1
00:00:06,000 --> 00:00:09,916
ПІВНІЧНА ДЖАКАРТА
1985 РІК

2
00:00:20,125 --> 00:00:22,166
Вагю — щасливець.

3
00:00:22,833 --> 00:00:23,958
Чому це?

4
00:00:24,750 --> 00:00:26,541
Завжди першим набиває мішок.

5
00:00:28,291 --> 00:00:32,125
Бо завжди починає працювати
значно раніше за нас.

6
00:00:32,125 --> 00:00:33,583
Починає ще до заходу сонця.

7
00:00:34,208 --> 00:00:36,208
Але він не може так продовжувати.

8
00:00:37,500 --> 00:00:40,250
Нам не залишиться жодного молюска.

9
00:00:40,250 --> 00:00:41,875
Лише залишки збиратимемо.

10
00:00:41,875 --> 00:00:45,041
- Маячня.
- Це правда!

11
00:00:45,875 --> 00:00:48,625
Кількість молюсків тут
залишається незмінною.

12
00:00:52,416 --> 00:00:55,458
Ми починаємо працювати ввечері
не тому, що ми ледарі,

13
00:00:55,458 --> 00:00:58,416
а тому, що нам потрібно вберегти
територію від знищення.

14
00:01:04,416 --> 00:01:07,833
Не вдавай, що не чуєш мене.
Хотів би я, щоб ти дійсно оглух.

15
00:01:09,833 --> 00:01:12,666
У чому твоя проблема, Русмане?

16
00:01:13,375 --> 00:01:16,625
Моя проблема в тому,

17
00:01:17,583 --> 00:01:21,500
що цей хлопець думає лише про себе,
а не про оточуючих.

18
00:01:23,625 --> 00:01:26,166
Невже ти нещиро зараз робиш свою справу?

19
00:01:26,708 --> 00:01:27,958
Ти завжди сердитий.

20
00:01:28,750 --> 00:01:31,250
- Відвали!
- Ти нікчема, Русмане!

21
00:01:32,416 --> 00:01:35,583
- Чому ти завжди на його боці?
- Я ж нічого не роблю!

22
00:01:36,208 --> 00:01:39,083
Просто огидно,
коли ти корчиш із себе крутого!

23
00:01:39,083 --> 00:01:42,625
Не будь лицеміром.
Я знаю, що ти запав на його дружину!

24
00:01:42,625 --> 00:01:45,708
- Виродку! Що з тобою не так?
- Я маю рацію, так?

25
00:01:46,291 --> 00:01:48,416
Не слухай його!

26
00:02:41,125 --> 00:02:45,958
КОШМАРИ Й ФАНТАЗІЇ ДЖОКО АНВАРА

27
00:02:47,500 --> 00:02:52,250
ЗУСТРІЧ

28
00:03:53,208 --> 00:03:56,958
{\an8}У нас понад шість мільйонів.
Скоро буде достатньо.

29
00:04:00,708 --> 00:04:01,708
{\an8}Ти слухаєш?

30
00:04:02,791 --> 00:04:03,958
{\an8}Так.

31
00:04:05,958 --> 00:04:09,166
{\an8}Просто думала, що ми робитимемо,
коли опинимося в Саудівській Аравії.

32
00:04:10,916 --> 00:04:12,208
{\an8}Шукатимемо маму, звісно.

33
00:04:13,583 --> 00:04:17,666
{\an8}Але де? Один з улемів сказав,
що Саудівська Аравія величезна.

34
00:04:18,416 --> 00:04:21,666
{\an8}На скільки днів пошуку мами
вистачить твоїх заощаджень?

35
00:04:22,916 --> 00:04:24,416
Щонайменше на тиждень.

36
00:04:24,416 --> 00:04:26,833
Звідки така впевненість?

37
00:04:38,750 --> 00:04:41,125
Я чув, ти фліртувала з Огімом.

38
00:04:44,791 --> 00:04:45,916
Здурів?

39
00:04:48,708 --> 00:04:51,083
Ти такий самий, як й інші мешканці села.

40
00:04:52,583 --> 00:04:53,916
Маєш зле на думці.

41
00:04:55,041 --> 00:04:56,708
Я тобі вірю, якщо ні.

42
00:05:00,875 --> 00:05:01,791
Огім.

43
00:05:02,666 --> 00:05:04,833
Я б зрадила з кимось симпатичнішим.

44
00:05:07,041 --> 00:05:09,041
Він удівець і до того ж бідний.

45
00:05:09,041 --> 00:05:10,916
Якби знайшла підхожого, зрадила б?

46
00:05:10,916 --> 00:05:13,125
Хотіла б тобі зрадити —
давно б це зробила.

47
00:05:20,666 --> 00:05:21,916
{\an8}З днем народження.

48
00:05:27,125 --> 00:05:28,208
{\an8}Де свічка?

49
00:05:44,958 --> 00:05:45,958
Досі гніваєшся?

50
00:05:47,250 --> 00:05:48,708
Та я все думаю.

51
00:05:49,541 --> 00:05:52,250
Знаю, ти дуже хочеш
знайти свою маму в Саудівській Аравії.

52
00:05:53,541 --> 00:05:56,541
Але як я можу відпроситися з роботи
на цілий тиждень?

53
00:05:57,333 --> 00:05:58,666
Відпустку я вже використала.

54
00:05:59,958 --> 00:06:02,500
Нічого страшного. Житимемо там із мамою.

55
00:06:03,916 --> 00:06:06,500
Твоя мама покинула тебе,
коли тобі було лише сім.

56
00:06:06,500 --> 00:06:09,458
- І ніколи не писала тобі листів.
- Вона не знає, де я живу.

57
00:06:10,125 --> 00:06:12,166
- Чи, може, вона вже...
- Мертва?

58
00:06:17,500 --> 00:06:18,500
Вона досі жива.

59
00:06:19,583 --> 00:06:20,916
Я це відчуваю.

60
00:06:22,458 --> 00:06:24,666
Не хочеш їхати — гаразд.

61
00:06:38,791 --> 00:06:39,791
Що це?

62
00:06:41,666 --> 00:06:43,666
На честь ювілею фабрики розігрували приз.

63
00:06:43,666 --> 00:06:45,708
Можна було виграти праску,

64
00:06:46,333 --> 00:06:47,916
плиту або радіоприймач.

65
00:06:49,458 --> 00:06:52,458
Я виграла миттєву фотокамеру. Забирай.

66
00:07:13,958 --> 00:07:14,875
Що ти робиш?

67
00:07:14,875 --> 00:07:17,916
Якось я побачив рекламу по телевізору.

68
00:07:19,125 --> 00:07:21,916
Там казали, треба потрясти,
щоб з'явилося зображення.

69
00:07:23,541 --> 00:07:24,541
Ось.

70
00:07:27,916 --> 00:07:30,500
Усередині було десять папірців.
Залишилося дев'ять.

71
00:07:31,708 --> 00:07:34,625
- Ще одну, будь ласка.
- Збережу для більш важливих моментів.

72
00:07:34,625 --> 00:07:36,250
Хочу показати їх мамі.

73
00:07:37,916 --> 00:07:40,416
- То я для тебе неважлива?
- Ти вже маєш одну.

74
00:07:42,416 --> 00:07:44,625
Що ти взагалі ще пам'ятаєш про свою маму?

75
00:07:47,375 --> 00:07:48,375
Усе.

76
00:07:52,500 --> 00:07:53,541
Мама...

77
00:07:55,166 --> 00:07:56,958
Навіть похід на кухню з нею

78
00:07:57,583 --> 00:07:59,208
міг бути хвилюючим моментом.

79
00:07:59,208 --> 00:08:03,416
Вона розповідала історії про те,
як готувати вок.

