1
00:00:05,916 --> 00:00:08,125
JAKARTA
NĂM 1997

2
00:00:20,000 --> 00:00:22,041
CUỘC HÔN NHÂN CỦA HAI VƯƠNG QUỐC

3
00:00:25,416 --> 00:00:27,208
Trông không giống nữ diễn viên.

4
00:00:28,166 --> 00:00:29,166
Là mẹ phải không bố?

5
00:00:29,166 --> 00:00:31,708
Ừ. Mẹ con đẹp lắm phải không?

6
00:00:31,708 --> 00:00:32,958
Ngoài đời còn đẹp hơn ạ.

7
00:00:32,958 --> 00:00:35,625
Tất nhiên. Mẹ con đây rồi.

8
00:00:35,625 --> 00:00:38,000
- Lại đây.
- Sao? Em đang đi cất cái bình thủy.

9
00:00:38,000 --> 00:00:38,958
Con có biết,

10
00:00:38,958 --> 00:00:42,125
lần đầu gặp mẹ con, bố đã nói gì không?

11
00:00:42,125 --> 00:00:44,541
- Con biết để làm gì?
- Bố đã nói thế này.

12
00:00:44,541 --> 00:00:45,666
"Rất vui được gặp em.

13
00:00:46,333 --> 00:00:49,791
Anh là người
được thần linh yêu thương nhất

14
00:00:50,458 --> 00:00:53,041
vì anh đã được dẫn dắt
đến gặp em từ khi còn nhỏ".

15
00:00:53,041 --> 00:00:54,541
Rồi mẹ nói gì ạ?

16
00:00:54,541 --> 00:00:58,250
Mẹ nói, "Tránh ra đi! Phim sắp chiếu rồi".

17
00:00:58,250 --> 00:00:59,791
Bố mẹ gặp nhau ở đâu vậy ạ?

18
00:00:59,791 --> 00:01:01,291
Ở rạp chiếu phim, Han.

19
00:01:01,291 --> 00:01:04,541
Hồi đó, bố con là nhân viên soát vé.

20
00:01:05,125 --> 00:01:07,625
Ông ấy từng là sếp của bố.

21
00:01:07,625 --> 00:01:10,083
Quản lý rạp phim. Tên ông ấy là Domi.

22
00:01:10,083 --> 00:01:11,833
Sao bố không làm ở đó nữa?

23
00:01:11,833 --> 00:01:13,416
Nơi đó đã bị đóng cửa,

24
00:01:13,416 --> 00:01:15,541
thay bằng các rạp phim
ở trung tâm thương mại.

25
00:01:15,541 --> 00:01:18,500
Đây là Rama Pamungkas.

26
00:01:18,500 --> 00:01:21,500
Họ từng là diễn viên nổi tiếng.

27
00:01:21,500 --> 00:01:23,375
Mẹ cũng hay gặp sao điện ảnh ạ?

28
00:01:23,375 --> 00:01:25,500
- Sao mẹ phải gặp?
- Toàn người đẹp trai.

29
00:01:25,500 --> 00:01:28,958
Rõ ràng bố con đẹp trai hơn.

30
00:01:29,583 --> 00:01:31,541
Anh yêu em rất nhiều.

31
00:01:31,541 --> 00:01:33,500
Em yêu anh...

32
00:01:34,583 --> 00:01:36,041
CUỘC HÔN NHÂN CỦA HAI VƯƠNG QUỐC

33
00:01:41,916 --> 00:01:43,208
Các anh đang tìm ai à?

34
00:01:43,208 --> 00:01:44,666
Anh là Bandi phải không?

35
00:01:45,375 --> 00:01:46,916
- Phải.
- Có người báo cáo

36
00:01:46,916 --> 00:01:48,500
anh sinh sống trái phép ở đây.

37
00:01:48,500 --> 00:01:52,708
Tôi đã được chủ tòa nhà cho phép rồi.

38
00:01:53,416 --> 00:01:55,208
Tôi làm áp phích cho các rạp phim.

39
00:01:55,208 --> 00:01:56,416
Anh không nên ở đây.

40
00:01:58,583 --> 00:02:00,250
- Đồ khốn!
- Bandi!

41
00:02:00,250 --> 00:02:01,333
Kệ hắn.

42
00:02:01,333 --> 00:02:03,208
- Im đi!
- Bandi!

43
00:02:03,208 --> 00:02:04,708
Bandi!

44
00:02:06,291 --> 00:02:08,041
Dừng lại đi!

45
00:02:08,041 --> 00:02:09,791
- Mẹ!
- Đồ khốn!

46
00:02:09,791 --> 00:02:11,500
Bỏ tôi ra!

47
00:02:11,500 --> 00:02:13,000
- Thả tôi ra!
- Amir!

48
00:02:15,916 --> 00:02:17,375
- Làm gì thế, Amir?
- Thả tôi ra!

49
00:02:17,375 --> 00:02:19,083
Ác quỷ còn không tàn độc đến thế.

50
00:02:19,083 --> 00:02:22,166
Dewi, cả nhà chỉ muốn chị về nhà.
Mọi người chỉ cần chị về nhà.

51
00:02:22,166 --> 00:02:24,666
Chị dây dưa làm gì
với kẻ chẳng thể lo cho chị?

52
00:02:24,666 --> 00:02:27,166
Tôi không cần ai lo cho tôi.
Tôi sẽ tự lo cho mình!

53
00:02:27,166 --> 00:02:29,750
Tôi hạnh phúc
khi sống với chồng và con trai ở đây.

54
00:02:29,750 --> 00:02:31,708
Về nhà đi. Người cha quá cố đã nói rằng

55
00:02:31,708 --> 00:02:35,583
chị sẽ không được thừa kế
nếu cứ sống với chồng chị.

56
00:02:35,583 --> 00:02:37,291
Tôi không cần khoản thừa kế đó.

57
00:02:37,291 --> 00:02:39,583
Nhưng bọn em cần, Dewi!
Tên chị có trong di chúc.

58
00:02:39,583 --> 00:02:42,458
Nếu chị không ký,
em không thể bán tài sản thừa kế.

59
00:02:53,958 --> 00:02:55,000
Đây.

60
00:02:55,000 --> 00:02:56,583
Dewi, làm ơn đi.

61
00:02:56,583 --> 00:02:59,375
Ra ngoài! Để chúng tôi được yên đi.

62
00:02:59,375 --> 00:03:01,875
Đủ rồi. Thả hắn ta ra đi.

63
00:03:03,500 --> 00:03:04,500
Đi thôi.

64
00:04:06,833 --> 00:04:13,333
JOKO ANWAR – ÁC MỘNG VÀ MƠ NGÀY

65
00:04:14,958 --> 00:04:17,208
PHÍA BÊN KIA

66
00:04:17,875 --> 00:04:18,791
{\an8}<i>Có thật là...</i>

67
00:04:19,541 --> 00:04:22,500
{\an8}khi mẹ gặp bố lần đầu tiên,

68
00:04:23,583 --> 00:04:26,000
{\an8}đó là vì mẹ muốn thần linh
dẫn lối đến tri kỷ không?

