1
00:00:06,000 --> 00:00:08,125
‫‏"(جاكرتا)، عام 1997"

2
00:00:20,000 --> 00:00:22,041
‫‏"زفاف عالمين"

3
00:00:25,416 --> 00:00:27,208
‫‏لا تشبه الممثلة.

4
00:00:28,166 --> 00:00:29,166
‫‏تلك أمي، صحيح؟

5
00:00:29,166 --> 00:00:31,708
‫‏نعم، أليست جميلة؟

6
00:00:31,708 --> 00:00:32,958
‫‏أجمل شخصيًا.

7
00:00:32,958 --> 00:00:35,625
‫‏بالطبع هي كذلك، وها هي.

8
00:00:35,625 --> 00:00:38,000
‫‏- تعالي إلى هنا.
‫‏- ماذا؟ أريد أن أضع هذه القارورة.

9
00:00:38,000 --> 00:00:38,958
‫‏هل تعلم،

10
00:00:38,958 --> 00:00:42,125
‫‏في المرة الأولى التي قابلتها فيها،
‫‏ماذا قلت؟

11
00:00:42,125 --> 00:00:44,541
‫‏- هل يجب أن أعلم ذلك؟
‫‏- قلت ذلك.

12
00:00:44,541 --> 00:00:45,666
‫‏"سُررت بلقائك.

13
00:00:46,333 --> 00:00:49,791
‫‏أنا أكثر شخص يحبه الرب

14
00:00:50,458 --> 00:00:53,041
‫‏لأن الرب يرشدني لأقابلك منذ أن كنت طفلًا."

15
00:00:53,041 --> 00:00:54,541
‫‏وماذا قالت أمي؟

16
00:00:54,541 --> 00:00:58,250
‫‏قالت أمك، "ابتعد عن طريقي!
‫‏الفيلم على وشك أن يبدأ."

17
00:00:58,250 --> 00:00:59,791
‫‏أين التقيتما على أي حال؟

18
00:00:59,791 --> 00:01:01,291
‫‏في دار سينما يا "هان".

19
00:01:01,291 --> 00:01:04,541
‫‏في ذلك الوقت، عمل أبي على خرم التذاكر.

20
00:01:05,125 --> 00:01:07,625
‫‏كان مديري.

21
00:01:07,625 --> 00:01:10,083
‫‏مدير صالة السينما، اسمه السيد "دومي".

22
00:01:10,083 --> 00:01:11,833
‫‏لماذا لم تعد تعمل هناك؟

23
00:01:11,833 --> 00:01:13,416
‫‏تم إغلاقه

24
00:01:13,416 --> 00:01:15,541
‫‏واستبداله من قبل من في المراكز التجارية.

25
00:01:15,541 --> 00:01:18,500
‫‏هذا "راما بامونغكاس".

26
00:01:18,500 --> 00:01:21,500
‫‏كانوا ممثلين مشهورين.

27
00:01:21,500 --> 00:01:23,375
‫‏هل قابلت أمي نجوم أفلام كثيرًا أيضًا؟

28
00:01:23,375 --> 00:01:25,500
‫‏- لماذا عليّ فعل ذلك؟
‫‏- إنهم مجموعة وسماء.

29
00:01:25,500 --> 00:01:28,958
‫‏من الواضح أن والدك أكثر وسامة.

30
00:01:29,583 --> 00:01:31,541
‫‏أحبك كثيرًا.

31
00:01:31,541 --> 00:01:33,500
‫‏أحبك...

32
00:01:34,583 --> 00:01:36,041
‫‏"زفاف عالمين"

33
00:01:41,916 --> 00:01:43,208
‫‏هل تبحثون عن شخص ما؟

34
00:01:43,208 --> 00:01:44,666
‫‏هل أنت "باندي"؟

35
00:01:45,375 --> 00:01:46,916
‫‏- نعم.
‫‏- تلقينا بلاغًا

36
00:01:46,916 --> 00:01:48,500
‫‏بأنك تعيش هنا من دون إذن.

37
00:01:48,500 --> 00:01:52,708
‫‏حصلت على إذن من مالك المبنى.

38
00:01:53,416 --> 00:01:55,208
‫‏أصنع ملصقات أفلام من أجل دور العرض.

39
00:01:55,208 --> 00:01:56,416
‫‏لكن لا يجب أن تعيش هنا.

40
00:01:58,583 --> 00:02:00,250
‫‏- وغد!
‫‏- "باندي"!

41
00:02:00,250 --> 00:02:01,333
‫‏اتركوه.

42
00:02:01,333 --> 00:02:03,208
‫‏- اصمتي!
‫‏- "باندي"!

43
00:02:03,208 --> 00:02:04,708
‫‏"باندي"!

44
00:02:06,291 --> 00:02:08,041
‫‏توقفوا!

45
00:02:08,041 --> 00:02:09,791
‫‏- أمي!
‫‏- أيها الوغد!

46
00:02:09,791 --> 00:02:11,500
‫‏ابتعدوا عني!

47
00:02:11,500 --> 00:02:13,000
‫‏- ابتعدوا عني!
‫‏- "أمير"!

48
00:02:15,916 --> 00:02:17,375
‫‏- ماذا تفعل يا "أمير"؟
‫‏- ابتعدوا عني!

49
00:02:17,375 --> 00:02:19,083
‫‏حتى الشيطان ليس شريرًا إلى هذا الحد.

50
00:02:19,083 --> 00:02:22,166
‫‏نريدك أن تعودي إلى الديار يا "ديوي"،
‫‏نريدك جميعًا أن تعودي إلى ديارك.

51
00:02:22,166 --> 00:02:24,666
‫‏ماذا تفعلين مع رجل لا يستطيع
‫‏أن يوفر لك حياة لائقة على أي حال؟

52
00:02:24,666 --> 00:02:27,166
‫‏لا أحتاج إلى من يفعل ذلك من أجلي،
‫‏يمكنني أن أعيل نفسي!

53
00:02:27,166 --> 00:02:29,750
‫‏أنا سعيدة بالعيش مع ابني وزوجي هنا.

54
00:02:29,750 --> 00:02:31,708
‫‏اذهبي إلى المنزل، قال والدنا الراحل

55
00:02:31,708 --> 00:02:35,583
‫‏إنك لن تحصلي على أي ميراث إن بقيت مع زوجك.

56
00:02:35,583 --> 00:02:37,291
‫‏لا أحتاج إلى ذلك الميراث.

57
00:02:37,291 --> 00:02:39,583
‫‏لكننا نحتاج إليه يا "ديوي"!
‫‏اسمك مكتوب في الوصية.

58
00:02:39,583 --> 00:02:42,458
‫‏إن لم توقّعيها، فلن نتمكن من بيع الميراث.

59
00:02:53,958 --> 00:02:55,000
‫‏تفضل.

60
00:02:55,000 --> 00:02:56,583
‫‏أرجوك يا "ديوي".

61
00:02:56,583 --> 00:02:59,375
‫‏اخرج! دعنا وشأننا.

62
00:02:59,375 --> 00:03:01,875
‫‏هذا يكفي، اتركوه.

63
00:03:03,500 --> 00:03:04,500
‫‏هيا بنا.

64
00:04:06,833 --> 00:04:13,333
‫‏"الكوابيس وأحلام اليقظة من (جوكو أنور)"

65
00:04:14,958 --> 00:04:17,208
‫{\an8}‏"الجانب الآخر"

66
00:04:17,875 --> 00:04:18,791
‫{\an8}‏هل صحيح

67
00:04:19,541 --> 00:04:22,500
‫{\an8}‏أنك عندما قابلت أبي لأول مرة،

68
00:04:23,583 --> 00:04:26,000
‫{\an8}‏كان ذلك لأنك أردت
‫‏من الرب أن يرشدك إلى توأم روحك؟

69
00:04:26,000 --> 00:04:26,958
‫‏نعم.

