1
00:00:06,000 --> 00:00:09,875
JAKARTA
NĂM 2024

2
00:00:12,083 --> 00:00:13,041
Anh à, tôi không hiểu

3
00:00:13,041 --> 00:00:15,250
tại sao quy trình
lại kéo dài lê thê như vậy.

4
00:00:15,250 --> 00:00:17,291
Tôi đã khai báo kim cương cho hải quan.

5
00:00:17,291 --> 00:00:20,166
Tôi cũng đã
trình giấy chứng nhận và hóa đơn.

6
00:00:20,166 --> 00:00:23,375
Và tôi rất sẵn lòng trả thuế nhập khẩu.

7
00:00:23,375 --> 00:00:25,083
Nhưng tại sao tôi còn phải

8
00:00:25,083 --> 00:00:27,833
chờ người phụ nữ này cả buổi?

9
00:00:27,833 --> 00:00:30,041
Giờ cô ta còn phải kiểm tra kim cương nữa.

10
00:00:30,625 --> 00:00:33,041
Cô ta là nhân viên hải quan hay...

11
00:00:33,041 --> 00:00:34,291
Có chuyện gì vậy ạ?

12
00:00:34,291 --> 00:00:36,708
Chi nhánh này không có
người thẩm định kim cương.

13
00:00:36,708 --> 00:00:38,458
Nhưng chúng tôi có thể thuê nếu cần,

14
00:00:38,458 --> 00:00:41,041
và cô Valdya đây là
chuyên gia giỏi nhất thị trấn.

15
00:00:42,041 --> 00:00:45,208
Đây là giấy chứng nhận
và giấy bổ nhiệm của cô ấy.

16
00:00:47,166 --> 00:00:49,000
Rendy, lại đây chút.

17
00:00:49,000 --> 00:00:49,916
Tôi quay lại ngay.

18
00:00:51,500 --> 00:00:53,291
{\an8}VALDYA ANJANI
CHUYÊN GIA THẨM ĐỊNH KIM CƯƠNG

19
00:00:53,291 --> 00:00:54,416
{\an8}GIẤY BỔ NHIỆM

20
00:01:02,208 --> 00:01:03,583
Bên trong có ít đô la.

21
00:01:06,916 --> 00:01:08,583
Cô đem cái đó đi khai báo chưa?

22
00:01:09,208 --> 00:01:11,291
Cô muốn tôi
định thuế hải quan cho nó luôn à?

23
00:01:18,250 --> 00:01:19,666
Dựa trên bản thẩm định,

24
00:01:19,666 --> 00:01:24,125
viên kim cương của cô đáng giá hơn nhiều
so với số được viết trên giấy chứng nhận.

25
00:01:24,125 --> 00:01:27,208
Cho nên cô vẫn phải trả thêm
tiền thuế hải quan

26
00:01:27,208 --> 00:01:29,166
khoảng 1,8 tỷ rupiah.

27
00:01:29,166 --> 00:01:31,583
Tôi mua ở cửa hàng ủy quyền.

28
00:01:32,333 --> 00:01:35,166
Giấy chứng nhận
không thể nào sai hay giả được.

29
00:01:35,958 --> 00:01:36,916
Hiểu chứ?

30
00:01:39,166 --> 00:01:42,333
Nếu vậy, cô có thể đợi...

31
00:01:45,833 --> 00:01:48,250
Cô có đôi mắt rất tinh tường.

32
00:01:49,166 --> 00:01:50,500
Rất rõ ràng và chính xác.

33
00:01:51,416 --> 00:01:52,375
Xin lỗi.

34
00:01:56,416 --> 00:01:58,625
Tôi từng gặp một người

35
00:01:58,625 --> 00:02:01,041
có đôi mắt tinh tường như cô.

36
00:02:02,083 --> 00:02:03,125
Ai cơ?

37
00:02:03,125 --> 00:02:04,416
Một người nọ.

38
00:02:04,416 --> 00:02:05,375
Bà là ai?

39
00:02:05,375 --> 00:02:06,791
Không ai cả.

40
00:02:11,583 --> 00:02:15,250
Tôi có linh cảm chúng ta sẽ gặp lại.

41
00:03:18,291 --> 00:03:23,750
JOKO ANWAR – ÁC MỘNG VÀ MƠ NGÀY

42
00:03:25,291 --> 00:03:28,500
HỘP THƯ BƯU ĐIỆN

43
00:03:28,500 --> 00:03:30,583
{\an8}Donny tặng tớ đấy.
Phải kim cương thật không?

44
00:03:34,875 --> 00:03:35,833
{\an8}Đá Zirconia?

45
00:03:37,333 --> 00:03:39,416
{\an8}Tớ biết cậu liếc mắt một cái là đoán được.

46
00:03:39,416 --> 00:03:41,791
{\an8}Tớ đã kêu anh ấy mua bản nhái.

47
00:03:41,791 --> 00:03:43,333
{\an8}Cũng chỉ là nhẫn đính hôn thôi.

48
00:03:43,333 --> 00:03:45,791
{\an8}Ngay cả khi anh có tiền...

49
00:03:45,791 --> 00:03:48,166
{\an8}Này, em không sao chứ?

50
00:03:48,666 --> 00:03:51,000
{\an8}- Thư giãn đi. Em không sao.
- Em chắc chứ?

51
00:03:51,000 --> 00:03:52,041
{\an8}Không sao mà.

52
00:03:52,041 --> 00:03:54,083
{\an8}Ta nên dùng tiền đó để sửa nhà

53
00:03:54,083 --> 00:03:55,625
{\an8}- và cái...
- Tớ dọn giúp cậu nhé.

54
00:03:55,625 --> 00:03:58,041
{\an8}- Không cần đâu, Valdya. Bỏ xuống đi.
- Không sao.

55
00:04:00,708 --> 00:04:01,625
{\an8}Giờ vào việc thôi.

56
00:04:03,000 --> 00:04:04,125
{\an8}Sao hai người đến đây?

57
00:04:04,125 --> 00:04:06,333
{\an8}Anh biết em thương anh mà nhỉ?

58
00:04:06,333 --> 00:04:08,541
{\an8}Ngay cả khi ta không phải là anh em,

59
00:04:08,541 --> 00:04:10,875
{\an8}- em vẫn sẽ quý...
- Nói đi, không anh đấm cho đấy.

60
00:04:10,875 --> 00:04:13,708
{\an8}Em là nhân viên hải quan,
chứ không phải dân sale.

61
00:04:13,708 --> 00:04:16,125
{\an8}- Nhưng em biết cách đàm phán.
- Đàm phán gì cơ?

62
00:04:17,125 --> 00:04:18,041
{\an8}Em cần anh chấp thuận.

63
00:04:18,041 --> 00:04:19,541
{\an8}Em muốn đi trước anh một bước.

64
00:04:19,541 --> 00:04:21,416
{\an8}Hai tháng nữa bọn em sẽ kết hôn.

65
00:04:22,166 --> 00:04:24,291
{\an8}Lúc nào em cũng đi trước anh một bước.

66
00:04:24,291 --> 00:04:26,375
{\an8}Cái hồi cắt bao quy đầu em cũng làm vậy,

67
00:04:26,375 --> 00:04:27,833
{\an8}mong của em to hơn của anh.

68
00:04:27,833 --> 00:04:29,458
{\an8}- Nhưng em kiểu...
- Nín cái mỏ đi!

69
00:04:29,458 --> 00:04:33,125
{\an8}Vậy có đúng là
Rendy đã hẹn hò với chị gái cậu không?

70
00:04:34,000 --> 00:04:36,541
{\an8}- Dara, phải không?
- Ừ.

71
00:04:36,541 --> 00:04:39,333
{\an8}Vấn đề là, giờ anh có thể giúp gì cho em?

72
00:04:39,333 --> 00:04:41,416
{\an8}Làm sao biết được
sau này mình yêu ai, nhỉ?

