1
00:00:06,000 --> 00:00:08,125
ДЖАКАРТА
1997 РІК

2
00:00:20,000 --> 00:00:22,041
ЄДНАННЯ ДВОХ СВІТІВ

3
00:00:25,416 --> 00:00:27,208
Вона не схожа на акторку.

4
00:00:28,166 --> 00:00:29,166
Це мама, чи не так?

5
00:00:29,166 --> 00:00:31,708
Так. Красуня, правда?

6
00:00:31,708 --> 00:00:32,958
Наживо ще красивіша.

7
00:00:32,958 --> 00:00:35,625
Звісно. А ось і вона.

8
00:00:35,625 --> 00:00:38,000
- Іди сюди.
- Що? Пусти поставити флягу.

9
00:00:38,000 --> 00:00:38,958
Знаєш,

10
00:00:38,958 --> 00:00:42,125
що я сказав, коли вперше зустрів її?

11
00:00:42,125 --> 00:00:44,541
- А маю знати?
- Я сказав ось що.

12
00:00:44,541 --> 00:00:45,666
«Радий зустрічі.

13
00:00:46,333 --> 00:00:49,791
Я найулюбленіша Богом людина,

14
00:00:50,458 --> 00:00:53,041
адже мені з дитинства судилося
зустрітися з тобою».

15
00:00:53,041 --> 00:00:54,541
І що відповіла мама?

16
00:00:54,541 --> 00:00:58,250
Мама сказала:
«З дороги! Фільм ось-ось почнеться».

17
00:00:58,250 --> 00:00:59,791
Де ви взагалі познайомилися?

18
00:00:59,791 --> 00:01:01,291
У кінотеатрі, Гане.

19
00:01:01,291 --> 00:01:04,541
Тоді тато працював
штампувальником квитків.

20
00:01:05,125 --> 00:01:07,625
Він був моїм босом.

21
00:01:07,625 --> 00:01:10,083
Директор кінотеатру. Його звуть пан Домі.

22
00:01:10,083 --> 00:01:11,833
Чому ти більше там не працюєш?

23
00:01:11,833 --> 00:01:13,416
Його закрили

24
00:01:13,416 --> 00:01:15,541
й замінили на ті, що в торгових центрах.

25
00:01:15,541 --> 00:01:18,500
Це Рама Памунгкас.

26
00:01:18,500 --> 00:01:21,500
Колись вони були відомими акторами.

27
00:01:21,500 --> 00:01:23,375
Мама теж часто зустрічалася з зірками?

28
00:01:23,375 --> 00:01:25,500
- Навіщо мені це?
- Вони симпатичні.

29
00:01:25,500 --> 00:01:28,958
Твій тато значно симпатичніший.

30
00:01:29,583 --> 00:01:31,541
Я так тебе кохаю.

31
00:01:31,541 --> 00:01:33,500
Я тебе кохаю...

32
00:01:34,583 --> 00:01:36,041
ЄДНАННЯ ДВОХ СВІТІВ

33
00:01:41,916 --> 00:01:43,208
Ви когось шукаєте?

34
00:01:43,208 --> 00:01:44,666
Ти Банді?

35
00:01:45,375 --> 00:01:46,916
- Так.
- Ми отримали повідомлення,

36
00:01:46,916 --> 00:01:48,500
що ви живете тут без дозволу.

37
00:01:48,500 --> 00:01:52,708
У мене є дозвіл від власника будівлі.

38
00:01:53,416 --> 00:01:55,208
Я роблю афіші для кінотеатрів.

39
00:01:55,208 --> 00:01:56,416
Але ти не маєш тут жити.

40
00:01:58,583 --> 00:02:00,250
- Покидьку!
- Банді!

41
00:02:00,250 --> 00:02:01,333
Відпустіть його.

42
00:02:01,333 --> 00:02:03,208
- Стули пельку!
- Банді!

43
00:02:03,208 --> 00:02:04,708
Банді!

44
00:02:06,291 --> 00:02:08,041
Зупиніться!

45
00:02:08,041 --> 00:02:09,791
- Мамо!
- Виродку!

46
00:02:09,791 --> 00:02:11,500
Відчепіться від мене!

47
00:02:11,500 --> 00:02:13,000
- Відчепіться!
- Аміре!

48
00:02:15,916 --> 00:02:17,375
- Що ти робиш, Аміре?
- Геть!

49
00:02:17,375 --> 00:02:19,083
Навіть диявол не такий жорстокий.

50
00:02:19,083 --> 00:02:22,166
Деві, усі ми хочемо, щоб ти
повернулася додому. Просто повернися.

51
00:02:22,166 --> 00:02:24,666
Нащо тобі хлопець,
який не дасть хорошого життя?

52
00:02:24,666 --> 00:02:27,166
Не треба мені його давати.
Я можу себе забезпечити!

53
00:02:27,166 --> 00:02:29,750
Я щаслива, що живу тут
із сином і чоловіком.

54
00:02:29,750 --> 00:02:31,708
Їдь додому. Наш покійний батько сказав,

55
00:02:31,708 --> 00:02:35,583
що ти не отримаєш спадщини,
якщо залишишся з чоловіком.

56
00:02:35,583 --> 00:02:37,291
Мені не потрібна ця спадщина.

57
00:02:37,291 --> 00:02:39,583
Вона потрібна нам, Деві!
Твоє ім'я є в заповіті.

58
00:02:39,583 --> 00:02:42,458
Якщо ти не підпишеш,
ми не зможемо продати спадщину.

59
00:02:53,958 --> 00:02:55,000
Ось.

60
00:02:55,000 --> 00:02:56,583
Деві, будь ласка.

61
00:02:56,583 --> 00:02:59,375
Забирайся звідси! Дай нам спокій.

62
00:02:59,375 --> 00:03:01,875
Досить! Просто відпустіть його.

63
00:03:03,500 --> 00:03:04,500
Ходімо.

64
00:04:06,833 --> 00:04:13,333
КОШМАРИ Й ФАНТАЗІЇ ДЖОКО АНВАРА

65
00:04:14,958 --> 00:04:17,208
{\an8}ІНШИЙ БІК

66
00:04:17,875 --> 00:04:18,791
{\an8}<i>Чи правда,</i>

67
00:04:19,541 --> 00:04:22,500
{\an8}що перша зустріч із татом
сталася через те,

68
00:04:23,583 --> 00:04:26,000
{\an8}що ти просила,
аби Бог привів тебе до твоєї половинки?

