1
00:00:06,000 --> 00:00:09,916
BẮC JAKARTA
NĂM 1985

2
00:00:20,125 --> 00:00:22,166
Số Wahyu hên lắm.

3
00:00:22,833 --> 00:00:23,958
Sao anh nói thế?

4
00:00:24,750 --> 00:00:26,541
Luôn là người đầu tiên bắt đầy bao tải.

5
00:00:28,291 --> 00:00:32,125
Vì anh ta bắt đầu đi bắt
sớm hơn chúng ta rất nhiều.

6
00:00:32,125 --> 00:00:33,583
Từ trước khi mặt trời lặn.

7
00:00:34,208 --> 00:00:36,208
Nhưng anh ta làm vậy hoài sao được.

8
00:00:37,500 --> 00:00:40,250
Sẽ không còn nghêu sò ốc hến
cho chúng ta bắt nữa.

9
00:00:40,250 --> 00:00:41,875
Ta sẽ chỉ bắt được đồ thừa thôi.

10
00:00:41,875 --> 00:00:45,041
- Ăn nói vớ vẩn.
- Thật mà!

11
00:00:45,875 --> 00:00:48,625
Lượng nghêu, sò, ốc, hến
ở đây vẫn y nguyên.

12
00:00:52,416 --> 00:00:55,458
Bọn này bắt đầu đi mò vào buổi tối,
không phải vì lười biếng,

13
00:00:55,458 --> 00:00:58,416
mà vì cần phải giữ
cho khu vực này không bị phá hủy.

14
00:01:04,416 --> 00:01:07,833
Đừng làm bộ như không nghe tôi nói.
Cầu cho anh điếc thật luôn.

15
00:01:09,833 --> 00:01:12,666
Anh khó chịu gì hả, Rusman?

16
00:01:13,375 --> 00:01:16,625
Vấn đề của tôi là gã này

17
00:01:17,583 --> 00:01:21,500
chỉ biết nghĩ cho bản thân,
không bao giờ nghĩ cho người xung quanh.

18
00:01:23,625 --> 00:01:26,166
Anh không để tâm
vào công việc mình đang làm sao?

19
00:01:26,708 --> 00:01:27,958
Lúc nào cũng giận dữ.

20
00:01:28,750 --> 00:01:31,250
- Biến đi!
- Anh xấu tính thế, Rusman!

21
00:01:32,416 --> 00:01:35,583
- Sao anh cứ bênh anh ta thế?
- Tôi có bênh gì đâu!

22
00:01:36,208 --> 00:01:39,083
Nhìn anh ra vẻ hùng hổ
làm tôi thấy chướng mắt thôi!

23
00:01:39,083 --> 00:01:42,625
Đừng có đạo đức giả.
Tôi biết anh thích vợ anh ta!

24
00:01:42,625 --> 00:01:45,708
- Thằng khốn kia! Mày bị sao vậy?
- Nói đúng rồi chứ gì?

25
00:01:46,291 --> 00:01:48,416
Đừng nghe anh ta!

26
00:02:41,125 --> 00:02:45,958
JOKO ANWAR – ÁC MỘNG VÀ MƠ NGÀY

27
00:02:47,500 --> 00:02:52,250
CUỘC GẶP TÌNH CỜ

28
00:03:53,208 --> 00:03:56,958
{\an8}Mình để dành được hơn sáu triệu rồi.
Sẽ sớm đủ thôi.

29
00:04:00,708 --> 00:04:01,708
{\an8}Em có nghe không đó?

30
00:04:02,791 --> 00:04:03,958
{\an8}Em đang nghe mà.

31
00:04:05,958 --> 00:04:09,166
{\an8}Em chỉ đang nghĩ
ta sẽ làm gì khi đến Ả Rập Saudi.

32
00:04:10,916 --> 00:04:12,208
{\an8}Tất nhiên là tìm mẹ rồi.

33
00:04:13,583 --> 00:04:17,666
{\an8}Nhưng biết tìm ở đâu?
Học sĩ Hồi giáo nói Ả Rập Saudi rất rộng.

34
00:04:18,416 --> 00:04:21,666
{\an8}Tiền tiết kiệm của anh
đủ để tìm mẹ bao nhiêu ngày?

35
00:04:22,916 --> 00:04:24,416
Ít nhất là một tuần.

36
00:04:24,416 --> 00:04:26,833
Dựa vào đâu mà anh chắc chắn thế?

37
00:04:38,750 --> 00:04:41,125
Anh nghe nói em đang tán tỉnh Ohim.

38
00:04:44,791 --> 00:04:45,916
Anh điên à?

39
00:04:48,708 --> 00:04:51,083
Anh cũng như mấy người dân làng khác.

40
00:04:52,583 --> 00:04:53,916
Tâm địa xấu xa.

41
00:04:55,041 --> 00:04:56,708
Nếu không phải thì anh tin em mà.

42
00:05:00,875 --> 00:05:01,791
Ohim à.

43
00:05:02,666 --> 00:05:04,833
Em mà có ngoại tình
thì cũng lựa người đẹp trai.

44
00:05:07,041 --> 00:05:09,041
Anh ta vừa góa vợ vừa nghèo.

45
00:05:09,041 --> 00:05:10,916
Nếu tìm được, em sẽ ngoại tình à?

46
00:05:10,916 --> 00:05:13,125
Nếu muốn em đã ngoại tình từ lâu rồi.

47
00:05:20,666 --> 00:05:21,916
{\an8}Chúc mừng sinh nhật.

48
00:05:27,125 --> 00:05:28,208
{\an8}Nến đâu?

49
00:05:44,958 --> 00:05:45,958
Còn giận à?

50
00:05:47,250 --> 00:05:48,708
Em cứ nghĩ mãi.

51
00:05:49,541 --> 00:05:52,250
Em biết anh rất muốn
đến Ả Rập Saudi tìm mẹ.

52
00:05:53,541 --> 00:05:56,541
Nhưng sao em có thể
xin nghỉ làm cả tuần chứ?

53
00:05:57,333 --> 00:05:58,666
Em hết ngày phép năm rồi.

54
00:05:59,958 --> 00:06:02,500
Thì kệ thôi.
Chúng ta có thể sống với mẹ ở đó.

55
00:06:03,916 --> 00:06:06,500
Mẹ anh bỏ rơi anh khi anh mới bảy tuổi.

56
00:06:06,500 --> 00:06:09,458
- Một lá thư cũng chưa từng gửi.
- Mẹ không biết anh sống ở đâu.

57
00:06:10,125 --> 00:06:12,166
- Không chừng bà ấy đã...
- Chết?

58
00:06:17,500 --> 00:06:18,500
Bà ấy vẫn còn sống.

59
00:06:19,583 --> 00:06:20,916
Anh có thể cảm nhận được.

60
00:06:22,458 --> 00:06:24,666
Nếu em không muốn đi thì thôi,
không sao đâu.

61
00:06:38,791 --> 00:06:39,791
Cái gì thế?

62
00:06:41,666 --> 00:06:43,666
Dịp kỷ niệm thành lập nhà máy
có giải thưởng.

63
00:06:43,666 --> 00:06:45,708
Có thể bốc thăm trúng bàn là,

64
00:06:46,333 --> 00:06:47,916
bếp, hoặc đài radio.

65
00:06:49,458 --> 00:06:52,458
Em trúng được máy ảnh lấy liền.
Anh cứ giữ lấy đi.

66
00:07:13,958 --> 00:07:14,875
Anh làm gì vậy?

67
00:07:14,875 --> 00:07:17,916
Anh từng xem quảng cáo trên TV.

68
00:07:19,125 --> 00:07:21,916
Người ta nói phải lắc lắc
thì ảnh mới xuất hiện.

69
00:07:23,541 --> 00:07:24,541
Đây.

70
00:07:27,916 --> 00:07:30,500
Trong này có mười tấm phim.
Giờ chỉ còn chín tấm.

71
00:07:31,708 --> 00:07:34,625
- Chụp bức nữa đi.
- Để dành cho khoảnh khắc quan trọng hơn.

72
00:07:34,625 --> 00:07:36,250
Anh muốn cho mẹ xem.

73
00:07:37,916 --> 00:07:40,416
- Vậy em không quan trọng à?
- Em có một bức rồi kìa.

74
00:07:42,416 --> 00:07:44,625
Mà anh còn nhớ được gì về mẹ anh?

75
00:07:47,375 --> 00:07:48,375
Mọi thứ.

76
00:07:52,500 --> 00:07:53,541
Mẹ...

77
00:07:55,166 --> 00:07:56,958
Ngay cả những lúc vào bếp với mẹ

78
00:07:57,583 --> 00:07:59,208
cũng có thể trở nên rất thú vị.

79
00:07:59,208 --> 00:08:03,416
Mẹ có thể kể về quy trình làm ra chảo.