70
00:04:26,958 --> 00:04:31,250
‫{\an8}‏لم أعلم لماذا شعرت
‫‏أنه عليّ الذهاب إلى السينما.

71
00:04:31,250 --> 00:04:32,458
‫‏وبعد ذلك؟

72
00:04:32,458 --> 00:04:34,541
‫{\an8}‏عندما قابلته عند المدخل،

73
00:04:35,833 --> 00:04:36,875
‫{\an8}‏علمت...

74
00:04:37,833 --> 00:04:39,500
‫{\an8}‏أنه توأم روحي.

75
00:04:39,500 --> 00:04:41,083
‫{\an8}‏من أخبرك بذلك؟

76
00:04:41,083 --> 00:04:44,500
‫{\an8}‏لست متأكدة يا "هان"، لكن أبي أخبرني

77
00:04:44,500 --> 00:04:48,458
‫{\an8}‏بأنه أراد أن يقابل توأم روحه أيضًا.

78
00:04:50,208 --> 00:04:54,041
‫{\an8}‏أريد أن أصلّي أيضًا
‫‏كي أقابل توأم روحي في المستقبل.

79
00:04:54,625 --> 00:04:57,291
‫{\an8}‏يمكنك البدء بعد التخرج من الجامعة.

80
00:04:57,291 --> 00:04:58,708
‫{\an8}‏اخلد إلى النوم الآن.

81
00:05:11,791 --> 00:05:13,375
‫{\an8}‏أعدك

82
00:05:13,375 --> 00:05:15,625
‫{\an8}‏بأنني سأجد عملًا آخر غدًا.

83
00:05:16,666 --> 00:05:18,458
‫{\an8}‏عمل بأجر أفضل

84
00:05:18,458 --> 00:05:21,166
‫{\an8}‏كي نستأجر منزلًا لائقًا.

85
00:05:21,166 --> 00:05:22,500
‫{\an8}‏عزيزي،

86
00:05:22,500 --> 00:05:24,833
‫{\an8}‏نحن محظوظون لوجودنا هنا.

87
00:05:24,833 --> 00:05:27,166
‫{\an8}‏لهذا المبنى بنية قوية.

88
00:05:27,166 --> 00:05:30,208
‫‏هناك الكثير من الناس
‫‏الذين يعيشون في ظروف أسوأ.

89
00:05:30,208 --> 00:05:32,708
‫{\an8}‏لكنك لا تستحقين أن تعاني هكذا.

90
00:05:32,708 --> 00:05:34,083
‫{\an8}‏لو لم أكن أستحق ذلك،

91
00:05:34,083 --> 00:05:36,125
‫{\an8}‏لعدت إلى المنزل فحسب.

92
00:05:36,125 --> 00:05:38,000
‫{\an8}‏لماذا قد أساعدك في طلاء كل هذه الأقمشة؟

93
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
‫{\an8}‏- أفضّل أن أرسمك أنت.
‫‏- ماذا؟

94
00:05:45,958 --> 00:05:47,708
‫{\an8}‏لماذا تريدين البقاء؟

95
00:05:55,458 --> 00:05:58,250
‫‏لأنه مهما حدث،

96
00:05:58,916 --> 00:06:02,958
‫‏أعلم أنك لن تتركني أبدًا.

97
00:06:03,833 --> 00:06:07,833
‫‏لن أتركك أبدًا، أفضّل الموت.

98
00:06:15,875 --> 00:06:17,666
‫‏لنأمل خيرًا يا "ديوي".

99
00:06:20,333 --> 00:06:22,208
‫‏إن انتهى الركود...

100
00:06:23,708 --> 00:06:25,208
‫‏وافتُتحت صالات السينما مجددًا،

101
00:06:26,958 --> 00:06:28,500
‫‏يمكنني العمل هناك مجددًا

102
00:06:28,500 --> 00:06:30,041
‫‏في مكاننا المفضل.

103
00:06:31,041 --> 00:06:32,958
‫‏لا بد أنك تشعرين أنني لا أعمل حتى.

104
00:06:39,333 --> 00:06:40,333
‫‏ما الخطب يا "ديوي"؟

105
00:06:42,083 --> 00:06:43,250
‫‏هل جاءتك الدورة الشهرية؟

106
00:06:46,500 --> 00:06:48,541
‫‏- سأحضر الدواء.
‫‏- لقد نفد.

107
00:06:50,416 --> 00:06:52,500
‫‏- سأشتريه من الصيدلية.
‫‏- لا داعي لذلك يا عزيزي.

108
00:06:52,500 --> 00:06:55,083
‫‏- سيزول الألم.
‫‏- لن يستغرق الأمر طويلًا، سأستقل الحافلة.

109
00:06:55,083 --> 00:06:56,708
‫‏لا داعي يا عزيزي.

110
00:06:58,375 --> 00:06:59,791
‫‏بدأ المال ينفد.

111
00:07:01,916 --> 00:07:04,541
‫‏لا بد أن هناك القليل للدواء.

112
00:07:04,541 --> 00:07:07,083
‫‏- اتفقنا؟
‫‏- مهلًا لحظة.

113
00:07:11,166 --> 00:07:12,250
‫‏"ديوي".

114
00:07:13,500 --> 00:07:14,625
‫‏إلا هذه.

115
00:07:16,333 --> 00:07:18,958
‫‏هذه تذكار موعدنا الأول.

116
00:07:18,958 --> 00:07:21,958
‫‏يمكنك استخدامها في الحالات الطارئة.

117
00:07:25,875 --> 00:07:27,041
‫‏سأعود بعد قليل.

118
00:07:49,958 --> 00:07:51,041
‫‏الأجرة يا سيدتي.

119
00:07:52,750 --> 00:07:53,875
‫‏ألا يمكنك أن تكوني أكثر فقرًا؟

120
00:07:53,875 --> 00:07:55,250
‫‏"(باندي) يحب (ديوي)"

121
00:07:55,250 --> 00:07:57,125
‫‏لا أملك سواها.

122
00:07:57,125 --> 00:07:59,041
‫‏لا يمكنك الاستمرار في فعل ذلك.

123
00:07:59,041 --> 00:08:01,000
‫‏هذا كل ما لديّ يا بنيّ.

124
00:08:01,000 --> 00:08:02,916
‫‏بحقك، ادفعي المبلغ كاملًا فحسب.

125
00:08:02,916 --> 00:08:05,000
‫‏هذا ظلم للركاب الآخرين الذين دفعوا.

126
00:08:05,000 --> 00:08:06,833
‫‏سيدي، انس الأمر فحسب.

127
00:08:07,416 --> 00:08:10,250
‫‏امرأة عجوز مثلها تدفع
‫‏النصف دائمًا في بلدان أخرى.

128
00:08:10,250 --> 00:08:12,875
‫‏أي بلدان؟ هل ذهبت
‫‏إلى هناك من قبل على أي حال؟

129
00:08:12,875 --> 00:08:15,500
‫‏ساعدها على دفع ثمنها إذًا.

130
00:08:17,500 --> 00:08:19,750
‫‏"(باندي) يحب (ديوي)"

131
00:08:19,750 --> 00:08:22,166
‫‏يجب أن تخجل.

132
00:08:23,166 --> 00:08:24,041
‫‏الأجرة يا سيدي.

133
00:08:32,625 --> 00:08:34,791
‫‏سيدي، توقف رجاءً!

