1
00:00:44,294 --> 00:00:45,962
THẾ GIỚI KHỦNG LONG
THUYẾT HỖN MANG

2
00:00:50,467 --> 00:00:53,052
DƯ CHẤN

3
00:00:54,095 --> 00:00:56,681
DỰA TRÊN <i>CÔNG VIÊN KỶ JURA</i>
CỦA MICHAEL CRICHTON

4
00:01:02,771 --> 00:01:04,397
ĐƯỜNG 693

5
00:01:17,786 --> 00:01:20,872
<i>Nếu chưa bị khủng long
hay bò sát bay tấn công,</i>

6
00:01:20,872 --> 00:01:23,166
<i>bạn có thể được bồi thường...</i>

7
00:01:23,166 --> 00:01:24,751
<i>Khủng long là quá khứ,</i>

8
00:01:24,751 --> 00:01:27,504
<i>giờ ta phải chia sẻ thế giới với chúng</i>

9
00:01:27,504 --> 00:01:29,464
<i>và hy vọng mọi thứ suôn sẻ?</i>

10
00:01:29,464 --> 00:01:30,381
<i>Nhảm nhí!</i>

11
00:01:30,381 --> 00:01:31,883
<i>Ý cô thế nào?</i>

12
00:01:31,883 --> 00:01:33,885
<i>Tôi thấy không an toàn, Ross.</i>

13
00:01:33,885 --> 00:01:36,554
<i>Công viên khủng long đã là quá lắm rồi,</i>

14
00:01:36,554 --> 00:01:38,389
<i>nhưng ít ra nó ngoài đảo.</i>

15
00:01:38,389 --> 00:01:41,476
<i>Tụi nhỏ ở trại Kỷ Phấn Trắng
không nghĩ vậy.</i>

16
00:01:41,476 --> 00:01:45,146
<i>Chúng thoát chết chỉ để
một đứa bị ăn thịt khi về nhà?</i>

17
00:01:45,146 --> 00:01:46,356
<i>Quá đủ để...</i>

18
00:01:48,274 --> 00:01:49,317
<i>Không diễn tập.</i>

19
00:01:49,317 --> 00:01:53,029
<i>Có khủng long ở Đường 693,
gần cột mốc 11km.</i>

20
00:01:53,613 --> 00:01:56,699
<i>Bộ Sinh vật Hoang dã Tiền sử đã điều quân.</i>

21
00:01:56,699 --> 00:01:59,869
<i>Nhắc lại, Bộ Tiền sử đã điều sĩ quan đến.</i>

22
00:01:59,869 --> 00:02:01,913
<i>Xin tránh xa khu vực này.</i>

23
00:02:12,507 --> 00:02:14,384
BỘ SINH VẬT HOANG DÃ TIỀN SỬ

24
00:02:27,188 --> 00:02:28,022
Hả?

25
00:02:28,022 --> 00:02:31,442
Bộ Tiền sử, chúng tôi đã thấy mục tiêu.

26
00:02:31,442 --> 00:02:34,696
<i>Đã rõ. Hãy ở yên vị trí, giữ khoảng cách.</i>

27
00:02:58,928 --> 00:03:00,388
Mi là cái gì... Mike!

28
00:03:00,388 --> 00:03:02,974
Đó là con Pachyrhinosaurus bốn tấn.

29
00:03:02,974 --> 00:03:05,852
Cậu muốn vừa bất tỉnh, vừa lôi nó đi sao?

30
00:03:13,526 --> 00:03:15,445
- Không.
- Chính xác.

31
00:03:15,445 --> 00:03:18,948
Nào, cậu hãy quay lại xe,
lấy súng bắn lưới,

32
00:03:18,948 --> 00:03:21,284
và cất súng gây mê đi trước khi...

33
00:03:24,996 --> 00:03:25,997
Làm gì bây giờ?

34
00:03:28,583 --> 00:03:30,251
Làm gì bây giờ?

35
00:03:48,519 --> 00:03:50,104
- Ronnie.
- Darius.

36
00:03:50,104 --> 00:03:53,858
Có vẻ như chị đang rơi vào
tình huống khó khăn.