69
00:04:26,000 --> 00:04:26,958
{\an8}Так.

70
00:04:26,958 --> 00:04:31,250
{\an8}Я не розуміла, чому мені так кортить
піти до кінотеатру.

71
00:04:31,250 --> 00:04:32,458
{\an8}А потім?

72
00:04:32,458 --> 00:04:34,541
{\an8}Зустрівши його біля входу,

73
00:04:35,833 --> 00:04:36,875
{\an8}я усвідомила...

74
00:04:37,833 --> 00:04:39,500
{\an8}він моя половинка.

75
00:04:39,500 --> 00:04:41,083
{\an8}Хто тобі це сказав?

76
00:04:41,083 --> 00:04:44,500
{\an8}Не певна, Гане.
Але тато поділився зі мною,

77
00:04:44,500 --> 00:04:48,458
{\an8}що також хотів зустріти свою половинку.

78
00:04:50,208 --> 00:04:54,041
{\an8}Я також молитимуся, щоб у майбутньому
зустріти свою половинку.

79
00:04:54,625 --> 00:04:57,291
{\an8}Можеш почати після закінчення коледжу.

80
00:04:57,291 --> 00:04:58,708
{\an8}А тепер засинай.

81
00:05:11,791 --> 00:05:13,375
{\an8}Обіцяю тобі,

82
00:05:13,375 --> 00:05:15,625
{\an8}що завтра ж знайду іншу роботу.

83
00:05:16,666 --> 00:05:18,458
{\an8}Високооплачуванішу,

84
00:05:18,458 --> 00:05:21,166
{\an8}щоб ми могли винайняти нормальний будинок.

85
00:05:21,166 --> 00:05:22,500
{\an8}Любий,

86
00:05:22,500 --> 00:05:24,833
{\an8}нам пощастило, що ми тут.

87
00:05:24,833 --> 00:05:27,166
{\an8}Ця будівля має міцну конструкцію.

88
00:05:27,166 --> 00:05:30,208
{\an8}Багато людей живуть у гірших умовах.

89
00:05:30,208 --> 00:05:32,708
{\an8}Але ти не заслуговуєш на таку скруту.

90
00:05:32,708 --> 00:05:34,083
{\an8}Якби не заслуговувала,

91
00:05:34,083 --> 00:05:36,125
{\an8}я б просто повернулася додому.

92
00:05:36,125 --> 00:05:38,000
{\an8}Нащо мені це фарбування тканини?

93
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
{\an8}- Краще тебе розмалюю.
- Що?

94
00:05:45,958 --> 00:05:47,708
{\an8}Чому ти хочеш залишитися?

95
00:05:55,458 --> 00:05:58,250
Бо, хай би там що сталося,

96
00:05:58,916 --> 00:06:02,958
я знаю, що ти ніколи мене не покинеш.

97
00:06:03,833 --> 00:06:07,833
Я ніколи тебе не покину. Я краще помру.

98
00:06:15,875 --> 00:06:17,666
Схрестімо пальці, Деві.

99
00:06:20,333 --> 00:06:22,208
Якщо економічна рецесія закінчиться...

100
00:06:23,708 --> 00:06:25,208
і кінотеатри відкриються,

101
00:06:26,958 --> 00:06:28,500
я зможу знову працювати

102
00:06:28,500 --> 00:06:30,041
в нашому улюбленому місці.

103
00:06:31,041 --> 00:06:32,958
Здаватиметься, що я й не працюю зовсім.

104
00:06:39,333 --> 00:06:40,333
Що таке, Деві?

105
00:06:42,083 --> 00:06:43,250
У тебе почалися місячні?

106
00:06:46,500 --> 00:06:48,541
- Я принесу ліки.
- Вони закінчилися.

107
00:06:50,416 --> 00:06:52,500
- Тоді куплю в аптеці.
- Не треба, любий.

108
00:06:52,500 --> 00:06:55,083
- Біль мине.
- Я швидко. Поїду автобусом.

109
00:06:55,083 --> 00:06:56,708
Не треба, любий.

110
00:06:58,375 --> 00:06:59,791
У нас закінчуються гроші.

111
00:07:01,916 --> 00:07:04,541
На ліки має трохи бути.

112
00:07:04,541 --> 00:07:07,083
- Гаразд?
- Чекай-но.

113
00:07:11,166 --> 00:07:12,250
Деві.

114
00:07:13,500 --> 00:07:14,625
Тільки не це.

115
00:07:16,333 --> 00:07:18,958
Це пам'ять про наше перше побачення.

116
00:07:18,958 --> 00:07:21,958
В екстрених випадках можна скористатися.

117
00:07:25,875 --> 00:07:27,041
Я повернуся за хвилину.

118
00:07:49,958 --> 00:07:51,041
За проїзд, пані.

119
00:07:52,750 --> 00:07:53,875
Бідніших не буває?

120
00:07:53,875 --> 00:07:55,250
БАНДІ ЛЮБИТЬ ДЕВІ

121
00:07:55,250 --> 00:07:57,125
У мене лише стільки є.

122
00:07:57,125 --> 00:07:59,041
Так далі не піде.

123
00:07:59,041 --> 00:08:01,000
Це все, що в мене є, синку.

124
00:08:01,000 --> 00:08:02,916
Ну ж бо, заплатіть повну вартість.

125
00:08:02,916 --> 00:08:05,000
Це несправедливо щодо інших, хто заплатив.

126
00:08:05,000 --> 00:08:06,833
Пане, змиріться вже.

127
00:08:07,416 --> 00:08:10,250
В інших країнах такі старенькі,
як вона, платять половину.

128
00:08:10,250 --> 00:08:12,875
Яких країнах? Ви взагалі там бували?

129
00:08:12,875 --> 00:08:15,500
То допоможіть їй заплатити.

130
00:08:17,500 --> 00:08:19,750
БАНДІ ЛЮБИТЬ ДЕВІ

131
00:08:19,750 --> 00:08:22,166
Вам має бути соромно.

132
00:08:23,166 --> 00:08:24,041
За проїзд, пане.

