --> 00:35:08,416
Maghahanap tayo ng bagong lugar.

459
00:35:09,833 --> 00:35:11,000
Magtatayo tayo ng tindahan.

460
00:35:11,000 --> 00:35:14,958
Bakit ang yabang mo
kung ipagtanggol mo 'tong barangay natin?

461
00:35:17,208 --> 00:35:19,250
Hindi sila karapat-dapat na ipagtanggol.

462
00:35:20,583 --> 00:35:22,875
Kailangan nating unahin
ang mga sarili natin. Buwisit.

463
00:35:22,875 --> 00:35:24,500
Aray!

464
00:35:30,333 --> 00:35:31,375
Rusman.

465
00:35:33,416 --> 00:35:35,708
Rusman.

466
00:35:35,708 --> 00:35:37,208
- Rusman.
- Diyan ka lang.

467
00:35:37,208 --> 00:35:39,625
Rusman!

468
00:35:49,375 --> 00:35:50,500
HARDI GUNADI

469
00:36:06,208 --> 00:36:07,250
Wahyu.

470
00:36:11,083 --> 00:36:12,083
Ano 'yon, sir?

471
00:36:17,333 --> 00:36:20,291
- Kumusta ka?
- Mabuti.

472
00:36:29,583 --> 00:36:31,041
Hindi kita maintindihan, Wahyu.

473
00:36:34,833 --> 00:36:37,916
Bakit ang suwerte-suwerte mo?

474
00:36:39,000 --> 00:36:41,041
Ang bilis matapos ng mga problema mo.

475
00:36:41,833 --> 00:36:44,166
Sa maikling panahon lang,
bumabalik ang suwerte sa 'yo.

476
00:36:44,166 --> 00:36:45,500
Bakit ikaw pa?

477
00:36:46,875 --> 00:36:48,083
Hindi naman.

478
00:36:49,125 --> 00:36:52,416
- Wala kang alam sa buhay ko.
- Ano ba'ng mahirap sa buhay mo?

479
00:36:54,708 --> 00:36:56,125
Parang may alam ka sa buhay ko, a.

480
00:36:56,666 --> 00:36:57,875
Wala rin akong alam diyan.

481
00:36:57,875 --> 00:37:00,416
Kaya nga ni minsan,
di kita pinag-isipan ng kung ano-ano.

482
00:37:00,416 --> 00:37:03,500
Wala ka kasing pakialam!

483
00:37:04,291 --> 00:37:06,083
Wala kang pakialam sa ibang tao!

484
00:37:07,291 --> 00:37:09,083
Wala kang pakialam kahit kanino!

485
00:37:10,083 --> 00:37:11,083
Hindi ba?

486
00:37:12,083 --> 00:37:14,083
- Siguro nga tama ka.
- Mali ba 'yon?

487
00:37:16,083 --> 00:37:18,666
- Siguro.
- Gusto mo bang magbago?

488
00:37:19,750 --> 00:37:20,833
Oo, sir.

489
00:37:37,541 --> 00:37:38,625
Kailangan ko ng pera.

490
00:37:41,041 --> 00:37:42,083
Maraming pera.

491
00:37:43,625 --> 00:37:47,125
Kung hindi, mamamatay kami ng asawa ko.

492
00:37:49,916 --> 00:37:52,041
- Wala akong maibibigay, Rusman.
- Mayroon.

493
00:37:53,583 --> 00:37:55,666
Nasaan?

494
00:37:55,666 --> 00:37:57,833
Nasaan ang litrato mo ng anghel?
Nasaan 'yon?

495
00:38:00,583 --> 00:38:03,125
Wala na sa 'kin. Kinuha na ng mamamahayag.

496
00:38:03,125 --> 00:38:04,083
Nasa sa 'yo, e!

497
00:38:04,708 --> 00:38:06,291
Narinig ko 'yong sinabi mo kanina.

498
00:38:10,333 --> 00:38:13,166
Wahyu, ibigay mo na lang sa 'kin.

499
00:38:18,000 --> 00:38:20,375
Saan mo ba gagamitin ang pera?

500
00:38:21,708 --> 00:38:23,333
Pupuntahan mo ang nanay mo sa Saudi?

501
00:38:24,458 --> 00:38:25,541
Hahanapin mo siya?

502
00:38:27,666 --> 00:38:29,458
Kahit buhay pa siya,

503
00:38:30,500 --> 00:38:32,458
walang kasiguraduhan
na gusto ka pa niyang makita.