73
00:04:41,958 --> 00:04:42,958
{\an8}Giống như tớ đây.

74
00:04:42,958 --> 00:04:46,458
{\an8}Tớ chưa từng nghĩ sẽ hẹn hò với Donny.

75
00:04:47,500 --> 00:04:50,708
{\an8}Anh ấy là đạo diễn,
nhưng phim của anh ấy dở tệ.

76
00:04:50,708 --> 00:04:53,625
{\an8}- Nhưng kiếm được bộn tiền.
- Ừ, nhưng nếu không yêu anh ấy,

77
00:04:53,625 --> 00:04:56,041
{\an8}tớ sẽ nổi da gà khi xem những bộ phim đó.

78
00:04:56,041 --> 00:04:57,458
{\an8}Anh nghe hết đấy nhé?

79
00:05:01,166 --> 00:05:03,791
Vẫn không có tin tức gì về chị cậu à?

80
00:05:05,916 --> 00:05:06,791
Chưa.

81
00:05:06,791 --> 00:05:08,041
Sau năm năm?

82
00:05:09,250 --> 00:05:10,916
Cậu không ngại thì kể tớ nghe nhé?

83
00:05:10,916 --> 00:05:13,875
Chị ấy đi phỏng vấn xin việc

84
00:05:15,125 --> 00:05:16,375
và sau đó không về nhà nữa.

85
00:05:17,500 --> 00:05:18,875
Ồ, chị ấy xin việc ở đâu thế?

86
00:05:18,875 --> 00:05:21,583
Tớ không biết. Chị ấy không nói với tớ.

87
00:05:21,583 --> 00:05:23,250
Sao cậu không hỏi?

88
00:05:28,083 --> 00:05:29,166
Vầy đi...

89
00:05:29,833 --> 00:05:32,083
Tớ có một người anh làm cảnh sát.

90
00:05:32,083 --> 00:05:35,375
Tớ có thể nhờ anh ấy điều tra thêm vụ này.

91
00:05:36,208 --> 00:05:39,875
Năm năm trước, cảnh sát đã điều tra rồi,

92
00:05:40,458 --> 00:05:41,708
nhưng họ không tra được gì.

93
00:05:41,708 --> 00:05:43,250
Vấn đề nằm ở chỗ đó đấy.

94
00:05:43,250 --> 00:05:46,500
Nếu muốn cảnh sát vào cuộc
thì phải làm thôi,

95
00:05:46,500 --> 00:05:49,583
có người trong ngành...

96
00:05:49,583 --> 00:05:52,250
<i>Ừ. Buổi tiệc hóa trang có vẻ...</i>

97
00:05:53,125 --> 00:05:54,583
<i>Giống mấy bà mẹ đi nâng ngực.</i>

98
00:05:54,583 --> 00:05:57,208
<i>Em ghen tị à? Em cũng muốn làm tóc à?</i>

99
00:05:57,208 --> 00:06:00,041
<i>- Đúng không?
- Em chỉ muốn cao hơn thôi.</i>

100
00:06:00,958 --> 00:06:02,583
<i>Một, hai, ba!</i>

101
00:06:02,583 --> 00:06:03,916
<i>Bắt đầu!</i>

102
00:06:03,916 --> 00:06:05,083
<i>Chị thắng rồi!</i>

103
00:06:05,083 --> 00:06:06,625
<i>Không, em thắng!</i>

104
00:06:06,625 --> 00:06:09,416
Cả nhà em đều có đôi mắt tinh tường.

105
00:06:10,500 --> 00:06:11,458
Ừ.

106
00:06:12,125 --> 00:06:15,625
Em, Dara, và mẹ.

107
00:06:15,625 --> 00:06:17,083
<i>Tất cả phụ nữ trong nhà.</i>

108
00:06:18,041 --> 00:06:19,416
<i>Em gớm quá đi!</i>

109
00:06:20,875 --> 00:06:22,666
<i>Thấy chưa?</i>

110
00:06:23,625 --> 00:06:24,791
<i>Giỏi lắm!</i>

111
00:06:24,791 --> 00:06:27,541
Hai con gái đang làm gì vậy?
Ở đây vui quá ta.

112
00:06:31,500 --> 00:06:33,666
Em không nghĩ chúng ta kết hôn sớm vậy

113
00:06:34,250 --> 00:06:35,875
là ý hay đâu.

114
00:06:36,833 --> 00:06:38,166
Ta đã nói chuyện này rồi.

115
00:06:38,708 --> 00:06:40,125
Dù vậy...

116
00:06:41,500 --> 00:06:43,333
Em cảm thấy không đúng cho lắm.

117
00:06:43,333 --> 00:06:45,375
Chúng ta chưa bao giờ quên Dara.

118
00:06:46,083 --> 00:06:47,625
Mình đã tìm kiếm cô ấy mấy năm.

119
00:06:48,833 --> 00:06:50,583
Nhưng rồi chúng ta bỏ cuộc.

120
00:06:50,583 --> 00:06:52,916
Lúc đó chúng ta cũng
không thể làm gì khác.

121
00:06:53,583 --> 00:06:54,541
Thật sao?

122
00:06:57,916 --> 00:07:00,583
CHỊ, KHI NÀO CHỊ VỀ? DARA...
CHỊ PHỎNG VẤN Ở ĐÂU? EM LO QUÁ.

123
00:07:00,583 --> 00:07:02,541
CUỘC GỌI NHỠ

124
00:07:02,541 --> 00:07:04,000
DARA! NÓI EM BIẾT CHỊ Ở ĐÂU ĐI!

125
00:07:04,000 --> 00:07:05,791
CUỘC GỌI NHỠ

126
00:08:19,916 --> 00:08:22,458
PHÁT HIỆN THIẾT BỊ MỚI. TẬP TIN CỦA DARA
MỞ, BỎ QUA

127
00:08:22,458 --> 00:08:23,958
TẬP TIN CỦA DARA

128
00:08:23,958 --> 00:08:25,541
ĐƠN ỨNG TUYỂN

129
00:08:29,000 --> 00:08:31,250
{\an8}JAKARTA, NGÀY 15 THÁNG 4 NĂM 2019
ĐƠN ỨNG TUYỂN

130
00:08:32,833 --> 00:08:35,166
{\an8}DARA PRAMESWARI,
MUỐN ỨNG TUYỂN VÀO CÔNG TY

131
00:08:37,000 --> 00:08:38,125
{\an8}TÔI LÀ NHIẾP ẢNH GIA TỰ DO

132
00:08:38,125 --> 00:08:39,958
{\an8}QUẢN LÝ TUYỂN DỤNG
HỘP THƯ BƯU ĐIỆN 888

133
00:08:48,583 --> 00:08:49,666
TUYỂN DỤNG HỘP THƯ BƯU ĐIỆN 888

134
00:08:50,416 --> 00:08:51,666
KHÔNG TÌM THẤY KẾT QUẢ

135
00:08:55,291 --> 00:08:58,083
JAKARTA EXPRESS, 15/4/2019
VỚI TƯ CÁCH NHIẾP ẢNH GIA

136
00:09:02,750 --> 00:09:05,625
JAKARTA EXPRESS,
BÁO ĐIỆN TỬ, THÁNG 4 NĂM 2019

137
00:09:09,833 --> 00:09:12,208
{\an8}ĐANG TUYỂN DỤNG, CẦN GẤP!

138
00:09:14,791 --> 00:09:18,125
{\an8}GỬI ĐƠN ỨNG TUYỂN ĐẾN:

139
00:09:18,125 --> 00:09:19,208
{\an8}HỘP THƯ BƯU ĐIỆN 888

140
00:09:23,916 --> 00:09:27,583
Thật ra tôi định đến vào Chủ nhật
để không phải xếp hàng quá lâu.

141
00:09:27,583 --> 00:09:31,875
Văn phòng mở cửa
từ 9:00 sáng đến 5:00 chiều.