133
00:08:32,625 --> 00:08:34,791
Пане, зупиніться, будь ласка!

134
00:08:47,666 --> 00:08:54,666
КІНОТЕАТР «РЕМАДЖА»

135
00:09:41,916 --> 00:09:43,833
СТУДІЯ

136
00:10:06,333 --> 00:10:09,000
Банді.

137
00:10:09,958 --> 00:10:11,791
Чому так довго?

138
00:10:12,541 --> 00:10:13,958
Пізно прокинувся, так?

139
00:10:15,833 --> 00:10:18,041
Банді.

140
00:10:18,041 --> 00:10:21,666
Ти мав би приїхати значно раніше.

141
00:10:26,875 --> 00:10:30,125
Завжди треба бути причепуреним, Банді.

142
00:10:31,041 --> 00:10:32,125
Ось.

143
00:10:32,708 --> 00:10:33,916
Гаразд.

144
00:10:35,916 --> 00:10:38,041
Ти красень, знаєш про це?

145
00:10:40,125 --> 00:10:41,416
А тепер до роботи.

146
00:10:42,208 --> 00:10:44,958
Гості незабаром заходитимуть до студії.

147
00:10:45,500 --> 00:10:47,875
Ніхто не проштампує квитки, окрім тебе.

148
00:10:47,875 --> 00:10:49,000
Зрозумів?

149
00:10:49,000 --> 00:10:50,500
Іди вже.

150
00:10:56,000 --> 00:10:58,833
СТУДІЯ

151
00:10:58,833 --> 00:10:59,875
Пане Банді.

152
00:11:07,583 --> 00:11:10,500
КІНОТЕАТР «РЕМАДЖА»

153
00:11:19,041 --> 00:11:25,416
СТУДІЯ

154
00:11:32,666 --> 00:11:33,833
Приємного перегляду.

155
00:11:37,041 --> 00:11:38,208
Приємного перегляду.

156
00:11:40,583 --> 00:11:41,625
Заходьте, будь ласка.

157
00:11:44,791 --> 00:11:46,083
Приємного перегляду.

158
00:11:48,916 --> 00:11:49,958
Приємного перегляду.

159
00:11:51,041 --> 00:12:00,458
{\an8}СЬОГОДНІ
«ПОДИХ РОМАНТИКИ»

160
00:12:00,458 --> 00:12:03,958
{\an8}Як справи, Банді? Як почуваєшся?

161
00:12:05,833 --> 00:12:07,500
{\an8}СЬОГОДНІ
«ПОДИХ РОМАНТИКИ»

162
00:12:07,500 --> 00:12:10,291
Пане Домі, ви знаєте,

163
00:12:10,875 --> 00:12:14,375
що ззовні театр має занедбаний вигляд?

164
00:12:15,458 --> 00:12:18,375
Жоден театр не має бути залишений.

165
00:12:30,208 --> 00:12:33,541
КІНОТЕАТР «РЕМАДЖА»

166
00:12:33,541 --> 00:12:36,583
ГАЛА-ПРЕМ'ЄРА
«ПОДИХ РОМАНТИКИ»

167
00:12:45,375 --> 00:12:46,375
Як тобі?

168
00:12:47,333 --> 00:12:49,083
Невже занедбаний?

169
00:12:50,500 --> 00:12:52,625
Чи варто звільнити всіх прибиральниць?

170
00:12:57,000 --> 00:12:58,125
Банді.

171
00:12:59,583 --> 00:13:01,458
Ти досі самотній.

172
00:13:02,083 --> 00:13:05,750
У тебе хороша робота. Тобі добре платять.

173
00:13:05,750 --> 00:13:07,125
Платять же ж добре?

174
00:13:08,791 --> 00:13:10,208
Усі люди тут хороші.

175
00:13:10,958 --> 00:13:14,250
Усі вони люблять і поважають тебе.

176
00:13:14,250 --> 00:13:15,375
Ну ж бо.

177
00:13:17,666 --> 00:13:19,291
Просто насолоджуйся.

178
00:13:24,166 --> 00:13:25,541
Я піду всередину.

179
00:13:25,541 --> 00:13:30,791
Незабаром гості вийдуть зі студії
й випиватимуть тут.

180
00:13:31,375 --> 00:13:32,416
Ти ходи зі мною.

181
00:13:33,291 --> 00:13:34,375
Гаразд?

182
00:13:48,416 --> 00:13:49,416
Деві.

183
00:13:50,375 --> 00:13:51,458
Марган.

184
00:13:58,750 --> 00:14:06,666
ВИХІД

185
00:14:17,833 --> 00:14:18,958
Маргане.

186
00:14:25,416 --> 00:14:26,416
Мамо!

187
00:14:28,750 --> 00:14:29,750
Маргане!

188
00:14:36,250 --> 00:14:37,250
Деві.

189
00:14:41,500 --> 00:14:42,958
Коли ти підстриглася?

190
00:14:46,541 --> 00:14:47,625
Біль минув?

191
00:14:50,083 --> 00:14:51,875
Ліки, що зазвичай беремо, закінчилися.

192
00:14:52,500 --> 00:14:54,416
Я купив іншу марку, але дія та сама.

193
00:14:59,750 --> 00:15:02,541
- Де ти був?
- Я просто зайшов до улюбленого кінотеатру.

194
00:15:02,541 --> 00:15:05,958
- Де ти був?
- Що відбувається, Деві?

195
00:15:05,958 --> 00:15:09,333
- Де ти був? Куди ти зник?
- Що таке, Деві?

196
00:15:09,333 --> 00:15:12,750
Що ми такого зробили,
що ти покинув нас на два роки?

197
00:15:17,500 --> 00:15:19,083
МАГАЗИН C&S

198
00:15:31,375 --> 00:15:32,666
<i>Тієї ночі</i>

199
00:15:32,666 --> 00:15:35,416
ми з Марганом усюди тебе шукали.

200
00:15:35,416 --> 00:15:37,041
Аптекарка сказала...

201
00:15:38,083 --> 00:15:40,125
що ти відразу пішов, купивши ліки.

202
00:15:42,208 --> 00:15:44,916
Ми шукали тебе по всьому місту.

203
00:15:45,625 --> 00:15:46,666
Не знайшли.

204
00:15:48,083 --> 00:15:49,833
Наступного дня продовжили.

