1
00:00:43,752 --> 00:00:46,463
‫‏"حديقة الديناصورات، نظرية الفوضى"

2
00:00:49,257 --> 00:00:51,801
‫‏"مواجهة في المزرعة"

3
00:00:54,429 --> 00:00:57,015
‫‏"مبني على رواية (جوريسيك بارك)
‫‏لـ(مايكل كريتشتون)"

4
00:01:07,901 --> 00:01:09,694
‫‏"(بيغ تشيب)، الأصلي"

5
00:01:12,447 --> 00:01:13,490
‫‏أعطني واحدة.

6
00:01:28,296 --> 00:01:30,757
‫‏- أهذه هي؟
‫‏- أعتقد ذلك.

7
00:01:46,689 --> 00:01:49,192
‫‏لا يبدو أن أحدًا تبعنا.

8
00:02:09,129 --> 00:02:10,380
‫‏حسنًا، سندخل

9
00:02:10,380 --> 00:02:14,425
‫‏ونخبر "سامي" بالأمر ونأخذها معنا ونرحل.

10
00:02:14,425 --> 00:02:17,512
‫‏أسلوب مباشر، يروقني هذا، لا داعي لإرباكها

11
00:02:17,512 --> 00:02:21,182
‫‏بالتمهيد للأمر وبالحديث عن الطقس
‫‏كما فعلت معي.

12
00:02:21,182 --> 00:02:24,185
‫‏الرطوبة مرتفعة حقًا هنا.

13
00:02:24,185 --> 00:02:26,938
‫‏لننه الأمر سريعًا لكي نواصل التحرك.

14
00:02:26,938 --> 00:02:29,023
‫‏تصدق إذًا أننا ملاحقان.

15
00:02:29,023 --> 00:02:33,820
‫‏حسنًا، أرى في هذا مبالغة
‫‏لكن لن يضيرنا بعض الحذر.

16
00:02:36,114 --> 00:02:37,490
‫‏أهذه رائحة التبن؟

17
00:02:38,408 --> 00:02:39,993
‫‏لا تبدو هذه كرائحة تبن.

18
00:02:39,993 --> 00:02:43,079
‫‏ألم تر في حياتك تبنًا أبدًا؟ لا.

19
00:02:43,079 --> 00:02:46,124
‫‏شيء يحترق، كأنها رائحة...

20
00:02:46,124 --> 00:02:47,041
‫‏دخان!

21
00:02:51,880 --> 00:02:53,840
‫‏- "سامي"!
‫‏- "سامي"!

22
00:02:56,926 --> 00:02:58,219
‫‏ما هذه الجلبة؟

23
00:03:11,149 --> 00:03:15,069
‫‏أعتذر عن الدخان،
‫‏حرقت فطيرة لكن بالفرن فطيرة أخرى.

24
00:03:15,069 --> 00:03:17,030
‫‏أعد فطيرة إضافية دائمًا.

25
00:03:19,449 --> 00:03:21,826
‫‏تسعدنا رؤيتك.

26
00:03:21,826 --> 00:03:25,830
‫‏وأنا أيضًا لكن أتذكر أن عناقكما كان أسهل.

27
00:03:25,830 --> 00:03:28,249
‫‏هل أنتما في سباق للكبر؟

28
00:03:29,125 --> 00:03:30,752
‫‏ماذا أتى بكما إلى هنا؟

29
00:03:30,752 --> 00:03:34,505
‫‏- أتينا لأننا...
‫‏- ادخلا، مرحبًا بكما في بيتي.

30
00:03:34,505 --> 00:03:37,884
‫‏تعمه الفوضى الآن لكنني لم أتوقع قدوم ضيوف.

31
00:03:38,843 --> 00:03:41,554
‫‏أنتوي أن أصلح هذا. المطبخ من هنا.

32
00:03:45,391 --> 00:03:48,269
‫‏يا إلهي! لم أركما منذ وقت طويل.

33
00:03:48,269 --> 00:03:50,188
‫‏يعجبني شعرك بالمناسبة.