80
00:08:03,958 --> 00:08:08,291
Вона казала мені:
«Якщо готувати з душею, їжа буде смачною».

81
00:08:09,125 --> 00:08:12,583
А ще ми часто ходили з нею в сад.

82
00:08:13,875 --> 00:08:17,041
Вона називала мені кожну рослину.

83
00:08:17,583 --> 00:08:20,916
Вона також розповіла мені,
як усі ці рослини опинилися там.

84
00:08:22,958 --> 00:08:24,416
Щовечора

85
00:08:26,166 --> 00:08:28,166
вона розповідала мені казки,

86
00:08:29,500 --> 00:08:30,791
поки я не засинав.

87
00:08:37,833 --> 00:08:40,916
Гаразд, я поїду з тобою
до Саудівської Аравії.

88
00:09:00,875 --> 00:09:02,833
Якщо я старанніше шукатиму молюсків,

89
00:09:04,125 --> 00:09:07,375
то за кілька днів
у нас буде достатньо грошей.

90
00:09:10,000 --> 00:09:11,041
Гарна?

91
00:10:19,541 --> 00:10:21,625
- Ані руш!
- Що ти в біса робиш?

92
00:10:21,625 --> 00:10:23,416
Схопіть його!

93
00:10:23,416 --> 00:10:25,291
- Виродок! Нікчема!
- Не думай тікати!

94
00:10:26,000 --> 00:10:27,125
Оце так гівнюк!

95
00:10:27,125 --> 00:10:29,416
Виродок!

96
00:10:29,416 --> 00:10:32,000
Я тобі пику спалю, негіднику!

97
00:10:45,000 --> 00:10:46,583
Негіднику!

98
00:10:46,583 --> 00:10:48,750
- Як він?
- Уже помирає.

99
00:10:49,500 --> 00:10:50,541
Як давно ти там сидиш?

100
00:10:50,541 --> 00:10:53,125
Відколи ви піймали його.

101
00:10:53,125 --> 00:10:56,625
Нас мало не спалили,
а ти просто стояв і дивився?

102
00:10:56,625 --> 00:10:57,708
Ти хворий.

103
00:10:58,791 --> 00:11:00,041
Повірити не можу.

104
00:11:00,041 --> 00:11:01,166
Виродок!

105
00:11:02,708 --> 00:11:04,125
Відведімо його туди!

106
00:11:07,416 --> 00:11:09,500
Очманіти. Хто хотів спалити наше село?

107
00:11:09,500 --> 00:11:11,000
Сьогодні ввечері буде показ.

108
00:11:11,000 --> 00:11:13,375
<i>...сьогодні ввечері буде...</i>

109
00:11:14,000 --> 00:11:16,916
«СЛІПИЙ ЧОЛОВІК ПРОТИ ДЖАКА СЕМБУНҐА»

110
00:11:31,791 --> 00:11:33,333
Наше життя лише погіршується.

111
00:11:34,125 --> 00:11:35,458
Утратили електропостачання.

112
00:11:37,500 --> 00:11:38,833
Зазвичай,

113
00:11:39,416 --> 00:11:41,375
коли їм не вдається спалити наше село,

114
00:11:42,125 --> 00:11:43,791
вони його рівняють із землею.

115
00:11:44,958 --> 00:11:47,291
Не слід було відпускати тих двох.

116
00:11:47,291 --> 00:11:48,916
Усе розкажуть тому, хто їх послав.

117
00:11:50,875 --> 00:11:53,375
Будуть проблеми.
Я впевнений, що вони військові.

118
00:11:54,625 --> 00:11:57,708
Проблеми й так є.
Особливо якщо зчепимося з поліцією.

119
00:11:58,708 --> 00:12:01,208
Якщо мусимо з ними битися,
то так тому й бути.

120
00:12:01,208 --> 00:12:03,708
Поки в мені тече кров,

121
00:12:03,708 --> 00:12:05,166
я не боюся.

122
00:12:05,916 --> 00:12:09,166
Де б ми ще жили, як не тут?

123
00:12:09,166 --> 00:12:10,291
Де?

124
00:12:11,041 --> 00:12:13,375
Переїзд не дасть нам робочих місць.

125
00:12:13,375 --> 00:12:15,750
Ми та наші сім'ї помремо з голоду.

126
00:12:15,750 --> 00:12:16,875
Тримай.

127
00:12:16,875 --> 00:12:18,041
<i>За прогнозом погоди</i>

128
00:12:18,041 --> 00:12:22,541
<i>в районі Північної Джакарти
очікуються зливи з сильним вітром,</i>

129
00:12:22,541 --> 00:12:26,625
<i>особливо в прибережних районах,
зокрема в Плуїті та Муара Ангке...</i>

130
00:12:26,625 --> 00:12:28,291
Просто йдіть на кінопоказ.

131
00:12:29,708 --> 00:12:32,166
Ми вже сто разів бачили «Джака Сембунґ».

132
00:12:32,166 --> 00:12:35,875
Спочатку хотіли показати «Дім ангела».

133
00:12:35,875 --> 00:12:37,291
Проте чомусь передумали.

134
00:12:37,791 --> 00:12:40,708
Натомість фільм покажуть
у сусідньому селі.

135
00:12:47,708 --> 00:12:49,000
Вагю.

136
00:12:50,750 --> 00:12:52,375
- Стаєш до роботи?
- Так, пане.

137
00:12:53,791 --> 00:12:54,791
Насувається гроза.

138
00:12:54,791 --> 00:12:57,083
Користі з мене тут нуль.
Я не можу захищати село.

139
00:12:57,083 --> 00:12:58,750
Не можу битися.

140
00:12:58,750 --> 00:13:01,041
Я тебе про це не прошу.

141
00:13:01,041 --> 00:13:02,500
Просто кажу, що буде гроза.

142
00:13:02,500 --> 00:13:03,625
Усе гаразд.

143
00:14:23,541 --> 00:14:25,666
Вагю, що таке?

144
00:14:26,666 --> 00:14:28,875
Любий. Вагю!

145
00:14:29,958 --> 00:14:31,958
Ти холодний як лід!

146
00:14:31,958 --> 00:14:34,458
Вагю, що відбувається?

147
00:14:34,458 --> 00:14:36,041
Я бачив ангела!

148
00:14:37,875 --> 00:14:39,500
Ти, мабуть, одержимий.

149
00:14:39,500 --> 00:14:41,250
Піду знайду устада!

150
00:14:41,250 --> 00:14:42,666
- Скоро повернуся.
- Діжо!

151
00:15:04,291 --> 00:15:05,541
Що це в біса таке?

152
00:15:08,916 --> 00:15:11,833
Я вже казав: це фотографія ангела.

153
00:15:11,833 --> 00:15:15,250
Що? Не буває фотографій із чорним фоном!

154
00:15:15,916 --> 00:15:17,791
Він має бути білим!

155
00:15:18,583 --> 00:15:20,583
Мабуть, він її звідкись вирізав.

156
00:15:20,583 --> 00:15:21,958
Це миттєва плівка.

157
00:15:22,708 --> 00:15:25,166
Я отримала приз на заводі —
миттєву фотокамеру.

158
00:15:25,166 --> 00:15:27,291
Звідки вона взагалі на фабриці?

159
00:15:27,291 --> 00:15:29,708
У фабрики ювілей. Роздавали призи.

160
00:15:29,708 --> 00:15:31,541
Яка дивна фабрика.

161
00:15:32,083 --> 00:15:33,458
Що з тобою?

162
00:15:35,083 --> 00:15:38,125
Навіть якщо це правда,
чому він явився саме йому?

163
00:15:38,708 --> 00:15:40,125
Тобто?

164
00:15:40,125 --> 00:15:43,416
Я маю на увазі, чому він? Чому?