142
00:09:31,875 --> 00:09:33,875
Nếu cần, tôi có thể nới thêm thời gian.

143
00:09:33,875 --> 00:09:36,625
Chúng tôi có thể mở lâu hơn nếu cô muốn.

144
00:09:37,625 --> 00:09:41,291
Chú có biết tên người thuê của tất cả
các hộp thư bưu điện này không?

145
00:09:42,583 --> 00:09:45,708
Người thuê trước cô là ba năm trước,

146
00:09:45,708 --> 00:09:47,708
nên tôi không còn nhớ rõ tên nữa.

147
00:09:56,083 --> 00:09:59,916
Vậy tôi sẽ thuê hộp số 888.

148
00:10:00,958 --> 00:10:02,083
Số đặc biệt.

149
00:10:03,291 --> 00:10:05,208
Không may là số đó đã có người thuê rồi.

150
00:10:05,208 --> 00:10:07,666
- Ai vậy?
- Một người nào đấy.

151
00:10:07,666 --> 00:10:12,000
- Thường thì công ty sẽ thuê.
- Chú có biết tên không?

152
00:10:13,583 --> 00:10:16,916
Cô là người thứ hai trong mấy ngày qua
hỏi cùng một câu đó đấy.

153
00:10:18,708 --> 00:10:19,625
Là ai vậy?

154
00:10:19,625 --> 00:10:21,041
Ý cô là cái người kia ấy hả?

155
00:10:21,041 --> 00:10:25,208
Phải, vì chú không nhớ tên
người thuê trước đó mà phải không?

156
00:10:25,208 --> 00:10:26,625
Ừ, tôi không nhớ nổi.

157
00:10:26,625 --> 00:10:29,083
Nhưng với cái người hỏi kia,

158
00:10:29,708 --> 00:10:33,666
nếu tôi không nhầm,
người đó đã để lại số điện thoại

159
00:10:33,666 --> 00:10:34,625
và một cái tên.

160
00:10:36,208 --> 00:10:37,583
Cho tôi xem được không ạ?

161
00:10:38,500 --> 00:10:41,208
- Chuyện này rất quan trọng.
- Được chứ.

162
00:10:44,833 --> 00:10:45,875
Người này.

163
00:10:49,166 --> 00:10:50,208
Tôi có biệt tài

164
00:10:50,208 --> 00:10:52,541
có thể phân biệt được
người tốt và người xấu.

165
00:10:53,500 --> 00:10:55,416
Người để lại số điện thoại là người tốt.

166
00:10:56,458 --> 00:10:58,583
Có vẻ cô cũng là người tốt.

167
00:11:00,041 --> 00:11:01,083
Cảm ơn chú.

168
00:11:03,833 --> 00:11:07,083
Hộp thư bưu điện này đã được
thanh toán đầy đủ từ 40 năm trước.

169
00:11:08,416 --> 00:11:10,416
Trả đủ phí dùng trong 100 năm.

170
00:11:22,041 --> 00:11:23,125
Thưa cô.

171
00:11:26,166 --> 00:11:29,125
Nếu cô bận, tôi có thể quay lại sau.

172
00:11:30,041 --> 00:11:31,916
Đừng lo. Tôi đi một lát thôi.

173
00:11:34,125 --> 00:11:35,916
Tôi chỉ muốn hỏi cô một chuyện.

174
00:11:36,500 --> 00:11:39,666
Sao vài ngày trước cô lại đến bưu điện?

175
00:12:02,500 --> 00:12:03,333
Cô là ai?

176
00:12:03,333 --> 00:12:05,791
Tôi đã nói rồi. Tôi là nhà báo.

177
00:12:07,875 --> 00:12:10,583
Được rồi, khỏi cần cho tôi biết cô là ai.

178
00:12:10,583 --> 00:12:11,750
Dù sao cũng vô ích.

179
00:12:11,750 --> 00:12:13,708
Chắc tôi sẽ cho cô tàn phế như chồng tôi.

180
00:12:16,583 --> 00:12:18,500
Chị tôi mất tích năm năm trước.

181
00:12:19,583 --> 00:12:22,625
Chị ấy đến phỏng vấn
xin việc ở Hộp thư bưu điện số 888.

182
00:12:23,541 --> 00:12:25,083
Sau đó chị ấy không về nhà nữa.

183
00:12:56,583 --> 00:12:57,833
Đây là chồng tôi, Adi.

184
00:12:57,833 --> 00:13:01,083
Năm năm trước,
anh ấy về nhà, người đầy máu.

185
00:13:01,083 --> 00:13:02,083
Cả một lỗ trên đầu.

186
00:13:02,083 --> 00:13:03,875
Anh ấy bảo chúng tôi chạy trốn,

187
00:13:03,875 --> 00:13:06,500
nói rằng sẽ có người tìm giết chúng tôi.

188
00:13:06,500 --> 00:13:08,500
Sau đó, anh ấy không nói chuyện nữa.

189
00:13:08,500 --> 00:13:10,458
Kể từ đó chúng tôi chuyển nhà liên tục.

190
00:13:11,083 --> 00:13:13,916
Tuần trước, bệnh tình
của anh ấy đột nhiên khá lên.

191
00:13:14,791 --> 00:13:15,875
Anh ấy bắt đầu viết.

192
00:13:16,875 --> 00:13:20,041
Chữ đầu tiên anh ấy viết
chính là "Hộp thư bưu điện số 888".

193
00:13:21,708 --> 00:13:25,791
Nhưng anh ấy gào thét rất to
và bệnh tình của anh ấy lại xấu đi.

194
00:13:25,791 --> 00:13:28,375
Hai ngày trước, tôi đến bưu điện,

195
00:13:28,375 --> 00:13:30,041
cố tìm hiểu chuyện gì đã xảy ra.

196
00:13:31,625 --> 00:13:33,375
Trước đây anh ấy làm nghề gì?

197
00:13:33,375 --> 00:13:36,541
Anh ấy từng là một trong
những nhà nghiên cứu giỏi nhất cơ quan.

198
00:13:37,375 --> 00:13:40,708
Rồi thanh danh anh ấy bị vấy bẩn
trong một vụ tham nhũng và bị liên lụy.

199
00:13:43,083 --> 00:13:46,166
Tôi biết lúc đó, anh ấy đã
nộp đơn xin việc ở một nơi nào đó.

200
00:13:47,458 --> 00:13:49,208
Nhưng anh ấy không nói là ở đâu.

201
00:14:01,458 --> 00:14:02,750
Anh có nhận ra chị ấy không?

202
00:14:03,541 --> 00:14:05,458
Chị ấy là chị gái tôi.

203
00:14:05,458 --> 00:14:07,208
Xin anh hãy giúp tôi.

204
00:14:07,208 --> 00:14:09,041
Nếu anh từng thấy chị gái tôi,

205
00:14:09,541 --> 00:14:11,166
xin hãy gật đầu.

206
00:14:20,791 --> 00:14:23,583
Chúng ta phải báo cảnh sát
và không thể làm ngơ chuyện này.

207
00:14:23,583 --> 00:14:25,541
Chồng tôi là người sống có nguyên tắc.

208
00:14:25,541 --> 00:14:27,625
Anh ấy chưa từng sợ cái gì cả.

209
00:14:27,625 --> 00:14:31,208
Nếu anh ấy sợ, thậm chí yêu cầu
phải sống ẩn dật, tôi tin anh ấy.

210
00:14:31,208 --> 00:14:33,375
Tôi có quen cảnh sát. Tôi đảm bảo...

211
00:14:33,375 --> 00:14:35,916
Kẻ nào đó đã bắn thủng đầu chồng tôi

212
00:14:35,916 --> 00:14:37,958
và lấy đi một phần não của anh ấy.

213
00:14:37,958 --> 00:14:40,291
Thành phố này nhiều kẻ điên lắm.
Mấy kẻ tâm thần.