134
00:08:47,666 --> 00:08:54,666
‫‏"صالة سينما (ريماجا)"

135
00:09:41,916 --> 00:09:43,833
‫‏"الاستديو"

136
00:10:06,333 --> 00:10:09,000
‫‏"باندي".

137
00:10:09,958 --> 00:10:11,791
‫‏ما الذي أخّرك؟

138
00:10:12,541 --> 00:10:13,958
‫‏استيقظت متأخرًا، أليس كذلك؟

139
00:10:15,833 --> 00:10:18,041
‫‏"باندي".

140
00:10:18,041 --> 00:10:21,666
‫‏كان يجب أن تصل في وقت أبكر بكثير.

141
00:10:26,875 --> 00:10:30,125
‫‏يجب أن تتأنق دائمًا يا "باندي".

142
00:10:31,041 --> 00:10:32,125
‫‏هاك.

143
00:10:32,708 --> 00:10:33,916
‫‏حسنًا.

144
00:10:35,916 --> 00:10:38,041
‫‏أنت وسيم، أتعلم ذلك؟

145
00:10:40,125 --> 00:10:41,416
‫‏اذهب إلى العمل الآن.

146
00:10:42,208 --> 00:10:44,958
‫‏سيدخل الضيوف إلى الاستديو قريبًا.

147
00:10:45,500 --> 00:10:47,875
‫‏لا أحد يخرم التذاكر سواك.

148
00:10:47,875 --> 00:10:49,000
‫‏مفهوم؟

149
00:10:49,000 --> 00:10:50,500
‫‏اذهب إلى هناك الآن.

150
00:10:56,000 --> 00:10:58,833
‫‏"الاستديو"

151
00:10:58,833 --> 00:10:59,875
‫‏سيد "باندي".

152
00:11:07,583 --> 00:11:10,500
‫‏"صالة سينما (ريماجا)"

153
00:11:19,041 --> 00:11:25,416
‫‏"الاستديو"

154
00:11:32,666 --> 00:11:33,833
‫‏استمتعا بالفيلم.

155
00:11:37,041 --> 00:11:38,208
‫‏استمتعي بالفيلم.

156
00:11:40,583 --> 00:11:41,625
‫‏ادخلي من فضلك.

157
00:11:44,791 --> 00:11:46,083
‫‏استمتعوا بالفيلم.

158
00:11:48,916 --> 00:11:49,958
‫‏استمتعوا بالفيلم.

159
00:11:51,041 --> 00:12:00,458
‫{\an8}‏"اليوم، (نسمة رومانسية)"

160
00:12:00,458 --> 00:12:03,958
‫{\an8}‏كيف حالك يا "باندي"؟ كيف تشعر؟

161
00:12:05,833 --> 00:12:07,500
‫{\an8}‏"اليوم، (نسمة رومانسية)"

162
00:12:07,500 --> 00:12:10,291
‫‏سيد "دومي"، هل تدرك

163
00:12:10,875 --> 00:12:14,375
‫‏أن الصالة تبدو مهملة من الخارج؟

164
00:12:15,458 --> 00:12:18,375
‫‏لا يجب ترك أي صالة مهجورة.

165
00:12:30,208 --> 00:12:33,541
‫‏"صالة سينما (ريماجا)"

166
00:12:33,541 --> 00:12:36,583
‫‏"العرض الأول، (نسمة رومانسية)"

167
00:12:45,375 --> 00:12:46,375
‫‏ما رأيك؟

168
00:12:47,333 --> 00:12:49,083
‫‏هل تبدو مهجورة؟

169
00:12:50,500 --> 00:12:52,625
‫‏هل أطرد كل عمال التنظيف؟

170
00:12:57,000 --> 00:12:58,125
‫‏"باندي".

171
00:12:59,583 --> 00:13:01,458
‫‏ما زلت عازبًا.

172
00:13:02,083 --> 00:13:05,750
‫‏لديك عمل جيد، تتقاضى أجرًا جيدًا.

173
00:13:05,750 --> 00:13:07,125
‫‏تتقاضى أجرًا جيدًا بما يكفي، صحيح؟

174
00:13:08,791 --> 00:13:10,208
‫‏كل الناس هنا لطفاء.

175
00:13:10,958 --> 00:13:14,250
‫‏جميعهم يحبونك ويحترمونك.

176
00:13:14,250 --> 00:13:15,375
‫‏هيا.

177
00:13:17,666 --> 00:13:19,291
‫‏استمتع بالأمر فحسب.

178
00:13:24,166 --> 00:13:25,541
‫‏سأدخل الآن.

179
00:13:25,541 --> 00:13:30,791
‫‏سيغادر الضيوف الاستديو قريبًا
‫‏ويحتسون بعض المشروبات هنا.

180
00:13:31,375 --> 00:13:32,416
‫‏ستأتي معي.

181
00:13:33,291 --> 00:13:34,375
‫‏اتفقنا؟

182
00:13:48,416 --> 00:13:49,416
‫‏"ديوي".

183
00:13:50,375 --> 00:13:51,458
‫‏"مارهان".

184
00:13:58,750 --> 00:14:06,666
‫‏"مخرج"

185
00:14:17,833 --> 00:14:18,958
‫‏"مارهان".

186
00:14:25,416 --> 00:14:26,416
‫‏أمي!

187
00:14:28,750 --> 00:14:29,750
‫‏"مارهان"!

188
00:14:36,250 --> 00:14:37,250
‫‏"ديوي".

189
00:14:41,500 --> 00:14:42,958
‫‏متى قصصت شعرك؟

190
00:14:46,541 --> 00:14:47,625
‫‏هل زال الألم؟

191
00:14:50,208 --> 00:14:51,625
‫‏نفد لديهم الدواء الذي نأخذه عادةً.

192
00:14:52,500 --> 00:14:54,416
‫‏اشتريت نوعًا مختلفًا،
‫‏لكنه يعمل بالطريقة نفسها.

193
00:14:59,750 --> 00:15:02,541
‫‏- أين كنت؟
‫‏- مررت على صالة السينما المفضلة لدينا.

194
00:15:02,541 --> 00:15:05,958
‫‏- أين كنت؟
‫‏- ما خطبك يا "ديوي"؟

195
00:15:05,958 --> 00:15:09,333
‫‏- أين كنت؟ ماذا فعلنا؟
‫‏- ما الخطب يا "ديوي"؟

196
00:15:09,333 --> 00:15:12,750
‫‏ماذا فعلنا لتتركنا لسنتين؟

197
00:15:17,500 --> 00:15:19,083
‫‏"متجر (سي آند إس)، عام 1999"

198
00:15:31,375 --> 00:15:32,666
‫‏في تلك الليلة،

199
00:15:32,666 --> 00:15:35,416
‫‏أنا و"مارهان" كنا نبحث عنك في كل مكان.

200
00:15:35,416 --> 00:15:37,041
‫‏قال عامل الصيدلية...

201
00:15:38,083 --> 00:15:40,125
‫‏إنك غادرت مباشرةً بعد أن اشتريت الدواء.

202
00:15:42,208 --> 00:15:44,916
‫‏بحثنا عنك في كل أنحاء المدينة.

203
00:15:45,625 --> 00:15:46,666
‫‏لم نستطع إيجادك.

204
00:15:48,083 --> 00:15:49,833
‫‏تابعنا في اليوم التالي.

205
00:15:52,500 --> 00:15:55,500
‫‏ثم اليوم التالي وبعده.

206
00:15:55,500 --> 00:15:58,333
‫‏قال الناس إنك تزوجت مجددًا.