165
00:15:44,250 --> 00:15:46,291
Що в ньому особливого?
Ви гляньте на нього.

166
00:15:46,291 --> 00:15:49,416
Він слабкий. І дурний.

167
00:15:49,416 --> 00:15:51,583
Так буває з обраними пророками.

168
00:15:51,583 --> 00:15:53,125
Маєш на увазі дурнуватих?

169
00:15:53,125 --> 00:15:54,875
Ну ж бо.

170
00:15:54,875 --> 00:15:58,333
Багатьох пророків уважають слабкими.

171
00:15:58,833 --> 00:16:01,166
- Пригнобленими.
- Хто його гнобить?

172
00:16:03,916 --> 00:16:06,208
Ви всі нікчеми.

173
00:16:07,750 --> 00:16:10,791
Пророки захищають народ.
Кого він у біса захищає?

174
00:16:12,666 --> 00:16:16,250
Він навіть себе
не може захистити. З дороги.

175
00:16:19,125 --> 00:16:20,458
Мені цікаво...

176
00:16:21,666 --> 00:16:23,541
Чому ангел зійшов на наше село?

177
00:16:24,166 --> 00:16:25,458
Це ж не жарт, устаде?

178
00:16:31,375 --> 00:16:32,958
Він тобі щось сказав, Вагю?

179
00:16:33,500 --> 00:16:34,583
Хотів щось сказати.

180
00:16:35,250 --> 00:16:37,625
Але побачив твої страшні вуса й утік.

181
00:16:37,625 --> 00:16:38,750
Ти бовдур.

182
00:16:41,166 --> 00:16:42,125
Устаде.

183
00:16:42,791 --> 00:16:45,958
Чому сходять ангели?

184
00:16:47,083 --> 00:16:50,125
Зазвичай ангел робить це,

185
00:16:50,125 --> 00:16:52,958
щоб доставити послання від Бога

186
00:16:52,958 --> 00:16:55,791
в місце, повне дегенератів.

187
00:16:57,708 --> 00:16:59,875
Але я в цьому не впевнений.

188
00:17:00,875 --> 00:17:04,125
Я став устадом лише тому,
що ви мене так кличете.

189
00:17:04,916 --> 00:17:06,708
Чи вивчав я релігію?

190
00:17:07,625 --> 00:17:08,916
Ні.

191
00:17:12,458 --> 00:17:14,041
Важливо те,

192
00:17:14,041 --> 00:17:19,458
що ангели являються лише обраним.

193
00:17:39,583 --> 00:17:42,375
Гірко...

194
00:17:43,791 --> 00:17:45,458
У роті гірко. Треба покурити.

195
00:17:45,458 --> 00:17:47,583
У роті гірко...

196
00:17:56,833 --> 00:17:57,875
Так.

197
00:18:05,958 --> 00:18:08,708
Не боїшся писати про наше село?

198
00:18:08,708 --> 00:18:09,958
Просто раптово зникнути?

199
00:18:11,750 --> 00:18:14,291
Це лише виробнича небезпека.

200
00:18:14,958 --> 00:18:16,916
Якщо помру, то помру.

201
00:18:17,583 --> 00:18:20,625
Померти можна, вийшовши з дому,
навіть якщо лижеш їм дупи.

202
00:18:20,625 --> 00:18:21,750
Вантажівка може збити.

203
00:18:22,750 --> 00:18:23,875
Чи блискавка вдарити.

204
00:18:23,875 --> 00:18:26,375
Як уважаєш, чому нас збираються виселити?

205
00:18:28,375 --> 00:18:31,666
Чув, вони хочуть перетворити село
на фешенебельний житловий комплекс.

206
00:18:35,833 --> 00:18:38,625
Мешканці Танджунг Пріук

207
00:18:38,625 --> 00:18:40,708
мають причини дати відсіч.

208
00:18:41,666 --> 00:18:43,666
Адже їхнє село священне.

209
00:18:43,666 --> 00:18:46,791
Там є могили їхніх предків. Тут їх немає.

210
00:18:47,375 --> 00:18:48,833
Розумію.

211
00:18:50,541 --> 00:18:51,625
Я маю дещо.

212
00:18:59,291 --> 00:19:00,333
Вибачте.

213
00:19:06,125 --> 00:19:08,458
Скажи їм. Ну ж бо.

214
00:19:09,208 --> 00:19:10,125
Що відбувається?

215
00:19:10,125 --> 00:19:11,750
Минулої ночі він бачив ангела.

216
00:19:12,333 --> 00:19:13,750
- Де?
- На пляжі.

217
00:19:14,833 --> 00:19:16,041
Це правда?

218
00:19:16,041 --> 00:19:18,541
На світлині. Де вона?

219
00:19:18,541 --> 00:19:21,750
Щиро перепрошую. Де вона? Знайшов.

220
00:19:40,708 --> 00:19:42,916
- Справжня?
- Так.

221
00:19:43,916 --> 00:19:44,916
Це означає,

222
00:19:46,916 --> 00:19:49,583
що зносити наше село немає причин.

223
00:19:49,583 --> 00:19:51,291
По суті, ця територія є сакральною.

224
00:19:55,416 --> 00:19:58,250
Вагю, я тобі вірю.

225
00:19:58,916 --> 00:20:00,708
Упевнений, ти станеш нашим рятівником.

226
00:20:13,375 --> 00:20:16,541
Вона хоч справжня? Люди все обговорюють
ту фотографію ангела.

227
00:20:17,500 --> 00:20:18,541
Можливо, так.

228
00:20:19,916 --> 00:20:21,458
Як ти думаєш,

229
00:20:21,958 --> 00:20:24,333
чому ангел навідав твого чоловіка?

230
00:20:25,708 --> 00:20:28,583
- Не знаю.
- Може, це й не ангел зовсім.

231
00:20:28,583 --> 00:20:30,666
Привиди теж носять біле!

232
00:20:30,666 --> 00:20:32,208
Гей!

233
00:20:32,208 --> 00:20:35,500
Ви з чоловіком обоє озлоблені.

234
00:20:35,500 --> 00:20:37,708
Наберися терпіння,

235
00:20:37,708 --> 00:20:40,083
щоб і твого чоловіка відвідав ангел.

236
00:20:40,083 --> 00:20:41,750
Ангел смерті.

237
00:20:41,750 --> 00:20:44,750
Трясця твоїй матері, я тобі рота порву!

238
00:20:45,375 --> 00:20:47,416
Ви всі нестерпні!

239
00:20:47,416 --> 00:20:49,291
Мені набридло жити в цих нетрях.

240
00:20:50,666 --> 00:20:52,125
Тоді чому б тобі не з'їхати?

241
00:20:52,125 --> 00:20:54,500
Куди? І на які гроші?

242
00:20:55,708 --> 00:20:58,500
Скільки грошей нам потрібно на переїзд,

243
00:20:58,500 --> 00:21:00,208
щоб жити комфортно?

244
00:21:00,958 --> 00:21:03,916
Чоловік сказав, що шість мільйонів —
більш ніж достатньо,

245
00:21:04,583 --> 00:21:07,666
аби винайняти місце якомога далі звідси
й відкрити кіоск.

246
00:21:08,666 --> 00:21:11,500
Але мій дідусь говорив,

247
00:21:11,500 --> 00:21:15,583
що пророками зазвичай обирають таких,
як твій чоловік.

248
00:21:16,375 --> 00:21:18,500
- Це яких?
- Тихих.

249
00:21:19,708 --> 00:21:20,833
Чому?

250
00:21:20,833 --> 00:21:25,375
Казав, що якщо хтось мовчить,
значить, він більше слухає,

251
00:21:25,375 --> 00:21:26,666
а тому більше знає.

252
00:21:26,666 --> 00:21:28,041
Я не розумію.