69
00:04:26,000 --> 00:04:26,958
Đúng vậy.

70
00:04:26,958 --> 00:04:31,250
{\an8}Mẹ không biết tại sao
lại cảm thấy mình phải đến rạp phim.

71
00:04:31,250 --> 00:04:32,458
Sau đó thì sao ạ?

72
00:04:32,458 --> 00:04:34,541
{\an8}Khi mẹ gặp bố con ở lối vào,

73
00:04:35,833 --> 00:04:36,875
{\an8}mẹ nhận ra...

74
00:04:37,833 --> 00:04:39,500
{\an8}ông ấy là tri kỷ của đời mẹ.

75
00:04:39,500 --> 00:04:41,083
{\an8}Ai mách bảo mẹ thế ạ?

76
00:04:41,083 --> 00:04:44,500
{\an8}Mẹ không biết nữa, Han.
Nhưng bố con nói với mẹ

77
00:04:44,500 --> 00:04:48,458
{\an8}ông ấy cũng muốn gặp tri kỷ của đời mình.

78
00:04:50,208 --> 00:04:54,041
{\an8}Con cũng muốn cầu nguyện
để sau này gặp được tri kỷ đời mình.

79
00:04:54,625 --> 00:04:57,291
{\an8}Đợi con tốt nghiệp đại học
rồi hẵng cầu nguyện.

80
00:04:57,291 --> 00:04:58,708
{\an8}Giờ thì ngủ đi.

81
00:05:11,791 --> 00:05:13,375
{\an8}Anh hứa với em

82
00:05:13,375 --> 00:05:15,625
{\an8}ngày mai anh sẽ tìm một công việc khác.

83
00:05:16,666 --> 00:05:18,458
{\an8}Một công việc kiếm được nhiều tiền hơn,

84
00:05:18,458 --> 00:05:21,166
{\an8}để chúng ta có thể
thuê một ngôi nhà tử tế.

85
00:05:21,166 --> 00:05:22,500
{\an8}Mình à,

86
00:05:22,500 --> 00:05:24,833
{\an8}nhà mình ở đây cũng là may mắn rồi.

87
00:05:24,833 --> 00:05:27,166
{\an8}Tòa nhà này có cấu trúc kiên cố.

88
00:05:27,166 --> 00:05:30,208
{\an8}Có nhiều người ngoài kia
đang sống trong điều kiện tồi tàn hơn.

89
00:05:30,208 --> 00:05:32,708
{\an8}Nhưng em không đáng phải khổ sở thế này.

90
00:05:32,708 --> 00:05:34,083
{\an8}Nếu em thấy không đáng,

91
00:05:34,083 --> 00:05:36,125
{\an8}em đã về nhà từ đời nào rồi,

92
00:05:36,125 --> 00:05:38,000
{\an8}chứ giúp anh sơn đống vải này làm gì?

93
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
{\an8}- Em thà sơn anh còn hơn.
- Hả?

94
00:05:45,958 --> 00:05:47,708
{\an8}Sao em lại muốn ở lại đây?

95
00:05:55,458 --> 00:05:58,250
Vì dù có chuyện gì xảy ra,

96
00:05:58,916 --> 00:06:02,958
em biết anh sẽ không bao giờ rời bỏ em.

97
00:06:03,833 --> 00:06:07,833
Anh sẽ không bao giờ rời xa em.
Anh thà chết còn hơn.

98
00:06:15,875 --> 00:06:17,666
Dewi à, cầu trời phù hộ.

99
00:06:20,333 --> 00:06:22,208
Nếu suy thoái kinh tế qua đi...

100
00:06:23,708 --> 00:06:25,208
và rạp phim lại mở cửa,

101
00:06:26,958 --> 00:06:28,500
anh có thể lại làm việc ở đó,

102
00:06:28,500 --> 00:06:30,041
ở nơi yêu thích của chúng ta.

103
00:06:31,041 --> 00:06:32,958
Cảm giác sẽ giống như chẳng phải làm việc.

104
00:06:39,333 --> 00:06:40,333
Sao thế, Dewi?

105
00:06:42,083 --> 00:06:43,250
Em đến ngày đèn đỏ à?

106
00:06:46,500 --> 00:06:48,541
- Để anh đi lấy thuốc.
- Hết thuốc rồi.

107
00:06:50,416 --> 00:06:52,500
- Anh sẽ ra hiệu mua.
- Không cần đâu, mình à.

108
00:06:52,500 --> 00:06:55,083
- Lát rồi hết ấy mà.
- Sẽ không lâu đâu. Anh đi xe buýt.

109
00:06:55,083 --> 00:06:56,708
Không cần đâu, mình à.

110
00:06:58,375 --> 00:06:59,791
Chúng ta sắp hết tiền rồi.

111
00:07:01,916 --> 00:07:04,541
Cũng phải còn chút ít để mua thuốc chứ.

112
00:07:04,541 --> 00:07:07,083
- Nào?
- Đợi em chút.

113
00:07:11,166 --> 00:07:12,250
Dewi.

114
00:07:13,500 --> 00:07:14,625
Đừng lấy tờ đó.

115
00:07:16,333 --> 00:07:18,958
Đây là kỷ vật buổi hẹn hò
đầu tiên của chúng ta mà.

116
00:07:18,958 --> 00:07:21,958
Có thể dùng cho trường hợp khẩn cấp.

117
00:07:25,875 --> 00:07:27,041
Anh sẽ quay lại ngay.

118
00:07:49,958 --> 00:07:51,041
Bà ơi, trả tiền xe

119
00:07:52,750 --> 00:07:53,875
Không thể bần hơn nữa à?

120
00:07:53,875 --> 00:07:55,250
BANDI YÊU DEWI

121
00:07:55,250 --> 00:07:57,125
Tôi chỉ có chừng đó.

122
00:07:57,125 --> 00:07:59,041
Bà không thể làm thế này mãi.

123
00:07:59,041 --> 00:08:01,000
Cậu ơi, tôi chỉ có bấy nhiêu thôi.

124
00:08:01,000 --> 00:08:02,916
Thôi nào, trả cho đủ đi.

125
00:08:02,916 --> 00:08:05,000
Như vậy không công bằng
với hành khách khác.

126
00:08:05,000 --> 00:08:06,833
Anh à, bỏ qua đi.

127
00:08:07,416 --> 00:08:10,250
Ở nước ngoài,
người già như bà ấy chỉ trả một nửa thôi.

128
00:08:10,250 --> 00:08:12,875
Nước nào? Anh đến đó bao giờ chưa?

129
00:08:12,875 --> 00:08:15,500
Vậy anh giúp bà ấy trả tiền đi.

130
00:08:17,500 --> 00:08:19,750
BANDI YÊU DEWI

131
00:08:19,750 --> 00:08:22,166
Bà nên tự thấy xấu hổ đi.