37
00:03:54,359 --> 00:03:57,278
Thì tôi có thêm chút hỗ trợ.

38
00:03:58,488 --> 00:04:01,866
Tôi hiểu. Bình tĩnh, Tex.

39
00:04:01,866 --> 00:04:03,201
Cậu định làm gì?

40
00:04:03,701 --> 00:04:04,786
Tôi lo được.

41
00:04:07,163 --> 00:04:08,581
Mong là vậy.

42
00:04:09,249 --> 00:04:10,667
Xin chào, bé bự!

43
00:04:11,960 --> 00:04:13,544
Nào, nào.

44
00:04:13,544 --> 00:04:14,462
Cứ bình tĩnh.

45
00:04:15,046 --> 00:04:16,422
Ta chào hỏi thôi.

46
00:04:20,009 --> 00:04:22,845
Nào! Bình tĩnh.

47
00:04:23,429 --> 00:04:26,766
Chắc mi có xích mích
với sĩ quan Bộ Tiền sử,

48
00:04:26,766 --> 00:04:28,977
nhưng ta bình tĩnh được chứ?

49
00:04:30,228 --> 00:04:33,314
Bạn ta cho rằng
mi có thể hiểu điều ta nói,

50
00:04:33,314 --> 00:04:38,444
nhưng ta nghĩ mi chỉ phản hồi lại
gióng nói dịu êm của ta thôi.

51
00:04:38,444 --> 00:04:39,362
Dù thế nào,

52
00:04:39,362 --> 00:04:44,742
ta sẽ tiếp tục nói chuyện với mi
nhẹ nhàng như vậy.

53
00:04:45,702 --> 00:04:48,997
Bình tĩnh! Nào! Bình tĩnh.

54
00:04:49,539 --> 00:04:51,791
Nào. Ngoan nào.

55
00:04:57,046 --> 00:04:59,465
Ô kìa. Chắc không dễ chịu chút nào.

56
00:04:59,465 --> 00:05:01,050
Thảo nào mi khó ở.

57
00:05:15,398 --> 00:05:16,733
Không sao.

58
00:05:35,460 --> 00:05:37,420
Cảm ơn đã nể mặt ta.

59
00:05:42,675 --> 00:05:44,093
Uầy!

60
00:05:45,428 --> 00:05:48,598
Khoan. Ôi... Cậu... Cậu là...

61
00:05:48,598 --> 00:05:51,142
Cậu là Darius Bowman!

62
00:05:51,142 --> 00:05:53,144
Ronnie, đó là Darius Bowman!

63
00:05:54,187 --> 00:05:55,480
Chính xác.

64
00:05:55,980 --> 00:05:57,190
Lại đây nào, nhóc.

65
00:05:57,940 --> 00:06:00,818
Ủa, sao hai người lại quen nhau?

66
00:06:00,818 --> 00:06:03,029
Tôi từng là sếp của cậu ta.

67
00:06:03,029 --> 00:06:05,656
Nếu cậu muốn bắt khủng long đến vậy,

68
00:06:05,656 --> 00:06:07,909
cứ việc quay lại Bộ Tiền sử.

69
00:06:07,909 --> 00:06:09,911
Không phải mọi khung long.

70
00:06:11,537 --> 00:06:12,538
Chỉ một con.

71
00:06:15,541 --> 00:06:18,086
Tôi biết cậu không muốn nghe, nhưng...

72
00:06:18,920 --> 00:06:21,005
Dù bắt được con khủng long đó...

73
00:06:21,005 --> 00:06:22,882
Bạn cậu cũng không thể về.

74
00:06:23,549 --> 00:06:26,219
Chị nên tính phí lời khuyên đi.

75
00:06:26,219 --> 00:06:27,762
Tôi nói thật.

76
00:06:27,762 --> 00:06:31,057
Tôi cũng vậy.
Chị sẽ kiếm được bộn tiền đó.

77
00:06:31,057 --> 00:06:35,603
Được rồi, có manh mối gì
về con Allosaurus đó không?