253
00:21:28,041 --> 00:21:31,000
Хочеш сказати, що її чоловік
може читати думки й почуття?

254
00:21:31,000 --> 00:21:32,375
Має суперсилу?

255
00:21:32,375 --> 00:21:34,375
Так він казав.

256
00:21:34,375 --> 00:21:35,791
І померти він не може, так?

257
00:21:36,625 --> 00:21:38,916
От дурне. Звичайно, він може померти!

258
00:21:38,916 --> 00:21:41,291
Він сказав, що, можливо, має суперсилу.

259
00:21:42,875 --> 00:21:44,416
Ти божевільна.

260
00:21:45,500 --> 00:21:47,166
Отже, фотографія — це брехня?

261
00:21:49,458 --> 00:21:53,000
Мамо, я так за тобою скучив.

262
00:22:04,083 --> 00:22:07,333
- Що ти робиш, любий?
- Нічого.

263
00:22:07,333 --> 00:22:08,833
Збирався повіситися?

264
00:22:09,500 --> 00:22:10,833
Ти з глузду з'їхала.

265
00:22:11,333 --> 00:22:14,083
Що тобі прошепотів ангел?

266
00:22:14,083 --> 00:22:15,500
Не має значення.

267
00:22:16,958 --> 00:22:19,958
Повіситися на чому? Де взагалі мотузка?

268
00:22:20,541 --> 00:22:22,500
Просто хотів глянути на мамину світлину.

269
00:22:23,916 --> 00:22:26,083
Чому її фотографія тут нагорі?

270
00:22:27,083 --> 00:22:29,416
І чому скарбничка теж тут?

271
00:22:29,416 --> 00:22:30,791
Раніше вона була там.

272
00:22:32,000 --> 00:22:33,375
Ти її переставив?

273
00:22:34,166 --> 00:22:35,958
Не довіряєш мені?

274
00:22:37,833 --> 00:22:40,083
Просто боюся, що хтось дізнається.

275
00:22:40,958 --> 00:22:42,500
Тож переставив її нагору.

276
00:22:43,666 --> 00:22:45,291
Просто забув тобі сказати.

277
00:22:52,333 --> 00:22:54,041
Ми одружені вже сім років.

278
00:22:56,250 --> 00:22:58,166
Я ніколи в тебе нічого не просила.

279
00:22:58,958 --> 00:23:02,125
Жодної копійки. Навіть дитину.

280
00:23:02,833 --> 00:23:04,500
А ти мені навіть не довіряєш.

281
00:23:06,541 --> 00:23:07,875
Ти розбив мені серце.

282
00:23:09,541 --> 00:23:10,708
Вибач.

283
00:23:16,166 --> 00:23:17,333
Діжо.

284
00:23:22,000 --> 00:23:23,041
Це для мене...

285
00:23:24,458 --> 00:23:25,750
питання життя та смерті.

286
00:23:28,791 --> 00:23:30,958
Щойно буде досить грошей, я зможу поїхати.

287
00:23:34,541 --> 00:23:37,333
Я просто хочу побачити її хоча б раз.

288
00:23:39,916 --> 00:23:43,708
Хочу лишень запитати: «Чому ти
так і не повернулася додому, мамо?

289
00:23:44,333 --> 00:23:48,000
Чому ніколи мене не шукала?» І все.

290
00:24:40,416 --> 00:24:41,791
Пане.

291
00:24:41,791 --> 00:24:45,083
Незвично бачити в тебе на обличчі емоції,
байдужий хлопчино.

292
00:24:45,083 --> 00:24:46,666
- Ви не бачили Діжу?
- Що?

293
00:24:48,291 --> 00:24:49,250
Ні.

294
00:24:50,250 --> 00:24:51,791
Коли я прокинувся, її вже не було.

295
00:24:53,291 --> 00:24:54,500
Хтось бачив Діжу?

296
00:24:54,500 --> 00:24:55,791
- Ні.
- Ми не бачили.

297
00:24:57,875 --> 00:24:59,125
Гадаю, вона пішла на ринок.

298
00:24:59,708 --> 00:25:01,500
Але її одяг також зник.

299
00:25:01,500 --> 00:25:02,625
Не може бути.

300
00:25:05,166 --> 00:25:06,958
Глянь, що зникло.

301
00:25:08,250 --> 00:25:11,041
Пізніше поговоримо. Іди глянь!

302
00:26:03,875 --> 00:26:05,000
Вагю!

303
00:26:17,791 --> 00:26:19,500
Вагю, вона поїхала з Огімом.

304
00:26:22,125 --> 00:26:24,125
Огім теж зник.

305
00:26:24,833 --> 00:26:26,416
Забрав із собою весь свій одяг.

306
00:26:31,041 --> 00:26:32,041
Гаразд.

307
00:26:35,250 --> 00:26:37,625
Я тобі вже багато разів казав.

308
00:26:39,875 --> 00:26:41,708
Огім і твоя дружина близькі.

309
00:26:43,750 --> 00:26:45,125
От негідник.

310
00:26:45,125 --> 00:26:47,708
- Гадаю, це моя вина.
- Чому?

311
00:26:47,708 --> 00:26:50,625
Я сказала їй, що Вагю матиме суперсилу,

312
00:26:50,625 --> 00:26:52,333
зможе читати думки та почуття.

313
00:26:52,333 --> 00:26:54,333
Мабуть, вона боялася, що її викриють.

314
00:26:54,333 --> 00:26:56,500
Навіщо ти взагалі... Якого біса?

315
00:26:56,500 --> 00:26:58,416
Кажу як сама чула.

316
00:26:59,333 --> 00:27:00,875
Я просто спитала.

317
00:27:06,250 --> 00:27:07,375
Хто це?

318
00:27:14,375 --> 00:27:16,541
- Вибачте, пане.
- Хто ви?

319
00:27:17,375 --> 00:27:19,125
- Можу я з ним поговорити?
- Ні.

320
00:27:19,666 --> 00:27:22,750
Приходьте завтра.
Сьогодні він не в настрої розмовляти.

321
00:27:22,750 --> 00:27:25,250
Справа нагальна.
Я вже говорив із ним учора.

322
00:27:25,250 --> 00:27:27,666
Пане, це дуже важливо. Дайте мені хвилину.

323
00:27:27,666 --> 00:27:29,916
- Вийдімо.
- Лише хвилинку.

324
00:27:29,916 --> 00:27:32,416
Гаразд. Ми йдемо надвір.

325
00:27:32,416 --> 00:27:34,541
- Вибачте, я зачиню двері.
- Як хочете.

326
00:27:44,166 --> 00:27:45,166
Пане, що сталося?

327
00:27:47,791 --> 00:27:48,958
Я хотів повідомити,

328
00:27:49,708 --> 00:27:54,000
що розповів своєму босу про фото ангела.

329
00:27:54,000 --> 00:27:55,875
Мій бос теж вам вірить.

330
00:27:55,875 --> 00:27:59,541
Він запитав мене, чи дозволите ви
опублікувати його в нашій газеті.

331
00:27:59,541 --> 00:28:03,083
Я відповів, що так,
якщо він дасть вам вісім мільйонів.

332
00:28:03,083 --> 00:28:04,875
Вибачте, якщо нахабно повівся.

333
00:28:04,875 --> 00:28:06,875
Але це нормально, бо газетні боси

334
00:28:06,875 --> 00:28:08,541
всі багаті.

335
00:28:08,541 --> 00:28:10,583
Бідні лише репортери.

336
00:28:12,291 --> 00:28:14,291
Але якщо його опублікують,

337
00:28:15,208 --> 00:28:17,958
я попрошу у вас невелику частку.
Лише 10 %.

338
00:28:17,958 --> 00:28:19,375
Вісімсот тисяч.