214
00:14:40,291 --> 00:14:42,000
- Ta phải đi báo...
- Cô về đi.

215
00:14:43,208 --> 00:14:44,208
Đừng liên lạc nữa.

216
00:14:44,208 --> 00:14:46,625
Cô không muốn tìm lại
công lý cho chồng mình sao?

217
00:14:46,625 --> 00:14:49,250
Tìm những kẻ chịu trách nhiệm
cho tất cả chuyện này?

218
00:14:49,250 --> 00:14:51,791
Lúc chồng tôi bị vu khống,
cảnh sát có làm được gì đâu.

219
00:14:51,791 --> 00:14:54,125
Và chuyện đó chỉ do
mấy tay tép riu làm thôi,

220
00:14:54,125 --> 00:14:55,625
chưa nói tới mấy kẻ quyền lực.

221
00:14:55,625 --> 00:14:57,041
Tôi vẫn tin họ.

222
00:14:57,041 --> 00:14:59,041
Chồng tôi vẫn còn sống là tôi đã mừng rồi,

223
00:14:59,041 --> 00:15:01,750
và tôi luôn cầu nguyện
rằng anh ấy sẽ trở lại như xưa.

224
00:15:01,750 --> 00:15:04,166
Nhưng tôi cần biết
chị tôi đang ở đâu, thưa cô.

225
00:15:05,500 --> 00:15:06,333
Cô về đi.

226
00:15:15,458 --> 00:15:17,000
THỨ BA, NGÀY 16 THÁNG 4 NĂM 2024

227
00:15:17,000 --> 00:15:18,375
12 CUỘC GỌI NHỠ, RENDY

228
00:15:19,500 --> 00:15:21,375
ĐANG GỌI RENDY

229
00:15:24,166 --> 00:15:26,708
<i>Valdya, em đã ở đâu vậy?</i>

230
00:15:28,166 --> 00:15:31,125
Mình thật sự có thể nhờ
anh trai cảnh sát của Nala giúp sao?

231
00:15:38,166 --> 00:15:39,375
Cửa không khóa.

232
00:15:55,333 --> 00:15:57,833
Không có dấu hiệu
có người sống trong nhà này.

233
00:15:59,708 --> 00:16:01,083
Phòng ngủ cũng trống không.

234
00:16:02,000 --> 00:16:04,291
Cái gì? Anh chắc chứ?

235
00:16:05,833 --> 00:16:06,958
Không thể nào.

236
00:16:06,958 --> 00:16:09,291
Lúc đầu buổi chiều không như thế này.

237
00:16:13,750 --> 00:16:16,291
Có lẽ nhầm nhà rồi, Valdya.

238
00:16:16,875 --> 00:16:18,416
Có lẽ là nhà bên cạnh.

239
00:16:18,416 --> 00:16:20,250
Rendy, em không bị ảo tưởng.

240
00:16:23,833 --> 00:16:26,958
Đường ống nước cũng rỉ sét.

241
00:16:32,083 --> 00:16:34,833
Nước cũng đục ngầu.

242
00:16:35,791 --> 00:16:36,875
Tôi sẽ đợi ở ngoài.

243
00:16:47,041 --> 00:16:49,625
Anh có chắc dạo gần đây
không có ai sống ở đây không?

244
00:16:49,625 --> 00:16:51,041
Ừ, nhìn qua thì là như vậy.

245
00:16:51,041 --> 00:16:52,916
Không có dấu hiệu có người sống ở đây.

246
00:16:58,500 --> 00:17:00,375
Anh à, thật ngại quá.

247
00:17:00,375 --> 00:17:02,833
- Rất xin lỗi.
- Không sao.

248
00:17:02,833 --> 00:17:06,458
Tôi phải quay lại đồn.
Tôi vẫn còn việc phải làm.

249
00:17:06,458 --> 00:17:08,791
- Vâng. Cảm ơn anh.
- Được rồi.

250
00:17:11,375 --> 00:17:12,791
- Bảo trọng.
- Vâng.

251
00:17:15,625 --> 00:17:16,666
Cái gì?

252
00:17:18,416 --> 00:17:19,708
Anh tin em.

253
00:17:20,541 --> 00:17:21,625
Tin như thế nào?

254
00:17:22,125 --> 00:17:25,583
Tin việc em tin rằng
em đã gặp cả gia đình đó.

255
00:17:25,583 --> 00:17:28,166
Tin việc em tin?

256
00:17:29,916 --> 00:17:31,958
Hồi đó khi anh còn nhỏ,

257
00:17:31,958 --> 00:17:33,833
vì rất mong được gặp bố,

258
00:17:34,375 --> 00:17:37,375
anh cảm thấy như đã gặp bố ở nhà,
dù ông ấy sống ở Malaysia.

259
00:17:37,375 --> 00:17:40,333
Hồi đó em cũng vậy.

260
00:17:40,333 --> 00:17:43,166
Em có rất nhiều bạn. Bạn có ba chân,

261
00:17:43,166 --> 00:17:46,333
bạn có một mắt, bạn có mấy cái sừng,

262
00:17:46,333 --> 00:17:47,708
có bạn còn biết bay.

263
00:17:47,708 --> 00:17:49,583
Nhưng rồi họ biến mất.

264
00:17:49,583 --> 00:17:51,250
- Biết tại sao không?
- Tại sao?

265
00:17:51,750 --> 00:17:54,000
Vì họ chỉ là
những người bạn trong tưởng tượng.

266
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
Họ chỉ tồn tại khi chúng ta còn nhỏ.

267
00:17:56,000 --> 00:17:57,666
Em biết mình đã thấy gì.

268
00:17:57,666 --> 00:17:59,875
Em không bị ảo giác hay căng thẳng.

269
00:17:59,875 --> 00:18:01,750
Nếu anh còn không tin em,

270
00:18:01,750 --> 00:18:03,458
thì sao người khác tin em được?

271
00:18:04,125 --> 00:18:04,958
Cẩn thận!

272
00:18:10,833 --> 00:18:12,125
Không sao chứ?

273
00:18:12,708 --> 00:18:16,208
Tôi có linh cảm chúng ta sẽ gặp lại.

274
00:18:17,291 --> 00:18:20,250
Em đã thấy người phụ nữ đó vài ngày trước!

275
00:18:21,375 --> 00:18:22,541
Quy tắc số một.

276
00:18:22,541 --> 00:18:25,125
Đừng ra ngoài vào ban đêm
khi có người dụ dỗ em.

277
00:18:25,125 --> 00:18:26,625
Có thể là cướp đấy.

278
00:18:27,250 --> 00:18:28,125
Valdya à!

279
00:18:45,625 --> 00:18:47,916
Đây là người phụ nữ đó, phải không?

280
00:18:47,916 --> 00:18:49,333
Cũng có thể.

281
00:18:49,833 --> 00:18:53,416
Nếu là một nhân vật trong phim,
anh sẽ là một nhân vật rất nhàm chán.

282
00:18:53,416 --> 00:18:55,541
Anh biết rất rõ đây chính là bà ta.

283
00:18:55,541 --> 00:18:57,375
Em nói đúng. Là cùng một người.

284
00:18:57,375 --> 00:18:59,291
Anh nghĩ bà ta là ai?

285
00:18:59,291 --> 00:19:01,291
Bà ta đâu có việc gì phải đến đây.

286
00:19:01,291 --> 00:19:03,625
Không có túi xách cũng chẳng có hành lý.

287
00:19:03,625 --> 00:19:05,166
Vậy bà ta đến để làm gì?

288
00:19:10,333 --> 00:19:12,208
Anh nghĩ bà ta chỉ muốn gặp em thôi.

289
00:19:13,750 --> 00:19:15,458
Có thể tra ra bà ta là ai không?

290
00:19:19,541 --> 00:19:20,583
Anh nghĩ chắc là được.