78
00:06:35,603 --> 00:06:37,605
Nó ở đâu đó quanh khu này.

79
00:06:37,605 --> 00:06:40,191
Thấy báo động, tôi cũng tưởng là nó.

80
00:06:40,691 --> 00:06:44,487
Lẽ ra tôi sẽ nói
"Cứ để cho chuyên gia lo", nhưng...

81
00:06:45,029 --> 00:06:46,322
Cẩn thận đấy.

82
00:06:50,827 --> 00:06:52,495
Không quay lại thật sao?

83
00:06:52,495 --> 00:06:56,165
Tôi sẽ rất mừng
nếu lại có đồng nghiệp giỏi.

84
00:06:56,165 --> 00:06:58,709
Coi chừng! Nó vẫn nguy hiểm.

85
00:06:59,627 --> 00:07:01,129
Hình như nó thích tôi.

86
00:07:07,093 --> 00:07:08,553
Sao tự nhiên im thế?

87
00:07:14,725 --> 00:07:15,726
Coi chừng!

88
00:09:04,001 --> 00:09:05,336
Ổn chứ?

89
00:09:05,336 --> 00:09:06,837
Suýt được, Ronnie.

90
00:09:06,837 --> 00:09:09,840
Thảo nào vẫn chưa bắt được. Nó nhanh quá.

91
00:09:09,840 --> 00:09:11,467
Ồ! Quá nhanh.

92
00:09:11,467 --> 00:09:14,303
Tôi cũng suýt bắn trúng, nhưng tôi kiểu,

93
00:09:14,303 --> 00:09:16,889
"Khoan, mình không có súng".

94
00:09:17,974 --> 00:09:20,017
Chị cầm. Chị cầm súng của tôi.

95
00:09:22,353 --> 00:09:24,272
Tôi đã đến rất gần.

96
00:09:24,272 --> 00:09:26,983
<i>Thấy mục tiêu đi về dốc núi Marshall.</i>

97
00:09:26,983 --> 00:09:29,360
<i>Yêu cầu mọi đơn vị yểm trợ.</i>

98
00:09:29,360 --> 00:09:30,653
Ta phải đi thôi.

99
00:09:36,742 --> 00:09:41,706
Darius, không. Cậu không còn là
người của Bộ Tiền sử nữa.

100
00:09:41,706 --> 00:09:43,374
Không hề.

101
00:09:43,916 --> 00:09:45,042
Do đó,

102
00:09:45,042 --> 00:09:48,337
cậu không được đuổi theo con Allosaurus.

103
00:09:48,337 --> 00:09:51,882
Tôi không dám. Và chị cứ việc lấy lại nó.

104
00:09:51,882 --> 00:09:54,594
Tôi chẳng cần. Không dùng bao giờ luôn.

105
00:09:56,178 --> 00:09:58,889
Darius, làm ơn về nhà đi.

106
00:10:00,099 --> 00:10:03,269
Và sửa lốp xe. Nó xẹp rồi.

107
00:10:09,775 --> 00:10:11,485
Cậu ta có nhiều biến cố.

108
00:10:11,485 --> 00:10:12,486
Chứ sao?

109
00:10:12,486 --> 00:10:15,865
Không dám nghĩ,
bị bỏ rơi ở đảo khủng long...

110
00:10:15,865 --> 00:10:17,867
Tôi không nói đến hòn đảo.

111
00:10:17,867 --> 00:10:20,244
Tôi nói chuyện xảy ra sau đó kìa.

112
00:10:21,829 --> 00:10:23,331
Dốc núi Marshall.

113
00:10:26,292 --> 00:10:28,044
<i>Bạn đã gọi cho Brooklynn.</i>

114
00:10:28,044 --> 00:10:31,005
<i>Đừng để lại lời nhắn. Cứ nhắn tin đi. Bai!</i>

115
00:10:31,714 --> 00:10:32,632
B, tớ đây.

116
00:10:32,632 --> 00:10:35,259
Tớ lại thấy Allosaurus. Suýt tóm được.

117
00:10:35,259 --> 00:10:38,095
Tớ biết nó định đi đâu. Tớ sẽ về lấy đồ.