207
00:15:58,333 --> 00:16:00,500
‫‏قال البعض إنك كنت ميتًا أصلًا

208
00:16:02,125 --> 00:16:04,166
‫‏وغرقت في النهر.

209
00:16:05,333 --> 00:16:07,875
‫‏توقفنا عن البحث بعد عام،

210
00:16:08,541 --> 00:16:11,416
‫‏- بعد أن توقف "مارهان" عن البكاء.
‫‏- أقسم يا "ديوي".

211
00:16:11,416 --> 00:16:14,125
‫‏لم آت سوى إلى صالة السينما المفضلة لدينا.

212
00:16:14,125 --> 00:16:16,458
‫‏أُغلقت صالتنا المفضلة منذ وقت طويل.

213
00:16:16,458 --> 00:16:17,375
‫‏لكن يا "ديوي"...

214
00:16:19,333 --> 00:16:20,458
‫‏عندما دخلت،

215
00:16:22,333 --> 00:16:25,458
‫‏كان هناك عرض أولي لفيلم جديد، "ديوي".

216
00:16:26,333 --> 00:16:27,458
‫‏أقسم!

217
00:16:27,458 --> 00:16:29,625
‫‏لذا فهو مجرد حلم.

218
00:16:31,875 --> 00:16:33,666
‫‏غبت لبضع ساعات فحسب.

219
00:16:41,958 --> 00:16:43,500
‫‏ربما هذا مجرد حلم أيضًا.

220
00:16:45,333 --> 00:16:46,333
‫‏"مارهان"!

221
00:16:48,708 --> 00:16:49,541
‫‏تعال يا بنيّ.

222
00:16:55,833 --> 00:16:56,833
‫‏"مارهان".

223
00:16:58,250 --> 00:16:59,833
‫‏هذان زوجتك وابنك.

224
00:17:01,583 --> 00:17:03,875
‫‏تركتنا لمدة عامين.

225
00:17:04,833 --> 00:17:07,333
‫‏كن صادقًا معنا، أين كنت؟

226
00:17:07,333 --> 00:17:08,625
‫‏"ديوي"،

227
00:17:09,333 --> 00:17:11,875
‫‏أنا حقًا لا أعلم ماذا حدث للتو.

228
00:17:13,291 --> 00:17:14,666
‫‏أنا محتار.

229
00:17:17,250 --> 00:17:18,958
‫‏ربما جُننت

230
00:17:20,708 --> 00:17:22,083
‫‏أو أنني أحلم فحسب.

231
00:17:22,833 --> 00:17:24,750
‫‏إن كنت أحلم فحسب،

232
00:17:24,750 --> 00:17:26,666
‫‏ولم تعودي تصدّقينني...

233
00:17:28,416 --> 00:17:30,041
‫‏لم تعودي تحبينني...

234
00:17:30,625 --> 00:17:33,416
‫‏لست قويًا بما يكفي
‫‏لمواجهة الأمر يا "ديوي".

235
00:17:35,625 --> 00:17:36,583
‫‏"مارهان"...

236
00:17:38,208 --> 00:17:39,708
‫‏لا تريد أن تنظر إليّ.

237
00:17:41,166 --> 00:17:43,625
‫‏لا تريد أن تكون قريبًا مني.

238
00:17:46,750 --> 00:17:49,000
‫‏أفضّل الموت.

239
00:17:51,583 --> 00:17:54,208
‫‏دعيني أموت يا "ديوي".

240
00:18:38,583 --> 00:18:42,500
‫{\an8}‏"(باندي) يحب (ديوي)"

241
00:19:07,416 --> 00:19:09,000
‫‏أصدّقك يا حبيبي.

242
00:19:10,500 --> 00:19:11,625
‫‏أصدّقك.

243
00:19:22,166 --> 00:19:23,875
‫‏- عزيزي.
‫‏- نعم.

244
00:19:23,875 --> 00:19:26,250
‫‏ادخرت المال في العام الماضي.

245
00:19:27,208 --> 00:19:28,916
‫‏هذا من غسيل ملابس الناس.

246
00:19:29,708 --> 00:19:33,208
‫‏ادخرت الكثير،
‫‏يمكننا تحمّل تكلفة استئجار منزل.

247
00:19:35,583 --> 00:19:38,291
‫‏حاليًا، سأساعدك في الغسيل

248
00:19:39,583 --> 00:19:41,916
‫‏بينما أحاول إيجاد عمل آخر.

249
00:19:45,625 --> 00:19:47,250
‫‏لن تتركنا مجددًا، صحيح؟

250
00:19:48,458 --> 00:19:49,583
‫‏لن أفعل.

251
00:19:54,000 --> 00:19:55,000
‫‏أتذكّر فحسب.

252
00:19:55,000 --> 00:19:56,541
‫‏عندما كنت طفلة،

253
00:19:57,500 --> 00:20:01,000
‫‏غابت صديقتي لثلاثة أيام.

254
00:20:02,291 --> 00:20:03,541
‫‏اختطفها شبح.

255
00:20:04,333 --> 00:20:06,333
‫‏ربما هذا ما حدث لك أيضًا.

256
00:20:08,500 --> 00:20:11,958
‫‏من الآن فصاعدًا، أيًا كانت الأشباح،

257
00:20:12,500 --> 00:20:14,916
‫‏لا شيء يمكنه أن يجعلني أترككما مجددًا.

258
00:20:17,166 --> 00:20:18,666
‫‏سأذهب لشراء بعض السجائر.

259
00:20:18,666 --> 00:20:22,791
‫‏قلت إنه لا يمكن للأشباح
‫‏أن تجعلك تتركنا مجددًا.

260
00:20:22,791 --> 00:20:24,041
‫‏لماذا يمكن للسجائر أن تفعل ذلك؟

261
00:20:24,041 --> 00:20:26,208
‫‏يمكنني أن أشتريها في الخارج.

262
00:20:26,208 --> 00:20:28,458
‫‏لنشترها في طريقنا إلى المنزل.

263
00:20:28,458 --> 00:20:30,541
‫‏لا بأس.

264
00:20:30,541 --> 00:20:33,708
‫‏أشعر بغرابة في فمي إن لم أدخن بعد العشاء.

265
00:20:57,166 --> 00:20:58,625
‫‏- هل تعطلت؟
‫‏- نعم يا سيدي.

266
00:20:58,625 --> 00:21:00,750
‫‏هل يمكنك مساعدتي يا سيدي؟

267
00:21:01,458 --> 00:21:03,916
‫‏- حسنًا.
‫‏- شكرًا لك يا سيدي.

268
00:21:06,291 --> 00:21:08,208
‫‏- هل أنت مستعد؟
‫‏- نعم.

269
00:21:10,250 --> 00:21:11,333
‫‏أنت!

270
00:21:11,333 --> 00:21:14,791
‫‏لصان!

271
00:21:14,791 --> 00:21:16,208
‫‏- وغد!
‫‏- سيدي!

272
00:21:16,208 --> 00:21:18,250
‫‏- لصان!
‫‏- أمسكوا به.

273
00:21:18,250 --> 00:21:20,291
‫‏لست اللص! أنا لست مذنبًا!

274
00:21:20,291 --> 00:21:21,541
‫‏سيدي!

275
00:21:22,333 --> 00:21:23,875
‫‏لست اللص!

276
00:21:23,875 --> 00:21:26,541
‫‏مهلًا لحظة!

277
00:21:26,541 --> 00:21:28,083
‫‏أردت شراء بعض السجائر فحسب!

278
00:21:28,083 --> 00:21:31,125
‫‏- زوجتي وابني بانتظاري!
‫‏- لست لصًا يا سيدي، أنا فحسب...