34
00:03:50,188 --> 00:03:51,272
‫‏شكرًا.

35
00:03:51,898 --> 00:03:54,776
‫‏جائعان؟ ظمآنان؟ لديّ ما تحتاجانه.

36
00:03:55,276 --> 00:03:59,239
‫‏لم أتوقع أن أجد "سامي" كما هي، أتفهمني؟

37
00:03:59,239 --> 00:04:00,156
‫‏أجل.

38
00:04:01,824 --> 00:04:03,576
‫‏"ستجد قلبي هنا"

39
00:04:06,120 --> 00:04:08,790
‫‏"سامي"، أتينا إليك لأننا...

40
00:04:09,290 --> 00:04:11,167
‫‏إنها الفطيرة الإضافية.

41
00:04:12,126 --> 00:04:13,294
‫‏هل نضجت؟

42
00:04:15,255 --> 00:04:16,923
‫‏حسنًا، لا وقت لدينا.

43
00:04:16,923 --> 00:04:18,049
‫‏لم تنضج بعد.

44
00:04:18,049 --> 00:04:20,385
‫‏حسنًا، بينما تنضج، علينا إخبارك بشيء...

45
00:04:20,385 --> 00:04:23,179
‫‏أرأيتما شوكتي؟ كانت في يدي منذ قليل.

46
00:04:24,222 --> 00:04:25,848
‫‏هل تذكران "بيسي"؟

47
00:04:25,848 --> 00:04:27,558
‫‏لقد رُزقت بصغير.

48
00:04:27,558 --> 00:04:29,519
‫‏أعشق العجول.

49
00:04:29,519 --> 00:04:32,272
‫‏عليّ وضع المزيد من التبن لها لكن... أتعرفان؟

50
00:04:32,272 --> 00:04:33,606
‫‏سأفعل لاحقًا

51
00:04:33,606 --> 00:04:37,944
‫‏هل أنت بخير يا "سامي"؟ تبدين مشوشة.

52
00:04:37,944 --> 00:04:39,112
‫‏مشغولة فحسب.

53
00:04:39,112 --> 00:04:42,907
‫‏فأنا هنا وحدي،
‫‏"ياز" في الشمال للدراسة ووالداي...

54
00:04:42,907 --> 00:04:44,867
‫‏ماذا عن والديك؟

55
00:04:44,867 --> 00:04:47,704
‫‏لم نعد نتحدث كما في السابق لكن لا بأس.

56
00:04:47,704 --> 00:04:50,790
‫‏فأنا مشغولة،
‫‏أتعرفان أنني أتدرب على الـ"كابويرا"؟

57
00:04:51,833 --> 00:04:55,336
‫‏كما يقول المثل،
‫‏انظر دومًا لنصف الكوب الممتلىء.

58
00:04:56,170 --> 00:04:58,089
‫‏"سامي"، نريد إخبار...

59
00:04:58,089 --> 00:05:01,718
‫‏يا لحماقتي، بالطبع تريد الذهاب لرؤيتها.

60
00:05:02,927 --> 00:05:04,637
‫‏أنا... ماذا...

61
00:05:04,637 --> 00:05:08,016
‫‏أجل، أريد رؤيتها لكن يجب أن نتحدث.

62
00:05:08,016 --> 00:05:11,102
‫‏- "سامي"، توقفي، حقًا نريد...
‫‏- بئسًا.

63
00:05:11,102 --> 00:05:12,395
‫‏ليس مجددًا.

64
00:05:18,192 --> 00:05:19,777
‫‏لماذا نركض؟

65
00:05:19,777 --> 00:05:22,363
‫‏لسنا ممن يجيدون الركض.

66
00:05:23,823 --> 00:05:25,658
‫‏حقًا، من الذي...

67
00:05:40,548 --> 00:05:41,841
‫‏"بامبي"؟

68
00:05:47,638 --> 00:05:48,848
‫‏"بامبي"!

69
00:06:10,703 --> 00:06:12,914
‫‏افتقدتك.