132
00:08:23,166 --> 00:08:24,041
Anh ơi, tiền xe.

133
00:08:32,625 --> 00:08:34,791
Bác tài ơi, làm ơn cho xuống xe!

134
00:08:47,666 --> 00:08:54,666
RẠP PHIM REMAJA

135
00:09:41,916 --> 00:09:43,833
PHÒNG CHIẾU

136
00:10:06,333 --> 00:10:09,000
Bandi.

137
00:10:09,958 --> 00:10:11,791
Sao lâu vậy anh mới đến?

138
00:10:12,541 --> 00:10:13,958
Dậy muộn đúng không?

139
00:10:15,833 --> 00:10:18,041
Bandi.

140
00:10:18,041 --> 00:10:21,666
Đáng ra anh phải đến sớm hơn chứ.

141
00:10:26,875 --> 00:10:30,125
Lúc nào cũng phải ăn mặc
thật chỉn chu, Bandi à.

142
00:10:31,041 --> 00:10:32,125
Đây.

143
00:10:32,708 --> 00:10:33,916
Được rồi.

144
00:10:35,916 --> 00:10:38,041
Anh bảnh lắm đó, biết không?

145
00:10:40,125 --> 00:10:41,416
Đi làm đi.

146
00:10:42,208 --> 00:10:44,958
Khách sắp vào phòng chiếu rồi.

147
00:10:45,500 --> 00:10:47,875
Không có ai soát vé ngoài anh cả.

148
00:10:47,875 --> 00:10:49,000
Hiểu chưa?

149
00:10:49,000 --> 00:10:50,500
Đến đó ngay đi.

150
00:10:56,000 --> 00:10:58,833
PHÒNG CHIẾU

151
00:10:58,833 --> 00:10:59,875
Anh Bandi.

152
00:11:07,583 --> 00:11:10,500
NHÀ HÁT REMAJA

153
00:11:19,041 --> 00:11:25,416
PHÒNG CHIẾU

154
00:11:32,666 --> 00:11:33,833
Chúc xem phim vui vẻ.

155
00:11:37,041 --> 00:11:38,208
Chúc xem phim vui vẻ.

156
00:11:40,583 --> 00:11:41,625
Mời vào.

157
00:11:44,791 --> 00:11:46,083
Chúc xem phim vui vẻ.

158
00:11:48,916 --> 00:11:49,958
Chúc xem phim vui vẻ.

159
00:11:51,041 --> 00:12:00,458
{\an8}HÔM NAY
<i>HƠI THỞ LÃNG MẠN</i>

160
00:12:00,458 --> 00:12:03,958
{\an8}Thế nào, Bandi? Anh thấy thế nào?

161
00:12:05,833 --> 00:12:07,500
{\an8}HÔM NAY
<i>HƠI THỞ LÃNG MẠN</i>

162
00:12:07,500 --> 00:12:10,291
Anh Domi, anh có nhận ra

163
00:12:10,875 --> 00:12:14,375
bên ngoài rạp chiếu phim
trông như bị bỏ hoang không?

164
00:12:15,458 --> 00:12:18,375
Không nên để
bất kỳ rạp phim nào bị bỏ hoang.

165
00:12:30,208 --> 00:12:33,541
RẠP PHIM REMAJA

166
00:12:33,541 --> 00:12:36,583
GALA CÔNG CHIẾU
<i>HƠI THỞ LÃNG MẠN</i>

167
00:12:45,375 --> 00:12:46,375
Thế nào?

168
00:12:47,333 --> 00:12:49,083
Trông có giống bị bỏ hoang không?

169
00:12:50,500 --> 00:12:52,625
Tôi có nên đuổi hết
nhân viên vệ sinh không?

170
00:12:57,000 --> 00:12:58,125
Bandi à.

171
00:12:59,583 --> 00:13:01,458
Anh vẫn còn độc thân.

172
00:13:02,083 --> 00:13:05,750
Anh có công việc tốt. Lương cao.

173
00:13:05,750 --> 00:13:07,125
Anh được trả lương cao mà?

174
00:13:08,791 --> 00:13:10,208
Mọi người ở đây đều tốt bụng.

175
00:13:10,958 --> 00:13:14,250
Tất cả đều yêu quý và tôn trọng anh.

176
00:13:14,250 --> 00:13:15,375
Thôi nào.

177
00:13:17,666 --> 00:13:19,291
Cứ tận hưởng đi.

178
00:13:24,166 --> 00:13:25,541
Tôi vào trong đây.

179
00:13:25,541 --> 00:13:30,791
Khách sẽ sớm rời phòng chiếu
và đến đây uống rượu.

180
00:13:31,375 --> 00:13:32,416
Anh đi với tôi nhé.

181
00:13:33,291 --> 00:13:34,375
Được chứ?

182
00:13:48,416 --> 00:13:49,416
Dewi.

183
00:13:50,375 --> 00:13:51,458
Marhan.

184
00:13:58,750 --> 00:14:06,666
LỐI THOÁT HIỂM

185
00:14:17,833 --> 00:14:18,958
Marhan.

186
00:14:25,416 --> 00:14:26,416
Mẹ!

187
00:14:28,750 --> 00:14:29,750
Marhan!

188
00:14:36,250 --> 00:14:37,250
Dewi.

189
00:14:41,500 --> 00:14:42,958
Em cắt tóc khi nào vậy?

190
00:14:46,541 --> 00:14:47,625
Em hết đau chưa?

191
00:14:50,208 --> 00:14:51,625
Họ hết thuốc mình hay mua rồi.

192
00:14:52,500 --> 00:14:54,416
Anh mua loại khác, hiệu quả giống vậy.

193
00:14:59,750 --> 00:15:02,541
- Anh đã ở đâu?
- Anh ghé qua rạp phim yêu thích của mình.

194
00:15:02,541 --> 00:15:05,958
- Anh đã đi đâu vậy hả?
- Em bị sao vậy, Dewi?

195
00:15:05,958 --> 00:15:09,333
- Anh đã ở đâu? Mẹ con tôi đã làm gì?
- Sao thế, Dewi?

196
00:15:09,333 --> 00:15:12,750
Mẹ con tôi làm gì
mà anh bỏ đi suốt hai năm?

197
00:15:17,500 --> 00:15:19,083
CỬA HÀNG C&S, NĂM 1999

198
00:15:31,375 --> 00:15:32,666
<i>Đêm đó,</i>

199
00:15:32,666 --> 00:15:35,416
tôi và Marhan đã đi tìm anh khắp nơi.

200
00:15:35,416 --> 00:15:37,041
Nhân viên hiệu thuốc nói...

201
00:15:38,083 --> 00:15:40,125
anh rời đi ngay sau khi mua thuốc.

202
00:15:42,208 --> 00:15:44,916
Mẹ con tôi đã đi khắp thành phố tìm anh.

203
00:15:45,625 --> 00:15:46,666
Nhưng không tìm thấy.

204
00:15:48,083 --> 00:15:49,833
Hôm sau chúng tôi tiếp tục tìm.