279
00:21:49,750 --> 00:21:51,583
‫‏- لا تهرب!
‫‏- إلى أين تذهب؟

280
00:21:51,583 --> 00:21:54,541
‫‏- توقف! إلى أين تذهب؟
‫‏- إلى أين أنت ذاهب؟

281
00:21:57,375 --> 00:21:58,875
‫‏هيا، الحقوا به!

282
00:21:58,875 --> 00:22:00,333
‫‏أنت!

283
00:22:01,416 --> 00:22:03,291
‫‏إلى أين أنت ذاهب أيها الوغد؟

284
00:22:05,125 --> 00:22:06,708
‫‏لص!

285
00:22:11,291 --> 00:22:12,458
‫‏أيها الوغد!

286
00:22:34,500 --> 00:22:40,166
‫‏"الاستديو"

287
00:22:40,166 --> 00:22:41,458
‫‏أيها السيدان.

288
00:22:42,375 --> 00:22:44,541
‫‏- "باندي"...
‫‏- ذلك...

289
00:22:44,541 --> 00:22:48,125
‫‏نحن ننتظرك يا "باندي".

290
00:22:48,125 --> 00:22:51,666
‫‏نعلم أنك ستعود إلى هنا مجددًا.

291
00:22:51,666 --> 00:22:53,708
‫‏أيها السيدان، ساعداني أرجوكما.

292
00:22:53,708 --> 00:22:56,958
‫‏الناس يلاحقونني، ويظنون أنني
‫‏لص دراجات نارية، يجب أن أختبئ!

293
00:22:56,958 --> 00:22:59,833
‫‏"باندي"، أصغ إليّ.

294
00:22:59,833 --> 00:23:03,375
‫‏ليس عليك الاختباء هنا.

295
00:23:03,375 --> 00:23:07,041
‫‏- لا يمكن لأحد أن يؤذيك ويزعجك هنا.
‫‏- نعم يا سيدي، لكنهم...

296
00:23:07,041 --> 00:23:11,083
‫‏- سيأتون إلى هنا ويمسكون بي!
‫‏- اهدأ يا سيدي.

297
00:23:11,083 --> 00:23:14,916
‫‏لن يتمكنوا من دخول المبنى

298
00:23:14,916 --> 00:23:16,791
‫‏لأنهم غير مدعوين.

299
00:23:24,166 --> 00:23:26,541
‫‏ما هذا المكان في الواقع؟

300
00:23:28,625 --> 00:23:29,666
‫‏من أنتما حقًا؟

301
00:23:32,875 --> 00:23:33,875
‫‏شبحان؟

302
00:23:36,291 --> 00:23:38,666
‫‏"باندي"...

303
00:23:38,666 --> 00:23:41,583
‫‏سيد "باندي"، أود أن أعلم.

304
00:23:42,541 --> 00:23:45,083
‫‏هل تظن أن الحياة التي تعيشها الآن

305
00:23:45,666 --> 00:23:48,125
‫‏هي الحياة التي حلمت بها في طفولتك؟

306
00:23:51,291 --> 00:23:53,208
‫‏"باندي"، حاول أن تفكر بالأمر.

307
00:23:53,750 --> 00:23:56,958
‫‏هل حلمت بعدم امتلاك منزل؟

308
00:23:57,875 --> 00:24:01,208
‫‏يسخر منك الجيران والأصدقاء؟

309
00:24:09,083 --> 00:24:12,500
‫‏حلمت بأن أصبح ثريًا.

310
00:24:13,125 --> 00:24:14,125
‫‏صحيح.

311
00:24:15,208 --> 00:24:18,166
‫‏أن أحظى بمنزل كبير وأكون ناجحًا.

312
00:24:19,166 --> 00:24:22,458
‫‏وأن أحظى بوظيفة محترمة.

313
00:24:24,791 --> 00:24:26,625
‫‏هذه هي المشكلة يا سيد "باندي".

314
00:24:27,375 --> 00:24:31,000
‫‏ألا تريد مقايضة حياتك الحالية

315
00:24:31,541 --> 00:24:33,166
‫‏بحياتك التي كنت تعيشها؟

316
00:24:35,166 --> 00:24:37,708
‫‏أنا أحب زوجتي وابني يا سيدي.

317
00:24:39,166 --> 00:24:41,750
‫‏لم أحلم قطّ بهذا الشعور في ذلك الوقت.

318
00:24:42,416 --> 00:24:44,208
‫‏حسنًا، تصوّر فحسب يا "باندي".

319
00:24:44,708 --> 00:24:47,166
‫‏لم يلتقيا بك قط.

320
00:24:47,875 --> 00:24:51,958
‫‏عاشت زوجتك حياة أفضل بكثير.

321
00:24:51,958 --> 00:24:55,416
‫‏كان لابنك أب يمكنه أن يجعله فخورًا.

322
00:24:59,250 --> 00:25:01,791
‫‏سيحزن ابني وزوجتي كثيرًا

323
00:25:01,791 --> 00:25:03,625
‫‏إن لم يستطيعا مقابلتي بعد الآن.

324
00:25:04,333 --> 00:25:06,750
‫‏سيكون ذلك مؤقتًا يا سيد "باندي".

325
00:25:07,416 --> 00:25:11,000
‫‏عندها سينسيان الأمر ويعيشان
‫‏حياة جديدة، أليس كذلك؟

326
00:25:16,333 --> 00:25:17,458
‫‏حسنًا يا "باندي".

327
00:25:18,708 --> 00:25:20,000
‫‏يجب أن نذهب الآن.

328
00:25:20,708 --> 00:25:23,708
‫‏ابق هنا حاليًا حتى تهدأ بما يكفي.

329
00:25:24,625 --> 00:25:25,708
‫‏لكن تذكّر يا "باندي".

330
00:25:28,666 --> 00:25:32,375
‫‏إن غادرت من ذلك الباب...

331
00:25:34,333 --> 00:25:37,208
‫‏الحزن، كارثة.

332
00:25:39,375 --> 00:25:41,000
‫‏عندما تكون مستعدًا...

333
00:25:42,833 --> 00:25:44,958
‫‏يمكنك المغادرة من الباب الأمامي.

334
00:25:46,583 --> 00:25:49,166
‫‏تخيّل الحياة التي كنت تحلم بها.

335
00:25:50,250 --> 00:25:53,041
‫‏ستحصل عليها بالضبط، حالًا.

336
00:25:54,625 --> 00:25:56,166
‫‏حالًا يا "باندي".

337
00:26:03,833 --> 00:26:05,250
‫‏سنراك مجددًا يا سيد "باندي".

338
00:26:18,375 --> 00:26:20,666
‫‏- أيها اللص! أين أنت؟
‫‏- لص!

339
00:26:52,583 --> 00:26:55,291
‫‏"ديوي"، "مارهان"...

340
00:26:59,000 --> 00:27:00,000
‫‏"ديوي"، "مارهان"...

341
00:27:00,958 --> 00:27:02,166
‫‏"ديوي"، "مارهان"...

342
00:27:02,166 --> 00:27:09,041
‫‏"مخرج"

343
00:27:09,833 --> 00:27:12,083
‫‏"ديوي"! "مارهان"!

344
00:27:17,041 --> 00:27:18,083
‫‏"ديوي".

345
00:27:20,625 --> 00:27:21,708
‫‏"ديوي".

346
00:27:22,583 --> 00:27:23,583
‫‏"مارهان".

347
00:27:32,083 --> 00:27:34,250
‫‏- من أنتما؟
‫‏- نعم.