80
00:08:03,958 --> 00:08:08,291
Mẹ nói, "Nếu chảo được làm
với tấm lòng thành, đồ ăn sẽ rất ngon".

81
00:08:09,125 --> 00:08:12,583
Sau đó, anh thường ra vườn với mẹ.

82
00:08:13,875 --> 00:08:17,041
Mẹ dạy cho anh biết
tên của tất cả các loại cây.

83
00:08:17,583 --> 00:08:20,916
Mẹ còn kể anh nghe
vì sao mấy cái cây đó lại ở đó.

84
00:08:22,958 --> 00:08:24,416
Mỗi đêm,

85
00:08:26,166 --> 00:08:28,166
mẹ luôn kể truyện cổ tích cho anh nghe

86
00:08:29,500 --> 00:08:30,791
cho đến khi anh ngủ.

87
00:08:37,833 --> 00:08:40,916
Được rồi, em sẽ đi cùng anh
đến Ả Rập Saudi.

88
00:09:00,875 --> 00:09:02,833
Nếu anh cố bắt thêm nghêu, sò, ốc, hến,

89
00:09:04,125 --> 00:09:07,375
vài ngày nữa mình sẽ có đủ tiền.

90
00:09:10,000 --> 00:09:11,041
Đẹp không?

91
00:10:19,541 --> 00:10:21,625
- Đứng yên!
- Làm cái quái gì vậy?

92
00:10:21,625 --> 00:10:23,416
Bắt lấy hắn!

93
00:10:23,416 --> 00:10:25,291
- Đồ khốn! Mất dạy!
- Đừng chạy!

94
00:10:26,000 --> 00:10:27,125
Đúng là thằng khốn nạn!

95
00:10:27,125 --> 00:10:29,416
Đồ khốn!

96
00:10:29,416 --> 00:10:32,000
Tao sẽ đốt cái bản mặt mày, đồ khốn!

97
00:10:45,000 --> 00:10:46,583
Đồ khốn!

98
00:10:46,583 --> 00:10:48,750
- Hắn ta sao rồi?
- Sắp chết rồi.

99
00:10:49,500 --> 00:10:50,541
Anh ở đó bao lâu rồi?

100
00:10:50,541 --> 00:10:53,125
Từ khi anh bắt được anh ta.

101
00:10:53,125 --> 00:10:56,625
Cả làng sắp bị thiêu rụi
mà anh còn khoanh tay đứng đó à?

102
00:10:56,625 --> 00:10:57,708
Anh bệnh thật rồi.

103
00:10:58,791 --> 00:11:00,041
Không thể tin được.

104
00:11:00,041 --> 00:11:01,166
Đồ khốn!

105
00:11:02,708 --> 00:11:04,125
Đưa hắn đến đó đi!

106
00:11:07,416 --> 00:11:09,500
Sốc thật.
Kẻ nào muốn thiêu rụi làng chúng ta?

107
00:11:09,500 --> 00:11:11,000
Tối nay có buổi chiếu phim.

108
00:11:11,000 --> 00:11:13,375
<i>...tối nay sẽ có...</i>

109
00:11:14,000 --> 00:11:16,916
<i>NGƯỜI MÙ ĐẤU VỚI JAKA SEMBUNG</i>

110
00:11:31,791 --> 00:11:33,333
Cuộc sống ngày càng khốn đốn.

111
00:11:34,125 --> 00:11:35,458
Chúng ta bị cắt điện rồi.

112
00:11:37,500 --> 00:11:38,833
Thông thường,

113
00:11:39,416 --> 00:11:41,375
nếu không thể thiêu rụi ngôi làng,

114
00:11:42,125 --> 00:11:43,791
chúng sẽ san bằng nó luôn.

115
00:11:44,958 --> 00:11:47,291
Lẽ ra ta không nên thả hai tên đó đi.

116
00:11:47,291 --> 00:11:48,791
Chúng sẽ báo với tên đầu sỏ.

117
00:11:50,875 --> 00:11:53,375
Vậy thì phức tạp lắm.
Chắc chắn là người của quân đội.

118
00:11:54,625 --> 00:11:57,708
Giờ đã đủ phức tạp rồi.
Nhất là khi đụng độ với cảnh sát.

119
00:11:58,708 --> 00:12:01,208
Nếu phải đánh nhau với chúng
thì cứ đánh thôi.

120
00:12:01,208 --> 00:12:03,708
Cho dù có đánh tới khô máu,

121
00:12:03,708 --> 00:12:05,166
tôi đây cũng không sợ.

122
00:12:05,916 --> 00:12:09,166
Không ở đây thì chúng ta biết ở đâu?

123
00:12:09,166 --> 00:12:10,291
Ở đâu đây?

124
00:12:11,041 --> 00:12:13,375
Chuyển nhà đâu giúp ta có việc làm.

125
00:12:13,375 --> 00:12:15,750
Chúng ta và cả gia đình sẽ chết đói.

126
00:12:15,750 --> 00:12:16,875
Của anh đây.

127
00:12:16,875 --> 00:12:18,041
<i>Dự báo thời tiết</i>

128
00:12:18,041 --> 00:12:22,541
<i>ở vùng phía Bắc Jakarta
sẽ có mưa lớn với gió mạnh,</i>

129
00:12:22,541 --> 00:12:26,625
<i>đặc biệt là ở các khu vực ven biển,
cụ thể là Pluit và Muara Angke...</i>

130
00:12:26,625 --> 00:12:28,291
Cứ đến buổi chiếu phim đi.

131
00:12:29,708 --> 00:12:32,166
Chúng tôi đã xem
bộ phim <i>Jaka Sembung</i> nhiều lần rồi.

132
00:12:32,166 --> 00:12:35,875
Ban đầu họ muốn chiếu
phim <i>Nhà Của Thiên Thần</i>.

133
00:12:35,875 --> 00:12:37,291
Chẳng hiểu sao lại thay đổi.

134
00:12:37,791 --> 00:12:40,708
Họ sẽ chiếu bộ phim đó ở làng bên.

135
00:12:47,708 --> 00:12:49,000
Wahyu.

136
00:12:50,750 --> 00:12:52,375
- Đi làm à?
- Phải.

137
00:12:53,791 --> 00:12:54,791
Sắp có cơn dông đấy.

138
00:12:54,791 --> 00:12:57,083
Tôi ở đây có ích gì?
Tôi không thể bảo vệ làng.

139
00:12:57,083 --> 00:12:58,750
Tôi không biết đánh nhau.

140
00:12:58,750 --> 00:13:01,041
Tôi có bảo anh làm thế đâu.

141
00:13:01,041 --> 00:13:02,500
Tôi chỉ nói có cơn dông thôi.

142
00:13:02,500 --> 00:13:03,625
Không sao đâu.

143
00:14:23,541 --> 00:14:25,666
Wahyu, sao vậy anh?

144
00:14:26,666 --> 00:14:28,875
Mình ơi. Wahyu!

145
00:14:29,958 --> 00:14:31,958
Người anh lạnh như băng vậy!

146
00:14:31,958 --> 00:14:34,458
Wahyu, có chuyện gì thế?

147
00:14:34,458 --> 00:14:36,041
Anh thấy một thiên thần!

148
00:14:37,875 --> 00:14:39,500
Chắc anh bị ám rồi.

149
00:14:39,500 --> 00:14:41,250
Em sẽ đi tìm Thầy tế!

150
00:14:41,250 --> 00:14:42,666
- Em đi rồi về ngay.
- Dijah!

151
00:15:04,291 --> 00:15:05,541
Cái quái gì đây?

152
00:15:08,916 --> 00:15:11,833
Tôi đã nói rồi, đây là ảnh thiên thần.

153
00:15:11,833 --> 00:15:15,250
Cái gì? Làm gì có ảnh nào có nền đen!

154
00:15:15,916 --> 00:15:17,791
Phải là nền trắng chứ!

155
00:15:18,583 --> 00:15:20,583
Chắc anh ta cắt ảnh từ đâu đó.

156
00:15:20,583 --> 00:15:21,958
Đó là phim chụp lấy liền.

157
00:15:22,708 --> 00:15:25,166
Tôi bốc thăm trúng ở nhà máy
một máy ảnh lấy liền.

158
00:15:25,166 --> 00:15:27,291
Sao nhà máy lại có cái đó chứ?

159
00:15:27,291 --> 00:15:29,708
Lễ kỷ niệm thành lập nhà máy.
Người ta trao thưởng.

160
00:15:29,708 --> 00:15:31,541
Nhà máy gì lạ ghê.

161
00:15:32,083 --> 00:15:33,458
Anh bị sao vậy?

162
00:15:35,083 --> 00:15:38,125
Kể cả đó là sự thật, sao thiên thần
lại xuất hiện trước mặt anh ta?