118
00:10:38,095 --> 00:10:41,724
Lần này nó sẽ không thoát.
Được rồi, gọi lại sau.

119
00:11:16,759 --> 00:11:18,010
Dốc núi Marshall.

120
00:11:18,010 --> 00:11:20,638
Dốc núi Marshall!

121
00:11:21,138 --> 00:11:22,223
Ngon!

122
00:11:25,434 --> 00:11:27,728
<i>Nhà Bowman đây. Để lại lời nhắn.</i>

123
00:11:27,728 --> 00:11:29,313
<i>Chào. Brand đây.</i>

124
00:11:47,665 --> 00:11:48,749
Tại sao?

125
00:11:57,758 --> 00:12:00,344
<i>Anh biết tín hiệu điện thoại bất ổn,</i>

126
00:12:00,344 --> 00:12:02,847
<i>bởi vì mẹ không chịu bỏ đồ cổ đi,</i>

127
00:12:02,847 --> 00:12:05,641
<i>nhưng làm ơn hãy gọi về nhà</i>

128
00:12:05,641 --> 00:12:07,309
<i>để biết em còn sống.</i>

129
00:12:07,309 --> 00:12:09,728
<i>- Với lại mẹ cũng đang lo...</i>
- A lô?

130
00:12:09,728 --> 00:12:12,314
<i>- Darius! Em đó à?</i>
- Chào Brand.

131
00:12:13,065 --> 00:12:17,361
<i>Anh tưởng điện thoại sập hẳn,
anh sẽ phải đến tận nơi thăm em.</i>

132
00:12:17,361 --> 00:12:19,363
<i>- Dạo này thế nào?</i>
- Em ổn.

133
00:12:19,363 --> 00:12:20,865
Em ổn.

134
00:12:20,865 --> 00:12:24,118
<i>Nào, em nghĩ mình đang nói chuyện với ai?</i>

135
00:12:24,785 --> 00:12:25,911
<i>Em không có ổn.</i>

136
00:12:27,663 --> 00:12:29,457
Được rồi.

137
00:12:29,457 --> 00:12:34,378
Thật ra em đang điều tra vài thứ.
Em đã trưởng thành hơn.

138
00:12:35,129 --> 00:12:38,466
- Như nào?
<i>- Ít nhất thì em đã nói thật.</i>

139
00:12:38,466 --> 00:12:41,635
<i>Em thử nói chuyện
với Gia đình-Trại xem? Kenji?</i>

140
00:12:41,635 --> 00:12:44,889
Kenji không muốn nghe
bất cứ điều gì em nói.

141
00:12:45,514 --> 00:12:48,976
<i>Thôi, có chuyện này
mẹ bắt anh phải hỏi em.</i>

142
00:12:48,976 --> 00:12:50,811
<i>- Em đang ăn à?</i>
- Vâng.

143
00:12:50,811 --> 00:12:52,897
<i>Không chỉ đồ ăn nhanh đó chứ?</i>

144
00:12:54,648 --> 00:12:58,277
<i>- Và tránh xa rắc rối?</i>
- Anh tránh xa rắc rối chứ?

145
00:12:59,195 --> 00:13:01,197
Hừm. Đúng em anh nghĩ.

146
00:13:01,197 --> 00:13:04,783
<i>Thôi được. Nhưng phải nhớ
điều bố vẫn luôn nói.</i>

147
00:13:04,783 --> 00:13:08,496
<i>Đừng để mình rơi vào
tình cảnh không thể thoát thân.</i>

148
00:13:08,496 --> 00:13:11,790
Mọi người không cần lo cho em. Em ổn mà.

149
00:13:12,583 --> 00:13:16,754
- Thôi, em phải đi...
<i>- Ừ, rồi. Nhớ bảo trọng.</i>

150
00:13:17,296 --> 00:13:18,672
Nhắn là em yêu mẹ.