348
00:27:34,250 --> 00:27:36,458
‫‏- هل يمكنني مساعدتك؟
‫‏- أين زوجتي وابني؟

349
00:27:36,458 --> 00:27:37,583
‫‏من تقصد يا سيدي؟

350
00:27:37,583 --> 00:27:39,625
‫‏أعيش هنا مع زوجتي وابني.

351
00:27:39,625 --> 00:27:41,166
‫‏هذا المكان فارغ منذ وقت طويل.

352
00:27:41,166 --> 00:27:43,625
‫‏نحن نجدده ونحوّله إلى مكاتب.

353
00:27:43,625 --> 00:27:45,500
‫‏كنت أعيش هنا يا سيدي.

354
00:27:45,500 --> 00:27:48,208
‫‏- أنا وزوجتي وابني.
‫‏- إن لم أكن مخطئًا،

355
00:27:48,208 --> 00:27:50,125
‫‏كانت هناك عائلة تعيش هنا.

356
00:27:50,125 --> 00:27:53,041
‫‏- أمّ وابنها.
‫‏- أين هما؟

357
00:27:53,041 --> 00:27:54,875
‫‏ربما يعلم صديقي أكثر عن الأمر.

358
00:27:54,875 --> 00:27:58,500
‫‏سيد "سوماد"، المرأة التي تعيش
‫‏هنا مع ابنها...

359
00:27:58,500 --> 00:27:59,666
‫‏هل تقصد السيدة "ديوي"؟

360
00:27:59,666 --> 00:28:01,041
‫‏صحيح، أين "ديوي" الآن؟

361
00:28:01,041 --> 00:28:03,958
‫‏أظن أنهما انتقلا إلى منزل مستأجر
‫‏في القرية المجاورة.

362
00:28:38,250 --> 00:28:40,375
‫‏- نعم.
‫‏- هل تعيش "ديوي" هنا؟

363
00:28:42,125 --> 00:28:44,666
‫‏نعم، وأنت...

364
00:28:44,666 --> 00:28:45,833
‫‏أنا زوجها.

365
00:28:48,958 --> 00:28:50,250
‫‏انتظر هنا.

366
00:29:06,541 --> 00:29:07,500
‫‏"ديوي".

367
00:29:09,791 --> 00:29:11,166
‫‏عدت يا "ديوي".

368
00:29:11,166 --> 00:29:13,166
‫‏أنت...ماذا تكون؟

369
00:29:13,166 --> 00:29:15,791
‫‏لا أعلم ماذا حدث لي يا "ديوي".

370
00:29:16,500 --> 00:29:17,541
‫‏"ديوي"...

371
00:29:21,375 --> 00:29:22,541
‫‏أبي.

372
00:29:24,083 --> 00:29:25,666
‫‏أهذا "مارهان"؟

373
00:29:25,666 --> 00:29:27,708
‫‏لماذا عدت؟

374
00:29:28,750 --> 00:29:30,541
‫‏أنت تؤذينا دائمًا.

375
00:29:30,541 --> 00:29:33,500
‫‏لم تكن لديّ أي نية لفعل ذلك، "ديوي"!

376
00:29:33,500 --> 00:29:36,916
‫‏"ديوي"!

377
00:29:39,041 --> 00:29:43,125
‫‏افتحي الباب من فضلك!

378
00:29:44,333 --> 00:29:46,416
‫‏"ديوي"!

379
00:29:50,375 --> 00:29:51,375
‫‏سيدي.

380
00:29:54,000 --> 00:29:56,875
‫‏عانت "ديوي" و"مارهان" كثيرًا

381
00:29:56,875 --> 00:29:59,083
‫‏عندما تركتهما مجددًا.

382
00:30:00,375 --> 00:30:02,500
‫‏استمرت "ديوي" بالبكاء لأشهر.

383
00:30:03,208 --> 00:30:04,583
‫‏كانت يائسة

384
00:30:06,208 --> 00:30:08,333
‫‏وكانت تسألني دائمًا.

385
00:30:09,041 --> 00:30:11,500
‫‏ماذا أخطأت في حقك؟

386
00:30:12,791 --> 00:30:14,333
‫‏فعل "مارهان" الأمر ذاته.

387
00:30:17,791 --> 00:30:20,208
‫‏أحب "ديوي" و"مارهان".

388
00:30:21,458 --> 00:30:22,416
‫‏أعدك

389
00:30:23,125 --> 00:30:24,916
‫‏بأنني سأعتني بهما إلى الأبد.

390
00:30:26,666 --> 00:30:28,083
‫‏لا داعي للقلق.

391
00:30:29,416 --> 00:30:30,958
‫‏لن أؤذيهما.

392
00:30:31,833 --> 00:30:33,416
‫‏ولن أتركهما أيضًا.

393
00:30:35,333 --> 00:30:36,625
‫‏أعدك أيضًا

394
00:30:36,625 --> 00:30:38,583
‫‏بأنني سأجعلهما سعيدين.

395
00:30:39,833 --> 00:30:41,375
‫‏لكنني أريدك أن تساعدني أيضًا.

396
00:30:44,041 --> 00:30:45,875
‫‏لا تدخل حياتهما مجددًا أبدًا.

397
00:31:25,208 --> 00:31:27,416
‫‏"مارهان"...

398
00:31:28,666 --> 00:31:29,791
‫‏"مارهان"...

399
00:31:34,416 --> 00:31:36,041
‫‏كم طال غيابي هذه المرة؟

400
00:31:36,708 --> 00:31:37,833
‫‏ثلاث سنوات يا أبي.

401
00:31:39,250 --> 00:31:40,708
‫‏أنا في المدرسة الإعدادية الآن.

402
00:31:41,916 --> 00:31:43,208
‫‏يمكنك أن تكون صريحًا معي.

403
00:31:44,208 --> 00:31:45,500
‫‏هل تزوجت امرأة أخرى؟

404
00:31:46,416 --> 00:31:47,541
‫‏لن أفعل ذلك أبدًا.

405
00:31:47,541 --> 00:31:50,500
‫‏لو فعلت، لكان فهم كل ذلك أسهل.

406
00:31:50,500 --> 00:31:52,000
‫‏لم أتزوج مجددًا.

407
00:31:52,000 --> 00:31:54,666
‫‏- أين كنت إذًا؟
‫‏- كما كنت من قبل.

408
00:31:55,541 --> 00:31:57,208
‫‏الصالة التي كنت أعمل فيها.

409
00:31:57,208 --> 00:31:59,791
‫‏أبي، دُمّرت الصالة تمامًا.

410
00:32:01,833 --> 00:32:04,625
‫‏كلما عدت، كنت دائمًا قذرًا ورائحتك كريهة.

411
00:32:06,125 --> 00:32:07,875
‫‏وكأنك لم تغيّر ملابسك منذ سنوات.

412
00:32:07,875 --> 00:32:10,083
‫‏ربما لم أغيّر ملابسي قط.

413
00:32:12,083 --> 00:32:14,041
‫‏أشعر أنني غبت لفترة قصيرة.

414
00:32:15,791 --> 00:32:18,250
‫‏سيكون من الأسهل استيعاب الأمر
‫‏إن تزوجت مجددًا.

415
00:32:18,250 --> 00:32:19,958
‫‏لم أفعل ذلك يا بنيّ.

416
00:32:22,041 --> 00:32:24,250
‫‏لا يمكنني أن أتركك أنت وأمك.

417
00:32:27,708 --> 00:32:29,583
‫‏سأجد عملًا غدًا

418
00:32:30,958 --> 00:32:32,458
‫‏كي أتقاضى أجرًا جيدًا،

419
00:32:33,250 --> 00:32:36,416
‫‏وأجمع بعض المال
‫‏لأتمكن من استئجار منزل لائق.