163
00:15:38,708 --> 00:15:40,125
Ý anh là sao?

164
00:15:40,125 --> 00:15:43,416
Ý tôi là, sao lại là anh ta? Tại sao?

165
00:15:44,250 --> 00:15:46,291
Anh ta có gì đặc biệt? Nhìn anh ta xem.

166
00:15:46,291 --> 00:15:49,416
Yếu đuối. Ngu ngốc nữa.

167
00:15:49,416 --> 00:15:51,583
Các nhà tiên tri được chọn
đều gặp chuyện đó.

168
00:15:51,583 --> 00:15:53,125
Ý anh là những kẻ ngu ngốc?

169
00:15:53,125 --> 00:15:54,875
Thôi nào.

170
00:15:54,875 --> 00:15:58,333
Có nhiều nhà tiên tri bị coi là yếu đuối.

171
00:15:58,833 --> 00:16:01,166
- Bị đàn áp.
- Ai đàn áp anh ta?

172
00:16:03,916 --> 00:16:06,208
Mấy người xàm xí quá.

173
00:16:07,750 --> 00:16:10,791
Các nhà tiên tri bảo vệ người dân.
Anh ta thì bảo vệ được ai?

174
00:16:12,666 --> 00:16:16,250
Anh ta bảo vệ chính mình còn không xong.
Tránh ra coi.

175
00:16:19,125 --> 00:16:20,458
Tôi đang thắc mắc...

176
00:16:21,666 --> 00:16:23,541
Sao thiên thần đó giáng xuống làng ta?

177
00:16:24,166 --> 00:16:26,000
Chắc không phải lừa đâu nhỉ, Thầy tế?

178
00:16:31,375 --> 00:16:32,958
Thiên thần có nói gì không, Wahyu?

179
00:16:33,500 --> 00:16:34,750
Thiên thần định cất lời.

180
00:16:35,250 --> 00:16:37,625
Nhưng rồi nó thấy
bộ ria đáng sợ của anh và chạy mất.

181
00:16:37,625 --> 00:16:38,750
Anh là đồ ngốc.

182
00:16:41,166 --> 00:16:42,125
Thầy tế.

183
00:16:42,791 --> 00:16:45,958
Sao thiên thần lại giáng trần?

184
00:16:47,083 --> 00:16:50,125
Thông thường, thiên thần giáng trần

185
00:16:50,125 --> 00:16:52,958
là để gửi thông điệp từ Chúa

186
00:16:52,958 --> 00:16:55,791
đến một nơi đầy rẫy những kẻ tội lỗi.

187
00:16:57,708 --> 00:16:59,875
Nhưng tôi không chắc lắm.

188
00:17:00,875 --> 00:17:04,125
Tôi thành Thầy tế
chỉ vì các người cứ gọi tôi như thế.

189
00:17:04,916 --> 00:17:06,708
Tôi có học tôn giáo không?

190
00:17:07,625 --> 00:17:08,916
Không hề.

191
00:17:12,458 --> 00:17:14,041
Điều quan trọng là

192
00:17:14,041 --> 00:17:19,458
thiên thần chỉ hiện diện
trước những người được chọn.

193
00:17:39,583 --> 00:17:42,375
Chua quá...

194
00:17:43,791 --> 00:17:45,458
Miệng tôi chua quá. Tôi đi hút thuốc.

195
00:17:45,458 --> 00:17:47,583
Miệng tôi chua quá...

196
00:17:56,833 --> 00:17:57,875
Ừ.

197
00:18:05,958 --> 00:18:08,708
Anh không sợ khi viết báo về làng tôi sao?

198
00:18:08,708 --> 00:18:09,958
Đột nhiên mất tích?

199
00:18:11,750 --> 00:18:14,291
Cái đó là tai nạn nghề nghiệp thôi.

200
00:18:14,958 --> 00:18:16,916
Chết thì chết thôi.

201
00:18:17,583 --> 00:18:20,625
Dù có nịnh bợ họ,
anh vẫn có thể chết khi ra khỏi nhà.

202
00:18:20,625 --> 00:18:21,750
Bị xe tải cán.

203
00:18:22,750 --> 00:18:23,875
Hoặc bị sét đánh.

204
00:18:23,875 --> 00:18:26,375
Anh nghĩ lý do chúng tôi bị đuổi đi là gì?

205
00:18:28,375 --> 00:18:31,666
Nghe nói họ muốn biến ngôi làng
thành khu chung cư cao cấp.

206
00:18:35,833 --> 00:18:38,625
Những người sống ở Tanjung Priuk

207
00:18:38,625 --> 00:18:40,708
đều có lý do để chống trả.

208
00:18:41,666 --> 00:18:43,666
Vì ngôi làng đó rất linh thiêng.

209
00:18:43,666 --> 00:18:46,791
Mộ của tổ tiên họ ở đó.
Ở đây thì không có.

210
00:18:47,375 --> 00:18:48,833
Ra vậy.

211
00:18:50,541 --> 00:18:51,625
Có rồi.

212
00:18:59,291 --> 00:19:00,333
Xin lỗi.

213
00:19:06,125 --> 00:19:08,458
Nói với họ đi. Nhanh lên.

214
00:19:09,208 --> 00:19:10,125
Có chuyện gì vậy?

215
00:19:10,125 --> 00:19:11,750
Tối qua anh ấy thấy thiên thần.

216
00:19:12,333 --> 00:19:13,750
- Ở đâu?
- Ở bãi biển.

217
00:19:14,833 --> 00:19:16,041
Có thật không?

218
00:19:16,041 --> 00:19:18,541
Chụp được luôn. Ảnh đâu rồi?

219
00:19:18,541 --> 00:19:21,750
Thứ lỗi nhé. Ảnh đâu? Tìm thấy rồi.

220
00:19:40,708 --> 00:19:42,916
- Là thật sao?
- Thật mà.

221
00:19:43,916 --> 00:19:44,916
Nghĩa là...

222
00:19:46,916 --> 00:19:49,583
không có lý do gì
để giải tỏa làng chúng tôi.

223
00:19:49,583 --> 00:19:51,291
Khu này thật sự rất linh thiêng.

224
00:19:55,416 --> 00:19:58,250
Wahyu, tôi tin anh.

225
00:19:58,916 --> 00:20:00,708
Chắc chắn anh là cứu tinh của chúng ta.

226
00:20:13,375 --> 00:20:16,541
Có thật không vậy? Mọi người cứ
nói mãi về bức ảnh thiên thần đó.

227
00:20:17,500 --> 00:20:18,541
Chắc là thật đấy.

228
00:20:19,916 --> 00:20:21,458
Cô nghĩ tại sao

229
00:20:21,958 --> 00:20:24,333
có thiên thần bay xuống gặp chồng cô?

230
00:20:25,708 --> 00:20:28,583
- Tôi không biết.
- Có khi chẳng phải thiên thần đâu.

231
00:20:28,583 --> 00:20:30,666
Ma cũng mặc đồ trắng mà!

232
00:20:30,666 --> 00:20:32,208
Cô thật là!

233
00:20:32,208 --> 00:20:35,500
Cô với chồng cô miệng lưỡi chua ngoa quá.

234
00:20:35,500 --> 00:20:37,708
Cô nên có lòng nhẫn nại,

235
00:20:37,708 --> 00:20:40,083
để chồng cô
cũng sẽ được thiên thần đến thăm.

236
00:20:40,083 --> 00:20:41,750
Thần Chết ấy.

237
00:20:41,750 --> 00:20:44,750
Thần linh ơi,
tôi xé toạc miệng cô ra bây giờ!

238
00:20:45,375 --> 00:20:47,416
Các người thật quá quắt!

239
00:20:47,416 --> 00:20:49,291
Tôi chán sống ở cái ổ chuột này rồi.

240
00:20:50,666 --> 00:20:52,125
Vậy sao cô không chuyển đi?

241
00:20:52,125 --> 00:20:54,500
Đi đâu? Tiền đâu mà đi?

242
00:20:55,708 --> 00:20:58,500
Mà muốn chuyển nhà
thì ta cần bao nhiêu tiền

243
00:20:58,500 --> 00:21:00,208
để có thể sống thoải mái nhỉ?

244
00:21:00,958 --> 00:21:03,916
Chồng tôi nói sáu triệu là dư sức

245
00:21:04,583 --> 00:21:07,666
thuê một nơi thật xa và mở một quầy hàng.

246
00:21:08,666 --> 00:21:11,500
Nhưng ông tôi nói

247
00:21:11,500 --> 00:21:15,583
người thường được chọn làm
nhà tiên tri là kiểu người như chồng cô.

248
00:21:16,375 --> 00:21:18,500
- Kiểu gì?
- Kiểu im ỉm.