504
00:38:32,458 --> 00:38:35,416
Dahil kung totoo 'yon,
bakit ka niya iniwan?

505
00:38:41,750 --> 00:38:42,708
Wahyu.

506
00:38:45,541 --> 00:38:46,750
Hoy.

507
00:38:48,208 --> 00:38:49,750
Ibigay mo na lang sa 'kin ang pera.

508
00:38:49,750 --> 00:38:53,083
Iniwan ka na ng lahat.
Ng asawa mo, ng nanay mo.

509
00:38:53,083 --> 00:38:54,875
Tapusin na natin 'to. Nasaan na 'yon?

510
00:38:57,125 --> 00:38:58,958
- Tumabi ka, Wahyu.
- 'Wag.

511
00:38:58,958 --> 00:39:00,291
Umalis ka riyan.

512
00:39:03,958 --> 00:39:04,916
Ano 'to?

513
00:39:13,583 --> 00:39:14,583
Sumaiyo ang kapayapaan.

514
00:39:15,541 --> 00:39:16,791
At sumaiyo rin.

515
00:39:16,791 --> 00:39:18,916
Gusto ko lang humingi ng tawad kay Wahyu.

516
00:39:29,916 --> 00:39:33,041
Nagkasundo kaming lahat
na susunod kami sa 'yo, Wahyu.

517
00:39:33,041 --> 00:39:36,291
Pag sinabi mong umalis tayo,
aalis kami, Wahyu.

518
00:39:36,291 --> 00:39:38,125
Pag sinabi mong... Aray.

519
00:39:39,791 --> 00:39:43,125
Pag sinabi mong lumaban tayo,

520
00:39:43,125 --> 00:39:44,416
lalaban kami, Wahyu.

521
00:39:45,291 --> 00:39:46,541
Sir.

522
00:39:46,541 --> 00:39:48,791
Mabuti pa siguro
kung 'wag na kayong umasa sa 'kin.

523
00:39:49,583 --> 00:39:50,666
Wahyu.

524
00:39:51,583 --> 00:39:54,666
Ayos lang kung nag-aalinlangan ka ngayon.

525
00:39:55,333 --> 00:39:56,416
Normal lang 'yan.

526
00:39:57,125 --> 00:39:59,583
Ganiyan din ang mga propeta noon.

527
00:40:00,458 --> 00:40:03,166
'Yan ang tandaan mo.

528
00:40:03,166 --> 00:40:06,541
Tanungin mo ang Diyos,
"Ano ba'ng dapat kong gawin?"

529
00:40:07,333 --> 00:40:09,708
Kalaunan, sasagutin ka rin Niya.

530
00:40:10,208 --> 00:40:13,833
At pag nakuha mo na ang sagot,
sabihin mo sa 'min.

531
00:40:15,875 --> 00:40:18,166
Pero hindi ako karapat-dapat na sundin.

532
00:40:19,583 --> 00:40:21,625
Ni hindi ko nga naaalala ang Diyos, e.

533
00:40:21,625 --> 00:40:23,458
Kaya nga ito na ang pagkakataon mo, Wahyu.

534
00:40:23,958 --> 00:40:25,750
Hihintayin ka namin sa labas.

535
00:40:25,750 --> 00:40:29,083
Manatili ka rito
at humingi ka ng patnubay sa Diyos.

536
00:40:30,791 --> 00:40:32,416
Paano ko gagawin 'yon, Ustad?

537
00:40:32,416 --> 00:40:34,708
Malalaman mo rin, Wahyu.

538
00:40:35,958 --> 00:40:37,250
Basta.

539
00:40:37,250 --> 00:40:41,750
Habang hinihintay mo ang patnubay Niya,
hihintayin ka namin sa labas.

540
00:40:41,750 --> 00:40:43,750
- Ha? Di ba?
- Oo.

541
00:40:43,750 --> 00:40:46,333
Sa labas na tayo maghintay, mga kasama.

542
00:40:46,333 --> 00:40:47,500
Dito ka lang.

543
00:40:47,500 --> 00:40:50,166
- Sir, lalabas na ako.
- Sige.

544
00:40:50,166 --> 00:40:52,208
Tara, maghintay tayo sa labas.

545
00:41:39,250 --> 00:41:41,458
Bibe...

546
00:41:50,416 --> 00:41:52,750
Edo, gising. Oras na ng pagdasal.

547
00:41:52,750 --> 00:41:54,291
Magdadasal na tayo. Halika na, Bandot.