205
00:15:52,500 --> 00:15:55,500
Rồi ngày hôm sau, hôm sau nữa.

206
00:15:55,500 --> 00:15:58,333
Người ta nói anh đã lấy vợ mới.

207
00:15:58,333 --> 00:16:00,500
Có người nói anh đã chết rồi,

208
00:16:02,125 --> 00:16:04,166
chết đuối dưới sông.

209
00:16:05,333 --> 00:16:07,875
Chúng tôi đã ngừng tìm kiếm sau một năm,

210
00:16:08,541 --> 00:16:11,416
- sau khi Marhan ngừng khóc.
- Anh thề đấy, Dewi.

211
00:16:11,416 --> 00:16:14,125
Anh chỉ đi ngang qua
rạp phim yêu thích của vợ chồng mình.

212
00:16:14,125 --> 00:16:16,458
Rạp phim yêu thích của ta
đã đóng cửa từ lâu.

213
00:16:16,458 --> 00:16:17,375
Nhưng Dewi...

214
00:16:19,333 --> 00:16:20,458
Khi anh bước vào đó,

215
00:16:22,333 --> 00:16:25,458
có buổi gala công chiếu bộ phim mới, Dewi.

216
00:16:26,333 --> 00:16:27,458
Anh thề với em đấy!

217
00:16:27,458 --> 00:16:29,625
Vậy đó chỉ là mơ thôi.

218
00:16:31,875 --> 00:16:33,666
Anh mới đi có vài tiếng.

219
00:16:41,958 --> 00:16:43,500
Có lẽ đây cũng chỉ là mơ.

220
00:16:45,333 --> 00:16:46,333
Marhan!

221
00:16:48,708 --> 00:16:49,541
Lại đây, con trai.

222
00:16:55,833 --> 00:16:56,833
Marhan.

223
00:16:58,250 --> 00:16:59,833
Đây là vợ và con trai anh.

224
00:17:01,583 --> 00:17:03,875
Anh đã bỏ mẹ con tôi suốt hai năm trời.

225
00:17:04,833 --> 00:17:07,333
Nói thật cho chúng tôi biết đi.
Anh đã ở đâu?

226
00:17:07,333 --> 00:17:08,625
Dewi...

227
00:17:09,333 --> 00:17:11,875
Anh thật sự không biết
chuyện gì vừa xảy ra.

228
00:17:13,291 --> 00:17:14,666
Anh không hiểu nổi.

229
00:17:17,250 --> 00:17:18,958
Có lẽ anh đã phát điên rồi

230
00:17:20,708 --> 00:17:22,083
hoặc đây chỉ là một giấc mộng.

231
00:17:22,833 --> 00:17:24,750
Nếu đây là một giấc mộng,

232
00:17:24,750 --> 00:17:26,666
và em không còn tin anh nữa...

233
00:17:28,416 --> 00:17:30,041
Em không còn yêu anh nữa...

234
00:17:30,625 --> 00:17:33,416
Anh không đủ mạnh mẽ
để đối mặt với điều đó đâu, Dewi.

235
00:17:35,625 --> 00:17:36,583
Marhan...

236
00:17:38,208 --> 00:17:39,708
Con không muốn nhìn thấy bố.

237
00:17:41,166 --> 00:17:43,625
Con không muốn đến gần bố nữa.

238
00:17:46,750 --> 00:17:49,000
Vậy thì thà chết còn hơn.

239
00:17:51,583 --> 00:17:54,208
Cứ để anh chết đi, Dewi.

240
00:18:38,583 --> 00:18:42,500
{\an8}BANDI YÊU DEWI

241
00:19:07,416 --> 00:19:09,000
Em tin anh, mình à.

242
00:19:10,500 --> 00:19:11,625
Em tin anh.

243
00:19:22,166 --> 00:19:23,875
- Mình à.
- Sao thế?

244
00:19:23,875 --> 00:19:26,250
Em đã để dành tiền cả năm qua.

245
00:19:27,208 --> 00:19:28,916
Từ tiền công giặt đồ cho người khác.

246
00:19:29,708 --> 00:19:33,208
Em tiết kiệm được khá nhiều.
Chúng ta có thể thuê một căn nhà.

247
00:19:35,583 --> 00:19:38,291
Tạm thời, anh sẽ vừa giúp em giặt đồ

248
00:19:39,583 --> 00:19:41,916
vừa đi tìm công việc khác.

249
00:19:45,625 --> 00:19:47,250
Bố sẽ không bỏ mẹ con con nữa chứ?

250
00:19:48,458 --> 00:19:49,583
Không đâu.

251
00:19:54,000 --> 00:19:55,000
Em mới nhớ ra.

252
00:19:55,000 --> 00:19:56,541
Hồi em còn nhỏ,

253
00:19:57,500 --> 00:20:01,000
bạn em đã bỏ đi suốt ba ngày.

254
00:20:02,291 --> 00:20:03,541
Bị ma bắt cóc.

255
00:20:04,333 --> 00:20:06,333
Chắc bố cũng gặp chuyện như thế.

256
00:20:08,500 --> 00:20:11,958
Từ giờ trở đi, dù là ma cỏ gì đi nữa,

257
00:20:12,500 --> 00:20:14,916
không gì có thể khiến bố
rời bỏ hai mẹ con nữa.

258
00:20:17,166 --> 00:20:18,666
Anh đi mua thuốc lá nhé.

259
00:20:18,666 --> 00:20:22,791
Bố nói không hồn ma nào
có thể khiến bố rời bỏ hai mẹ con.

260
00:20:22,791 --> 00:20:24,041
Sao thuốc lá thì được ạ?

261
00:20:24,041 --> 00:20:26,208
Bố mua ở ngay trước cửa mà.

262
00:20:26,208 --> 00:20:28,458
Cứ mua trên đường về đi.

263
00:20:28,458 --> 00:20:30,541
Không sao đâu.

264
00:20:30,541 --> 00:20:33,708
Sau bữa tối mà không hút thuốc
thì miệng anh lạ lắm.

265
00:20:57,166 --> 00:20:58,625
- Xe hỏng à?
- Phải.

266
00:20:58,625 --> 00:21:00,750
Anh giúp tôi được không?

267
00:21:01,458 --> 00:21:03,916
- Được rồi.
- Cảm ơn anh.

268
00:21:06,291 --> 00:21:08,208
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.

269
00:21:10,250 --> 00:21:11,333
Mày!

270
00:21:11,333 --> 00:21:14,791
Cướp!

271
00:21:14,791 --> 00:21:16,208
- Thằng khốn!
- Anh gì ơi!

272
00:21:16,208 --> 00:21:18,250
- Cướp!
- Bắt lấy hắn.

273
00:21:18,250 --> 00:21:20,291
Tôi không phải trộm! Tôi vô tội!

274
00:21:20,291 --> 00:21:21,541
Anh gì ơi!

275
00:21:22,333 --> 00:21:23,875
Tôi không phải ăn trộm!