249
00:21:19,708 --> 00:21:20,833
Sao lại thế?

250
00:21:20,833 --> 00:21:25,375
Ông tôi nói khi một người im lặng,
họ sẽ lắng nghe nhiều hơn,

251
00:21:25,375 --> 00:21:26,666
nên hiểu biết nhiều hơn.

252
00:21:26,666 --> 00:21:28,041
Tôi không hiểu.

253
00:21:28,041 --> 00:21:31,000
Tức là chồng cô ấy có thể
đọc được cảm xúc và suy nghĩ à?

254
00:21:31,000 --> 00:21:32,375
Có siêu năng lực hả?

255
00:21:32,375 --> 00:21:34,375
Ông tôi nói vậy đấy.

256
00:21:34,375 --> 00:21:35,791
Bất tử nữa, phải không?

257
00:21:36,625 --> 00:21:38,916
Ngớ ngẩn. Sao mà bất tử được!

258
00:21:38,916 --> 00:21:41,291
Ông tôi nói họ có thể có siêu năng lực.

259
00:21:42,875 --> 00:21:44,416
Cô khùng quá.

260
00:21:45,500 --> 00:21:47,166
Vậy bức ảnh là giả à?

261
00:21:49,458 --> 00:21:53,000
Mẹ, con nhớ mẹ lắm.

262
00:22:04,083 --> 00:22:07,333
- Anh đang làm gì vậy hả?
- Không có gì.

263
00:22:07,333 --> 00:22:08,833
Anh định treo cổ à?

264
00:22:09,500 --> 00:22:10,833
Em khùng quá.

265
00:22:11,333 --> 00:22:14,083
Thiên thần đã nói gì với anh?

266
00:22:14,083 --> 00:22:15,500
Sao cũng được.

267
00:22:16,958 --> 00:22:19,958
Treo cổ cái gì? Mà sợi dây thừng đâu rồi?

268
00:22:20,541 --> 00:22:22,500
Anh chỉ muốn xem ảnh của mẹ.

269
00:22:23,916 --> 00:22:26,083
Sao ảnh của mẹ lại ở tuốt trên đây?

270
00:22:27,083 --> 00:22:29,416
Và sao cái ống heo cũng ở trên này?

271
00:22:29,416 --> 00:22:30,791
Lúc trước nó ở dưới này mà.

272
00:22:32,000 --> 00:22:33,375
Anh cất chỗ khác đấy à?

273
00:22:34,166 --> 00:22:35,958
Anh không tin tưởng em ư?

274
00:22:37,833 --> 00:22:40,083
Anh chỉ sợ người khác biết.

275
00:22:40,958 --> 00:22:42,500
Nên anh đem cất nó lên trên.

276
00:22:43,666 --> 00:22:45,291
Anh quên nói với em thôi.

277
00:22:52,333 --> 00:22:54,041
Vợ chồng mình lấy nhau bảy năm rồi.

278
00:22:56,250 --> 00:22:58,166
Em chưa từng đòi hỏi anh một cái gì.

279
00:22:58,958 --> 00:23:02,125
Một xu cũng không.
Em cũng chẳng đòi sinh con.

280
00:23:02,833 --> 00:23:04,500
Vậy mà anh vẫn không tin tưởng em.

281
00:23:06,541 --> 00:23:07,875
Trái tim em tan nát rồi.

282
00:23:09,541 --> 00:23:10,708
Anh xin lỗi.

283
00:23:16,166 --> 00:23:17,333
Dijah này.

284
00:23:22,000 --> 00:23:23,041
Đây là chuyện...

285
00:23:24,458 --> 00:23:25,750
cực kỳ quan trọng với anh.

286
00:23:28,791 --> 00:23:30,958
Nếu đủ tiền là anh có thể đi rồi.

287
00:23:34,541 --> 00:23:37,333
Anh chỉ muốn gặp mẹ một lần.

288
00:23:39,916 --> 00:23:43,708
Anh chỉ muốn hỏi,
"Sao mẹ không về nhà lấy một lần?"

289
00:23:44,333 --> 00:23:48,000
"Sao mẹ chưa từng đến tìm con?" Vậy thôi.

290
00:24:40,416 --> 00:24:41,791
Anh à.

291
00:24:41,791 --> 00:24:45,083
Không ngờ mặt anh
cũng có biểu cảm đấy, đồ mặt đơ.

292
00:24:45,083 --> 00:24:46,666
- Có thấy Dijah không?
- Gì cơ?

293
00:24:48,291 --> 00:24:49,250
Không.

294
00:24:50,250 --> 00:24:51,791
Lúc tôi dậy không thấy cô ấy đâu.

295
00:24:53,291 --> 00:24:54,500
Có ai thấy Dijah không?

296
00:24:54,500 --> 00:24:55,791
- Không.
- Không thấy.

297
00:24:57,875 --> 00:24:59,125
Chắc cô ấy đi chợ rồi.

298
00:24:59,708 --> 00:25:01,500
Nhưng quần áo cũng không thấy đâu.

299
00:25:01,500 --> 00:25:02,625
Không thể nào.

300
00:25:05,166 --> 00:25:06,958
Xem trong nhà còn thiếu gì không.

301
00:25:08,250 --> 00:25:11,041
Lát tôi đến gặp anh sau. Đi xem ngay đi!

302
00:26:03,875 --> 00:26:05,000
Wahyu!

303
00:26:17,791 --> 00:26:19,500
Cô ấy bỏ đi với Ohim rồi, Wahyu.

304
00:26:22,125 --> 00:26:24,125
Ohim cũng đi rồi.

305
00:26:24,833 --> 00:26:26,416
Anh ta mang hết quần áo đi rồi.

306
00:26:31,041 --> 00:26:32,041
Thôi.

307
00:26:35,250 --> 00:26:37,625
Tôi đã nói bao nhiêu lần rồi.

308
00:26:39,875 --> 00:26:41,708
Ohim rất thân thiết với vợ anh.

309
00:26:43,750 --> 00:26:45,125
Tên khốn đó.

310
00:26:45,125 --> 00:26:47,708
- Em nghĩ là lỗi của em.
- Tại sao?

311
00:26:47,708 --> 00:26:50,625
Em nói với cô ta rằng
Wahyu sẽ có siêu năng lực,

312
00:26:50,625 --> 00:26:52,333
sẽ đọc được suy nghĩ và cảm xúc.

313
00:26:52,333 --> 00:26:54,333
Chắc cô ta sợ bị anh ấy đọc được.

314
00:26:54,333 --> 00:26:56,500
Sao cả em cũng... Cái quái gì vậy hả?

315
00:26:56,500 --> 00:26:58,416
Người ta kể sao em nói vậy thôi.

316
00:26:59,333 --> 00:27:00,875
Em chỉ hỏi thôi.

317
00:27:06,250 --> 00:27:07,375
Ai vậy?

318
00:27:14,375 --> 00:27:16,541
- Xin lỗi.
- Anh là ai?

319
00:27:17,291 --> 00:27:19,208
- Tôi muốn nói chuyện với anh ấy.
- Không.

320
00:27:19,708 --> 00:27:22,750
Mai anh quay lại đi. Hôm nay
anh ấy không có tâm trạng nói chuyện.

321
00:27:22,750 --> 00:27:25,250
Phải nói ngay.
Hôm qua tôi đã nói chuyện với anh ấy.

322
00:27:25,250 --> 00:27:27,666
Việc này rất quan trọng.
Cho tôi một phút thôi.

323
00:27:27,666 --> 00:27:29,916
- Ra ngoài đi.
- Một phút thôi.

324
00:27:29,916 --> 00:27:32,416
Được rồi. Chúng tôi sẽ ra ngoài.

325
00:27:32,416 --> 00:27:34,541
- Xin lỗi, tôi đóng cửa đây.
- Sao cũng được.

326
00:27:44,166 --> 00:27:45,166
Có chuyện gì vậy?

327
00:27:47,791 --> 00:27:48,958
Tôi chỉ muốn nói với anh

328
00:27:49,708 --> 00:27:54,000
là tôi đã nói với sếp
về bức ảnh thiên thần.

329
00:27:54,000 --> 00:27:55,875
Sếp tôi cũng tin vào chuyện đó.

330
00:27:55,875 --> 00:27:59,541
Anh ấy hỏi liệu anh có cho phép
chúng tôi đăng ảnh lên báo không.

331
00:27:59,541 --> 00:28:03,083
Tôi bảo anh ấy là anh sẽ cho phép
nếu anh ấy đưa anh tám triệu.

332
00:28:03,083 --> 00:28:04,875
Tôi xin lỗi nếu nghe hơi tham.

333
00:28:04,875 --> 00:28:06,875
Nhưng không sao đâu
vì mấy ông chủ tòa soạn

334
00:28:06,875 --> 00:28:08,541
đều giàu nứt vách.