291
00:19:31,833 --> 00:19:33,583
CỤC HẢI QUAN VÀ THUẾ CỦA DKI JAKARTA

292
00:19:33,583 --> 00:19:36,541
Hệ thống có trực tuyến không?

293
00:19:36,541 --> 00:19:39,416
{\an8}KÉO ẢNH VÀO ĐÂY HOẶC TẢI TẬP TIN LÊN
TÌM KIẾM ẢNH

294
00:19:39,416 --> 00:19:42,000
Hệ thống này tương tự
thư viện ảnh trong điện thoại,

295
00:19:42,000 --> 00:19:44,333
thu thập ảnh người
dựa trên khuôn mặt dò được.

296
00:19:44,958 --> 00:19:47,250
Công nghệ này đã có từ lâu rồi.

297
00:19:47,250 --> 00:19:50,416
Khả năng nhận diện cá nhân
đã có trên các thiết bị.

298
00:19:50,416 --> 00:19:53,791
Dù Google bị hạn chế truy cập,
đương nhiên là vì lý do riêng tư.

299
00:19:53,791 --> 00:19:56,375
Ứng dụng này có thể
theo dõi khuôn mặt người khác

300
00:19:56,375 --> 00:19:58,416
dựa trên các bức ảnh có trên mạng.

301
00:20:09,208 --> 00:20:12,166
Người phụ nữ này là ai nhỉ?

302
00:20:17,833 --> 00:20:19,458
Lúc đó chúng ta đã bỏ cuộc.

303
00:20:21,916 --> 00:20:23,875
Chúng ta coi như chị ấy đã chết.

304
00:20:30,375 --> 00:20:31,208
Không đúng.

305
00:20:32,541 --> 00:20:36,583
Nếu ta có chút hy vọng
rằng chị Dara vẫn còn sống,

306
00:20:38,791 --> 00:20:40,583
thì đã không có mối tình này.

307
00:20:42,583 --> 00:20:43,500
Công bằng mà nói,

308
00:20:44,791 --> 00:20:49,000
em phải nhớ rằng anh với Dara
chỉ hẹn hò có hai tháng.

309
00:20:49,000 --> 00:20:52,208
Như vậy cũng không khiến
chúng ta trở thành người tốt hơn.

310
00:20:54,041 --> 00:20:55,291
Chúng ta vẫn là quái vật.

311
00:20:55,958 --> 00:20:58,166
Chúng ta không nên quên chị ấy.

312
00:20:58,166 --> 00:20:59,458
Chúng ta chưa từng...

313
00:21:02,791 --> 00:21:04,000
Được rồi.

314
00:21:05,708 --> 00:21:09,250
Vậy giờ ta nên làm gì?
Em muốn gì anh cũng sẽ nghe theo.

315
00:21:11,083 --> 00:21:12,958
Cho đến khi ta biết chắc chắn

316
00:21:16,166 --> 00:21:19,666
rằng chị Dara thực sự đã chết,

317
00:21:23,208 --> 00:21:25,250
chúng ta nên tạm dừng mối quan hệ này.

318
00:21:27,291 --> 00:21:29,500
Và nếu cô ấy còn sống,

319
00:21:30,083 --> 00:21:31,875
ta không thể quay lại với nhau?

320
00:21:33,125 --> 00:21:36,041
Hay nói cách khác là chúng ta chia tay?

321
00:21:37,833 --> 00:21:38,958
Là như thế à?

322
00:21:38,958 --> 00:21:41,333
Chuyện này cũng khiến em đau lòng.

323
00:21:41,333 --> 00:21:43,125
Em thật ích kỷ, Valdya.

324
00:21:43,833 --> 00:21:45,208
Em ích kỷ ư?

325
00:21:46,750 --> 00:21:48,333
Em đang nghĩ đến người khác.

326
00:21:49,875 --> 00:21:51,500
- Em nghĩ đến chị Dara.
- Em chỉ

327
00:21:51,500 --> 00:21:53,916
biết nghĩ đến bản thân
và cảm giác tội lỗi của em.

328
00:22:02,208 --> 00:22:03,750
Ngày nào em cũng mua báo.

329
00:22:07,041 --> 00:22:09,916
Em cứ hy vọng vị trí đó sẽ được tuyển lại.

330
00:22:19,250 --> 00:22:22,333
Em không nên chờ đợi điều đó,

331
00:22:23,083 --> 00:22:25,083
thứ có thể khiến tội lỗi của em biến mất.

332
00:22:25,958 --> 00:22:28,500
Em nên tự mình làm cảm giác đó biến mất.

333
00:22:30,291 --> 00:22:32,375
Như thế, em mới có thể bước tiếp

334
00:22:33,208 --> 00:22:35,416
và không tránh né
những người thật sự lo cho em.

335
00:22:43,708 --> 00:22:44,958
<i>Như trang phục thiên thần</i>

336
00:22:44,958 --> 00:22:46,166
trong <i>Romeo và Juliet</i>.

337
00:22:46,166 --> 00:22:47,625
- Trông rất đẹp.
- Ừ, nhưng...

338
00:22:47,625 --> 00:22:49,041
Nhưng Juliet chết queo.

339
00:22:49,791 --> 00:22:51,875
Ghét em quá đi. Đổi trang phục đi.

340
00:22:51,875 --> 00:22:53,416
Nhìn chị đang đẹp rồi.

341
00:22:53,416 --> 00:22:54,833
Chị không muốn.

342
00:23:13,208 --> 00:23:14,791
Cảm ơn anh.

343
00:23:29,416 --> 00:23:31,125
TUYỂN DỤNG, GỬI ĐƠN ỨNG TUYỂN
ĐẾN HỘP THƯ BƯU ĐIỆN SỐ 888

344
00:23:31,125 --> 00:23:32,541
{\an8}CẦN GẤP!

345
00:23:33,666 --> 00:23:36,041
YÊU CẦU:
CÓ THÀNH TÍCH TRONG NGÀNH

346
00:23:37,041 --> 00:23:38,583
{\an8}CHÚNG TÔI TRẢ MỨC LƯƠNG CẠNH TRANH

347
00:23:38,583 --> 00:23:40,041
{\an8}HÃY GỬI ĐƠN ỨNG TUYỂN VÀ CV

348
00:23:41,791 --> 00:23:45,708
HẠN CHÓT LÀ MỘT NGÀY
SAU KHI ĐĂNG TUYỂN!

349
00:23:53,166 --> 00:23:54,708
{\an8}CẦN GẤP!

350
00:23:58,833 --> 00:24:02,375
CÔNG VIỆC Ở NHẬT BÁO JAKARTA EXPRESS

351
00:24:03,958 --> 00:24:05,333
TÔI LÀ VALDYA ANJANI

352
00:24:06,500 --> 00:24:08,541
LÀ CHUYÊN GIA THẨM ĐỊNH KIM CƯƠNG

353
00:24:16,041 --> 00:24:19,041
VÌ TỪ NHỎ,
THỊ GIÁC CỦA TÔI ĐÃ RẤT KHỎE MẠNH.

354
00:24:23,750 --> 00:24:30,083
{\an8}NUSANTARA, HỘP THƯ

355
00:24:35,916 --> 00:24:40,333
NUSANTARA, HỘP THƯ

356
00:24:44,458 --> 00:24:46,375
Đây là chìa khóa hộp thư của cô.

357
00:24:49,166 --> 00:24:50,916
Có hai cái cho cô.

358
00:24:50,916 --> 00:24:52,500
Một cái để ở đây

359
00:24:52,500 --> 00:24:55,583
cho nhân viên chịu trách nhiệm
để thư của cô vào trong.

360
00:24:59,416 --> 00:25:01,125
Tôi khuyên cô một câu được chứ?

361
00:25:01,916 --> 00:25:04,250
À thì. Dù sao tuổi tôi cũng đủ lớn rồi.

362
00:25:05,041 --> 00:25:07,416
- Tôi không có ý thất lễ...
- Tất nhiên là được ạ.