276
00:21:23,875 --> 00:21:26,541
Đợi đã!

277
00:21:26,541 --> 00:21:28,083
Tôi chỉ mua vài điếu thuốc thôi!

278
00:21:28,083 --> 00:21:31,125
- Vợ con tôi đang đợi!
- Tôi không phải trộm. Tôi chỉ...

279
00:21:49,750 --> 00:21:51,583
- Đừng hòng bỏ chạy!
- Chạy đi đâu?

280
00:21:51,583 --> 00:21:54,541
- Đứng lại! Mày chạy đi đâu?
- Mày chạy đi đâu thế?

281
00:21:57,375 --> 00:21:58,875
Nhanh lên, đuổi theo hắn!

282
00:21:58,875 --> 00:22:00,333
Mày!

283
00:22:01,416 --> 00:22:03,291
Mày chạy đi đâu, thằng khốn kia?

284
00:22:05,125 --> 00:22:06,708
Cướp!

285
00:22:11,291 --> 00:22:12,458
Đồ khốn!

286
00:22:34,500 --> 00:22:40,166
PHÒNG CHIẾU

287
00:22:40,166 --> 00:22:41,458
Các anh.

288
00:22:42,375 --> 00:22:44,541
- Bandi...
- Cái đó...

289
00:22:44,541 --> 00:22:48,125
Bọn tôi đang đợi anh đấy, Bandi.

290
00:22:48,125 --> 00:22:51,666
Bọn tôi biết thế nào
anh cũng sẽ quay lại đây.

291
00:22:51,666 --> 00:22:53,708
Các anh, xin hãy giúp tôi.

292
00:22:53,708 --> 00:22:56,958
Họ đang truy đuổi tôi,
họ nghĩ tôi trộm xe. Tôi phải trốn!

293
00:22:56,958 --> 00:22:59,833
Bandi, nghe tôi này.

294
00:22:59,833 --> 00:23:03,375
Ở đây anh không cần phải trốn.

295
00:23:03,375 --> 00:23:07,041
- Không ai làm hại và quấy rầy anh cả.
- Phải. Nhưng họ...

296
00:23:07,041 --> 00:23:11,083
- Họ sẽ đến đây và bắt tôi!
- Xin hãy bình tĩnh.

297
00:23:11,083 --> 00:23:14,916
Họ sẽ không thể vào tòa nhà này

298
00:23:14,916 --> 00:23:16,791
vì họ không được mời.

299
00:23:24,166 --> 00:23:26,541
Thật ra đây là đâu?

300
00:23:28,625 --> 00:23:29,666
Các người là ai?

301
00:23:32,875 --> 00:23:33,875
Ma ư?

302
00:23:36,291 --> 00:23:38,666
Bandi...

303
00:23:38,666 --> 00:23:41,583
Anh Bandi, tôi muốn biết.

304
00:23:42,541 --> 00:23:45,083
Anh có nghĩ cuộc sống hiện tại

305
00:23:45,666 --> 00:23:48,125
là cuộc sống mà
anh mơ ước khi còn nhỏ không?

306
00:23:51,291 --> 00:23:53,208
Bandi, thử nghĩ mà xem.

307
00:23:53,750 --> 00:23:56,958
Anh có mơ lớn lên không có nhà ở không?

308
00:23:57,875 --> 00:24:01,208
Bị hàng xóm chê cười, bị bạn bè chế nhạo?

309
00:24:09,083 --> 00:24:12,500
Tôi mơ sau này trở nên giàu có.

310
00:24:13,125 --> 00:24:14,125
Thì đấy.

311
00:24:15,208 --> 00:24:18,166
Có nhà to, thành đạt.

312
00:24:19,166 --> 00:24:22,458
Có công việc danh giá.

313
00:24:24,791 --> 00:24:26,625
Vấn đề nằm ở chỗ đó đấy, anh Bandi.

314
00:24:27,375 --> 00:24:31,000
Anh không muốn đánh đổi cuộc sống hiện tại

315
00:24:31,541 --> 00:24:33,166
với cuộc sống trước đây sao?

316
00:24:35,166 --> 00:24:37,708
Tôi yêu vợ và con trai tôi.

317
00:24:39,166 --> 00:24:41,750
Hồi đó tôi chưa từng mơ đến cảm giác đó.

318
00:24:42,416 --> 00:24:44,208
Nào, cứ tưởng tượng thử xem, Bandi.

319
00:24:44,708 --> 00:24:47,166
Họ chưa từng gặp anh.

320
00:24:47,875 --> 00:24:51,958
Vợ anh có cuộc sống tốt đẹp hơn nhiều.

321
00:24:51,958 --> 00:24:55,416
Con trai anh có người bố
có thể khiến nó tự hào.

322
00:24:59,250 --> 00:25:01,791
Vợ con tôi sẽ rất buồn

323
00:25:01,791 --> 00:25:03,625
nếu họ không được gặp tôi nữa.

324
00:25:04,333 --> 00:25:06,750
Chỉ là tạm thời thôi, anh Bandi.

325
00:25:07,416 --> 00:25:11,000
Rồi họ sẽ quên chuyện này
và có cuộc sống mới, phải không?

326
00:25:16,333 --> 00:25:17,458
Được rồi, Bandi.

327
00:25:18,708 --> 00:25:20,000
Giờ chúng tôi phải đi rồi.

328
00:25:20,708 --> 00:25:23,708
Tạm thời anh cứ ở đây
cho đến khi bình tĩnh lại.

329
00:25:24,625 --> 00:25:25,708
Nhưng hãy nhớ, Bandi.

330
00:25:28,666 --> 00:25:32,375
Nếu anh đi qua cánh cửa đó...

331
00:25:34,333 --> 00:25:37,208
Đau buồn. Tai ương.

332
00:25:39,375 --> 00:25:41,000
Khi anh sẵn sàng...

333
00:25:42,833 --> 00:25:44,958
anh có thể tiến ra bằng cửa trước.

334
00:25:46,583 --> 00:25:49,166
Hãy tưởng tượng cuộc sống anh từng mơ ước.

335
00:25:50,250 --> 00:25:53,041
Anh sẽ có chính xác cuộc sống như vậy.
Ngay bây giờ.

336
00:25:54,625 --> 00:25:56,166
Ngay bây giờ đấy, Bandi à.

337
00:26:03,833 --> 00:26:05,250
Hẹn gặp lại, anh Bandi.

338
00:26:18,375 --> 00:26:20,666
- Đồ ăn trộm! Mày trốn ở xó nào rồi?
- Đồ ăn trộm!

339
00:26:52,583 --> 00:26:55,291
Dewi, Marhan...

340
00:26:59,000 --> 00:27:00,000
Dewi, Marhan...

341
00:27:00,958 --> 00:27:02,166
Dewi, Marhan...

342
00:27:02,166 --> 00:27:09,041
LỐI RA

343
00:27:09,833 --> 00:27:12,083
Dewi! Marhan!

344
00:27:17,041 --> 00:27:18,083
Dewi.