335
00:28:08,541 --> 00:28:10,583
Chỉ có phóng viên mới nghèo thôi.

336
00:28:12,291 --> 00:28:14,291
Nhưng nếu tấm ảnh được xuất bản,

337
00:28:15,208 --> 00:28:17,958
tôi chỉ yêu cầu anh chia tôi chút xíu.
Mười phần trăm thôi.

338
00:28:17,958 --> 00:28:19,375
Tám trăm nghìn.

339
00:28:19,375 --> 00:28:23,166
Sau đó, anh sẽ nhận được 7,2 triệu.

340
00:28:24,000 --> 00:28:25,125
Anh nghĩ sao?

341
00:28:27,625 --> 00:28:28,750
Tôi đã làm sai à?

342
00:28:31,333 --> 00:28:34,125
Tôi không làm gì sai hay anh đã đổi ý...

343
00:28:35,833 --> 00:28:37,041
Tôi không làm gì sai?

344
00:28:38,958 --> 00:28:40,541
Anh không muốn bán bức ảnh à?

345
00:28:46,375 --> 00:28:47,333
Tôi muốn.

346
00:28:48,708 --> 00:28:49,625
Ôi anh à.

347
00:28:50,541 --> 00:28:52,208
Suýt nữa tôi lên cơn đau tim.

348
00:28:54,041 --> 00:28:55,041
Anh vẫn còn giữ chứ?

349
00:28:55,833 --> 00:28:57,125
Được rồi, anh cần

350
00:28:57,125 --> 00:28:58,625
giữ tấm ảnh cho cẩn thận.

351
00:28:58,625 --> 00:29:01,750
Ba ngày nữa, tôi sẽ quay lại đưa tiền.
Đây là danh thiếp của tôi.

352
00:29:01,750 --> 00:29:03,333
Phòng khi anh chưa tin tôi.

353
00:29:04,166 --> 00:29:06,583
Cứ đi tìm Hardi Gunadi.

354
00:29:06,583 --> 00:29:08,541
Được rồi.

355
00:29:15,208 --> 00:29:16,500
- Xin phép.
- Ừ.

356
00:29:26,333 --> 00:29:30,708
Anh ơi!

357
00:29:30,708 --> 00:29:33,208
- Bandot làm sao thế?
- Có chuyện gì?

358
00:29:33,208 --> 00:29:36,875
Người ở văn phòng quận đến
gõ cửa từng nhà, còn dẫn theo cảnh sát.

359
00:29:36,875 --> 00:29:38,583
- Họ muốn gì?
- Tôi không biết.

360
00:29:38,583 --> 00:29:40,666
- Giờ họ đang ở nhà Edo.
- Edo à?

361
00:29:40,666 --> 00:29:42,125
- Edo Kuaci á?
- Phải.

362
00:29:42,125 --> 00:29:44,375
- Được rồi, đi nào.
- Cảm ơn, Bandot.

363
00:29:45,416 --> 00:29:47,833
Wahyu! Chết tiệt, quên mất!

364
00:29:49,041 --> 00:29:50,041
Wahyu.

365
00:29:51,375 --> 00:29:52,958
Tôi xin lỗi.

366
00:29:52,958 --> 00:29:54,666
Đi với tôi đi.

367
00:29:54,666 --> 00:29:58,000
Xin hãy giúp chúng tôi. Chứng minh
rằng anh là người được chọn nhé?

368
00:29:58,875 --> 00:30:00,166
Được chọn gì?

369
00:30:00,166 --> 00:30:03,291
Làm vị cứu tinh cho chúng tôi, Wahyu.

370
00:30:04,708 --> 00:30:05,916
Tôi không làm được.

371
00:30:05,916 --> 00:30:07,666
Được mà. Anh chỉ chưa nhận ra thôi.

372
00:30:07,666 --> 00:30:10,916
Đi với tôi, được chứ? Quan trọng lắm.

373
00:30:10,916 --> 00:30:13,041
Cái quái gì đây? Tôi không chấp nhận.

374
00:30:13,041 --> 00:30:15,708
- Anh chỉ cần ký thôi.
- Tôi không thể ký.

375
00:30:15,708 --> 00:30:17,875
- Không được.
- Anh muốn bây giờ hay sau này?

376
00:30:17,875 --> 00:30:19,708
- Cũng như nhau thôi.
- Gì vậy, Edo?

377
00:30:19,708 --> 00:30:20,833
Anh ta bảo tôi ký tên.

378
00:30:22,166 --> 00:30:24,666
- Ký cái gì?
- Đó mới là vấn đề. Giấy trắng trơn.

379
00:30:25,333 --> 00:30:27,791
Anh muốn chúng tôi ký giấy bùa à?

380
00:30:27,791 --> 00:30:30,125
Rồi anh gõ thư trục xuất chúng tôi vào đó.

381
00:30:30,125 --> 00:30:32,500
Đừng hiểu lầm.
Chúng tôi đến để giúp đỡ mọi người.

382
00:30:32,500 --> 00:30:35,333
- Sớm muộn gì cũng phải chuyển đi thôi.
- Không.

383
00:30:35,916 --> 00:30:38,875
Cả tôi và mọi người ở đây đều sẽ không ký.

384
00:30:38,875 --> 00:30:40,250
Như vậy không được đâu.

385
00:30:41,166 --> 00:30:43,541
Các người không có quyền sống ở đây.

386
00:30:43,541 --> 00:30:45,250
Chúng tôi đã sống ở đây

387
00:30:45,250 --> 00:30:47,875
trước cả thời ông bà tôi,
trước cả khi giành độc lập!

388
00:30:48,541 --> 00:30:50,250
Đất nước này còn chưa tồn tại!

389
00:30:51,166 --> 00:30:53,333
Sao anh lại nói chúng tôi không có quyền?

390
00:30:54,041 --> 00:30:56,208
Theo luật, các anh không thể làm thế.

391
00:30:56,208 --> 00:30:58,166
Đó là lý do, thưa các anh chị,

392
00:30:58,166 --> 00:31:00,333
chúng tôi để trống giấy tờ để có thể

393
00:31:00,333 --> 00:31:03,833
giúp các anh chị nhận được
khoản đền bù xứng đáng

394
00:31:03,833 --> 00:31:05,833
dành cho các anh, các chị.

395
00:31:05,833 --> 00:31:07,416
Đó là lý do, làm ơn ký vào đây.

396
00:31:07,416 --> 00:31:09,333
Mày nên biến đi ngay.

397
00:31:10,625 --> 00:31:12,375
Nếu không, tao sẽ bẻ gãy hết răng mày!

398
00:31:14,208 --> 00:31:15,250
Ăn nói cho đàng hoàng!

399
00:31:16,083 --> 00:31:17,916
Bớt căng đi, thằng khốn.

400
00:31:19,000 --> 00:31:20,250
Mày mới không đàng hoàng!

401
00:31:20,250 --> 00:31:22,625
Ép người khác ký giấy trắng như thế!

402
00:31:22,625 --> 00:31:25,208
- Biết tao là ai không?
- Wahyu, giúp họ đi!

403
00:31:30,833 --> 00:31:31,708
Lại đây!

404
00:31:31,708 --> 00:31:34,833
Lại đây, thằng khốn kia!
Để xem ai chết trước!

405
00:31:36,166 --> 00:31:37,416
Ra khỏi đây thôi.

406
00:31:39,375 --> 00:31:40,416
Lại đây!

407
00:31:41,375 --> 00:31:42,750
Quay lại đây, thằng khốn!

408
00:31:42,750 --> 00:31:44,416
Trời ơi.

409
00:31:45,958 --> 00:31:47,791
Sao không ai đứng ra giúp tôi?

410
00:31:49,041 --> 00:31:50,333
Chỉ có mình tôi chiến đấu.

411
00:31:50,958 --> 00:31:52,041
Lũ khốn các người!

412
00:31:52,666 --> 00:31:55,458
Wahyu thật sự có siêu năng lực.
Anh không thấy à?

413
00:31:55,458 --> 00:31:56,541
Anh ấy có thể cứu ta.

414
00:31:56,541 --> 00:31:59,166
Siêu năng lực gì? Vậy thử xem.

415
00:32:00,000 --> 00:32:01,958
- Đủ rồi, Rusman.
- Tôi nói đủ rồi, Rusman!

416
00:32:01,958 --> 00:32:04,458
Nếu vẫn còn tôn trọng tôi
thì bỏ súng xuống đi!

417
00:32:04,458 --> 00:32:06,208
Cứ nói anh ta có siêu năng lực!

418
00:32:06,208 --> 00:32:08,958
Nếu là thật
thì đạn sẽ không găm vào đầu anh!

419
00:32:08,958 --> 00:32:11,000
Đủ rồi, cái tên khốn kia!