363
00:25:08,291 --> 00:25:10,791
Đôi khi, ta chỉ có thể quên đi.

364
00:25:11,750 --> 00:25:14,708
Cái gì nhiều quá đều không khôn ngoan.

365
00:25:16,041 --> 00:25:17,625
Nó sẽ chỉ kết thúc trong hối tiếc.

366
00:25:24,916 --> 00:25:26,250
Đặc biệt,

367
00:25:27,375 --> 00:25:29,333
chúng ta chỉ là người phàm.

368
00:25:29,333 --> 00:25:31,291
Chúng ta không cần làm anh hùng.

369
00:25:31,291 --> 00:25:33,458
Vì dù chúng ta có chiến đấu vì điều đó,

370
00:25:33,458 --> 00:25:34,916
thì cũng vô ích thôi.

371
00:25:35,875 --> 00:25:37,375
Như muối bỏ biển vậy.

372
00:25:39,166 --> 00:25:41,958
Sẽ không vô ích đâu ạ.

373
00:25:41,958 --> 00:25:45,708
Dù là nỗ lực nhỏ nhoi nhất,
nó cũng sẽ không biến mất

374
00:25:46,416 --> 00:25:47,625
hay bị che giấu đi mất,

375
00:25:48,666 --> 00:25:50,083
dù chỉ là hạt muối trong biển.

376
00:25:51,458 --> 00:25:52,916
Hy vọng là cô đúng.

377
00:25:52,916 --> 00:25:54,708
Tôi luôn rất vui

378
00:25:55,333 --> 00:25:57,791
khi thấy người đủ dũng cảm
chiến đấu vì điều gì đó.

379
00:25:57,791 --> 00:26:00,083
Dù vậy, tôi rất đau lòng

380
00:26:00,083 --> 00:26:02,250
mỗi khi anh hùng bị đánh bại.

381
00:26:06,708 --> 00:26:08,666
Hy vọng sẽ được gặp lại cô.

382
00:26:13,125 --> 00:26:14,041
Tôi đi đây.

383
00:26:15,458 --> 00:26:17,000
Lát nữa, khi cô đi,

384
00:26:17,000 --> 00:26:19,166
cửa sẽ tự động khóa.

385
00:26:20,166 --> 00:26:21,208
Cảm ơn chú.

386
00:27:49,541 --> 00:27:51,416
- Xong chưa?
- Xong rồi.

387
00:28:21,500 --> 00:28:23,000
Anh muốn gì?

388
00:28:23,000 --> 00:28:24,083
Túi thư.

389
00:28:24,083 --> 00:28:26,166
Ta có thể đọc chúng ngay.

390
00:28:31,041 --> 00:28:32,666
Anh để chìa khóa trong xe à?

391
00:28:34,375 --> 00:28:35,708
Mà ai dám trộm nó chứ?

392
00:28:36,875 --> 00:28:37,875
Kiêu ngạo

393
00:28:38,666 --> 00:28:40,625
chính là bản chất con người.

394
00:28:58,041 --> 00:28:59,500
Thử kiểm tra xem.

395
00:29:02,041 --> 00:29:03,708
Cần tôi tắt máy xe không?

396
00:29:06,541 --> 00:29:07,625
Không cần.

397
00:29:55,375 --> 00:29:56,625
MÃ RA VÀO, BỊ TỪ CHỐI

398
00:30:51,791 --> 00:30:53,416
PIN YẾU, 11%

399
00:30:53,416 --> 00:30:55,708
11 CUỘC GỌI NHỠ, RENDY

400
00:30:59,416 --> 00:31:00,958
<i>Valdya, em đang ở đâu?</i>

401
00:31:00,958 --> 00:31:02,333
- Rendy!
- <i>Anh thấy</i>

402
00:31:02,333 --> 00:31:04,291
<i>tin tuyển dụng lại xuất hiện trên báo.</i>

403
00:31:04,291 --> 00:31:06,791
<i>Em không ứng tuyển đấy chứ?</i>

404
00:31:06,791 --> 00:31:07,916
Đợi đã.

405
00:31:09,041 --> 00:31:11,708
1 TIN NHẮN

406
00:31:12,875 --> 00:31:16,125
{\an8}"Chúc mừng,
bạn đã được chọn để phỏng vấn..."

407
00:31:16,125 --> 00:31:17,208
{\an8}GÕ CÓ NẾU ĐỒNG Ý

408
00:31:18,125 --> 00:31:19,083
<i>Valdya à!</i>

409
00:31:19,583 --> 00:31:20,750
Được rồi.

410
00:31:21,250 --> 00:31:22,166
CÓ

411
00:31:22,166 --> 00:31:25,416
<i>Valdya, xin hãy cho anh biết
em đang ở đâu.</i>

412
00:31:25,416 --> 00:31:26,875
{\an8}XIN HÃY ĐẾN LÚC 9:00 SÁNG MAI

413
00:31:26,875 --> 00:31:28,208
{\an8}ĐỊA ĐIỂM SẼ ĐƯỢC THÔNG BÁO SAU

414
00:31:33,041 --> 00:31:34,916
{\an8}<i>Valdya, gửi cho anh vị trí của em ngay.</i>

415
00:31:34,916 --> 00:31:35,875
{\an8}VỊ TRÍ CỦA BẠN

416
00:31:38,083 --> 00:31:39,208
CHIA SẺ

417
00:31:47,875 --> 00:31:49,041
{\an8}ĐẾN: RENDY

418
00:31:52,541 --> 00:31:54,250
- Em cần làm chuyện này.
- <i>Valdya.</i>

419
00:31:54,750 --> 00:31:56,041
- Xin lỗi, Rendy.
- <i>Valdya!</i>

420
00:31:56,041 --> 00:31:57,291
{\an8}<i>Valdya!</i>

421
00:31:57,291 --> 00:31:58,541
{\an8}RENDY, KẾT THÚC CUỘC GỌI

422
00:32:15,041 --> 00:32:17,208
{\an8}THỨ TƯ, NGÀY 17 THÁNG 4 NĂM 2024

423
00:32:58,333 --> 00:33:00,541
Vậy là họ cho phép tòa nhà có tầng 13 à?

424
00:33:03,166 --> 00:33:05,375
Có lẽ chủ tòa nhà không mê tín.

425
00:33:06,416 --> 00:33:07,916
Tôi cũng không tin điều đó.

426
00:33:08,958 --> 00:33:10,791
Thế thì tốt vì ít nhất ta biết

427
00:33:10,791 --> 00:33:13,916
công ty sẽ đánh giá nhân viên
dựa trên thông tin thực tế.

428
00:33:14,625 --> 00:33:15,916
Chứ không phải mê tín.

429
00:33:17,541 --> 00:33:18,625
Ý anh là sao?

430
00:33:18,625 --> 00:33:20,875
Có một công ty
tuyển người theo cung hoàng đạo.

431
00:33:20,875 --> 00:33:22,375
Cung hoàng đạo là khoa học mà?

432
00:33:22,375 --> 00:33:24,541
Học viện Bandung
còn có ngành thiên văn nữa.

433
00:33:28,333 --> 00:33:29,333
Đùa thôi.

434
00:33:33,416 --> 00:33:34,375
Chết tiệt.

435
00:33:40,000 --> 00:33:41,000
Tôi không có sóng.

436
00:33:43,583 --> 00:33:44,583
Tôi cũng vậy.

437
00:33:45,833 --> 00:33:48,625
Công ty logic, không mê tín,
và có thang máy hỏng.

438
00:33:48,625 --> 00:33:50,083
Ngay trước buổi phỏng vấn.

439
00:33:50,958 --> 00:33:52,708
Cứ đợi đi. Thang máy sẽ hoạt động lại.

440
00:33:53,666 --> 00:33:54,916
Mọi người thấy gì lạ không?

441
00:33:54,916 --> 00:33:58,041
Một công ty muốn tuyển người
với mức lương chín chữ số.