345
00:27:20,625 --> 00:27:21,708
Dewi.

346
00:27:22,583 --> 00:27:23,583
Marhan.

347
00:27:32,083 --> 00:27:34,250
- Hai người là ai?
- Hả?

348
00:27:34,250 --> 00:27:36,458
- Tôi có thể giúp gì cho anh?
- Vợ con tôi đâu?

349
00:27:36,458 --> 00:27:37,583
Ý anh là sao?

350
00:27:37,583 --> 00:27:39,625
Tôi sống ở đây cùng vợ và con trai.

351
00:27:39,625 --> 00:27:41,166
Nơi này bị bỏ trống lâu rồi.

352
00:27:41,166 --> 00:27:43,625
Chúng tôi đang sửa sang lại,
biến nó thành văn phòng.

353
00:27:43,625 --> 00:27:45,500
Tôi từng sống ở đây mà.

354
00:27:45,500 --> 00:27:48,208
- Tôi, vợ tôi, con trai tôi.
- Nếu tôi không nhầm,

355
00:27:48,208 --> 00:27:50,125
từng có một gia đình sống ở đây.

356
00:27:50,125 --> 00:27:53,041
- Người mẹ và con trai.
- Họ đâu rồi?

357
00:27:53,041 --> 00:27:54,875
Có lẽ anh bạn của tôi biết rõ hơn đấy.

358
00:27:54,875 --> 00:27:58,500
Anh Somad,
người phụ nữ sống ở đây cùng con trai...

359
00:27:58,500 --> 00:27:59,666
Ý anh là cô Dewi à?

360
00:27:59,666 --> 00:28:01,041
Phải. Dewi đang ở đâu?

361
00:28:01,041 --> 00:28:03,958
Tôi nghĩ họ đã chuyển đến
một căn nhà thuê trong làng gần đây.

362
00:28:38,250 --> 00:28:40,375
- Sao thế?
- Dewi sống ở đây phải không?

363
00:28:42,125 --> 00:28:44,666
Phải, còn anh là...

364
00:28:44,666 --> 00:28:45,833
Tôi là chồng cô ấy.

365
00:28:48,958 --> 00:28:50,250
Đợi ở đây nhé.

366
00:29:06,541 --> 00:29:07,500
Dewi.

367
00:29:09,791 --> 00:29:11,166
Anh về rồi đây, Dewi.

368
00:29:11,166 --> 00:29:13,166
Anh... Anh là cái gì vậy?

369
00:29:13,166 --> 00:29:15,791
Anh không biết mình bị sao nữa, Dewi.

370
00:29:16,500 --> 00:29:17,541
Dewi...

371
00:29:21,375 --> 00:29:22,541
Bố.

372
00:29:24,083 --> 00:29:25,666
Đó là Marhan à?

373
00:29:25,666 --> 00:29:27,708
Anh quay lại làm gì?

374
00:29:28,750 --> 00:29:30,541
Anh luôn làm tổn thương mẹ con tôi.

375
00:29:30,541 --> 00:29:33,500
Anh không hề có ý định đó. Dewi à!

376
00:29:33,500 --> 00:29:36,916
Dewi!

377
00:29:39,041 --> 00:29:43,125
Làm ơn mở cửa ra đi!

378
00:29:44,333 --> 00:29:46,416
Dewi!

379
00:29:50,375 --> 00:29:51,375
Anh à.

380
00:29:54,000 --> 00:29:56,875
Dewi và Marhan đã chịu đựng quá nhiều

381
00:29:56,875 --> 00:29:59,083
khi anh lại lần nữa bỏ đi.

382
00:30:00,375 --> 00:30:02,500
Dewi khóc suốt mấy tháng trời.

383
00:30:03,208 --> 00:30:04,583
Cô ấy chìm trong tuyệt vọng

384
00:30:06,208 --> 00:30:08,333
và luôn miệng hỏi tôi.

385
00:30:09,041 --> 00:30:11,500
Cô ấy có lỗi lầm gì với anh?

386
00:30:12,791 --> 00:30:14,333
Marhan cũng vậy.

387
00:30:17,791 --> 00:30:20,208
Tôi yêu Dewi và Marhan.

388
00:30:21,458 --> 00:30:22,416
Tôi hứa

389
00:30:23,125 --> 00:30:24,916
sẽ chăm sóc cho mẹ con họ suốt đời.

390
00:30:26,666 --> 00:30:28,083
Anh không cần phải lo.

391
00:30:29,416 --> 00:30:30,958
Tôi sẽ không làm tổn thương họ.

392
00:30:31,833 --> 00:30:33,416
Tôi cũng sẽ không rời bỏ họ.

393
00:30:35,333 --> 00:30:36,625
Tôi cũng hứa

394
00:30:36,625 --> 00:30:38,583
sẽ khiến mẹ con họ sống hạnh phúc.

395
00:30:39,833 --> 00:30:41,375
Nhưng tôi cũng muốn anh giúp tôi.

396
00:30:44,041 --> 00:30:45,875
Đừng bao giờ xuất hiện trong đời họ nữa.

397
00:31:25,208 --> 00:31:27,416
Marhan...

398
00:31:28,666 --> 00:31:29,791
Marhan...

399
00:31:34,416 --> 00:31:36,041
Lần này bố đi trong bao lâu?

400
00:31:36,708 --> 00:31:37,833
Ba năm, bố ạ.

401
00:31:39,250 --> 00:31:40,708
Giờ con học cấp hai rồi.

402
00:31:41,916 --> 00:31:43,208
Bố có thể nói thật với con.

403
00:31:44,208 --> 00:31:45,500
Bố cưới người phụ nữ khác à?

404
00:31:46,416 --> 00:31:47,541
Không bao giờ.

405
00:31:47,541 --> 00:31:50,500
Nếu thế thì mọi chuyện sẽ dễ hiểu hơn.

406
00:31:50,500 --> 00:31:52,000
Bố không lấy người khác.

407
00:31:52,000 --> 00:31:54,666
- Vậy bố đã ở đâu?
- Vẫn như trước đây.

408
00:31:55,541 --> 00:31:57,208
Rạp phim nơi bố từng làm việc.

409
00:31:57,208 --> 00:31:59,791
Bố, rạp phim đã bị phá hủy hoàn toàn rồi.

410
00:32:01,833 --> 00:32:04,625
Lần nào quay lại,
người bố cũng bẩn thỉu và bốc mùi.

411
00:32:06,125 --> 00:32:07,875
Như thể mấy năm bố không thay quần áo.

412
00:32:07,875 --> 00:32:10,083
Có khi bố hoàn toàn không thay quần áo.

413
00:32:12,083 --> 00:32:14,041
Bố cảm thấy mình mới đi chưa được bao lâu.

414
00:32:15,791 --> 00:32:18,250
Nếu bố cưới người khác thì sẽ dễ hiểu hơn.

415
00:32:18,250 --> 00:32:19,958
Bố không làm thế, con trai.

416
00:32:22,041 --> 00:32:24,250
Bố không thể bỏ mẹ con con.