339
00:28:19,375 --> 00:28:23,166
Згодом ви отримаєте 7,2 мільйони.

340
00:28:24,000 --> 00:28:25,125
Що думаєте, пане?

341
00:28:27,625 --> 00:28:28,750
Я вчинив неправильно?

342
00:28:31,333 --> 00:28:34,125
Я не зробив нічого поганого,
або ж ви змінили свою...

343
00:28:35,833 --> 00:28:37,041
Я ж лихого не скоїв?

344
00:28:38,958 --> 00:28:40,541
Не хочете продавати фотографію?

345
00:28:46,375 --> 00:28:47,333
Хочу.

346
00:28:48,708 --> 00:28:49,625
Боже мій, пане.

347
00:28:50,541 --> 00:28:52,208
У мене мало не стався інфаркт.

348
00:28:54,041 --> 00:28:55,041
Вона досі у вас?

349
00:28:55,833 --> 00:28:57,125
Гаразд, ви маєте

350
00:28:57,125 --> 00:28:58,625
дбайливо зберігати її.

351
00:28:58,625 --> 00:29:01,750
Через три дні я повернуся
й віддам вам гроші. Ось моя візитка.

352
00:29:01,750 --> 00:29:03,333
Якщо ви досі мені не довіряєте.

353
00:29:04,166 --> 00:29:06,583
Шукайте Гарді Ґунаді.

354
00:29:06,583 --> 00:29:08,541
Гаразд, пане.

355
00:29:15,208 --> 00:29:16,500
- Даруйте, пане.
- Гаразд.

356
00:29:26,333 --> 00:29:30,708
Пане!

357
00:29:30,708 --> 00:29:33,208
- Що це з Бандотом?
- Що сталося?

358
00:29:33,208 --> 00:29:36,875
Люди з райвідділу стукають у двері,
привели поліцію.

359
00:29:36,875 --> 00:29:38,583
- Чого вони хочуть?
- Не знаю.

360
00:29:38,583 --> 00:29:40,666
- Вони зараз з Едо.
- З Едо?

361
00:29:40,666 --> 00:29:42,125
- Едо Куачі?
- Так.

362
00:29:42,125 --> 00:29:44,375
- Гаразд, ходімо.
- Дякую, Бандоте.

363
00:29:45,416 --> 00:29:47,833
Вагю. Чорт, забув!

364
00:29:49,041 --> 00:29:50,041
Вагю.

365
00:29:51,375 --> 00:29:52,958
Вибач.

366
00:29:52,958 --> 00:29:54,666
Ходімо з нами.

367
00:29:54,666 --> 00:29:58,000
Допоможи нам.
Покажи, що ти дійсно обраний, добре?

368
00:29:58,875 --> 00:30:00,166
Обраний бути ким?

369
00:30:00,166 --> 00:30:03,291
Нашим спасителем, Вагю.

370
00:30:04,708 --> 00:30:05,916
Я не зможу цього зробити.

371
00:30:05,916 --> 00:30:07,666
Зможеш. Просто ти ще не усвідомлюєш.

372
00:30:07,666 --> 00:30:10,916
Ходімо зі мною, добре? Це важливо.

373
00:30:10,916 --> 00:30:13,041
Що це в біса таке? Я не згоден.

374
00:30:13,041 --> 00:30:15,708
- Треба лише підписати.
- Я не можу.

375
00:30:15,708 --> 00:30:17,875
- Не можу.
- Хочеш зараз чи пізніше?

376
00:30:17,875 --> 00:30:19,708
- Усе одно.
- Що відбувається, Едо?

377
00:30:19,708 --> 00:30:20,833
Він просить підписати.

378
00:30:22,166 --> 00:30:24,666
- Що підписати?
- У тому-то й річ. Аркуш порожній.

379
00:30:25,333 --> 00:30:27,791
Хочете, щоб ми підписали чарівний папір?

380
00:30:27,791 --> 00:30:30,125
Згодом надрукуєте там
постанову про виселення.

381
00:30:30,125 --> 00:30:32,500
Зрозумійте мене правильно.
Ми тут, аби допомогти.

382
00:30:32,500 --> 00:30:35,333
- Рано чи пізно вам доведеться виїхати.
- Ні.

383
00:30:35,916 --> 00:30:38,875
Ані я, ані присутні тут
не підписуватимемо його.

384
00:30:38,875 --> 00:30:40,250
Так не годиться.

385
00:30:41,166 --> 00:30:43,541
Ви не маєте жодного права тут жити.

386
00:30:43,541 --> 00:30:45,250
Тут жили

387
00:30:45,250 --> 00:30:47,875
наші діди-прадіди ще до незалежності!

388
00:30:48,541 --> 00:30:50,250
Цієї країни ще навіть не існувало!

389
00:30:51,166 --> 00:30:53,333
Чому ви кажете,
що в нас немає жодних прав?

390
00:30:54,041 --> 00:30:56,208
Ви не можете це робити в очах закону.

391
00:30:56,208 --> 00:30:58,166
Ось чому, пані та панове,

392
00:30:58,166 --> 00:31:00,333
ми залишили аркуш порожнім —
аби мати змогу

393
00:31:00,333 --> 00:31:03,833
допомогти отримати
належну компенсацію вам, пане,

394
00:31:03,833 --> 00:31:05,833
і вам, пані та панове.

395
00:31:05,833 --> 00:31:07,416
Тому розпишіться, будь ласка.

396
00:31:07,416 --> 00:31:09,333
Краще вали звідси.

397
00:31:10,625 --> 00:31:12,375
Інакше я виб'ю тобі всі зуби!

398
00:31:14,208 --> 00:31:15,250
А можна ввічливіше?

399
00:31:16,083 --> 00:31:17,916
Розслабся, виродку.

400
00:31:19,000 --> 00:31:20,250
Це ти неввічливий!

401
00:31:20,250 --> 00:31:22,625
Змушуєш людей підписувати
порожній аркуш паперу!

402
00:31:22,625 --> 00:31:23,541
Ти знаєш, хто я?

403
00:31:23,541 --> 00:31:25,208
Вагю, допоможи їм!

404
00:31:30,833 --> 00:31:31,708
Іди сюди!

405
00:31:31,708 --> 00:31:34,833
Сюди йди, гівнюче!
Побачимо, хто здохне першим!

406
00:31:36,166 --> 00:31:37,416
Забираймося звідси.

407
00:31:39,375 --> 00:31:40,416
Іди сюди!

408
00:31:41,375 --> 00:31:42,750
Повернися, виродку!

409
00:31:42,750 --> 00:31:44,416
Боже мій.

410
00:31:45,958 --> 00:31:47,791
Чому ніхто з вас не допоміг мені?

411
00:31:49,041 --> 00:31:50,333
Я єдиний, хто боровся.

412
00:31:50,958 --> 00:31:52,041
Купка мерзотників!

413
00:31:52,666 --> 00:31:55,458
У Вагю є суперсила. Хіба ви не бачили?

414
00:31:55,458 --> 00:31:56,541
Він нас усіх урятує.

415
00:31:56,541 --> 00:31:59,166
Суперсила? Нумо перевіримо.

416
00:32:00,000 --> 00:32:01,958
- Годі, Русмане.
- Годі, кажу, Русмане!

417
00:32:01,958 --> 00:32:04,458
Якщо ти досі поважаєш мене, опусти зброю!

418
00:32:04,458 --> 00:32:06,208
Ви кажете, що в нього суперсила!

419
00:32:06,208 --> 00:32:07,750
Якщо це правда,

420
00:32:07,750 --> 00:32:08,958
пістолет не вистрелить!

421
00:32:08,958 --> 00:32:11,000
Досить уже, виродку!

422
00:32:11,000 --> 00:32:12,125
Господи.

423
00:32:16,125 --> 00:32:17,166
Трясця!