442
00:33:58,583 --> 00:34:00,041
Nhưng không nêu rõ

443
00:34:00,041 --> 00:34:02,125
kỹ năng cần thiết cho công việc này.

444
00:34:02,125 --> 00:34:03,750
Cô gái này. Cô ấy biết hát.

445
00:34:04,708 --> 00:34:06,416
Còn tôi, tôi biết chơi bóng đá.

446
00:34:08,125 --> 00:34:09,125
Tôi là nhà nghiên cứu.

447
00:34:09,958 --> 00:34:11,208
Tôi là VĐV bơi lội.

448
00:34:12,250 --> 00:34:13,291
Tôi chơi vĩ cầm.

449
00:34:13,958 --> 00:34:14,875
Tôi đóng phim.

450
00:34:17,333 --> 00:34:18,375
Phim khiêu dâm.

451
00:34:19,916 --> 00:34:21,125
Phim khiêu dâm chiếu mạng.

452
00:34:21,125 --> 00:34:22,583
Anh đóng cảnh đó với ai?

453
00:34:23,458 --> 00:34:25,416
- Chỉ mình tôi thôi.
- Ồ.

454
00:34:26,291 --> 00:34:27,750
Anh bán nội dung kiểu gì?

455
00:34:28,791 --> 00:34:31,375
Anh đặt hàng, tôi gửi email video cho anh,

456
00:34:31,375 --> 00:34:32,750
và anh không được phát tán.

457
00:34:32,750 --> 00:34:34,083
Có an toàn không?

458
00:34:34,083 --> 00:34:36,916
Chắc chắn là có. Sẽ không bị rò rỉ đâu.

459
00:34:38,041 --> 00:34:40,708
Tôi đã xem video của anh,
miễn phí trên celebgram.

460
00:34:42,083 --> 00:34:43,666
Tôi cũng từng xem một video.

461
00:34:46,208 --> 00:34:49,041
Tình cờ thấy thôi.
Một người bạn đã cho tôi xem.

462
00:34:49,791 --> 00:34:53,291
Vào bữa trưa, có người chia sẻ video
trong nhóm WhatsApp của bạn tôi.

463
00:34:53,291 --> 00:34:56,583
- Tôi đứng cạnh anh ta và...
- Được rồi, chúng tôi tin anh.

464
00:34:58,208 --> 00:35:00,208
Còn chuyên môn của cô là gì?

465
00:35:01,791 --> 00:35:03,250
Chuyên gia thẩm định kim cương.

466
00:35:05,250 --> 00:35:07,541
Thẩm định kim cương, bằng cái gì?

467
00:35:08,666 --> 00:35:09,916
Bằng mắt thôi.

468
00:35:11,708 --> 00:35:14,333
Cô có đôi mắt tốt đấy. To tròn và sắc bén.

469
00:35:16,458 --> 00:35:17,833
Nên có thể nói là

470
00:35:17,833 --> 00:35:20,875
tất cả chúng ta đều có
những bộ phận cơ thể được rèn luyện.

471
00:35:20,875 --> 00:35:22,500
Những bộ phận tài năng nhất.

472
00:35:23,791 --> 00:35:26,916
Như tôi chẳng hạn. Tôi chơi vĩ cầm,
nên ngón tay chính là tài năng.

473
00:35:26,916 --> 00:35:29,958
Bóng bầu dục,
có lẽ là bàn chân và trái tim.

474
00:35:30,750 --> 00:35:31,791
Còn anh...

475
00:35:32,541 --> 00:35:33,541
Của tôi là cái lưỡi.

476
00:35:33,541 --> 00:35:36,916
Tôi có thể nhận ra
nguyên liệu của mọi món ăn

477
00:35:36,916 --> 00:35:38,250
mà không cần nhìn.

478
00:35:40,583 --> 00:35:41,666
Của anh chắc là não.

479
00:35:42,875 --> 00:35:45,791
Của cô là cơ đùi,
cánh tay, hay là trái tim nhỉ?

480
00:35:46,791 --> 00:35:49,458
Còn của cô ở phía trước,

481
00:35:49,458 --> 00:35:53,125
dây thanh quản và cơ hoành.
Chắc là hết rồi.

482
00:35:54,875 --> 00:35:57,625
Của anh ấy chắc là cánh tay.
Vì anh ấy tự xử một mình.

483
00:35:58,791 --> 00:36:00,083
Vậy hai người giống nhau.

484
00:36:00,958 --> 00:36:02,541
Của anh ấy chắc là dương vật.

485
00:36:02,541 --> 00:36:04,041
Dương vật đâu có động đậy.

486
00:36:04,833 --> 00:36:07,458
Thực ra dương vật là bộ phận
vận động mạnh nhất của cơ thể.

487
00:36:07,458 --> 00:36:10,500
Dù một người đã chết, vẫn có thể
xuất hiện tình trạng cương cứng.

488
00:36:11,083 --> 00:36:12,500
Gọi là "Dục vọng Thiên thần".

489
00:36:13,458 --> 00:36:16,250
Não không thể điều khiển
dương vật khi xuất tinh.

490
00:36:16,250 --> 00:36:17,833
Cho nên không thể điều khiển nó.

491
00:36:24,666 --> 00:36:27,583
Được rồi, ta thử bấm nút lần nữa đi.

492
00:36:42,708 --> 00:36:43,958
Bịt miệng lại!

493
00:38:02,166 --> 00:38:04,416
Cô ta là gì ấy nhỉ?

494
00:38:04,416 --> 00:38:05,750
Nghệ sĩ vĩ cầm.

495
00:38:06,458 --> 00:38:10,708
Lẽ ra cô ta phải là
nghệ sĩ vĩ cầm trẻ và nổi tiếng ở Jakarta.

496
00:38:12,583 --> 00:38:14,458
Nhưng cô ta không thể trình diễn nữa...

497
00:38:16,833 --> 00:38:19,333
vì cô ta đã bị
bạn trai cũ làm lộ ảnh khỏa thân.

498
00:38:22,166 --> 00:38:23,291
Con người

499
00:38:24,666 --> 00:38:25,958
vô cùng tầm thường.

500
00:38:45,916 --> 00:38:47,041
Trời ạ.

501
00:39:24,666 --> 00:39:25,708
Bộ trưởng.

502
00:39:27,458 --> 00:39:28,500
Thưa ông.

503
00:39:29,125 --> 00:39:30,291
Xin hãy giúp tôi.

504
00:39:33,041 --> 00:39:34,708
Xin hãy dùng lương tâm của ông.

505
00:39:44,875 --> 00:39:46,125
Tôi xin lỗi

506
00:39:46,708 --> 00:39:49,750
nếu anh ta có mùi vị hơi khác,

507
00:39:51,041 --> 00:39:54,541
làm vậy là để sự việc năm năm trước
không tái diễn nữa.

508
00:40:35,000 --> 00:40:36,250
Không đau chứ?

509
00:40:37,375 --> 00:40:38,916
Không ạ.

510
00:40:43,666 --> 00:40:44,541
Thưa ông,

511
00:40:45,875 --> 00:40:48,083
sao trời lại tối thế này?

512
00:40:50,500 --> 00:40:52,791
Tôi không thấy gì cả.

513
00:41:11,958 --> 00:41:14,291
Thưa ông.

514
00:41:14,291 --> 00:41:15,416
Xin đừng.

515
00:41:18,291 --> 00:41:21,500
Tôi vẫn còn nhiều tội lỗi.
Tôi cần phải ăn năn.

516
00:41:22,208 --> 00:41:24,083
Thưa ông.

517
00:41:34,708 --> 00:41:35,791
<i>Đồ tể.</i>

518
00:41:37,958 --> 00:41:39,541
Chuẩn bị món ta thích nhất đi.

519
00:42:00,083 --> 00:42:01,666
Mày sẽ chết dần trong đau đớn.