151
00:13:18,672 --> 00:13:19,590
<i>Được rồi.</i>

152
00:13:26,388 --> 00:13:29,767
<i>Bạn có bảy lời nhắn. Lời nhắn đầu tiên.</i>

153
00:13:29,767 --> 00:13:35,147
<i>Đã xóa lời nhắn. Đã xóa... Đã xóa lời nhắn.</i>

154
00:13:35,147 --> 00:13:36,732
<i>Không còn lời nhắn.</i>

155
00:13:36,732 --> 00:13:40,110
<i>Và có mặt cùng tôi
là những kẻ sống sót khó tin</i>

156
00:13:40,110 --> 00:13:43,531
<i>của vụ tai nạn Thế Giới Khủng Long,
Bộ Sáu Nublar!</i>

157
00:13:43,531 --> 00:13:46,784
<i>Những cô cậu này
đã bị bỏ lại khi đi cắm trại</i>

158
00:13:46,784 --> 00:13:49,620
<i>và tưởng đã chết khi Isla Nublar sụp đổ,</i>

159
00:13:49,620 --> 00:13:53,749
<i>nhưng họ đã chiến đấu
để sinh tồn suốt gần một năm.</i>

160
00:13:53,749 --> 00:13:55,167
<i>Bằng cách nào vậy?</i>

161
00:13:55,167 --> 00:13:56,585
<i>- Chịu luôn.
- Chịu.</i>

162
00:13:56,585 --> 00:13:58,921
<i>Cần ánh mắt và nụ cười nguy hiểm.</i>

163
00:13:59,672 --> 00:14:02,341
<i>Tôi chiến đấu với Toro, con Carnotaurus...</i>

164
00:14:02,341 --> 00:14:03,425
<i>Ben!</i>

165
00:14:04,426 --> 00:14:06,804
<i>Còn lúc Yaz cứu ta khỏi Mosasaurus?</i>

166
00:14:06,804 --> 00:14:10,224
<i>Hay khi Sammy thoát chết
khỏi nọc độc khủng long.</i>

167
00:14:10,224 --> 00:14:14,228
<i>Còn nhớ khi con Monolopho gì đó
đến căn penthouse không?</i>

168
00:14:14,228 --> 00:14:16,272
<i>Mình phải trèo cột thang máy.</i>

169
00:14:16,272 --> 00:14:19,608
<i>Các bạn thực sự
đã đối đầu lũ khủng long đó?</i>

170
00:14:19,608 --> 00:14:21,569
<i>Chắc chắn rồi.</i>

171
00:14:21,569 --> 00:14:26,282
<i>Trả lời cho câu hỏi ban nãy,
chúng tôi sống sót có lẽ là vì có nhau.</i>

172
00:14:26,282 --> 00:14:28,075
<i>Sến sẩm!</i>

173
00:14:28,075 --> 00:14:29,910
<i>Ối! Brooklynn!</i>

174
00:14:29,910 --> 00:14:31,370
<i>Gia đình trại cả đời!</i>

175
00:15:09,033 --> 00:15:11,619
A lô?

176
00:15:44,443 --> 00:15:45,527
Ối!

177
00:15:48,572 --> 00:15:50,449
Darius. Cậu ở nhà.

178
00:15:51,408 --> 00:15:52,242
Ben?

179
00:15:52,242 --> 00:15:55,579
Ben... Cậu đang làm gì ở đây?

180
00:15:57,331 --> 00:16:00,459
Chuyện này sẽ không bao giờ hết kỳ cục.

181
00:16:00,459 --> 00:16:02,670
Tớ cũng thấy vậy.

182
00:16:03,712 --> 00:16:06,048
Thật mừng khi gặp lại cậu.

183
00:16:06,674 --> 00:16:08,133
Đại học thế nào?

184
00:16:08,133 --> 00:16:11,136
Thật ra, tớ đang nghỉ một thời gian.

185
00:16:11,136 --> 00:16:14,974
Nhìn nơi này xem! Thật sự... Xịn quá đấy.

186
00:16:15,557 --> 00:16:17,768
Ừ, cảm ơn.

187
00:16:17,768 --> 00:16:22,648
Tớ biết, lâu nay tớ không
liên lạc với cậu hay mọi người, nhưng...