420
00:32:11,000 --> 00:32:12,125
Trời ạ.

421
00:32:16,125 --> 00:32:17,166
Khốn nạn!

422
00:32:27,416 --> 00:32:28,541
Này!

423
00:32:35,583 --> 00:32:36,750
Thằng khốn!

424
00:32:45,250 --> 00:32:49,583
Này. Mày nghĩ mày có thể thắng à?
Mày đang mơ à, đồ ngu?

425
00:32:51,166 --> 00:32:55,125
Bây giờ mày nghèo và mày sẽ chết.

426
00:32:55,708 --> 00:32:59,166
Hồi đó mày nghèo nhưng vẫn an toàn,
giờ mày nghèo và đi đời nhà ma.

427
00:32:59,166 --> 00:33:01,208
Vợ mày xong đời rồi, mày có nghe không?

428
00:33:06,500 --> 00:33:07,791
Nghe đây, thằng khốn.

429
00:33:09,791 --> 00:33:11,750
Mày không thể bỏ trốn
vì mày nghèo mạt rệp!

430
00:33:13,208 --> 00:33:17,125
Bọn tao bảo dọn đi,
thì cứ thế dọn đi thôi.

431
00:33:17,125 --> 00:33:20,166
Nhưng trước đó, nghe này.

432
00:33:20,166 --> 00:33:23,500
Mày đánh bạn tao nhừ tử.
Anh ấy phải tự trả viện phí.

433
00:33:23,500 --> 00:33:25,666
Trong người không còn đồng nào.
Trong hai ngày...

434
00:33:26,541 --> 00:33:29,333
Tao sẽ quay lại đây
và mày phải đưa tao ba triệu.

435
00:33:29,333 --> 00:33:30,708
Ba triệu, hiểu chưa?

436
00:33:30,708 --> 00:33:34,208
Nếu không có tiền
thì mày khỏi cần dọn nhà đi!

437
00:33:34,208 --> 00:33:37,791
Vì bọn tao sẽ chôn xác mày
sâu dưới lòng đất, nghe chưa?

438
00:33:38,750 --> 00:33:39,750
Thằng ngu.

439
00:34:00,625 --> 00:34:02,166
Gemi.

440
00:34:03,375 --> 00:34:05,958
Gemi!

441
00:34:07,333 --> 00:34:10,083
- Họ đã làm gì em?
- Chỉ tát vài cái thôi.

442
00:34:10,083 --> 00:34:11,333
Khốn nạn!

443
00:34:12,208 --> 00:34:14,750
Lần sau có thể em sẽ bị hiếp hoặc giết.

444
00:34:15,958 --> 00:34:17,333
Anh thật là quá quắt.

445
00:34:19,125 --> 00:34:20,958
Không suy nghĩ thấu đáo gì cả.

446
00:34:20,958 --> 00:34:23,375
Ai cũng cố gắng,
nhưng đâu ai tỏ ra hung dữ như anh.

447
00:34:27,375 --> 00:34:28,416
Giờ thì sao đây?

448
00:34:32,416 --> 00:34:34,208
Anh cần tiền bồi thường ba triệu.

449
00:34:34,208 --> 00:34:35,791
- Cái gì?
- Ừ.

450
00:34:36,875 --> 00:34:39,083
Để trả viện phí
cho người anh đánh hồi sáng.

451
00:34:40,208 --> 00:34:42,291
Vậy vợ chồng mình phải làm sao?

452
00:34:43,208 --> 00:34:44,333
Anh không biết.

453
00:34:52,208 --> 00:34:53,125
Gemi.

454
00:34:54,125 --> 00:34:55,208
Gemi.

455
00:34:55,208 --> 00:34:57,166
Gì nữa?

456
00:34:57,166 --> 00:34:59,791
Anh biết ta có thể kiếm tiền ở đâu rồi.

457
00:34:59,791 --> 00:35:01,708
Này, Gemi.

458
00:35:04,916 --> 00:35:06,416
Ta sẽ rời khỏi ngôi làng này.

459
00:35:07,083 --> 00:35:08,416
Tìm một chỗ ở mới.

460
00:35:09,833 --> 00:35:11,000
Mở một quầy hàng.

461
00:35:11,000 --> 00:35:14,958
Vậy sao anh còn cố tỏ ra mạnh mẽ
để bảo vệ ngôi làng này?

462
00:35:17,208 --> 00:35:19,250
Bọn họ không đáng được bảo vệ.

463
00:35:20,583 --> 00:35:22,875
Chúng ta nên tự bảo vệ mình. Mẹ kiếp.

464
00:35:22,875 --> 00:35:24,500
Đau quá.

465
00:35:30,333 --> 00:35:31,375
Rusman.

466
00:35:33,416 --> 00:35:35,708
Rusman.

467
00:35:35,708 --> 00:35:37,208
- Rusman.
- Ở yên đó đi.

468
00:35:37,208 --> 00:35:39,625
Rusman!

469
00:35:49,375 --> 00:35:50,500
HARDI GUNADI

470
00:35:52,791 --> 00:35:54,833
HARDI GUNADI

471
00:36:06,208 --> 00:36:07,250
Wahyu.

472
00:36:11,083 --> 00:36:12,083
Có chuyện gì vậy?

473
00:36:17,333 --> 00:36:20,291
- Anh khỏe không?
- Khỏe.

474
00:36:29,583 --> 00:36:31,041
Tôi không hiểu nổi anh, Wahyu.

475
00:36:34,833 --> 00:36:37,916
Sao anh lại may mắn thế?

476
00:36:39,000 --> 00:36:41,041
Mọi vấn đề của anh đều chóng qua.

477
00:36:41,833 --> 00:36:44,166
Rất mau thôi may mắn sẽ quay lại với anh.

478
00:36:44,166 --> 00:36:45,500
Tại sao phải là anh?

479
00:36:46,875 --> 00:36:48,083
Không hẳn đâu.

480
00:36:49,125 --> 00:36:52,416
- Anh có biết gì về cuộc đời tôi đâu.
- Đời anh thì có gì mà khổ?

481
00:36:54,708 --> 00:36:56,125
Làm như anh biết gì về đời tôi.

482
00:36:56,666 --> 00:36:57,875
Thì tôi không biết thiệt.

483
00:36:57,875 --> 00:37:00,416
Thế nên tôi có bao giờ
nghĩ anh thế này thế nọ đâu.

484
00:37:00,416 --> 00:37:03,500
Tại vì anh chẳng thèm nghĩ đến ai cả!

485
00:37:04,291 --> 00:37:06,083
Anh không quan tâm đến người khác!

486
00:37:07,291 --> 00:37:09,083
Anh chẳng thèm biết đến ai cả!

487
00:37:10,083 --> 00:37:11,083
Tôi nói đúng không?

488
00:37:12,083 --> 00:37:14,083
- Có lẽ anh nói đúng.
- Có gì sai à?

489
00:37:16,083 --> 00:37:18,666
- Có lẽ vậy.
- Anh có sẵn sàng thay đổi không?

490
00:37:19,750 --> 00:37:20,833
Có.

491
00:37:37,541 --> 00:37:38,625
Tôi cần tiền.

492
00:37:41,041 --> 00:37:42,083
Rất nhiều tiền.

493
00:37:43,625 --> 00:37:47,125
Nếu không, vợ chồng tôi sẽ chết.

494
00:37:49,916 --> 00:37:52,041
- Tôi không có tiền, Rusman.
- Anh có mà.

495
00:37:53,583 --> 00:37:55,666
Ở đâu?

496
00:37:55,666 --> 00:37:57,833
Ảnh thiên thần của anh đâu? Nó đâu rồi?

497
00:38:00,583 --> 00:38:03,125
Tôi không còn giữ nữa.
Phóng viên đã lấy đi rồi.

498
00:38:03,125 --> 00:38:04,083
Anh đang giữ!

499
00:38:04,708 --> 00:38:06,291
Tôi đã nghe cuộc trò chuyện đó.

500
00:38:10,333 --> 00:38:13,166
Wahyu, đưa cho tôi đi.

501
00:38:18,000 --> 00:38:20,375
Anh dùng tiền làm gì chứ?

502
00:38:21,708 --> 00:38:23,333
Anh muốn gặp mẹ ở Ả Rập Saudi à?

503
00:38:24,458 --> 00:38:25,541
Tìm mẹ anh, phải không?

504
00:38:27,666 --> 00:38:29,458
Dù bà ấy còn sống,

505
00:38:30,500 --> 00:38:32,458
cũng đâu biết bà ấy có muốn gặp anh không.

506
00:38:32,458 --> 00:38:35,416
Nếu muốn thì sao
bà ấy không ở lại với anh?

507
00:38:41,750 --> 00:38:42,708
Wahyu à.

508
00:38:45,541 --> 00:38:46,750
Này.