548
00:41:54,291 --> 00:41:56,708
Sir... Diyos ko.

549
00:41:56,708 --> 00:41:59,625
Hoy, bumangon na kayong lahat!
Magdadasal na tayo.

550
00:42:36,166 --> 00:42:38,000
- Ustad.
- O?

551
00:42:39,125 --> 00:42:40,541
Puwede na ba ako lumabas?

552
00:42:41,541 --> 00:42:43,666
Sumagot na ba Siya sa 'yo?

553
00:42:44,458 --> 00:42:45,333
Hindi pa.

554
00:42:45,333 --> 00:42:48,541
Kung gano'n, maghintay ka pa riyan.
'Wag kang mainip.

555
00:42:48,541 --> 00:42:51,458
Papatnubayan Niya ang mga pasensiyoso.

556
00:43:02,291 --> 00:43:04,875
- Lumabas ka riyan, bulaang propeta!
- Ustad.

557
00:43:04,875 --> 00:43:08,041
Rusman, ano'ng problema?

558
00:43:08,041 --> 00:43:10,083
Sinungaling siya, Ustad!

559
00:43:10,083 --> 00:43:12,666
Ano'ng ibig mong sabihin?

560
00:43:12,666 --> 00:43:16,000
'Yong litratong nasa loob,

561
00:43:16,000 --> 00:43:18,250
hindi 'yon litrato ng isang anghel.

562
00:43:18,250 --> 00:43:22,708
Litrato 'yon na kinunan niya
no'ng nagpalabas ng pelikula!

563
00:43:24,000 --> 00:43:25,208
Anong pelikulang pinalabas?

564
00:43:25,208 --> 00:43:28,125
Naaalala n'yo ba 'yong pelikulang
dapat ipapalabas dito?

565
00:43:28,125 --> 00:43:29,750
'Yong <i>The Angel's House?</i>

566
00:43:30,250 --> 00:43:32,125
- Ano'ng ipinalabas nila?
- 'Yong <i>Jaka Sembung.</i>

567
00:43:32,125 --> 00:43:34,583
- Saan ipinalabas ang <i>The Angel's House?</i>
- Sa kabilang barangay.

568
00:43:34,583 --> 00:43:36,041
- Sa kabilang barangay?
- Oo.

569
00:43:36,041 --> 00:43:38,250
Tagakabilang barangay siya.

570
00:43:38,250 --> 00:43:39,958
Sinabi lang sa 'kin nitong kaibigan ko.

571
00:43:41,500 --> 00:43:44,750
May isang eksena kung saan makikita
ang isang anghel na lumilipad.

572
00:43:44,750 --> 00:43:46,833
May pakpak siya at nakasuot ng puti.

573
00:43:49,083 --> 00:43:51,458
- Ayan.
- Totoo ba 'yan?

574
00:43:51,458 --> 00:43:53,041
Ano, naniniwala na kayo sa 'kin?

575
00:43:53,041 --> 00:43:58,416
Hindi siya nanguha ng kabibe
no'ng gabing 'yon,

576
00:43:59,291 --> 00:44:02,875
kundi nagpunta siya
sa kabilang barangay para manood.

577
00:44:05,333 --> 00:44:06,750
Sir, teka muna.

578
00:44:07,416 --> 00:44:10,666
Bakit naman niya gagawin 'yon?
May palabas din naman dito.

579
00:44:10,666 --> 00:44:12,125
Aba, malay ko!

580
00:44:12,791 --> 00:44:14,375
Baka hindi niya gusto si Barry Prima.

581
00:44:14,375 --> 00:44:15,625
Nasaan siya?

582
00:44:15,625 --> 00:44:16,958
- Rusman!
- Sandali!

583
00:44:16,958 --> 00:44:18,208
- Sir!
- Rusman!

584
00:44:18,208 --> 00:44:19,583
- Sir!
- Hindi puwede.

585
00:44:20,166 --> 00:44:21,125
- Rusman.
- Huminahon ka.

586
00:44:21,125 --> 00:44:22,583
Huminahon ka.

587
00:44:25,125 --> 00:44:28,541
Hayop kang pekeng propeta ka,
nagsinungaling ka sa buong barangay!

588
00:44:28,541 --> 00:44:30,666
- Dapat sa 'yo sinusunog nang buhay!
- Sir.

589
00:44:30,666 --> 00:44:32,125
Hindi ako nagsinungaling, sir.

590
00:44:32,125 --> 00:44:34,041
'Wag ka nang magkaila.