420
00:32:37,375 --> 00:32:39,166
‫‏لأعود إلى أمك.

421
00:32:41,416 --> 00:32:42,583
‫‏هل زوج أمك شخص لطيف؟

422
00:32:43,208 --> 00:32:44,166
‫‏إنه لطيف جدًا يا أبي.

423
00:32:44,916 --> 00:32:48,041
‫‏عندما تركتنا المرة الماضية،
‫‏كانت أمي محطمة لفترة طويلة جدًا.

424
00:32:48,625 --> 00:32:51,833
‫‏لكن أمي حزنت مجددًا ليلة أمس.

425
00:32:52,875 --> 00:32:55,666
‫‏الشيء الوحيد الذي أريده هو
‫‏ألّا تشعر أمي بالحزن بعد الآن.

426
00:33:14,083 --> 00:33:15,083
‫‏"ديوي"...

427
00:33:16,458 --> 00:33:17,666
‫‏وداعًا يا زوجتي.

428
00:33:25,333 --> 00:33:28,375
‫‏"الاستديو"

429
00:33:45,625 --> 00:33:50,041
‫‏أهلًا بعودتك إلى منزلك الحقيقي.

430
00:33:53,083 --> 00:33:54,500
‫‏أتمنى لك عملًا سعيدًا.

431
00:33:55,583 --> 00:33:57,000
‫‏لا يمكنهم الدخول

432
00:33:57,541 --> 00:33:59,458
‫‏إن لم يخرم أحد التذاكر لهم.

433
00:34:08,875 --> 00:34:09,958
‫‏...هذه أيضًا.

434
00:34:14,875 --> 00:34:16,041
‫‏استمتع بالفيلم.

435
00:34:17,875 --> 00:34:19,250
‫‏استمتعي بالفيلم.

436
00:34:20,833 --> 00:34:22,541
‫‏- ثنائي.
‫‏- نعم.

437
00:34:23,208 --> 00:34:25,041
‫‏- استمتعا بالفيلم.
‫‏- شكرًا لك.

438
00:34:34,333 --> 00:34:37,291
‫‏أريد أن أدرس الفيزياء في الجامعة يا سيدي.

439
00:34:37,291 --> 00:34:39,166
‫‏لأنني أريد أن أدرس
‫‏في معهد "باندونغ" للتقانة.

440
00:34:39,166 --> 00:34:43,250
‫‏أي جامعة أو دراسة تريدها،
‫‏سيكون الأمر منوطًا بك تمامًا.

441
00:34:43,250 --> 00:34:46,166
‫‏طالما أن هذا ما تريده، ولا تتأثر بالآخرين.

442
00:34:46,958 --> 00:34:47,833
‫‏نعم يا سيدي.

443
00:34:48,666 --> 00:34:51,041
‫‏هل يمكنني استئجار مهجع في الجامعة يا أمي؟

444
00:34:53,708 --> 00:34:54,541
‫‏أمي!

445
00:34:55,291 --> 00:34:57,791
‫‏- نعم.
‫‏- هل يمكنني استئجار مهجع في "باندونغ"؟

446
00:34:57,791 --> 00:34:58,875
‫‏ما الخطب يا "ديوي"؟

447
00:34:59,500 --> 00:35:00,500
‫‏هل أنت مريضة؟

448
00:35:00,500 --> 00:35:01,583
‫‏لا.

449
00:35:03,166 --> 00:35:04,666
‫‏سأذهب إلى الحمّام فحسب، اتفقنا؟

450
00:35:09,458 --> 00:35:11,416
‫‏في بداية عام 2004،

451
00:35:11,416 --> 00:35:13,625
‫{\an8}‏من المتوقع أن عدد المشردين في "جاكرتا"

452
00:35:13,625 --> 00:35:17,250
‫{\an8}‏سيزيد بنسبة 20 بالمئة
‫‏مقارنةً بالسنة الماضية،

453
00:35:17,250 --> 00:35:20,166
‫{\an8}‏و30 بالمئة منهم

454
00:35:20,166 --> 00:35:22,000
‫‏هم أيضًا أشخاص يعانون

455
00:35:22,000 --> 00:35:24,083
‫{\an8}‏من أمراض عقلية.

456
00:35:24,083 --> 00:35:26,541
‫‏هذه زيادة كبيرة جدًا

457
00:35:26,541 --> 00:35:29,458
‫{\an8}‏إن نظرنا إلى العدد
‫‏في السنوات القليلة الماضية،

458
00:35:29,458 --> 00:35:32,666
‫‏وبسبب ذلك، تبذل الحكومة جهدًا لـ...

459
00:35:32,666 --> 00:35:34,250
‫{\an8}‏"يزداد عدد المصابين
‫‏بأمراض عقلية في (جاكرتا)"

460
00:35:35,041 --> 00:35:36,083
‫‏"مارهان"!

461
00:35:39,583 --> 00:35:41,833
‫‏- ماذا حدث يا أمي؟
‫‏- هذا والدك!

462
00:35:42,833 --> 00:35:45,000
‫{\an8}‏تقرير "ديلا أيدندا"

463
00:35:45,000 --> 00:35:46,250
‫{\an8}‏لقناة "كاس".

464
00:35:51,583 --> 00:35:52,958
‫‏قد يكون شخصًا آخر.

465
00:35:52,958 --> 00:35:55,375
‫‏- شخص مشابه.
‫‏- أعلم أنه "باندي".

466
00:35:55,375 --> 00:35:57,625
‫‏- أخبرني "مارهان" أيضًا بأنه ليس متأكدًا.
‫‏- لا.

467
00:35:57,625 --> 00:35:59,291
‫‏هذا "باندي".

468
00:36:00,416 --> 00:36:01,291
‫‏كيف الحال يا "مارهان"؟

469
00:36:01,291 --> 00:36:03,291
‫‏- هل وجدت كشك هاتف؟
‫‏- نعم.

470
00:36:03,291 --> 00:36:04,833
‫‏هل اتصلت بالمحطة التلفزيونية؟

471
00:36:04,833 --> 00:36:07,250
‫‏لا يعملون أيام السبت،
‫‏تكلّمت مع الأمن بدلًا من ذلك.

472
00:36:07,250 --> 00:36:08,666
‫‏أين قالوا إن التقرير كان؟

473
00:36:08,666 --> 00:36:11,333
‫‏لم يكن يعلم، طلب مني أن أتصل مجددًا غدًا.

474
00:36:12,583 --> 00:36:14,250
‫‏هل أنت متأكدة
‫‏من أنك تريدين الذهاب للبحث عنه؟

475
00:36:15,041 --> 00:36:16,458
‫‏لقد رحل بالفعل.

476
00:36:17,583 --> 00:36:18,958
‫‏تركك مرتين.

477
00:36:19,666 --> 00:36:20,750
‫‏ربما حتى ثلاث مرات!

478
00:36:20,750 --> 00:36:22,541
‫‏ربما يواجه بعض الصعوبات.

479
00:36:22,541 --> 00:36:24,333
‫‏عندما تجدينه، ماذا ستفعلين على أي حال؟

480
00:36:28,750 --> 00:36:31,125
‫‏حتى لو كان هو حقًا يا "ديوي"،

481
00:36:31,125 --> 00:36:32,958
‫‏لا يمكنك فعل شيء.

482
00:36:32,958 --> 00:36:34,458
‫‏على الرغم من أن ذلك يفسر

483
00:36:34,458 --> 00:36:37,125
‫‏سبب عدم إدراكه للأمر كلما تركك.