417
00:32:27,708 --> 00:32:29,583
Ngày mai bố sẽ tìm việc

418
00:32:30,958 --> 00:32:32,458
để có mức lương hậu hĩnh,

419
00:32:33,250 --> 00:32:36,416
rồi để dành tiền
để bố có thể thuê một căn nhà tử tế.

420
00:32:37,375 --> 00:32:39,166
Để quay lại với mẹ con.

421
00:32:41,416 --> 00:32:42,583
Bố dượng con tốt chứ?

422
00:32:43,208 --> 00:32:44,166
Ông ấy rất tốt, bố ạ.

423
00:32:44,916 --> 00:32:48,041
Lần trước khi bố bỏ đi,
mẹ đã suy sụp rất lâu.

424
00:32:48,625 --> 00:32:51,833
Nhưng tối qua mẹ lại buồn bã.

425
00:32:52,875 --> 00:32:55,666
Điều duy nhất con muốn
là mẹ không phải buồn thêm nữa.

426
00:33:14,083 --> 00:33:15,083
Dewi...

427
00:33:16,458 --> 00:33:17,666
Tạm biệt, vợ của anh.

428
00:33:25,333 --> 00:33:28,375
PHÒNG CHIẾU

429
00:33:45,625 --> 00:33:50,041
Chào mừng trở về ngôi nhà thật của anh.

430
00:33:53,083 --> 00:33:54,500
Làm việc vui vẻ nhé.

431
00:33:55,583 --> 00:33:57,000
Khách không thể đi vào

432
00:33:57,541 --> 00:33:59,458
nếu không có ai soát vé.

433
00:34:08,875 --> 00:34:09,958
...cái này nữa.

434
00:34:14,875 --> 00:34:16,041
Chúc xem phim vui vẻ.

435
00:34:17,875 --> 00:34:19,250
Chúc xem phim vui vẻ.

436
00:34:20,833 --> 00:34:22,541
- Vé cặp.
- Phải.

437
00:34:23,208 --> 00:34:25,041
- Chúc xem phim vui vẻ.
- Cảm ơn.

438
00:34:34,333 --> 00:34:37,291
Dượng ơi, lên đại học
con muốn học ngành Vật lý.

439
00:34:37,291 --> 00:34:39,166
Vì con muốn học ở ITB.

440
00:34:39,166 --> 00:34:43,250
Con muốn học trường nào hay ngành gì
đều do con quyết định hết.

441
00:34:43,250 --> 00:34:46,166
Miễn đó là điều con muốn,
không bị ảnh hưởng bởi người khác.

442
00:34:46,958 --> 00:34:47,833
Vâng.

443
00:34:48,666 --> 00:34:51,041
Mẹ ơi, con có thể trọ ở ký túc xá không?

444
00:34:53,708 --> 00:34:54,541
Mẹ ơi?

445
00:34:55,291 --> 00:34:57,791
- Ừ?
- Con thuê ký túc xá ở Bandung nhé?

446
00:34:57,791 --> 00:34:58,875
Sao thế, Dewi?

447
00:34:59,500 --> 00:35:00,500
Em thấy không khỏe à?

448
00:35:00,500 --> 00:35:01,583
Không.

449
00:35:03,166 --> 00:35:04,666
Em đi vệ sinh chút nhé?

450
00:35:09,458 --> 00:35:11,416
<i>Vào đầu năm 2004,</i>

451
00:35:11,416 --> 00:35:13,625
{\an8}<i>số người vô gia cư ở Jakarta được dự báo</i>

452
00:35:13,625 --> 00:35:17,250
{\an8}<i>sẽ tăng 20% so với năm ngoái,</i>

453
00:35:17,250 --> 00:35:20,166
{\an8}<i>và 30% trong số đó</i>

454
00:35:20,166 --> 00:35:22,000
{\an8}<i>cũng là những người</i>

455
00:35:22,000 --> 00:35:24,083
{\an8}<i>mắc bệnh tâm thần.</i>

456
00:35:24,083 --> 00:35:26,541
{\an8}<i>Đây là sự gia tăng đáng kể</i>

457
00:35:26,541 --> 00:35:29,458
{\an8}<i>khi so với số liệu những năm gần đây,</i>

458
00:35:29,458 --> 00:35:32,666
<i>và do đó, chính phủ đang nỗ lực để...</i>

459
00:35:32,666 --> 00:35:34,250
{\an8}SỐ BỆNH NHÂN TÂM THẦN
Ở JAKARTA TĂNG CAO

460
00:35:35,041 --> 00:35:36,083
Marhan!

461
00:35:39,583 --> 00:35:41,833
- Có chuyện gì vậy mẹ?
- Bố con kìa!

462
00:35:42,833 --> 00:35:45,000
{\an8}<i>Dhilla Adinda từ đài CAS TV</i>

463
00:35:45,000 --> 00:35:46,250
{\an8}<i>đưa tin.</i>

464
00:35:51,583 --> 00:35:52,958
Có thể là một người khác.

465
00:35:52,958 --> 00:35:55,375
- Người giống người thôi.
- Em biết đó là Bandi.

466
00:35:55,375 --> 00:35:57,625
- Marhan cũng nói thằng bé không chắc.
- Không.

467
00:35:57,625 --> 00:35:59,291
Đó chính là Bandi.

468
00:36:00,416 --> 00:36:01,291
Sao rồi, Marhan?

469
00:36:01,291 --> 00:36:03,291
- Tìm được bốt điện thoại chưa?
- Rồi ạ.

470
00:36:03,291 --> 00:36:04,833
Con gọi đài truyền hình chưa?

471
00:36:04,833 --> 00:36:07,250
Thứ Bảy họ nghỉ.
Con đã nói chuyện với bảo vệ.

472
00:36:07,250 --> 00:36:08,666
Họ nói tin tức đó quay ở đâu?

473
00:36:08,666 --> 00:36:11,333
Chú ấy không biết.
Chú ấy bảo con mai gọi lại.

474
00:36:12,583 --> 00:36:14,250
Em chắc là muốn đi tìm anh ta chứ?

475
00:36:15,041 --> 00:36:16,458
Anh ta bỏ đi rồi.

476
00:36:17,583 --> 00:36:18,958
Anh ta đã bỏ rơi em hai lần.

477
00:36:19,666 --> 00:36:20,750
Có khi sẽ là ba lần!

478
00:36:20,750 --> 00:36:22,541
Có lẽ anh ấy đang gặp khó khăn.

479
00:36:22,541 --> 00:36:24,333
Khi tìm thấy anh ta, em sẽ làm gì?

480
00:36:28,750 --> 00:36:31,125
Dewi, dù có đúng là anh ta thật,

481
00:36:31,125 --> 00:36:32,958
em cũng không làm gì được đâu.

482
00:36:32,958 --> 00:36:34,458
Dù điều đó lý giải

483
00:36:34,458 --> 00:36:37,125
nguyên nhân anh ta
không hề hay biết mỗi khi rời xa em.