591
00:44:34,041 --> 00:44:35,291
May kasama akong testigo.

592
00:44:36,500 --> 00:44:38,500
Nasaan na?
Nasaan na 'yong pekeng litrato ng anghel?

593
00:44:38,500 --> 00:44:39,833
Hindi 'yon peke.

594
00:44:39,833 --> 00:44:41,208
Kung gano'n, nasaan na?

595
00:44:42,875 --> 00:44:44,375
Kayang patunayan ng testigo ko

596
00:44:44,916 --> 00:44:48,000
na kuha sa pelikula ang litratong 'yon.
Nasaan na 'yon?

597
00:44:49,583 --> 00:44:51,500
- Tinapon ko na.
- Bakit mo ginawa 'yon?

598
00:44:54,625 --> 00:44:55,666
Dahil...

599
00:45:01,333 --> 00:45:03,458
- Dahil peke 'yon.
- Bastardo.

600
00:45:05,125 --> 00:45:06,166
Pero bakit?

601
00:45:09,458 --> 00:45:11,708
Bakit ka nagsinungaling sa 'min?

602
00:45:12,708 --> 00:45:13,833
Hindi ko alam, sir.

603
00:45:16,708 --> 00:45:18,416
Siguro, para maramdaman kong mahalaga ako.

604
00:45:18,416 --> 00:45:19,833
Maramdaman na...

605
00:45:27,958 --> 00:45:30,541
Mahalaga ka naman sa 'min
kahit hindi ka man nakakita ng anghel.

606
00:45:33,333 --> 00:45:34,458
Nakalimutan mo na ba?

607
00:45:36,875 --> 00:45:39,291
No'ng may sakit ang anak ko
at umuwi ako sa probinsya,

608
00:45:40,458 --> 00:45:42,583
ikaw ang nagdala sa kaniya sa klinika.

609
00:45:46,833 --> 00:45:50,125
No'ng bata pa si Edo,
nasugatan ang bayag niya.

610
00:45:50,958 --> 00:45:51,958
Duguan siya.

611
00:45:52,833 --> 00:45:54,375
Ikaw ang tumulong sa kaniya.

612
00:45:55,833 --> 00:45:58,291
Inanod nang malayo si Gemi ng mga alon.

613
00:45:59,291 --> 00:46:01,000
Ikaw lang ang naglakas-loob
na sagipin siya.

614
00:46:05,958 --> 00:46:08,500
Bakit mo iniisip na hindi ka mahalaga?

615
00:46:12,291 --> 00:46:13,541
Desmayado ako sa 'yo.

616
00:46:20,875 --> 00:46:22,041
Tama na. Alis na tayo.

617
00:46:42,375 --> 00:46:43,500
Baliw ka talaga.

618
00:46:44,125 --> 00:46:47,541
Sa sobrang katamaran mo,
hindi mo maipagtanggol ang sarili mo.

619
00:46:51,708 --> 00:46:54,333
Paano mo ipagtatanggol ang iba?

620
00:46:56,791 --> 00:46:58,458
"Wahyu" nga ang pangalan mo.

621
00:46:58,958 --> 00:47:01,250
Pero sana "Tulog" ang ipinangalan sa 'yo.

622
00:47:03,875 --> 00:47:05,000
Matulog ka na nga lang.

623
00:47:06,250 --> 00:47:07,375
Nasaan na 'yon?

624
00:47:11,041 --> 00:47:12,458
Nasaan ang litrato?

625
00:47:15,208 --> 00:47:18,375
May babayaran akong malaking utang
kay Adil mula sa kabilang barangay.

626
00:47:23,250 --> 00:47:24,291
Wala kang kuwenta.

627
00:47:55,916 --> 00:47:58,375
- Sumaiyo ang kapayapaan, Ustad.
- At sumaiyo rin.

628
00:47:58,375 --> 00:47:59,708
Magpahinga ka na, sir.

629
00:48:21,000 --> 00:48:22,958
Tumabi ka.

630
00:48:27,416 --> 00:48:29,125
Sir...

631
00:48:29,125 --> 00:48:30,500
Tama na.

632
00:48:30,500 --> 00:48:31,875
Umalis ka sa harapan ko.

633
00:48:37,083 --> 00:48:39,041
Sir, 'wag mong ilabas 'yan.

634
00:48:41,625 --> 00:48:42,750
Sir.

635
00:48:44,208 --> 00:48:45,083
Sir.

636
00:48:47,583 --> 00:48:48,625
Sir.