424
00:32:27,416 --> 00:32:28,541
Гей!

425
00:32:35,583 --> 00:32:36,750
Негіднику!

426
00:32:45,250 --> 00:32:49,583
Думаєш, зможеш перемогти?
Розмріявся, тупий засранцю?

427
00:32:51,166 --> 00:32:55,125
Ти бідний, а ще й помреш.

428
00:32:55,708 --> 00:32:59,166
Ти був бідним, але в безпеці,
а тепер бідний і мертвий.

429
00:32:59,166 --> 00:33:01,208
З твоєю дружиною покінчено, чуєш мене?

430
00:33:06,500 --> 00:33:07,791
Слухай мене, виродку.

431
00:33:09,791 --> 00:33:11,750
Ти не можеш утекти, бо ти бідний!

432
00:33:13,208 --> 00:33:17,125
Просто поїдь звідси, коли ми тобі скажемо.

433
00:33:17,125 --> 00:33:20,166
Але перед тим, як це зробити, послухай.

434
00:33:20,166 --> 00:33:23,500
Ти сильно побив мого друга.
Він сам платив за лікування.

435
00:33:23,500 --> 00:33:25,666
У нього не залишилося грошей.
Тож за два дні...

436
00:33:26,541 --> 00:33:29,333
Я повернуся, і ти даси мені три мільйони.

437
00:33:29,333 --> 00:33:30,708
Три мільйони, зрозумів?

438
00:33:30,708 --> 00:33:34,208
Якщо в тебе їх буде,
з'їжджати не доведеться!

439
00:33:34,208 --> 00:33:37,791
Тому що ми просто закопаємо тебе
глибоко в землю, чуєш?

440
00:33:38,750 --> 00:33:39,750
Бовдур.

441
00:34:00,625 --> 00:34:02,166
Ґемі.

442
00:34:03,375 --> 00:34:05,958
Ґемі!

443
00:34:07,333 --> 00:34:10,083
- Що вони з тобою зробили?
- Дали кілька ляпасів.

444
00:34:10,083 --> 00:34:11,333
Виродок!

445
00:34:12,208 --> 00:34:14,750
Наступного разу
можуть зґвалтувати або вбити.

446
00:34:15,958 --> 00:34:17,333
Знаєш, ти нестерпний.

447
00:34:19,125 --> 00:34:20,958
Ти не мислиш тверезо.

448
00:34:20,958 --> 00:34:23,375
Ми стараємося,
але не хочемо діяти жорстко, як ти.

449
00:34:27,375 --> 00:34:28,416
Тепер що?

450
00:34:32,416 --> 00:34:34,208
Мені треба знайти три мільйони.

451
00:34:34,208 --> 00:34:35,791
- Що?
- Так.

452
00:34:36,875 --> 00:34:39,083
Щоб оплатити лікування
побитого мною хлопця.

453
00:34:40,208 --> 00:34:42,291
Що ж нам робити?

454
00:34:43,208 --> 00:34:44,333
Я й гадки не маю.

455
00:34:52,208 --> 00:34:53,125
Ґемі.

456
00:34:54,125 --> 00:34:55,208
Ґемі.

457
00:34:55,208 --> 00:34:57,166
Що тепер?

458
00:34:57,166 --> 00:34:59,791
Я знаю, де ми можемо взяти гроші.

459
00:34:59,791 --> 00:35:01,708
Гей, Ґемі.

460
00:35:04,916 --> 00:35:06,416
Ми поїдемо з цього села.

461
00:35:07,083 --> 00:35:08,416
Знайдемо нове місце.

462
00:35:09,833 --> 00:35:11,000
Відкриємо кіоск.

463
00:35:11,000 --> 00:35:14,958
Тоді чому ти так агресивно
захищаєш це село?

464
00:35:17,208 --> 00:35:19,250
Вони не заслуговують на захист.

465
00:35:20,583 --> 00:35:22,875
Краще захистімо себе, чорт забирай.

466
00:35:22,875 --> 00:35:24,500
Боляче.

467
00:35:30,333 --> 00:35:31,375
Русмане.

468
00:35:33,416 --> 00:35:35,708
Русмане.

469
00:35:35,708 --> 00:35:37,208
- Русмане.
- Залишся тут.

470
00:35:37,208 --> 00:35:39,625
Русмане!

471
00:35:52,791 --> 00:35:54,833
ГАРДІ ҐУНАДІ

472
00:36:06,208 --> 00:36:07,250
Вагю.

473
00:36:11,083 --> 00:36:12,083
Що таке, пане?

474
00:36:17,333 --> 00:36:20,291
- Як ти?
- Нормально.

475
00:36:29,583 --> 00:36:31,041
Я не можу зрозуміти тебе, Вагю.

476
00:36:34,833 --> 00:36:37,916
Чому тобі так щастить?

477
00:36:39,000 --> 00:36:41,041
Усі твої проблеми швидко минають.

478
00:36:41,833 --> 00:36:44,166
І згодом удача повертається до тебе.

479
00:36:44,166 --> 00:36:45,500
Чому саме ти?

480
00:36:46,875 --> 00:36:48,083
Та ні, пане.

481
00:36:49,125 --> 00:36:52,416
- Ви нічого не знаєте про моє життя.
- Які в тебе труднощі?

482
00:36:54,708 --> 00:36:56,125
Ніби ти про моє щось знаєш.

483
00:36:56,666 --> 00:36:57,875
Ну, я теж не знаю.

484
00:36:57,875 --> 00:37:00,416
Тому й ніколи не думаю про вас.

485
00:37:00,416 --> 00:37:03,500
Тому що тобі байдуже!

486
00:37:04,291 --> 00:37:06,083
Ти ніколи не дбаєш про інших!

487
00:37:07,291 --> 00:37:09,083
Тобі на всіх байдуже!

488
00:37:10,083 --> 00:37:11,083
Еге ж?

489
00:37:12,083 --> 00:37:14,083
- Можливо, ваша правда.
- Це не так?

490
00:37:16,083 --> 00:37:18,666
- Може, і так.
- Хочеш змінитися?

491
00:37:19,750 --> 00:37:20,833
Так, пане.

492
00:37:37,541 --> 00:37:38,625
Мені потрібні гроші.

493
00:37:41,041 --> 00:37:42,083
Багато.

494
00:37:43,625 --> 00:37:47,125
Інакше ми з дружиною помремо.

495
00:37:49,916 --> 00:37:52,041
- У мене немає, Русмане.
- Є.

496
00:37:53,583 --> 00:37:55,666
Де?

497
00:37:55,666 --> 00:37:57,833
Де твоє фото ангела? Де воно?

498
00:38:00,583 --> 00:38:03,125
У мене його більше немає.
Репортер забрав його.

499
00:38:03,125 --> 00:38:04,083
Неправда!

500
00:38:04,708 --> 00:38:06,291
Я чув вашу сьогоднішню розмову.

501
00:38:10,333 --> 00:38:13,166
Вагю, просто віддай його мені.

502
00:38:18,000 --> 00:38:20,375
На що ти витратиш ці гроші?

503
00:38:21,708 --> 00:38:23,583
На зустріч із мамою в Саудівській Аравії?

504
00:38:24,458 --> 00:38:25,541
Шукаєш маму, так?

505
00:38:27,666 --> 00:38:29,458
Навіть якщо вона ще жива,

506
00:38:30,500 --> 00:38:32,458
невідомо, чи хоче вона тебе бачити.

507
00:38:32,458 --> 00:38:35,416
Якби хотіла, чому не залишилася з тобою?

508
00:38:41,750 --> 00:38:42,708
Вагю.

509
00:38:45,541 --> 00:38:46,750
Гей.

510
00:38:48,208 --> 00:38:49,750
Просто віддай мені гроші.