205
00:15:52,500 --> 00:15:55,500
Потім наступного дня й ще після того.

206
00:15:55,500 --> 00:15:58,333
Подейкують, ти знову одружився.

207
00:15:58,333 --> 00:16:00,500
Дехто казав, що ти вже був мертвий,

208
00:16:02,125 --> 00:16:04,166
утопився в річці.

209
00:16:05,333 --> 00:16:07,875
Ми припинили пошуки через рік,

210
00:16:08,541 --> 00:16:11,416
- після того як Марган перестав плакати.
- Присягаюся, Деві.

211
00:16:11,416 --> 00:16:14,125
Я просто зайшов
до нашого улюбленого театру.

212
00:16:14,125 --> 00:16:16,458
Наш улюблений театр давно закритий.

213
00:16:16,458 --> 00:16:17,375
Але Деві...

214
00:16:19,333 --> 00:16:20,458
Коли я зайшов усередину,

215
00:16:22,333 --> 00:16:25,458
там була гала-прем'єра
нового фільму, Деві.

216
00:16:26,333 --> 00:16:27,458
Присягаюся!

217
00:16:27,458 --> 00:16:29,625
Отже, це був просто сон.

218
00:16:31,875 --> 00:16:33,666
Мене не було лише кілька годин.

219
00:16:41,958 --> 00:16:43,500
Можливо, це теж лише сон.

220
00:16:45,333 --> 00:16:46,333
Маргане!

221
00:16:48,708 --> 00:16:49,541
Іди сюди, сину.

222
00:16:55,833 --> 00:16:56,833
Маргане.

223
00:16:58,250 --> 00:16:59,833
Це твої дружина й син.

224
00:17:01,583 --> 00:17:03,875
Ти покинув нас на два роки.

225
00:17:04,833 --> 00:17:07,333
Скажи нам чесно. Де ти був?

226
00:17:07,333 --> 00:17:08,625
Деві,

227
00:17:09,333 --> 00:17:11,875
я справді не знаю, що сталося.

228
00:17:13,291 --> 00:17:14,666
Я спантеличений.

229
00:17:17,250 --> 00:17:18,958
Може, я з'їхав з глузду

230
00:17:20,708 --> 00:17:22,083
або це просто сон.

231
00:17:22,833 --> 00:17:24,750
Якщо це просто сон

232
00:17:24,750 --> 00:17:26,666
і ти мені більше не віриш...

233
00:17:28,416 --> 00:17:30,041
Ти мене більше не кохаєш...

234
00:17:30,625 --> 00:17:33,416
Деві, мені не вистачить сил це витримати.

235
00:17:35,625 --> 00:17:36,583
Маргане...

236
00:17:38,208 --> 00:17:39,708
Ти не хочеш на мене дивитися.

237
00:17:41,166 --> 00:17:43,625
Не хочеш знаходитися поруч зі мною.

238
00:17:46,750 --> 00:17:49,000
Я краще помру.

239
00:17:51,583 --> 00:17:54,208
Дай мені померти, Деві.

240
00:18:38,583 --> 00:18:42,500
{\an8}БАНДІ ЛЮБИТЬ ДЕВІ

241
00:19:07,416 --> 00:19:09,000
Я вірю тобі, коханий.

242
00:19:10,500 --> 00:19:11,625
Я тобі вірю.

243
00:19:22,166 --> 00:19:23,875
- Коханий.
- Так?

244
00:19:23,875 --> 00:19:26,250
Я відкладала гроші
протягом останнього року.

245
00:19:27,208 --> 00:19:28,916
Перучи людям одяг.

246
00:19:29,708 --> 00:19:33,208
Я накопичила чимало.
Можемо дозволити собі зняти будинок.

247
00:19:35,583 --> 00:19:38,291
Поки я шукатиму нову роботу,

248
00:19:39,583 --> 00:19:41,916
допомагатиму тобі з пранням.

249
00:19:45,625 --> 00:19:47,250
Ти ж нас більше не покинеш, правда?

250
00:19:48,458 --> 00:19:49,583
Не покину.

251
00:19:54,000 --> 00:19:55,000
Я просто згадала.

252
00:19:55,000 --> 00:19:56,541
Коли була дитиною,

253
00:19:57,500 --> 00:20:01,000
мій друг зник на три дні.

254
00:20:02,291 --> 00:20:03,541
Його викрав привид.

255
00:20:04,333 --> 00:20:06,333
Можливо, це сталося й із тобою.

256
00:20:08,500 --> 00:20:11,958
Віднині, якими б не були привиди,

257
00:20:12,500 --> 00:20:14,916
ніщо не змусить мене покинути вас знову.

258
00:20:17,166 --> 00:20:18,666
Піду куплю цигарок.

259
00:20:18,666 --> 00:20:22,791
Ти сказав, жодні привиди
не можуть змусити тебе покинути нас знову.

260
00:20:22,791 --> 00:20:24,041
Чому цигарки можуть?

261
00:20:24,041 --> 00:20:26,208
Це поруч — біля входу.

262
00:20:26,208 --> 00:20:28,458
Просто купімо їх дорогою додому.

263
00:20:28,458 --> 00:20:30,541
Усе гаразд.

264
00:20:30,541 --> 00:20:33,708
У роті чудернацький присмак,
якщо не покурю після вечері.

265
00:20:57,166 --> 00:20:58,625
- Зламався?
- Так, пане.

266
00:20:58,625 --> 00:21:00,750
Можете мені допомогти, пане?

267
00:21:01,458 --> 00:21:03,916
- Гаразд.
- Дякую, пане.

268
00:21:06,291 --> 00:21:08,208
- Готові?
- Так.

269
00:21:10,250 --> 00:21:11,333
Ти!

270
00:21:11,333 --> 00:21:14,791
Злодюги!

271
00:21:14,791 --> 00:21:16,208
- Негідник!
- Пане!

272
00:21:16,208 --> 00:21:18,250
- Злодії!
- Ловіть його.

273
00:21:18,250 --> 00:21:20,291
Я не крадій! Я не винен!

274
00:21:20,291 --> 00:21:21,541
Пане!

275
00:21:22,333 --> 00:21:23,875
Я не крадій!

276
00:21:23,875 --> 00:21:26,541
Стривайте!