509
00:38:48,208 --> 00:38:49,750
Cứ đưa tiền cho tôi đi.

510
00:38:49,750 --> 00:38:53,083
Tất cả mọi người đều rời bỏ anh.
Vợ anh, mẹ anh.

511
00:38:53,083 --> 00:38:54,875
Làm cho xong đi. Tấm ảnh đâu rồi?

512
00:38:57,125 --> 00:38:58,958
- Tránh ra, Wahyu.
- Đừng làm thế mà.

513
00:38:58,958 --> 00:39:00,291
Tránh ra.

514
00:39:03,958 --> 00:39:04,916
Cái gì đây?

515
00:39:13,583 --> 00:39:14,583
Xin chào.

516
00:39:15,541 --> 00:39:16,791
Chào.

517
00:39:16,791 --> 00:39:18,916
Tôi chỉ muốn xin lỗi Wahyu.

518
00:39:29,916 --> 00:39:33,041
Mọi người ở đây
đều đồng ý đi theo anh, Wahyu.

519
00:39:33,041 --> 00:39:36,291
Nếu anh bảo chúng tôi dọn đi,
chúng tôi sẽ dọn đi, Wahyu.

520
00:39:36,291 --> 00:39:38,125
Nếu anh bảo chúng tôi... Ê, đau.

521
00:39:39,791 --> 00:39:43,125
Nếu anh bảo chúng tôi đánh trả,

522
00:39:43,125 --> 00:39:44,416
thì chúng tôi sẽ đánh trả.

523
00:39:45,291 --> 00:39:46,541
Anh à.

524
00:39:46,541 --> 00:39:48,791
Tốt hơn hết đừng phụ thuộc vào tôi.

525
00:39:49,583 --> 00:39:50,666
Wahyu à.

526
00:39:51,583 --> 00:39:54,666
Anh có hoài nghi cũng không sao.

527
00:39:55,333 --> 00:39:56,416
Bình thường mà.

528
00:39:57,125 --> 00:39:59,583
Ngày xưa, các nhà tiên tri cũng như vậy.

529
00:40:00,458 --> 00:40:03,166
Hãy ghi nhớ điều đó.

530
00:40:03,166 --> 00:40:06,541
Anh hỏi Chúa, "Con nên làm gì?"

531
00:40:07,333 --> 00:40:09,708
Sau đó, Chúa sẽ cho anh câu trả lời.

532
00:40:10,208 --> 00:40:13,833
Khi có câu trả lời,
anh hãy nói với chúng tôi.

533
00:40:15,875 --> 00:40:18,166
Nhưng tôi không đáng để mọi người đi theo.

534
00:40:19,583 --> 00:40:21,625
Tôi hiếm lắm mới nhớ đến Chúa.

535
00:40:21,625 --> 00:40:23,458
Vì thế nên chính là lúc này, Wahyu.

536
00:40:23,958 --> 00:40:25,750
Chúng tôi sẽ đợi anh bên ngoài.

537
00:40:25,750 --> 00:40:29,083
Anh ở lại đây và xin Chúa chỉ dẫn.

538
00:40:30,791 --> 00:40:32,416
Tôi xin kiểu gì hả, Thầy tế?

539
00:40:32,416 --> 00:40:34,708
Rồi anh sẽ biết, Wahyu.

540
00:40:35,958 --> 00:40:37,250
Đúng rồi.

541
00:40:37,250 --> 00:40:41,750
Trong khi anh đợi Người chỉ dẫn,
chúng tôi đều sẽ đợi anh.

542
00:40:41,750 --> 00:40:43,750
- Được chứ?
- Được rồi.

543
00:40:43,750 --> 00:40:46,333
Các anh hãy đợi bên ngoài đi.

544
00:40:46,333 --> 00:40:47,500
Anh ở lại đây.

545
00:40:47,500 --> 00:40:50,166
- Tôi sẽ ra ngoài.
- Được.

546
00:40:50,166 --> 00:40:52,208
Được rồi, hãy đợi bên ngoài.

547
00:41:39,250 --> 00:41:41,458
Vịt...

548
00:41:50,416 --> 00:41:52,750
Edo, dậy đi. Đến giờ cầu nguyện rồi.

549
00:41:52,750 --> 00:41:54,291
Cầu nguyện buổi sáng. Đi, Bandot.

550
00:41:54,291 --> 00:41:56,708
Anh gì ơi... Chúa ơi.

551
00:41:56,708 --> 00:41:59,625
Tất cả dậy đi!
Cùng cầu nguyện buổi sáng nào.

552
00:42:36,166 --> 00:42:38,000
- Thầy tế.
- Sao?

553
00:42:39,125 --> 00:42:40,541
Tôi ra ngoài được chưa?

554
00:42:41,541 --> 00:42:43,666
Anh xin được chỉ dẫn chưa?

555
00:42:44,458 --> 00:42:45,333
Chưa.

556
00:42:45,333 --> 00:42:48,541
Cứ đợi ở trong đó đi. Kiên nhẫn đi.

557
00:42:48,541 --> 00:42:51,458
Người kiên nhẫn sẽ được Ngài chỉ dẫn.

558
00:43:02,291 --> 00:43:04,875
- Cút đi, đồ tiên tri rởm!
- Thầy tế.

559
00:43:04,875 --> 00:43:08,041
Rusman, sao thế?

560
00:43:08,041 --> 00:43:10,083
Hắn là giả mạo, Thầy tế.

561
00:43:10,083 --> 00:43:12,666
Ý anh là sao?

562
00:43:12,666 --> 00:43:16,000
Bức ảnh trong đó

563
00:43:16,000 --> 00:43:18,250
không phải ảnh thiên thần.

564
00:43:18,250 --> 00:43:22,708
Đó là ảnh chụp ở buổi chiếu phim!

565
00:43:24,000 --> 00:43:25,208
Buổi chiếu phim nào?

566
00:43:25,208 --> 00:43:28,125
Anh có nhớ bộ phim
lẽ ra được chiếu ở đây không?

567
00:43:28,125 --> 00:43:29,750
<i>Nhà Của Thiên Sứ</i> à?

568
00:43:30,250 --> 00:43:32,125
- Thay vào đó họ chiếu gì?
- <i>Jaka Sembung</i>.

569
00:43:32,125 --> 00:43:34,583
- <i>Nhà Của Thiên Sứ</i> được chiếu ở đâu?
- Ở làng bên.

570
00:43:34,583 --> 00:43:36,041
- Làng bên?
- Phải.

571
00:43:36,041 --> 00:43:38,250
Anh ấy ở làng bên.

572
00:43:38,250 --> 00:43:39,958
Một người bạn nói với tôi.

573
00:43:41,500 --> 00:43:44,750
Có cảnh thiên thần bay.

574
00:43:44,750 --> 00:43:46,833
Thiên thần có đôi cánh và mặc đồ trắng.

575
00:43:49,083 --> 00:43:51,458
- Đây.
- Có thật không?

576
00:43:51,458 --> 00:43:53,041
Giờ thì tin tôi rồi phải không?

577
00:43:53,041 --> 00:43:58,416
Vậy là đêm đó anh ta
không đi tìm nghêu, sò, ốc, hến

578
00:43:59,291 --> 00:44:02,875
mà đến buổi chiếu phim ở làng bên.

579
00:44:05,333 --> 00:44:06,750
Anh à, đợi đã.

580
00:44:07,416 --> 00:44:10,666
Sao anh ta lại làm thế?
Ở đây cũng có chiếu phim mà!

581
00:44:10,666 --> 00:44:12,125
Sao tôi biết được?

582
00:44:12,791 --> 00:44:14,375
Có lẽ hắn không thích Barry Prima.

583
00:44:14,375 --> 00:44:15,625
Hắn đang ở đâu?

584
00:44:15,625 --> 00:44:16,958
- Rusman!
- Đợi đã!

585
00:44:16,958 --> 00:44:18,208
- Này anh!
- Rusman!

586
00:44:18,208 --> 00:44:19,583
- Anh à!
- Không đời nào.

587
00:44:20,166 --> 00:44:21,125
- Rusman.
- Bình tĩnh.

588
00:44:21,125 --> 00:44:22,583
Bình tĩnh đi.

589
00:44:25,125 --> 00:44:28,541
Anh nói dối cả làng, đồ tiên tri rởm!

590
00:44:28,541 --> 00:44:30,666
- Phải đem anh đi thiêu sống!
- Anh à.

591
00:44:30,666 --> 00:44:32,125
Tôi không nói dối.

592
00:44:32,125 --> 00:44:34,041
Đừng hòng phủ nhận.

593
00:44:34,041 --> 00:44:35,291
Tôi có nhân chứng.

594
00:44:36,500 --> 00:44:38,500
Tấm ảnh đâu rồi?
Tấm ảnh thiên thần giả đâu?