511
00:38:49,750 --> 00:38:53,083
Усі тебе покинули.
Твоя дружина, твоя мама.

512
00:38:53,083 --> 00:38:54,875
Покінчімо з цим. Де воно?

513
00:38:57,125 --> 00:38:58,958
- З дороги, Вагю.
- Не робіть цього, пане.

514
00:38:58,958 --> 00:39:00,291
Відійди.

515
00:39:03,958 --> 00:39:04,916
Що це?

516
00:39:13,583 --> 00:39:14,583
Мир вам.

517
00:39:15,541 --> 00:39:16,791
Мир і вам.

518
00:39:16,791 --> 00:39:18,916
Я просто хотів перепросити у Вагю.

519
00:39:29,916 --> 00:39:33,041
Усі тут погодилися
дослухатися до тебе, Вагю.

520
00:39:33,041 --> 00:39:36,291
Якщо ти кажеш, що треба з'їжджати,
ми покинемо це місце, Вагю.

521
00:39:36,291 --> 00:39:38,125
Якщо скажеш, що ми... Боляче.

522
00:39:39,791 --> 00:39:43,125
Якщо скажеш, що ми повинні дати відсіч,

523
00:39:43,125 --> 00:39:44,416
ми дамо відсіч, Вагю.

524
00:39:45,291 --> 00:39:46,541
Пане.

525
00:39:46,541 --> 00:39:48,791
На мене краще не покладатися.

526
00:39:49,583 --> 00:39:50,666
Вагю.

527
00:39:51,583 --> 00:39:54,666
Цілком нормально зараз мати сумніви.

528
00:39:55,333 --> 00:39:56,416
Це природно.

529
00:39:57,125 --> 00:39:59,583
Давні пророки були такими самими.

530
00:40:00,458 --> 00:40:03,166
Пам'ятай про це.

531
00:40:03,166 --> 00:40:06,541
Запитай Бога: «Що мені робити?»

532
00:40:07,333 --> 00:40:09,708
Згодом Бог дасть тобі відповідь.

533
00:40:10,208 --> 00:40:13,833
Щойно ти її отримаєш, розкажеш нам усім.

534
00:40:15,875 --> 00:40:18,166
Але я не заслуговую вести за собою.

535
00:40:19,583 --> 00:40:21,625
Я навіть нечасто згадую про Бога.

536
00:40:21,625 --> 00:40:23,458
Саме тому прийшла ця мить, Вагю.

537
00:40:23,958 --> 00:40:25,750
Ми чекатимемо на тебе на вулиці.

538
00:40:25,750 --> 00:40:29,083
Залишайся тут і проси в Бога поради.

539
00:40:30,791 --> 00:40:32,416
Як мені це зробити, устаде?

540
00:40:32,416 --> 00:40:34,708
Ти відчуєш як, Вагю.

541
00:40:35,958 --> 00:40:37,250
І все.

542
00:40:37,250 --> 00:40:41,750
Поки ти чекаєш на Його настанови,
ми чекаємо на тебе.

543
00:40:41,750 --> 00:40:43,750
- Гаразд?
- Гаразд.

544
00:40:43,750 --> 00:40:46,333
Зачекаймо надворі, панове.

545
00:40:46,333 --> 00:40:47,500
Ти залишайся тут.

546
00:40:47,500 --> 00:40:50,166
- Пане, я піду на вулицю.
- Добре.

547
00:40:50,166 --> 00:40:52,208
Гаразд, зачекаймо на вулиці.

548
00:41:39,250 --> 00:41:41,458
Пригнись...

549
00:41:50,416 --> 00:41:52,750
Едо, прокинься. Час молитися.

550
00:41:52,750 --> 00:41:54,291
Час ранкової молитви, Бандоте.

551
00:41:54,291 --> 00:41:56,708
Пане... Боже мій.

552
00:41:56,708 --> 00:41:59,625
Прокидайтеся всі! Помолімося зранку.

553
00:42:36,166 --> 00:42:38,000
- Устаде.
- Так?

554
00:42:39,125 --> 00:42:40,541
Можна мені вже вийти?

555
00:42:41,541 --> 00:42:43,666
Ти отримав вказівки?

556
00:42:44,458 --> 00:42:45,333
Ще ні.

557
00:42:45,333 --> 00:42:48,541
Що ж, чекай там. Вияви терпіння.

558
00:42:48,541 --> 00:42:51,458
Терплячі отримають настанови.

559
00:43:02,291 --> 00:43:04,875
- Виходь, фальшивий пророче!
- Устаде.

560
00:43:04,875 --> 00:43:08,041
Русмане, що таке?

561
00:43:08,041 --> 00:43:10,083
Він шахрай, устаде.

562
00:43:10,083 --> 00:43:12,666
Що ти маєш на увазі?

563
00:43:12,666 --> 00:43:16,000
Знаєте, та фотографія всередині —

564
00:43:16,000 --> 00:43:18,250
це не знімок ангела.

565
00:43:18,250 --> 00:43:22,708
Це фото,
яке він зробив під час кінопоказу!

566
00:43:24,000 --> 00:43:25,208
Якого кінопоказу?

567
00:43:25,208 --> 00:43:28,125
Пам'ятаєте фільм,
який тут мали показувати?

568
00:43:28,125 --> 00:43:29,750
Ти про «Дім ангела»?

569
00:43:30,250 --> 00:43:32,125
- Що показали натомість?
-«Джака Сембунґ».

570
00:43:32,125 --> 00:43:34,583
- А де показували «Дім ангела»?
- У сусідньому селі.

571
00:43:34,583 --> 00:43:36,041
- У сусідньому селі?
- Так.

572
00:43:36,041 --> 00:43:38,250
Він із сусіднього села.

573
00:43:38,250 --> 00:43:39,958
Мій друже, розкажи.

574
00:43:41,500 --> 00:43:44,750
Так от, там була сцена з летючим ангелом.

575
00:43:44,750 --> 00:43:46,833
З крилами та в білому одязі.

576
00:43:49,083 --> 00:43:51,458
- Отак.
- Це правда?

577
00:43:51,458 --> 00:43:53,041
Тепер ви мені вірите, так?

578
00:43:53,041 --> 00:43:58,416
Тієї ночі він не на пошуки молюсків пішов,

579
00:43:59,291 --> 00:44:02,875
а поїхав на показ у сусіднє село.

580
00:44:05,333 --> 00:44:06,750
Пане, зачекайте секунду.

581
00:44:07,416 --> 00:44:10,666
Навіщо він це зробив? Тут теж був показ!

582
00:44:10,666 --> 00:44:12,125
Звідки мені знати?

583
00:44:12,791 --> 00:44:14,375
Може, не любить Баррі Пріму.

584
00:44:14,375 --> 00:44:15,625
Де він?

585
00:44:15,625 --> 00:44:16,958
- Русмане!
- Чекай!

586
00:44:16,958 --> 00:44:18,208
- Пане!
- Русмане!

587
00:44:18,208 --> 00:44:19,583
- Пане!
- Не може бути.

588
00:44:20,166 --> 00:44:21,125
- Русмане.
- Спокійно.

589
00:44:21,125 --> 00:44:22,583
Заспокойтеся.

590
00:44:25,125 --> 00:44:28,541
Ти збрехав усьому селу, фальшивий пророче!

591
00:44:28,541 --> 00:44:30,666
- Тебе треба спалити живцем!
- Пане.

592
00:44:30,666 --> 00:44:32,125
Я не збрехав, пане.

593
00:44:32,125 --> 00:44:34,041
Ти не можеш цього заперечувати.

594
00:44:34,041 --> 00:44:35,291
Я привів свідка.

595
00:44:36,500 --> 00:44:38,500
Де воно? Де це фальшиве фото ангела?