188
00:16:22,648 --> 00:16:24,566
Tớ vẫn nhớ khung cảnh này...

189
00:16:25,150 --> 00:16:26,068
đẹp nhức nách.

190
00:16:26,068 --> 00:16:30,114
Đúng, nhưng không phải vào lúc nửa đê.

191
00:16:30,114 --> 00:16:31,490
Có mưa nhiều không?

192
00:16:31,490 --> 00:16:33,701
Ben, hai ta quen nhau lâu rồi.

193
00:16:33,701 --> 00:16:36,078
Cậu nói mục đích tới đây được rồi.

194
00:16:36,078 --> 00:16:39,707
Ờ, tớ đã cố gắng đầu xuôi đuôi lọt.

195
00:16:39,707 --> 00:16:43,252
Ừ, tớ ghi nhận nỗ lực đó.

196
00:16:43,252 --> 00:16:47,047
Thôi được rồi. Ờm...

197
00:16:48,340 --> 00:16:51,176
Chuyện là vậy. Cố gắng đừng phát hoảng.

198
00:16:53,762 --> 00:16:58,308
Đêm hôm đó, cái đêm kinh hoàng đó...

199
00:16:58,976 --> 00:16:59,852
Allosaurus...

200
00:16:59,852 --> 00:17:03,939
Con Allosaurus! Thì ra là về nó.
Cậu cũng đang truy tìm nó.

201
00:17:03,939 --> 00:17:04,857
Cái gì?

202
00:17:04,857 --> 00:17:07,484
Hôm nay tớ thấy nó. Mai tớ lần theo.

203
00:17:07,484 --> 00:17:10,571
Cậu có thể đi cùng.
Mình cần thêm vật dụng.

204
00:17:10,571 --> 00:17:12,406
Tớ suýt thì đã bắt được.

205
00:17:12,406 --> 00:17:14,533
- Tớ còn gọi Brooklynn.
- Hả?

206
00:17:16,535 --> 00:17:17,453
Darius.

207
00:17:19,788 --> 00:17:21,206
Brooklynn chết rồi.

208
00:17:25,169 --> 00:17:27,546
Tớ biết. Dĩ nhiên tớ biết.

209
00:17:27,546 --> 00:17:28,964
Chỉ là...

210
00:17:28,964 --> 00:17:32,509
Có lẽ bố cậu ấy
không định đóng hòm thư thoại...

211
00:17:33,010 --> 00:17:34,803
Đôi khi, tớ gọi cậu ấy,

212
00:17:35,471 --> 00:17:37,431
để nghe giọng cậu ấy,

213
00:17:37,973 --> 00:17:39,558
kể chuyện cho cậu ấy,

214
00:17:40,684 --> 00:17:43,896
nói xin lỗi cậu ấy.

215
00:17:45,981 --> 00:17:47,357
Cậu không có lỗi.

216
00:17:50,486 --> 00:17:52,571
Điều đó không đúng, Ben.

217
00:17:52,571 --> 00:17:55,783
Nếu tớ giữ lời và
gặp cậu ấy tối đó, cậu ấy...

218
00:17:55,783 --> 00:17:59,328
Không. Đó là lý do tớ đến.
Cái đó không quan trọng.

219
00:17:59,328 --> 00:18:03,290
Brooklynn không chết vì tai nạn,
mà là cố ý. Allosaurus...

220
00:18:03,290 --> 00:18:07,294
Là động vật hoang dã, Ben.
Là kẻ giết chóc vô tri.

221
00:18:07,294 --> 00:18:10,005
Khi tớ tới đó, tớ đã thấy...

222
00:18:12,132 --> 00:18:16,095
Một vụ khủng long tấn công ngẫu nhiên.
Thời nay nhan nhản.

223
00:18:16,095 --> 00:18:19,139
Không hề ngẫu nhiên!
Quá nhiều sự trùng hợp.

224
00:18:19,139 --> 00:18:22,726
Đêm đó, Brooklynn làm gì ở đó?
Cậu ấy chưa hề nói.