595
00:44:38,500 --> 00:44:39,833
Không phải ảnh giả.

596
00:44:39,833 --> 00:44:41,208
Vậy nó đâu rồi?

597
00:44:42,875 --> 00:44:44,375
Nhân chứng có thể chứng minh

598
00:44:44,916 --> 00:44:48,000
tấm ảnh đó được lấy từ
buổi chiếu phim. Ảnh đâu rồi?

599
00:44:49,583 --> 00:44:51,500
- Tôi vứt đi rồi.
- Sao anh lại vứt đi?

600
00:44:54,625 --> 00:44:55,666
Bởi vì...

601
00:45:01,333 --> 00:45:03,458
- Bởi vì đó là ảnh giả.
- Đồ khốn!

602
00:45:05,125 --> 00:45:06,166
Gì vậy?

603
00:45:09,458 --> 00:45:11,708
Sao anh lại nói dối chúng tôi?

604
00:45:12,708 --> 00:45:13,833
Tôi không biết.

605
00:45:16,708 --> 00:45:18,416
Chắc để tôi thấy mình quan trọng.

606
00:45:18,416 --> 00:45:19,833
Thấy...

607
00:45:27,958 --> 00:45:30,541
Anh vốn đã quan trọng
mà không cần gặp thiên thần.

608
00:45:33,333 --> 00:45:34,458
Anh không nhớ sao?

609
00:45:36,875 --> 00:45:39,291
Lúc tôi về quê và con tôi bị ốm,

610
00:45:40,458 --> 00:45:42,583
anh là người đưa nó đến bệnh xá.

611
00:45:46,833 --> 00:45:50,125
Lúc nhỏ, Edo bị rách tinh hoàn.

612
00:45:50,958 --> 00:45:51,958
Chảy đầy máu.

613
00:45:52,833 --> 00:45:54,375
Là anh đã cứu nó.

614
00:45:55,833 --> 00:45:58,291
Gemi đã bị sóng cuốn đi rất xa.

615
00:45:59,291 --> 00:46:01,000
Chỉ anh đủ dũng cảm đi cứu cô ấy.

616
00:46:05,958 --> 00:46:08,500
Sao anh lại tin rằng
mình không quan trọng?

617
00:46:12,291 --> 00:46:13,541
Tôi thật thất vọng về anh.

618
00:46:20,875 --> 00:46:22,041
Đủ rồi. Đi đi.

619
00:46:42,375 --> 00:46:43,500
Anh điên rồi.

620
00:46:44,125 --> 00:46:47,541
Lười đến nỗi không thèm
lên tiếng bảo vệ chính mình.

621
00:46:51,708 --> 00:46:54,333
Sao anh có thể bảo vệ người khác?

622
00:46:56,791 --> 00:46:58,458
Tên anh có nghĩa là "mặc khải" mà.

623
00:46:58,958 --> 00:47:01,250
Lẽ ra phải đặt tên anh là "Ngủ" mới đúng.

624
00:47:03,875 --> 00:47:05,000
Ngủ đi.

625
00:47:06,250 --> 00:47:07,375
Nó đâu rồi?

626
00:47:11,041 --> 00:47:12,458
Tấm ảnh đâu?

627
00:47:15,208 --> 00:47:18,375
Tôi phải trả cho Adil
ở làng bên bộn tiền đấy.

628
00:47:23,250 --> 00:47:24,291
Đồ khốn!

629
00:47:55,916 --> 00:47:58,375
- Chào nhé, Thầy tế.
- Vâng, chào.

630
00:47:58,375 --> 00:47:59,708
Anh nghỉ ngơi đi.

631
00:48:21,000 --> 00:48:22,958
Tránh ra.

632
00:48:27,416 --> 00:48:29,125
Anh à...

633
00:48:29,125 --> 00:48:30,500
Làm ơn dừng lại đi.

634
00:48:30,500 --> 00:48:31,875
Tránh ra đi.

635
00:48:37,083 --> 00:48:39,041
Anh ơi, xin đừng lấy nó ra.

636
00:48:41,625 --> 00:48:42,750
Anh à.

637
00:48:44,208 --> 00:48:45,083
Anh à.

638
00:48:47,583 --> 00:48:48,625
Anh à.

639
00:48:50,333 --> 00:48:51,333
Anh à.

640
00:48:52,166 --> 00:48:54,416
Anh à!

641
00:48:54,416 --> 00:48:55,916
Anh ơi, đừng mà!

642
00:48:55,916 --> 00:48:57,625
Anh à!

643
00:49:02,291 --> 00:49:03,750
Tôi đã luôn tử tế với anh.

644
00:49:46,375 --> 00:49:47,750
Sao lại thành ra thế này?

645
00:49:50,625 --> 00:49:52,000
Bằng cách nào?

646
00:49:52,000 --> 00:49:53,583
Nếu anh giữ tấm ảnh cẩn thận,

647
00:49:54,750 --> 00:49:56,375
chúng ta đã có thể chia đôi rồi.

648
00:49:57,291 --> 00:50:00,500
Tôi rất cần nó, Wahyu!
Tôi rất cần tấm ảnh này!

649
00:50:00,500 --> 00:50:01,666
Đồ khốn.

650
00:50:35,041 --> 00:50:37,000
Xin chào.

651
00:50:37,000 --> 00:50:38,625
Được rồi, nghỉ ngơi đi.

652
00:50:39,250 --> 00:50:41,791
Mai ta sẽ tiếp tục.

653
00:50:41,791 --> 00:50:44,375
- Trời đất ơi.
- Vâng, chào.

654
00:50:44,375 --> 00:50:46,791
Thầy tế!

655
00:50:46,791 --> 00:50:48,416
- Thầy tế!
- Gì vậy?

656
00:50:48,416 --> 00:50:50,166
- Bình tĩnh.
- Thầy tế.

657
00:50:50,166 --> 00:50:51,500
- Sao?
- Làng bị tấn công.

658
00:50:51,500 --> 00:50:53,000
- Bị tấn công?
- Chúng đông lắm.

659
00:50:53,000 --> 00:50:55,208
- Phải.
- Báo động đi!

660
00:50:55,208 --> 00:50:56,875
Gọi tất cả mọi người!

661
00:50:56,875 --> 00:50:59,208
Đi nào, Edo! Ta bị tấn công!

662
00:51:04,833 --> 00:51:06,750
Mẹ...

663
00:52:38,958 --> 00:52:39,958
Mẹ?

664
00:52:43,541 --> 00:52:44,625
Mẹ.

665
00:52:45,916 --> 00:52:46,916
Sao có thể?

666
00:52:47,416 --> 00:52:49,625
Ta đang ở trước mặt con

667
00:52:51,708 --> 00:52:54,125
ở hình dạng mà con có thể nhận ra

668
00:52:54,625 --> 00:52:57,083
để con có thể dễ dàng nhìn thấy ta.

669
00:52:59,750 --> 00:53:01,916
Con không hiểu.

670
00:53:02,875 --> 00:53:04,208
Sau đó,

671
00:53:04,875 --> 00:53:08,583
tất thảy mọi tri thức sẽ là của con.

672
00:53:09,333 --> 00:53:12,375
Nếu con quyết định

673
00:53:12,375 --> 00:53:15,791
rao giảng tri thức của con

674
00:53:15,791 --> 00:53:17,916
cho giống loài của mình,

675
00:53:17,916 --> 00:53:19,625
đó là quyền của con.

676
00:53:20,583 --> 00:53:23,375
Đó là lý do

677
00:53:23,375 --> 00:53:25,208
chúng ta đã tạo ra con.

678
00:53:27,708 --> 00:53:29,791
Con đang mơ sao?

679
00:53:31,958 --> 00:53:33,125
Con chết rồi sao?

680
00:53:33,708 --> 00:53:37,958
Con chưa từng
tràn đầy sức sống như bây giờ, Wahyu.

681
00:53:39,041 --> 00:53:43,458
Và giờ, tất cả những tri thức này

682
00:53:43,458 --> 00:53:46,875
sẽ là trọng trách của con.

683
00:54:55,541 --> 00:54:57,208
- Chiến đấu thôi!
- Chiến đấu thôi!

684
00:54:57,208 --> 00:55:03,208
- Chiến đấu!
- Chiến đấu!

685
00:55:06,250 --> 00:55:07,708
Đừng sợ!

686
00:55:10,166 --> 00:55:11,583
Đi thôi!

687
00:55:16,083 --> 00:55:18,750
Tấn công!

688
00:55:24,208 --> 00:55:25,375
Dừng lại!

689
00:55:28,333 --> 00:55:29,958
Dừng lại!

690
00:56:41,125 --> 00:56:45,666
Biên dịch: Nguyễn Hoàng Gia Tuệ