70
00:06:15,917 --> 00:06:18,086
‫‏حسنًا، أهذا هو المكان؟

71
00:06:18,586 --> 00:06:20,630
‫‏أعرف أنه هو، بحقك.

72
00:06:20,630 --> 00:06:23,382
‫‏لم أعرف أن "بامبي" تقيم هنا.

73
00:06:23,382 --> 00:06:27,303
‫‏أحضرناها خفيةً قبل تحقيق
‫‏جزيرة "مانتا كورب" مباشرةً.

74
00:06:27,887 --> 00:06:29,472
‫‏من السهل أن تفوتك أشياء

75
00:06:29,472 --> 00:06:32,767
‫‏حين تسكن في كوخ بشبكة اتصالات ضعيفة.

76
00:06:33,392 --> 00:06:36,729
‫‏- أظن هذا صحيحًا.
‫‏- لكنك هنا الآن يا صديقي.

77
00:06:43,402 --> 00:06:44,362
‫‏ها نحن.

78
00:06:51,494 --> 00:06:56,165
‫‏أحب لقاء الأصدقاء بعد غياب
‫‏لكن علينا أن نرحل من هنا قبل...

79
00:07:00,545 --> 00:07:01,754
‫‏من هذا؟

80
00:07:02,797 --> 00:07:03,714
‫‏مشاكل.

81
00:07:05,758 --> 00:07:06,843
‫‏ابتعدا عن الطريق!

82
00:07:28,990 --> 00:07:30,950
‫‏"بامبي"، لا!

83
00:07:33,870 --> 00:07:35,746
‫‏اذهبي الآن!

84
00:07:38,332 --> 00:07:39,167
‫‏"كارل".

85
00:07:41,043 --> 00:07:42,128
‫‏هل أنت بخير؟

86
00:07:42,128 --> 00:07:44,922
‫‏أرأيت هذا؟ تحاول قتلي.

87
00:07:45,590 --> 00:07:46,841
‫‏للإنصاف

88
00:07:46,841 --> 00:07:49,469
‫‏أنت من حاولت أن تدهسها بشاحنتك.

89
00:07:49,469 --> 00:07:51,179
‫‏سئمت سماع هذا.

90
00:07:51,179 --> 00:07:55,683
‫‏آكلة اللحوم المدمرة هذه
‫‏كان يجب قتلها منذ شهور.

91
00:07:56,184 --> 00:07:59,103
‫‏إنها آكلة عشب، ألا تعرف حتى كيف تهينها؟

92
00:07:59,103 --> 00:08:00,271
‫‏انظري لهذا.

93
00:08:00,271 --> 00:08:03,691
‫‏تدمر أملاكي وتكاد تدهسني.

94
00:08:03,691 --> 00:08:05,693
‫‏أترين ما فعلت بشاحنتي؟

95
00:08:06,194 --> 00:08:10,990
‫‏أتلهف لإبلاغ قوات "قاف ألف ألف"
‫‏ليأخذوا هذا الكائن من هنا.

96
00:08:11,699 --> 00:08:13,659
‫‏- اهدأ يا "كارل".
‫‏- أتعلمين؟

97
00:08:14,410 --> 00:08:17,371
‫‏ليس لديك ما تدافعين به عن ذلك الوحش
‫‏هذه المرة.

98
00:08:17,371 --> 00:08:19,916
‫‏لن تمر ليلة أخرى إلا وهي

99
00:08:19,916 --> 00:08:21,918
‫‏معلقة على جداري!

100
00:08:21,918 --> 00:08:23,836
‫‏إنها ليست الوحش هنا.

101
00:08:26,005 --> 00:08:28,424
‫‏كم أنت شجاع!

102
00:08:31,677 --> 00:08:34,639
‫‏ربما لن أتصل بقوات "قاف ألف ألف"

103
00:08:34,639 --> 00:08:37,767
‫‏وأقضي على ذلك الوحش بيدي.

104
00:08:37,767 --> 00:08:41,771
‫‏باستخدام شيء أكثر قوة من الشاحنة.