596
00:44:38,500 --> 00:44:39,833
Воно не фальшиве.

597
00:44:39,833 --> 00:44:41,208
Що ж, де воно?

598
00:44:42,875 --> 00:44:44,375
Мій свідок може довести,

599
00:44:44,916 --> 00:44:48,000
що твоє фото з кінопоказу. Де воно?

600
00:44:49,583 --> 00:44:51,500
- Я його викинув.
- Навіщо?

601
00:44:54,625 --> 00:44:55,666
Тому що...

602
00:45:01,333 --> 00:45:03,458
- Тому що воно фальшиве.
- Негідник!

603
00:45:05,125 --> 00:45:06,166
Чому?

604
00:45:09,458 --> 00:45:11,708
Чому ти нам збрехав?

605
00:45:12,708 --> 00:45:13,833
Не знаю, пане.

606
00:45:16,708 --> 00:45:18,416
Може, щоб почуватися більш значущим.

607
00:45:18,416 --> 00:45:19,833
Почуватися...

608
00:45:27,958 --> 00:45:30,541
Ти достатньо значущий
і без зустрічі з ангелом.

609
00:45:33,333 --> 00:45:34,458
Хіба забув?

610
00:45:36,875 --> 00:45:39,291
Коли моя дитина захворіла,
а мене не було в місті,

611
00:45:40,458 --> 00:45:42,583
саме ти доправив її в лікарню.

612
00:45:46,833 --> 00:45:50,125
У дитинстві Едо відірвали яйця.

613
00:45:50,958 --> 00:45:51,958
Повно крові.

614
00:45:52,833 --> 00:45:54,375
Допоміг йому саме ти.

615
00:45:55,833 --> 00:45:58,291
Ґемі так далеко занесло хвилями.

616
00:45:59,291 --> 00:46:01,250
Лише тобі вистачило хоробрості її витягти.

617
00:46:05,958 --> 00:46:08,500
Чому ти взагалі вважав себе неважливим?

618
00:46:12,291 --> 00:46:13,541
Я розчарований у тобі.

619
00:46:20,875 --> 00:46:22,041
Досить. Ідіть звідси.

620
00:46:42,375 --> 00:46:43,500
Ти ненормальний.

621
00:46:44,125 --> 00:46:47,541
Навіть лінуєшся захистити себе.

622
00:46:51,708 --> 00:46:54,333
То хіба можеш захистити інших?

623
00:46:56,791 --> 00:46:58,458
Ти Вагю тільки на ім'я.

624
00:46:58,958 --> 00:47:01,250
Тебе треба було назвати Сном.

625
00:47:03,875 --> 00:47:05,000
Просто лягай спати.

626
00:47:06,250 --> 00:47:07,375
Тепер скажи, де вона?

627
00:47:11,041 --> 00:47:12,458
Де фотографія?

628
00:47:15,208 --> 00:47:18,375
Мушу заплатити чималі гроші
Аділю з сусіднього села.

629
00:47:23,250 --> 00:47:24,291
Сучий син!

630
00:47:55,916 --> 00:47:58,375
- Мир тобі, устаде.
- Так, і тобі мир.

631
00:47:58,375 --> 00:47:59,708
Відпочиньте, пане.

632
00:48:21,000 --> 00:48:22,958
Відійди.

633
00:48:27,416 --> 00:48:29,125
Пане...

634
00:48:29,125 --> 00:48:30,500
Припиніть.

635
00:48:30,500 --> 00:48:31,875
Геть із дороги.

636
00:48:37,083 --> 00:48:39,041
Пане, будь ласка, не виймайте її.

637
00:48:41,625 --> 00:48:42,750
Пане.

638
00:48:44,208 --> 00:48:45,083
Пане.

639
00:48:47,583 --> 00:48:48,625
Пане.

640
00:48:50,333 --> 00:48:51,333
Пане.

641
00:48:52,166 --> 00:48:54,416
Пане!

642
00:48:54,416 --> 00:48:55,916
Пане, не треба!

643
00:48:55,916 --> 00:48:57,625
Пане!

644
00:49:02,291 --> 00:49:03,750
Я був добрий до тебе.

645
00:49:46,375 --> 00:49:47,750
Як так сталося?

646
00:49:50,625 --> 00:49:52,000
Як?

647
00:49:52,000 --> 00:49:53,583
Якби ти її зберіг,

648
00:49:54,750 --> 00:49:56,375
ми могли б поділити гроші порівну.

649
00:49:57,291 --> 00:50:00,500
Мені вони дуже потрібні, Вагю! Дуже!

650
00:50:00,500 --> 00:50:01,666
Негіднику.

651
00:50:35,041 --> 00:50:37,000
Мир вам.

652
00:50:37,000 --> 00:50:38,625
Гаразд, відпочинь.

653
00:50:39,250 --> 00:50:41,791
Завтра продовжимо.

654
00:50:41,791 --> 00:50:44,375
- Боже мій. Так, мир тобі.
- Мир і тобі.

655
00:50:44,375 --> 00:50:46,791
Устаде!

656
00:50:46,791 --> 00:50:48,416
- Устаде!
- Що таке?

657
00:50:48,416 --> 00:50:50,166
- Заспокойся.
- Устаде.

658
00:50:50,166 --> 00:50:51,500
- Що там?
- Село атакують.

659
00:50:51,500 --> 00:50:53,000
- Атакують?
- На вході купа людей.

660
00:50:53,000 --> 00:50:55,208
- Так.
- Бий на сполох!

661
00:50:55,208 --> 00:50:56,875
Скликайте всіх чоловіків!

662
00:50:56,875 --> 00:50:59,208
Ну ж бо, Едо! Нас атакують!

663
00:51:04,833 --> 00:51:06,750
Мамо...

664
00:52:38,958 --> 00:52:39,958
Мамо?

665
00:52:43,541 --> 00:52:44,625
Мамо.

666
00:52:45,916 --> 00:52:46,916
Як так?

667
00:52:47,416 --> 00:52:49,625
Я тут, перед тобою,

668
00:52:51,708 --> 00:52:54,125
у відомій тобі формі,

669
00:52:54,625 --> 00:52:57,083
щоб було легше мене побачити.

670
00:52:59,750 --> 00:53:01,916
Я не розумію.

671
00:53:02,875 --> 00:53:04,208
Згодом

672
00:53:04,875 --> 00:53:08,583
усі знання стануть твоїми.

673
00:53:09,333 --> 00:53:12,375
Якщо вирішиш

674
00:53:12,375 --> 00:53:15,791
поділитися своїми знаннями

675
00:53:15,791 --> 00:53:17,916
зі своїм видом —

676
00:53:17,916 --> 00:53:19,625
твоє право.

677
00:53:20,583 --> 00:53:23,375
Ось чому

678
00:53:23,375 --> 00:53:25,208
ми створили тебе.

679
00:53:27,708 --> 00:53:29,791
Це сон?

680
00:53:31,958 --> 00:53:33,125
Я мертвий?

681
00:53:33,708 --> 00:53:37,958
Ти ще ніколи не був живішим, Вагю.

682
00:53:39,041 --> 00:53:43,458
А тепер усі ці знання

683
00:53:43,458 --> 00:53:46,875
стануть твоєю відповідальністю.

684
00:54:55,541 --> 00:55:03,208
- До бою!
- До бою!

685
00:55:06,250 --> 00:55:07,708
Не бійтеся!

686
00:55:10,166 --> 00:55:11,583
Уперед!

687
00:55:16,083 --> 00:55:18,750
В атаку!

688
00:55:24,208 --> 00:55:25,375
Стійте!

689
00:55:28,333 --> 00:55:29,958
Стійте!

690
00:56:41,125 --> 00:56:45,666
Переклад субтитрів: Наталія Боброва