277
00:21:26,541 --> 00:21:28,083
Я просто хотів купити цигарок!

278
00:21:28,083 --> 00:21:31,125
- На мене чекають дружина й син!
- Я не злодій, пане. Я просто...

279
00:21:49,750 --> 00:21:51,583
- Ану стій!
- Куди зібрався?

280
00:21:51,583 --> 00:21:54,541
- Стій! Куди ти?
- Куди ти в біса біжиш?

281
00:21:57,375 --> 00:21:58,875
Уперед! За ним!

282
00:21:58,875 --> 00:22:00,333
Агов!

283
00:22:01,416 --> 00:22:03,291
Куди ти тікаєш, засранцю?

284
00:22:05,125 --> 00:22:06,708
Злодюга!

285
00:22:11,291 --> 00:22:12,458
Покидьок!

286
00:22:34,500 --> 00:22:40,166
СТУДІЯ

287
00:22:40,166 --> 00:22:41,458
Панове.

288
00:22:42,375 --> 00:22:44,541
- Банді...
- Там...

289
00:22:44,541 --> 00:22:48,125
Ми чекали на тебе, Банді.

290
00:22:48,125 --> 00:22:51,666
Ми знали, що ти повернешся сюди.

291
00:22:51,666 --> 00:22:53,708
Панове, будь ласка, допоможіть мені.

292
00:22:53,708 --> 00:22:56,958
Мене переслідують, бо думають,
що я краду мотоцикли. Я мушу сховатися!

293
00:22:56,958 --> 00:22:59,833
Банді, послухай мене.

294
00:22:59,833 --> 00:23:03,375
Тут тобі не треба ховатися.

295
00:23:03,375 --> 00:23:07,041
- Тебе ніхто не скривдить і не потурбує.
- Так, пане. Але вони...

296
00:23:07,041 --> 00:23:11,083
- Зайдуть сюди й схоплять мене!
- Заспокойтеся, пане.

297
00:23:11,083 --> 00:23:14,916
Вони не зможуть увійти до будівлі,

298
00:23:14,916 --> 00:23:16,791
тому що не запрошені.

299
00:23:24,166 --> 00:23:26,541
Що це взагалі за місце?

300
00:23:28,625 --> 00:23:29,666
Хто ви є насправді?

301
00:23:32,875 --> 00:23:33,875
Привиди?

302
00:23:36,291 --> 00:23:38,666
Банді...

303
00:23:38,666 --> 00:23:41,583
Пане Банді, я хотів запитати.

304
00:23:42,541 --> 00:23:45,083
Чи вважаєте ви життя, яким живете зараз,

305
00:23:45,666 --> 00:23:48,125
тим життям, про яке мріяли в дитинстві?

306
00:23:51,291 --> 00:23:53,208
Банді, спробуй це обміркувати.

307
00:23:53,750 --> 00:23:56,958
Невже ти мріяв не мати будинку?

308
00:23:57,875 --> 00:24:01,208
Аби з тебе глузували сусіди й друзі?

309
00:24:09,083 --> 00:24:12,500
Я мріяв стати багатим.

310
00:24:13,125 --> 00:24:14,125
Отож.

311
00:24:15,208 --> 00:24:18,166
Мати великий будинок, бути успішним.

312
00:24:19,166 --> 00:24:22,458
Мати пристойну роботу.

313
00:24:24,791 --> 00:24:26,625
У тому-то й річ, пане Банді.

314
00:24:27,375 --> 00:24:31,000
Хіба ви не хочете обміняти
своє теперішнє життя

315
00:24:31,541 --> 00:24:33,166
на те, яке мали раніше?

316
00:24:35,166 --> 00:24:37,708
Я люблю своїх дружину та сина, пане.

317
00:24:39,166 --> 00:24:41,750
Тоді я навіть не мріяв про такі почуття.

318
00:24:42,416 --> 00:24:44,208
Гаразд, лише уяви собі, Банді.

319
00:24:44,708 --> 00:24:47,166
Якби ви ніколи так і не зустрілися.

320
00:24:47,875 --> 00:24:51,958
Твоя дружина жила б значно кращим життям.

321
00:24:51,958 --> 00:24:55,416
У твого сина був би батько,
яким він міг би пишатися.

322
00:24:59,250 --> 00:25:01,791
Моя дружина та син дуже засмутяться,

323
00:25:01,791 --> 00:25:03,625
якщо більше мене не побачать.

324
00:25:04,333 --> 00:25:06,750
Лише тимчасово, пане Банді.

325
00:25:07,416 --> 00:25:11,000
Потім вони забудуть про все
й почнуть нове життя, чи не так?

326
00:25:16,333 --> 00:25:17,458
Гаразд, Банді.

327
00:25:18,708 --> 00:25:20,000
Нам поки треба піти.

328
00:25:20,708 --> 00:25:23,708
Побудь тут, поки не заспокоїшся.

329
00:25:24,625 --> 00:25:25,708
Але пам'ятай, Банді.

330
00:25:28,666 --> 00:25:32,375
Якщо вийдеш через ці двері...

331
00:25:34,333 --> 00:25:37,208
Горе. Лихо.

332
00:25:39,375 --> 00:25:41,000
Коли будеш готовий...

333
00:25:42,833 --> 00:25:44,958
виходь через парадний вхід.

334
00:25:46,583 --> 00:25:49,166
Уяви собі життя, про яке ти колись мріяв.

335
00:25:50,250 --> 00:25:53,041
Ось його ти й здобудеш. Відразу ж.

336
00:25:54,625 --> 00:25:56,166
Відразу ж, Банді.

337
00:26:03,833 --> 00:26:05,250
До зустрічі, пане Банді.

338
00:26:18,375 --> 00:26:20,666
- Злодію! Де ти, чорт забирай?
- Злодію!

339
00:26:52,583 --> 00:26:55,291
Деві, Марган...

340
00:26:59,000 --> 00:27:00,000
Деві, Марган...

341
00:27:00,958 --> 00:27:02,166
Деві, Марган...

342
00:27:02,166 --> 00:27:09,041
ВИХІД

343
00:27:09,833 --> 00:27:12,083
Деві! Маргане!

344
00:27:17,041 --> 00:27:18,083
Деві.

345
00:27:20,625 --> 00:27:21,708
Деві.

346
00:27:22,583 --> 00:27:23,583
Маргане.