225
00:18:22,726 --> 00:18:26,605
Sao cậu ấy và con Allosaurus
ở đó, tại thời điểm đó?

226
00:18:26,605 --> 00:18:31,235
Sao xe của DPW đến nhanh vậy?
Sao không thấy điện thoại cậu ấy?

227
00:18:31,235 --> 00:18:34,655
Có uẩn khúc. Tớ đã đọc
vài thứ trên Kỷ Jura Đen...

228
00:18:34,655 --> 00:18:35,989
Kỷ Jura Đen?

229
00:18:35,989 --> 00:18:40,077
Trang web thuyết âm mưu khủng long
của đủ các loại người?

230
00:18:40,077 --> 00:18:43,664
Thật ra là một cộng đồng
những người cùng chí hướng...

231
00:18:43,664 --> 00:18:44,957
Ben.

232
00:18:44,957 --> 00:18:48,043
Một vài giả thuyết hợp lý hơn cậu nghĩ đó.

233
00:18:48,043 --> 00:18:49,128
Xem đi.

234
00:18:51,463 --> 00:18:54,049
Tớ đọc về hướng di cư của Allosaurus

235
00:18:54,049 --> 00:18:56,176
và xem ảnh hiện trường vụ án.

236
00:18:56,176 --> 00:19:00,597
Đột nhiên ai đó hỏi tớ có phải
người của Bộ Sáu Nublar không.

237
00:19:00,597 --> 00:19:03,600
Tớ nghĩ hắn bị dở hơi, nhưng tin nhắn đến,

238
00:19:03,600 --> 00:19:08,313
toàn tin nhắn thù địch, hỏi lý do
tớ quan tâm đến đêm Brooklynn chết.

239
00:19:08,313 --> 00:19:09,314
Nhìn đây!

240
00:19:10,149 --> 00:19:11,233
HỘP THƯ ĐẾN 0 TIN

241
00:19:11,233 --> 00:19:13,318
Cái gì? Chúng không ở đây.

242
00:19:13,318 --> 00:19:15,028
Ai đó đã xóa chúng.

243
00:19:16,530 --> 00:19:17,364
Ben này.

244
00:19:17,364 --> 00:19:19,825
Ai cũng gặp khó khăn từ khi trở về.

245
00:19:19,825 --> 00:19:23,537
Đừng tỏ ra thương hại tớ, Darius!
Có điều khuất tất!

246
00:19:24,705 --> 00:19:26,790
Sao cậu chứ tắt đèn mãi thế?

247
00:19:26,790 --> 00:19:28,458
Vì chúng ta bị săn!

248
00:19:30,002 --> 00:19:32,546
Tớ nhận được những tin nhắn đe dọa.

249
00:19:32,546 --> 00:19:35,382
Kẻ giết Brooklynn đang nhắm vào ta.

250
00:19:35,382 --> 00:19:39,136
Cậu, tớ Yaz, Sammy, Kenji.
Chúng ta đang lâm nguy.

251
00:19:39,136 --> 00:19:43,640
Ta phải tìm ra lý do
và danh tính kẻ đó trước khi quá muộn.

252
00:19:43,640 --> 00:19:44,725
Sao cậu biết?

253
00:19:45,392 --> 00:19:47,686
- Bằng chứng đâu?
- Tớ...

254
00:19:48,854 --> 00:19:49,855
không có.

255
00:19:50,898 --> 00:19:53,942
Vậy là cậu đến đây, gọi điện trêu tớ, rồi...

256
00:19:53,942 --> 00:19:56,820
Tớ không gọi trêu cậu. Tớ chưa hề gọi.

257
00:20:11,418 --> 00:20:12,920
Khủng long ngẫu nhiên.

258
00:20:12,920 --> 00:20:16,215
Sao báo động hàng rào không kêu?
Tớ đóng cổng...

259
00:20:18,926 --> 00:20:21,053
Nếu giữ yên lặng, chúng sẽ đi...

260
00:21:34,001 --> 00:21:35,210
Rồi xong.

261
00:22:05,240 --> 00:22:10,245
Biên dịch: Kelvin Horrid Tran