637
00:48:50,333 --> 00:48:51,333
Sir.

638
00:48:52,166 --> 00:48:54,416
Sir!

639
00:48:54,416 --> 00:48:55,916
Sir, 'wag!

640
00:48:55,916 --> 00:48:57,625
Sir!

641
00:49:02,291 --> 00:49:03,750
Naging mabait ako sa 'yo.

642
00:49:46,375 --> 00:49:47,750
Ano'ng nangyari rito?

643
00:49:50,625 --> 00:49:52,000
Ano?

644
00:49:52,000 --> 00:49:53,583
Kung iningatan mo 'to,

645
00:49:54,750 --> 00:49:56,375
sana napaghatian natin 'yon.

646
00:49:57,291 --> 00:50:00,500
Kailangan ko 'yon, Wahyu. Kailangan ko.

647
00:50:00,500 --> 00:50:01,666
Buwisit.

648
00:50:35,041 --> 00:50:37,000
Sumaiyo ang kapayapaan.

649
00:50:37,000 --> 00:50:38,625
Sige, magpahinga muna kayo.

650
00:50:39,250 --> 00:50:41,791
Bukas na natin itutuloy.

651
00:50:41,791 --> 00:50:44,375
- Diyos ko. Sumaiyo ang kapayapaan.
- Sumaiyo rin.

652
00:50:44,375 --> 00:50:46,791
Ustad!

653
00:50:46,791 --> 00:50:48,416
- Ustad!
- Ano 'yon?

654
00:50:48,416 --> 00:50:50,166
- Huminahon ka.
- Ustad.

655
00:50:50,166 --> 00:50:51,500
- Bakit?
- Sinasalakay tayo.

656
00:50:51,500 --> 00:50:53,000
- Ano? Sinasalakay tayo?
- Ang daming tao.

657
00:50:53,000 --> 00:50:55,208
- Oo.
- Patunugin ang sirena!

658
00:50:55,208 --> 00:50:56,875
Tawagin ang mga tauhan natin!

659
00:50:56,875 --> 00:50:59,208
Tayo na, Edo! Sinasalakay tayo!

660
00:51:04,833 --> 00:51:06,750
Inay...

661
00:52:38,958 --> 00:52:39,958
Inay?

662
00:52:43,541 --> 00:52:44,625
Inay.

663
00:52:45,916 --> 00:52:46,916
Paano nangyari 'to?

664
00:52:47,416 --> 00:52:49,625
Narito ako sa harapan mo

665
00:52:51,708 --> 00:52:54,125
sa anyong namumukhaan mo

666
00:52:54,625 --> 00:52:57,083
para mas madali mo akong makita.

667
00:52:59,750 --> 00:53:01,916
Hindi ko maintindihan.

668
00:53:02,875 --> 00:53:04,208
Pagkatapos nito,

669
00:53:04,875 --> 00:53:08,583
mapapasa 'yo ang lahat ng kaalaman.

670
00:53:09,333 --> 00:53:12,375
Kapag nagdesisyon ka

671
00:53:12,375 --> 00:53:15,791
na ipaliwanag ang nalalaman mo

672
00:53:15,791 --> 00:53:17,916
sa mga kalahi mo,

673
00:53:17,916 --> 00:53:19,625
nasa sa 'yo na 'yon.

674
00:53:20,583 --> 00:53:23,375
'Yon ang dahilan

675
00:53:23,375 --> 00:53:25,208
kaya ka namin ginawa.

676
00:53:27,708 --> 00:53:29,791
Nananaginip ba ako?

677
00:53:31,958 --> 00:53:33,125
Patay na ba ako?

678
00:53:33,708 --> 00:53:37,958
Buhay na buhay ka, Wahyu.

679
00:53:39,041 --> 00:53:43,458
At ngayon, magiging responsibilidad mo na

680
00:53:43,458 --> 00:53:46,875
ang lahat ng kaalamang ito.

681
00:54:55,541 --> 00:55:03,208
- Lalaban tayo!
- Lalaban tayo!

682
00:55:06,250 --> 00:55:07,708
'Wag kayong matakot!

683
00:55:10,166 --> 00:55:11,583
Tara!

684
00:55:16,083 --> 00:55:18,750
Sugod!

685
00:55:24,208 --> 00:55:25,375
Tigil!

686
00:55:28,333 --> 00:55:29,958
Tigil!

687
00:56:41,125 --> 00:56:45,666
Tagapagsalin ng subtitle: Alfred Brian