347
00:27:32,083 --> 00:27:34,250
- Ви двоє хто такі?
- Так?

348
00:27:34,250 --> 00:27:36,458
- Чим можу допомогти?
- Де мої дружина та син?

349
00:27:36,458 --> 00:27:37,583
Про кого ви, пане?

350
00:27:37,583 --> 00:27:39,625
Я живу тут із дружиною та сином.

351
00:27:39,625 --> 00:27:41,166
Це місце вже давно порожнє.

352
00:27:41,166 --> 00:27:43,625
Ми ремонтуємо його, перетворюємо на офіси.

353
00:27:43,625 --> 00:27:45,500
Пане, я тут жив раніше.

354
00:27:45,500 --> 00:27:48,208
- Я, моя дружина, мій син.
- Якщо не помиляюся,

355
00:27:48,208 --> 00:27:50,125
тут колись жила родина.

356
00:27:50,125 --> 00:27:53,041
- Мама з сином.
- Де вони?

357
00:27:53,041 --> 00:27:54,875
Можливо, мій друг знає більше про це.

358
00:27:54,875 --> 00:27:58,500
Пане Сомаде, жінка,
яка жила тут зі своїм сином...

359
00:27:58,500 --> 00:27:59,666
Ви про пані Деві?

360
00:27:59,666 --> 00:28:01,041
Так. Де зараз Деві?

361
00:28:01,041 --> 00:28:03,958
Думаю, вони орендували будинок
у селі неподалік.

362
00:28:38,250 --> 00:28:40,375
- Так?
- Деві тут живе?

363
00:28:42,125 --> 00:28:44,666
Так, а ви...

364
00:28:44,666 --> 00:28:45,833
Я її чоловік.

365
00:28:48,958 --> 00:28:50,250
Зачекайте тут.

366
00:29:06,541 --> 00:29:07,500
Деві.

367
00:29:09,791 --> 00:29:11,166
Деві, я повернувся.

368
00:29:11,166 --> 00:29:13,166
Ти... Хто ж ти?

369
00:29:13,166 --> 00:29:15,791
Не знаю, що зі мною сталося, Деві.

370
00:29:16,500 --> 00:29:17,541
Деві...

371
00:29:21,375 --> 00:29:22,541
Тату.

372
00:29:24,083 --> 00:29:25,666
Це Марган?

373
00:29:25,666 --> 00:29:27,708
Навіщо ти повернувся?

374
00:29:28,750 --> 00:29:30,541
Ти лише завдаєш нам болю.

375
00:29:30,541 --> 00:29:33,500
У мене ніколи не було такого наміру. Деві!

376
00:29:33,500 --> 00:29:36,916
Деві!

377
00:29:39,041 --> 00:29:43,125
Відчини двері, будь ласка!

378
00:29:44,333 --> 00:29:46,416
Деві!

379
00:29:50,375 --> 00:29:51,375
Пане.

380
00:29:54,000 --> 00:29:56,875
Деві та Марган дуже страждали,

381
00:29:56,875 --> 00:29:59,083
коли ти знову їх покинув.

382
00:30:00,375 --> 00:30:02,500
Місяцями Деві не переставала плакати.

383
00:30:03,208 --> 00:30:04,583
Вона була у відчаї

384
00:30:06,208 --> 00:30:08,333
й постійно питала мене,

385
00:30:09,041 --> 00:30:11,500
чим вона завинила перед тобою?

386
00:30:12,791 --> 00:30:14,333
Марган робив те саме.

387
00:30:17,791 --> 00:30:20,208
Я люблю Деві й Маргана.

388
00:30:21,458 --> 00:30:22,416
Обіцяю,

389
00:30:23,125 --> 00:30:24,916
я довіку піклуватимуся про них.

390
00:30:26,666 --> 00:30:28,083
Не хвилюйся.

391
00:30:29,416 --> 00:30:30,958
Я їх не скривджу.

392
00:30:31,833 --> 00:30:33,416
І не покину.

393
00:30:35,333 --> 00:30:36,625
А ще я обіцяю,

394
00:30:36,625 --> 00:30:38,583
що зроблю їх щасливими.

395
00:30:39,833 --> 00:30:41,375
Але ти маєш мені допомогти.

396
00:30:44,041 --> 00:30:45,875
Більше не з'являйся в їхньому житті.

397
00:31:25,208 --> 00:31:27,416
Маргане...

398
00:31:28,666 --> 00:31:29,791
Маргане...

399
00:31:34,416 --> 00:31:36,041
Як довго мене не було цього разу?

400
00:31:36,708 --> 00:31:37,833
Три роки, тату.

401
00:31:39,250 --> 00:31:40,708
Я зараз у середній школі.

402
00:31:41,916 --> 00:31:43,208
Можеш бути чесним зі мною.

403
00:31:44,208 --> 00:31:45,500
Ти одружився з іншою?

404
00:31:46,416 --> 00:31:47,541
Та я б нізащо.

405
00:31:47,541 --> 00:31:50,500
Якби одружився,
усім було б легше зрозуміти.

406
00:31:50,500 --> 00:31:52,000
Я не одружувався знову.

407
00:31:52,000 --> 00:31:54,666
- А де ти тоді був?
- Там, де й раніше.

408
00:31:55,541 --> 00:31:57,208
У кінотеатрі, де я колись працював.

409
00:31:57,208 --> 00:31:59,791
Тату, кінотеатр повністю знесли.

410
00:32:01,833 --> 00:32:04,625
Коли ти повертаєшся,
то завжди брудний і смердючий.

411
00:32:06,125 --> 00:32:07,875
Ніби не міняв одяг роками.

412
00:32:07,875 --> 00:32:10,083
Можливо, я й не переодягався.

413
00:32:12,083 --> 00:32:14,041
Мені здається, я був відсутній недовго.

414
00:32:15,791 --> 00:32:18,250
Було б легше зрозуміти,
якби ти знову одружився.

415
00:32:18,250 --> 00:32:19,958
Я не робив цього, синку.

416
00:32:22,041 --> 00:32:24,250
Я не можу покинути тебе й твою маму.

417
00:32:27,708 --> 00:32:29,583
Завтра я знайду роботу,

418
00:32:30,958 --> 00:32:32,458
добре оплачувану,

419
00:32:33,250 --> 00:32:36,416
назбираю трохи грошей,
щоб орендувати нормальний будинок.