105
00:08:42,271 --> 00:08:44,982
‫‏علينا أن نهدأ قليلًا

106
00:08:44,982 --> 00:08:47,693
‫‏ولا نفعل ما يزيد من هذا التوتر

107
00:08:47,693 --> 00:08:49,445
‫‏الذي نحن فيه.

108
00:08:50,613 --> 00:08:53,741
‫‏سأفترض أن كليكما سمع ما قلته الآن.

109
00:08:53,741 --> 00:08:54,951
‫‏إليكما ما سنفعله.

110
00:08:54,951 --> 00:08:58,788
‫‏سأخرج "بامبي" من مزرعتك
‫‏وأصلح سياجك جيدًا هذه المرة.

111
00:08:58,788 --> 00:08:59,956
‫‏أعني هذا.

112
00:09:00,706 --> 00:09:04,001
‫‏"كارل"، عد لمنزلك وسأحضر لك إحدى فطائري.

113
00:09:04,001 --> 00:09:05,253
‫‏ما رأيك؟

114
00:09:08,381 --> 00:09:10,675
‫‏"كارل"، عد لمنزلك.

115
00:09:16,055 --> 00:09:17,056
‫‏حسنًا إذًا.

116
00:09:24,438 --> 00:09:25,856
‫‏كان يخيفنا فحسب.

117
00:09:25,856 --> 00:09:28,067
‫‏"كارل" ليس من هذا النوع.

118
00:09:28,067 --> 00:09:30,361
‫‏إنه شخص خارج عن السيطرة.

119
00:09:30,361 --> 00:09:33,030
‫‏يبدو كشخص قد يحمل سلاحًا.

120
00:09:33,030 --> 00:09:34,991
‫‏أعدّي له فطيرة من الوحل.

121
00:09:34,991 --> 00:09:37,785
‫‏تذكرت! فطيرتي! هيا يا "بامبي".

122
00:09:37,785 --> 00:09:40,705
‫‏انتظري، نريد التحدث إليك، هذا مهم.

123
00:09:40,705 --> 00:09:42,665
‫‏وترحل مجددًا.

124
00:09:57,555 --> 00:09:58,848
‫‏والآن ابقي مكانك

125
00:09:58,848 --> 00:10:00,600
‫‏حتى أخرج فطيرتي

126
00:10:00,600 --> 00:10:02,810
‫‏والتي صارت فطيرة "كارل" الآن.

127
00:10:05,938 --> 00:10:07,940
‫‏"سامي" توقفي، هذا عاجل.

128
00:10:10,484 --> 00:10:11,319
‫‏"سامي"!

129
00:10:12,278 --> 00:10:15,656
‫‏إياك أن تحترقي! فقد سئمت إعداد الفطائر.

130
00:10:23,247 --> 00:10:27,543
‫‏لا، لا تتشتتي مجددًا،
‫‏أنا و"داريوس" نريد التحدث إليك.

131
00:10:27,543 --> 00:10:29,712
‫‏هناك من يلاحقنا.

132
00:10:29,712 --> 00:10:31,172
‫‏لا أعرف من يكونون

133
00:10:31,172 --> 00:10:34,383
‫‏لكنني أعتقد أنهم
‫‏من تسببوا في موت "بروكلين".

134
00:10:34,383 --> 00:10:35,968
‫‏ويلاحقوننا جميعًا.

135
00:10:35,968 --> 00:10:38,179
‫‏لذا علينا تحذير "ياز" و"كينجي".

136
00:10:38,763 --> 00:10:42,516
‫‏إن وجد هؤلاء الأشخاص أو الـ"رابتورس"
‫‏أيًا منا،

137
00:10:42,516 --> 00:10:43,851
‫‏فسوف...

138
00:10:46,771 --> 00:10:48,105
‫‏فسوف يؤذوننا.

139
00:10:48,105 --> 00:10:50,983
‫‏لذا علينا إيجادهما قبل أن يجدوهما.