484
00:36:39,875 --> 00:36:41,208
‫‏كان يجب أن أعلم.

485
00:36:42,458 --> 00:36:46,041
‫‏في كل مرة يعود فيها إلى المنزل،
‫‏تكون ملابسه مجعدة،

486
00:36:46,041 --> 00:36:48,500
‫‏وكان جسده قذرًا ورائحته كريهة.

487
00:36:48,500 --> 00:36:49,666
‫‏تجاوزي الأمر فحسب.

488
00:36:49,666 --> 00:36:51,583
‫‏هذا شأن الحكومة.

489
00:36:51,583 --> 00:36:53,416
‫‏دعيهم يهتمون بالأمر.

490
00:36:53,416 --> 00:36:54,916
‫‏حتى لو قابلته،

491
00:36:55,791 --> 00:36:57,333
‫‏كيف يمكنك مساعدته على أي حال؟

492
00:36:58,250 --> 00:36:59,333
‫‏هل أدعه يعيش معنا؟

493
00:37:00,750 --> 00:37:02,125
‫‏شخص له احتياجات خاصة ذهنيًا كهذا؟

494
00:37:09,541 --> 00:37:11,791
‫‏لقد وعدتني

495
00:37:11,791 --> 00:37:13,750
‫‏بأنك ستنسينه.

496
00:37:14,833 --> 00:37:16,291
‫‏إنه والد ابني.

497
00:37:19,291 --> 00:37:21,375
‫‏أنا والد "مارهان" الآن.

498
00:37:23,458 --> 00:37:24,958
‫‏وأنا زوجك.

499
00:38:12,583 --> 00:38:13,791
‫‏"باندي".

500
00:38:19,291 --> 00:38:20,791
‫‏"الاستديو"

501
00:38:20,791 --> 00:38:22,541
‫‏استمتعي بالفيلم.

502
00:38:23,041 --> 00:38:24,291
‫‏استمتعي بالفيلم.

503
00:38:48,958 --> 00:38:50,166
‫‏"باندي".

504
00:38:52,500 --> 00:38:53,666
‫‏"باندي".

505
00:38:57,583 --> 00:38:58,750
‫‏"ديوي"؟

506
00:39:04,791 --> 00:39:05,750
‫‏"ديوي".

507
00:39:11,541 --> 00:39:12,583
‫‏"ديوي".

508
00:39:34,666 --> 00:39:36,708
‫‏أرجوك أخبرني

509
00:39:37,791 --> 00:39:39,333
‫‏أين أنت الآن.

510
00:39:41,541 --> 00:39:42,583
‫‏"باندي".

511
00:39:45,166 --> 00:39:46,166
‫‏"ديوي".

512
00:39:47,041 --> 00:39:48,041
‫‏"باندي".

513
00:40:09,791 --> 00:40:10,791
‫‏"ديوي".

514
00:40:14,041 --> 00:40:15,333
‫‏اشتقت إليك.

515
00:40:19,458 --> 00:40:22,583
‫‏"باندي"، مهلًا!

516
00:40:23,750 --> 00:40:25,125
‫‏ماذا تفعل؟

517
00:40:26,250 --> 00:40:27,125
‫‏ماذا تعني؟

518
00:40:28,250 --> 00:40:30,500
‫‏أنت تصعّب حياة الآخرين.

519
00:40:30,500 --> 00:40:33,291
‫‏أنت تصعّب حياة ابنك وزوجتك.

520
00:40:33,291 --> 00:40:35,708
‫‏إنهما سعيدان بحياتهما الآن.

521
00:40:35,708 --> 00:40:38,791
‫‏لكنني هنا يا سيدي، لن أغادر.

522
00:40:39,875 --> 00:40:44,166
‫‏وإياك أن تتذكرهما مجددًا.

523
00:40:50,958 --> 00:40:53,916
‫‏ذكرياتي عن زوجتي فحسب

524
00:40:54,541 --> 00:40:57,625
‫‏هي التي تبقيني حيًا.

525
00:40:58,500 --> 00:40:59,375
‫‏لا تفعل!

526
00:41:10,333 --> 00:41:12,166
‫‏إياك أن تفعل ذلك يا "باندي".

527
00:41:12,166 --> 00:41:13,250
‫‏لا تفعل.

528
00:41:13,833 --> 00:41:15,625
‫‏ستحطم كل شيء.

529
00:41:15,625 --> 00:41:17,791
‫‏من أنتم حقًا؟

530
00:41:20,583 --> 00:41:22,500
‫‏نحن جميعًا أصدقاؤك يا "باندي".

531
00:41:23,291 --> 00:41:25,291
‫‏نحن من نعتني بك.

532
00:41:30,541 --> 00:41:33,583
‫‏يمكنك اختيار من تريد يا "باندي".

533
00:41:34,875 --> 00:41:36,750
‫‏لتكون زوجتك،

534
00:41:36,750 --> 00:41:39,708
‫‏أو تابعة لك، أو أي شيء تريده.

535
00:41:39,708 --> 00:41:40,750
‫‏الأمر يعود لك.

536
00:41:42,208 --> 00:41:43,208
‫‏آسف.

537
00:43:04,250 --> 00:43:05,333
‫‏"باندي".

538
00:43:07,333 --> 00:43:09,916
‫‏"باندي"! استيقظ!

539
00:43:09,916 --> 00:43:11,125
‫‏"باندي"!

540
00:43:12,375 --> 00:43:13,458
‫‏"باندي"!

541
00:43:14,125 --> 00:43:15,166
‫‏"ديوي"!

542
00:43:15,166 --> 00:43:17,083
‫‏استيقظ يا عزيزي!

543
00:43:17,083 --> 00:43:19,625
‫‏ساعدوني!

544
00:43:19,625 --> 00:43:21,208
‫‏استيقظ يا عزيزي!

545
00:43:41,833 --> 00:43:43,083
‫‏ساعدوني!

546
00:43:46,166 --> 00:43:47,750
‫‏"ديوي"!

547
00:45:23,875 --> 00:45:26,666
‫‏"باندي"! استيقظ!

548
00:45:29,041 --> 00:45:30,208
‫‏استيقظ يا "باندي"!

549
00:45:33,708 --> 00:45:34,833
‫‏"مخرج"

550
00:45:34,833 --> 00:45:35,958
‫‏"باندي".

551
00:45:54,333 --> 00:45:56,791
‫‏استيقظ يا "باندي".

552
00:45:59,875 --> 00:46:01,791
‫‏إن خرجت من هنا...

553
00:46:03,791 --> 00:46:05,458
‫‏وعدت إلى عائلتك،

554
00:46:06,041 --> 00:46:08,583
‫‏ستجلب لنفسك خيبة الأمل.

555
00:46:09,083 --> 00:46:10,666
‫‏خيبة الأمل للحياة.

556
00:46:11,625 --> 00:46:14,833
‫‏خيبة الأمل للعالم ولهما.

557
00:46:16,250 --> 00:46:19,250
‫‏كل ذلك يثقل كاهلهما.

558
00:46:19,958 --> 00:46:22,750
‫‏ثم ماذا؟

559
00:46:27,875 --> 00:46:30,500
‫‏وماذا بعد يا "باندي"؟

560
00:46:44,208 --> 00:46:48,666
‫‏"باندي"!

561
00:46:49,625 --> 00:46:51,125
‫‏"باندي"!

562
00:46:55,250 --> 00:46:56,541
‫‏"باندي"!

563
00:48:00,666 --> 00:48:05,250
‫‏ترجمة "رشا سبلاني"