484
00:36:39,875 --> 00:36:41,208
Lẽ ra em phải biết.

485
00:36:42,458 --> 00:36:46,041
Mỗi lần về nhà, quần áo anh ấy nhăn nhúm,

486
00:36:46,041 --> 00:36:48,500
người thì bẩn thỉu và hôi hám.

487
00:36:48,500 --> 00:36:49,666
Em hãy quên đi.

488
00:36:49,666 --> 00:36:51,583
Đó là việc của chính phủ.

489
00:36:51,583 --> 00:36:53,416
Chuyện đó cứ để người ta lo.

490
00:36:53,416 --> 00:36:54,916
Dù em có gặp anh ta,

491
00:36:55,791 --> 00:36:57,333
làm sao em giúp được anh ta?

492
00:36:58,250 --> 00:36:59,333
Để anh ta ở nhà mình ư?

493
00:37:00,750 --> 00:37:02,125
Một người thiểu năng như thế?

494
00:37:09,541 --> 00:37:11,791
Em đã hứa với anh

495
00:37:11,791 --> 00:37:13,750
là sẽ quên anh ta đi mà.

496
00:37:14,833 --> 00:37:16,291
Anh ấy là bố của con trai em.

497
00:37:19,291 --> 00:37:21,375
Giờ anh mới là bố của Marhan.

498
00:37:23,458 --> 00:37:24,958
Và anh là chồng em.

499
00:38:12,583 --> 00:38:13,791
Bandi à.

500
00:38:19,291 --> 00:38:20,791
PHÒNG CHIẾU

501
00:38:20,791 --> 00:38:22,541
Chúc xem phim vui vẻ.

502
00:38:23,041 --> 00:38:24,291
Chúc xem phim vui vẻ.

503
00:38:48,958 --> 00:38:50,166
Bandi.

504
00:38:52,500 --> 00:38:53,666
Bandi.

505
00:38:57,583 --> 00:38:58,750
Dewi?

506
00:39:04,791 --> 00:39:05,750
Dewi.

507
00:39:11,541 --> 00:39:12,583
Dewi.

508
00:39:34,666 --> 00:39:36,708
Xin hãy nói cho em biết

509
00:39:37,791 --> 00:39:39,333
giờ anh đang ở đâu.

510
00:39:41,541 --> 00:39:42,583
Bandi.

511
00:39:45,166 --> 00:39:46,166
Dewi.

512
00:39:47,041 --> 00:39:48,041
Bandi.

513
00:40:09,791 --> 00:40:10,791
Dewi.

514
00:40:14,041 --> 00:40:15,333
Anh nhớ em.

515
00:40:19,458 --> 00:40:22,583
Bandi ơi là Bandi. Này!

516
00:40:23,750 --> 00:40:25,125
Anh đang làm cái gì vậy hả?

517
00:40:26,250 --> 00:40:27,125
Ý anh là sao?

518
00:40:28,250 --> 00:40:30,500
Anh đang làm khổ người khác đấy.

519
00:40:30,500 --> 00:40:33,291
Anh đang làm khổ vợ con anh đấy.

520
00:40:33,291 --> 00:40:35,708
Họ đang hạnh phúc với cuộc sống hiện tại.

521
00:40:35,708 --> 00:40:38,791
Nhưng tôi ở đây rồi. Tôi không đi đâu.

522
00:40:39,875 --> 00:40:44,166
Vậy thì đừng có mà nhớ nhung họ nữa.

523
00:40:50,958 --> 00:40:53,916
Chỉ những ký ức về vợ tôi

524
00:40:54,541 --> 00:40:57,625
mới giúp tôi sống tiếp được.

525
00:40:58,500 --> 00:40:59,375
Đừng!

526
00:41:10,333 --> 00:41:12,166
Đừng làm thế, Bandi.

527
00:41:12,166 --> 00:41:13,250
Đừng.

528
00:41:13,833 --> 00:41:15,625
Anh sẽ phá tan tành mọi thứ.

529
00:41:15,625 --> 00:41:17,791
Các người là ai?

530
00:41:20,583 --> 00:41:22,500
Chúng tôi đều là bạn anh, Bandi.

531
00:41:23,291 --> 00:41:25,291
Chúng tôi là người chăm lo cho anh.

532
00:41:30,541 --> 00:41:33,583
Anh thích cô nào thì cứ chọn đi, Bandi.

533
00:41:34,875 --> 00:41:36,750
Đem về làm vợ,

534
00:41:36,750 --> 00:41:39,708
làm nô lệ, anh muốn họ làm gì cũng được.

535
00:41:39,708 --> 00:41:40,750
Tùy anh.

536
00:41:42,208 --> 00:41:43,208
Xin lỗi.

537
00:43:04,250 --> 00:43:05,333
Bandi.

538
00:43:07,333 --> 00:43:09,916
Bandi! Tỉnh lại đi!

539
00:43:09,916 --> 00:43:11,125
Bandi!

540
00:43:12,375 --> 00:43:13,458
Bandi!

541
00:43:14,125 --> 00:43:15,166
Dewi!

542
00:43:15,166 --> 00:43:17,083
Tỉnh lại đi, mình ơi!

543
00:43:17,083 --> 00:43:19,625
Cứu anh với!

544
00:43:19,625 --> 00:43:21,208
Tỉnh lại đi, mình ơi!

545
00:43:41,833 --> 00:43:43,083
Cứu anh với!

546
00:43:46,166 --> 00:43:47,750
Dewi!

547
00:45:23,875 --> 00:45:26,666
Bandi! Tỉnh lại đi!

548
00:45:29,041 --> 00:45:30,208
Bandi, tỉnh lại đi!

549
00:45:33,708 --> 00:45:34,833
LỐI RA

550
00:45:34,833 --> 00:45:35,958
Bandi.

551
00:45:54,333 --> 00:45:56,791
Bandi, tỉnh lại đi.

552
00:45:59,875 --> 00:46:01,791
Nếu anh ra khỏi đây...

553
00:46:03,791 --> 00:46:05,458
và về với gia đình,

554
00:46:06,041 --> 00:46:08,583
anh sẽ tự chuốc lấy nỗi thất vọng.

555
00:46:09,083 --> 00:46:10,666
Khiến đời thất vọng.

556
00:46:11,625 --> 00:46:14,833
Khiến thế giới thất vọng.
Khiến họ thất vọng.

557
00:46:16,250 --> 00:46:19,250
<i>Tất cả là gánh nặng.</i>

558
00:46:19,958 --> 00:46:22,750
<i>Rồi sao nữa?</i>

559
00:46:27,875 --> 00:46:30,500
Rồi sau đó thì sao hả Bandi?

560
00:46:44,208 --> 00:46:48,666
Bandi!

561
00:46:49,625 --> 00:46:51,125
Bandi à!

562
00:46:55,250 --> 00:46:56,541
Bandi!

563
00:48:00,666 --> 00:48:05,250
Biên dịch: Nguyễn Hoàng Gia Tuệ