420
00:32:37,375 --> 00:32:39,166
Щоб знову зійтися з мамою.

421
00:32:41,416 --> 00:32:42,583
Твій вітчим хороший?

422
00:32:43,208 --> 00:32:44,166
Дуже хороший, тату.

423
00:32:44,916 --> 00:32:48,041
Коли ти востаннє нас покинув,
мама довго була спустошена.

424
00:32:48,625 --> 00:32:51,833
Але вчора ввечері мама знову засумувала.

425
00:32:52,875 --> 00:32:55,666
Єдине, чого я хочу, —
щоб мама більше не сумувала.

426
00:33:14,083 --> 00:33:15,083
Деві...

427
00:33:16,458 --> 00:33:17,666
Прощавай, дружино.

428
00:33:25,333 --> 00:33:28,375
СТУДІЯ

429
00:33:45,625 --> 00:33:50,041
Ласкаво просимо до справжнього дому.

430
00:33:53,083 --> 00:33:54,500
Приємної роботи.

431
00:33:55,583 --> 00:33:57,000
Вони не потраплять усередину,

432
00:33:57,541 --> 00:33:59,458
якщо квиток не проштампований.

433
00:34:08,875 --> 00:34:09,958
...і цей теж.

434
00:34:14,875 --> 00:34:16,041
Приємного перегляду.

435
00:34:17,875 --> 00:34:19,250
Приємного перегляду.

436
00:34:20,833 --> 00:34:22,541
- У парі.
- Так.

437
00:34:23,208 --> 00:34:25,041
- Приємного перегляду.
- Дякую.

438
00:34:34,333 --> 00:34:37,291
Я хочу вивчати фізику в коледжі, пане.

439
00:34:37,291 --> 00:34:39,166
Планую вступати в БТІ.

440
00:34:39,166 --> 00:34:43,250
Вибір університету чи спеціальності
лежить тільки на тобі.

441
00:34:43,250 --> 00:34:46,166
Це має бути твоє бажання,
а не забаганка інших.

442
00:34:46,958 --> 00:34:47,833
Так, пане.

443
00:34:48,666 --> 00:34:51,041
Мамо, можна мені
жити в гуртожитку коледжу?

444
00:34:53,708 --> 00:34:54,541
Мамо?

445
00:34:55,291 --> 00:34:57,791
- Так?
- Можна мені зняти гуртожиток у Бандунґу?

446
00:34:57,791 --> 00:34:58,875
Що таке, Деві?

447
00:34:59,500 --> 00:35:00,500
Тобі зле?

448
00:35:00,500 --> 00:35:01,583
Ні.

449
00:35:03,166 --> 00:35:04,666
Я сходжу в туалет, гаразд?

450
00:35:09,458 --> 00:35:11,416
<i>Станом на початок 2004 року</i>

451
00:35:11,416 --> 00:35:13,625
<i>прогнозують, що кількість
безхатьків у Джакарті</i>

452
00:35:13,625 --> 00:35:17,250
{\an8}<i>збільшиться на 20%
порівняно з минулим роком,</i>

453
00:35:17,250 --> 00:35:20,166
{\an8}<i>і 30% з них —</i>

454
00:35:20,166 --> 00:35:22,000
{\an8}<i>це люди, які страждають</i>

455
00:35:22,000 --> 00:35:24,083
{\an8}<i>на психічні розлади.</i>

456
00:35:24,083 --> 00:35:26,541
{\an8}<i>Це досить значне зростання</i>

457
00:35:26,541 --> 00:35:29,458
{\an8}<i>у розрізі останніх кількох років,</i>

458
00:35:29,458 --> 00:35:32,666
{\an8}<i>і тому уряд докладає зусиль для того, щоб...</i>

459
00:35:32,666 --> 00:35:34,250
{\an8}БІЛЬШАЄ ЛЮДЕЙ
ІЗ ПСИХІЧНИМИ РОЗЛАДАМИ

460
00:35:35,041 --> 00:35:36,083
Маргане!

461
00:35:39,583 --> 00:35:41,833
- Що трапилося, мамо?
- Твій батько!

462
00:35:42,833 --> 00:35:45,000
{\an8}<i>Репортаж веде Ділла Адінда...</i>

463
00:35:45,000 --> 00:35:46,250
{\an8}<i>для CAS TV.</i>

464
00:35:51,583 --> 00:35:52,958
Це може бути хтось інший.

465
00:35:52,958 --> 00:35:55,375
- Хтось схожий.
- Я знаю, що це Банді.

466
00:35:55,375 --> 00:35:57,625
- Марган каже, що не впевнений.
- Ні.

467
00:35:57,625 --> 00:35:59,291
Це Банді.

468
00:36:00,416 --> 00:36:01,291
Що там, Маргане?

469
00:36:01,291 --> 00:36:03,291
- Знайшов телефонну будку?
- Знайшов.

470
00:36:03,291 --> 00:36:04,833
Зателефонував на телеканал?

471
00:36:04,833 --> 00:36:07,250
У них у суботу вихідний.
Та поговорив із охоронцем.

472
00:36:07,250 --> 00:36:08,666
Де знімали репортаж?

473
00:36:08,666 --> 00:36:11,333
Він не знає. Сказав зателефонувати завтра.

474
00:36:12,583 --> 00:36:14,250
Упевнена, що хочеш його шукати?

475
00:36:15,041 --> 00:36:16,458
Його вже нема.

476
00:36:17,583 --> 00:36:18,958
Він двічі покидав вас.

477
00:36:19,666 --> 00:36:20,750
А то й тричі!

478
00:36:20,750 --> 00:36:22,541
Може, у нього якісь труднощі.

479
00:36:22,541 --> 00:36:24,333
Що ти робитимеш, знайшовши його?

480
00:36:28,750 --> 00:36:31,125
Деві, навіть якщо це дійсно він,

481
00:36:31,125 --> 00:36:32,958
ти нічого не можеш вдіяти.

482
00:36:32,958 --> 00:36:34,458
Хоча це пояснює,

483
00:36:34,458 --> 00:36:37,125
чому він нічого не усвідомлював,
коли йшов від вас.

484
00:36:39,875 --> 00:36:41,208
Я мала б здогадатися.