520
00:42:34,166 --> 00:42:35,458
Chị Dara!

521
00:42:39,458 --> 00:42:40,458
Valdya.

522
00:42:44,166 --> 00:42:45,250
Lại đây.

523
00:42:50,208 --> 00:42:52,083
Valdya, bình tĩnh đi.

524
00:42:54,833 --> 00:42:56,708
Chị luôn ở đây.

525
00:43:01,083 --> 00:43:02,083
Valdya ơi.

526
00:43:03,041 --> 00:43:04,333
Valdya à.

527
00:43:08,750 --> 00:43:09,916
Rendy.

528
00:43:13,500 --> 00:43:17,208
Món tráng miệng ngon nhất.

529
00:43:17,208 --> 00:43:19,375
Đắt nhất.

530
00:43:19,375 --> 00:43:20,541
Nhãn cầu.

531
00:43:23,458 --> 00:43:24,958
Món này đặc biệt quá.

532
00:43:25,750 --> 00:43:27,500
Cô ta còn không khóc.

533
00:43:27,500 --> 00:43:28,916
Thuần khiết.

534
00:43:28,916 --> 00:43:30,875
Không quá mặn.

535
00:43:30,875 --> 00:43:31,791
Các người...

536
00:43:32,583 --> 00:43:34,708
Lũ ăn thịt người thối nát!

537
00:43:34,708 --> 00:43:35,958
Ăn thịt người?

538
00:43:38,916 --> 00:43:41,500
Thử nhìn chúng đi.

539
00:43:42,708 --> 00:43:44,166
Nhìn đi!

540
00:43:44,166 --> 00:43:46,000
Bọn ta chỉ lấy đi những bộ phận cơ thể

541
00:43:46,000 --> 00:43:48,666
được rèn luyện và tài năng nhất. Tại sao?

542
00:43:49,208 --> 00:43:51,625
Vì chỉ những bộ phận đó
mới đạt chuẩn của bọn ta.

543
00:43:52,500 --> 00:43:53,958
Kẻ ăn thịt người

544
00:43:53,958 --> 00:43:57,916
là những người ăn thịt đồng loại, cưng à.

545
00:43:59,500 --> 00:44:01,625
Vậy các ngươi là gì?

546
00:44:01,625 --> 00:44:03,250
Bọn ta là...

547
00:44:05,250 --> 00:44:08,708
đỉnh cao nhất của kim tự tháp thức ăn.

548
00:44:09,333 --> 00:44:11,916
Ngươi thật may mắn khi gặp bọn ta.

549
00:44:11,916 --> 00:44:14,875
Khốn nạn!

550
00:44:14,875 --> 00:44:16,208
Muốn bắt đầu bây giờ à?

551
00:44:16,208 --> 00:44:19,875
Lần này tôi sẽ không bỏ lỡ đâu.

552
00:44:23,708 --> 00:44:24,958
Đợi đã.

553
00:44:27,166 --> 00:44:29,333
Cô đang làm hỏng món tráng miệng của ta.

554
00:44:29,333 --> 00:44:33,208
Có chuyện này tôi cần phải biết.

555
00:44:33,875 --> 00:44:35,500
Chuyện gì thế hả cưng?

556
00:44:35,500 --> 00:44:37,291
Năm năm trước,

557
00:44:38,375 --> 00:44:41,166
chị gái tôi, Dara,

558
00:44:42,583 --> 00:44:44,750
các người cũng giết chị ấy à?

559
00:44:45,416 --> 00:44:46,750
Hóa ra cô là em gái cô ta à?

560
00:44:48,833 --> 00:44:50,708
Cô ta ngon lắm.

561
00:44:50,708 --> 00:44:53,208
Tôi vẫn còn nhớ rõ mùi vị.

562
00:44:53,208 --> 00:44:57,333
Có lẽ cô có thể giúp cô ta
đi gặp chị mình đấy, Sofia.

563
00:44:57,333 --> 00:44:59,166
Làm cho cô ta nín khóc đi.

564
00:45:08,875 --> 00:45:09,958
Dara...

565
00:45:16,166 --> 00:45:17,833
Em thế nào rồi?

566
00:45:22,500 --> 00:45:25,666
Em chỉ có một mình
trên thế giới này, Dara.

567
00:45:27,625 --> 00:45:29,375
Những người thân yêu đều đã rời bỏ em.

568
00:45:31,125 --> 00:45:32,375
Bố.

569
00:45:33,708 --> 00:45:34,791
Mẹ.

570
00:45:36,166 --> 00:45:37,833
Chị cũng vậy.

571
00:45:37,833 --> 00:45:39,416
Em có Rendy mà.

572
00:45:40,000 --> 00:45:42,250
Anh ấy yêu em rất nhiều.

573
00:45:43,375 --> 00:45:44,916
Chị thành tâm

574
00:45:45,875 --> 00:45:47,458
và năn nỉ em đấy.

575
00:45:49,125 --> 00:45:51,458
Nhưng em muốn ở bên chị cơ.

576
00:45:51,458 --> 00:45:53,083
Chưa được.

577
00:45:54,208 --> 00:45:55,791
Em phải sống tiếp.

578
00:45:56,583 --> 00:45:58,583
Sống cuộc đời tốt đẹp nhất.

579
00:46:02,041 --> 00:46:04,958
Hãy cố vì chúng ta, em hứa nhé?

580
00:46:06,750 --> 00:46:09,625
Em không thể thoát ra khỏi đây.

581
00:46:09,625 --> 00:46:10,916
Em làm được mà.

582
00:46:11,958 --> 00:46:13,250
Đôi mắt của chúng ta

583
00:46:13,791 --> 00:46:17,500
có thể nhìn xuyên qua
những bức tường chúng xây nên.

584
00:48:52,958 --> 00:48:54,541
Ali! Dewi!

585
00:49:27,875 --> 00:49:29,833
{\an8}Tôi đã nói là ta sẽ gặp lại mà.

586
00:49:41,375 --> 00:49:43,083
Bà đã gặp chị tôi.

587
00:49:43,083 --> 00:49:45,708
Phải, nhưng tôi không
cứu được cô ấy. Đi nào!

588
00:50:07,125 --> 00:50:08,041
<i>Các người là ai?</i>

589
00:50:08,916 --> 00:50:10,791
<i>Chúng tôi là Kháng thể.</i>

590
00:50:11,375 --> 00:50:14,458
<i>Chúng ta sẽ quét sạch chúng khỏi Trái Đất</i>

591
00:50:14,458 --> 00:50:15,916
<i>nhân danh nhân loại.</i>

592
00:50:15,916 --> 00:50:17,958
<i>Rốt cuộc chúng là ai?</i>

593
00:50:19,750 --> 00:50:21,625
<i>Chúng được tạo ra cùng lúc với chúng ta,</i>

594
00:50:21,625 --> 00:50:23,583
<i>nhưng chúng sống ở chiều không gian khác.</i>

595
00:50:23,583 --> 00:50:25,250
<i>Ta sống trên bề mặt Trái Đất.</i>

596
00:50:25,875 --> 00:50:28,583
<i>Chúng ở bên dưới chúng ta. Ở Agartha.</i>

597
00:50:29,250 --> 00:50:31,625
<i>Giờ đây chúng sắp chiếm lấy cả thế giới.</i>

598
00:50:31,625 --> 00:50:34,958
<i>Chúng tôi cần cô tham gia
để chống lại chúng.</i>

599
00:50:36,041 --> 00:50:37,458
<i>Cô sẵn lòng gia nhập chứ?</i>

600
00:50:39,916 --> 00:50:41,875
Hãy đập cho bọn chúng một trận!

601
00:50:45,458 --> 00:50:47,458
JOKO ANWAR – ÁC MỘNG VÀ MƠ NGÀY

602
00:51:32,541 --> 00:51:37,416
Biên dịch: Nguyễn Hoàng Gia Tuệ