485
00:36:42,458 --> 00:36:46,041
Щоразу, коли він повертався додому,
його одяг був зім'ятий,

486
00:36:46,041 --> 00:36:48,500
а тіло — брудне й смердюче.

487
00:36:48,500 --> 00:36:49,666
Просто забудь.

488
00:36:49,666 --> 00:36:51,583
Це вже справа уряду.

489
00:36:51,583 --> 00:36:53,416
Нехай вони про це подбають.

490
00:36:53,416 --> 00:36:54,916
Навіть якщо ви зустрінетеся,

491
00:36:55,791 --> 00:36:57,333
як ти йому допоможеш?

492
00:36:58,250 --> 00:36:59,333
Запросиш жити з нами?

493
00:37:00,750 --> 00:37:02,125
Людину з психічним розладом?

494
00:37:09,541 --> 00:37:11,791
Ти обіцяла мені,

495
00:37:11,791 --> 00:37:13,750
що забудеш його.

496
00:37:14,833 --> 00:37:16,291
Він батько мого сина.

497
00:37:19,291 --> 00:37:21,375
Тепер я батько Маргана.

498
00:37:23,458 --> 00:37:24,958
А ще я твій чоловік.

499
00:38:12,583 --> 00:38:13,791
Банді.

500
00:38:19,291 --> 00:38:20,791
СТУДІЯ

501
00:38:20,791 --> 00:38:22,541
Приємного перегляду.

502
00:38:23,041 --> 00:38:24,291
Приємного перегляду.

503
00:38:48,958 --> 00:38:50,166
Банді.

504
00:38:52,500 --> 00:38:53,666
Банді.

505
00:38:57,583 --> 00:38:58,750
Деві?

506
00:39:04,791 --> 00:39:05,750
Деві.

507
00:39:11,541 --> 00:39:12,583
Деві.

508
00:39:34,666 --> 00:39:36,708
Скажи мені, будь ласка,

509
00:39:37,791 --> 00:39:39,333
де ти зараз.

510
00:39:41,541 --> 00:39:42,583
Банді.

511
00:39:45,166 --> 00:39:46,166
Деві.

512
00:39:47,041 --> 00:39:48,041
Банді.

513
00:40:09,791 --> 00:40:10,791
Деві.

514
00:40:14,041 --> 00:40:15,333
Я за тобою скучив.

515
00:40:19,458 --> 00:40:22,583
Банді. Гей!

516
00:40:23,750 --> 00:40:25,125
Що ти робиш?

517
00:40:26,250 --> 00:40:27,125
Тобто?

518
00:40:28,250 --> 00:40:30,500
Ти ускладнюєш життя іншим.

519
00:40:30,500 --> 00:40:33,291
Ти ускладнюєш життя своєму сину й дружині.

520
00:40:33,291 --> 00:40:35,708
Вони задоволені своїм нинішнім життям.

521
00:40:35,708 --> 00:40:38,791
Але ж я тут, пане. Я нікуди не йду.

522
00:40:39,875 --> 00:40:44,166
І не згадуй про них більше.

523
00:40:50,958 --> 00:40:53,916
Лише спогади про дружину

524
00:40:54,541 --> 00:40:57,625
допомагають мені жити.

525
00:40:58,500 --> 00:40:59,375
Годі!

526
00:41:10,333 --> 00:41:12,166
Не смій, Банді.

527
00:41:12,166 --> 00:41:13,250
Не треба.

528
00:41:13,833 --> 00:41:15,625
Ти все зруйнуєш.

529
00:41:15,625 --> 00:41:17,791
Хто ви є насправді?

530
00:41:20,583 --> 00:41:22,500
Ми всі твої друзі, Банді.

531
00:41:23,291 --> 00:41:25,291
Ми ті, хто піклується про тебе.

532
00:41:30,541 --> 00:41:33,583
Можеш обирати, кого хочеш, Банді.

533
00:41:34,875 --> 00:41:36,750
Вона може стати твоєю дружиною,

534
00:41:36,750 --> 00:41:39,708
рабинею чи ким завгодно.

535
00:41:39,708 --> 00:41:40,750
Тобі вирішувати.

536
00:41:42,208 --> 00:41:43,208
Вибачте.

537
00:43:04,250 --> 00:43:05,333
Банді.

538
00:43:07,333 --> 00:43:09,916
Банді! Отямся!

539
00:43:09,916 --> 00:43:11,125
Банді!

540
00:43:12,375 --> 00:43:13,458
Банді!

541
00:43:14,125 --> 00:43:15,166
Деві!

542
00:43:15,166 --> 00:43:17,083
Отямся, любий!

543
00:43:17,083 --> 00:43:19,625
Допоможи мені!

544
00:43:19,625 --> 00:43:21,208
Отямся, любий!

545
00:43:41,833 --> 00:43:43,083
Допоможи!

546
00:43:46,166 --> 00:43:47,750
Деві!

547
00:45:23,875 --> 00:45:26,666
Банді! Отямся!

548
00:45:29,041 --> 00:45:30,208
Отямся, Банді!

549
00:45:33,708 --> 00:45:34,833
ВИХІД

550
00:45:34,833 --> 00:45:35,958
Банді.

551
00:45:54,333 --> 00:45:56,791
Банді, отямся.

552
00:45:59,875 --> 00:46:01,791
Якщо вийдеш звідси...

553
00:46:03,791 --> 00:46:05,458
і повернешся до своєї родини,

554
00:46:06,041 --> 00:46:08,583
ти розчаруєшся в собі.

555
00:46:09,083 --> 00:46:10,666
Розчаруєшся в житті.

556
00:46:11,625 --> 00:46:14,833
Розчаруєш світ. Їх.

557
00:46:16,250 --> 00:46:19,250
<i>Усе це їх обтяжує.</i>

558
00:46:19,958 --> 00:46:22,750
<i>А далі що?</i>

559
00:46:27,875 --> 00:46:30,500
І для чого це тоді, Банді?

560
00:46:44,208 --> 00:46:48,666
Банді!

561
00:46:49,625 --> 00:46:51,125
Банді!

562
00:46:55,250 --> 00:46:56,541
Банді!

563
00:48:00,666 --> 00:48:05,250
Переклад субтитрів: Наталія Боброва