140
00:10:50,983 --> 00:10:51,901
‫‏"داريوس"؟

141
00:10:52,693 --> 00:10:54,070
‫‏لست متأكدًا

142
00:10:54,070 --> 00:10:56,864
‫‏لكن لا مجال للمجازفة.

143
00:10:58,240 --> 00:11:00,451
‫‏هذا يكفيني. سنحذرهما.

144
00:11:01,118 --> 00:11:03,454
‫‏أجل، رائع، ظننت أن...

145
00:11:06,874 --> 00:11:08,209
‫‏إلى أين تذهبين؟

146
00:11:08,209 --> 00:11:12,338
‫‏لا يمكنني الرحيل فورًا،
‫‏عليّ إحضار مؤن للرحلة.

147
00:11:12,338 --> 00:11:14,298
‫‏"خبايا الحديقة"

148
00:11:14,298 --> 00:11:15,216
‫‏مرحبًا يا فتاة.

149
00:11:23,599 --> 00:11:24,683
‫‏"سامي"؟

150
00:11:26,102 --> 00:11:28,104
‫‏سنمر بـ"كينجي" في طريقنا إلى "ياز".

151
00:11:28,104 --> 00:11:31,565
‫‏يغير رقمه دومًا
‫‏لكن سأتصل بـ"ياز" ونحن في الطريق.

152
00:11:39,448 --> 00:11:42,618
‫‏أظن أن لديّ خريطة هنا بمكان ما.

153
00:11:42,618 --> 00:11:45,121
‫‏الشبكة سيئة في الطريق إلى "وايومينغ".

154
00:11:50,000 --> 00:11:51,293
‫‏"سامي"، توقفي!

155
00:11:52,753 --> 00:11:54,672
‫‏أرجوك، فقط...

156
00:11:54,672 --> 00:11:55,714
‫‏توقفي.

157
00:11:56,465 --> 00:11:58,509
‫‏لماذا يا "داريوس"؟

158
00:11:58,509 --> 00:12:03,097
‫‏أتوقف لأفكر في موت "بروكلين"
‫‏أو أن أسرتي قاطعتني

159
00:12:03,097 --> 00:12:04,890
‫‏أو أن "ياز" ستهجرني؟

160
00:12:04,890 --> 00:12:05,808
‫‏لا.

161
00:12:05,808 --> 00:12:07,017
‫‏أنا...

162
00:12:08,060 --> 00:12:09,770
‫‏لا يمكنني التوقف.

163
00:12:10,729 --> 00:12:11,564
‫‏لن أفعل.

164
00:12:13,566 --> 00:12:14,859
‫‏"سامي"، أنا...

165
00:12:16,861 --> 00:12:20,156
‫‏أصلحت صندوق قواطع الكهرباء الأسبوع الماضي.

166
00:12:22,366 --> 00:12:23,451
‫‏"كارل".

167
00:12:23,451 --> 00:12:27,371
‫‏إن أذى "بامبي"، فلن يحظى بفطيرة وحل وحسب.

168
00:12:27,371 --> 00:12:29,248
‫‏بل بلكمة في وجهه.

169
00:12:29,248 --> 00:12:31,292
‫‏هل كلامك معسول دومًا؟

170
00:12:32,042 --> 00:12:33,210
‫‏سأتحقق من القواطع.

171
00:12:33,210 --> 00:12:35,337
‫‏- وأنتما اطمئنا على "بامبي".
‫‏- حسنًا.

172
00:12:50,227 --> 00:12:51,061
‫‏أهذا...

173
00:13:03,365 --> 00:13:04,575
‫‏ها هو.

174
00:13:06,952 --> 00:13:08,329
‫‏لم يكن يخيفنا.

175
00:13:08,996 --> 00:13:13,042
‫‏نعرف أنه أنت يا "كارل"!
‫‏كف عن العبث مع ديناصورنا!

176
00:13:41,278 --> 00:13:43,280
‫‏الـ"رابتورس"، وجدونا!

177
00:13:43,280 --> 00:13:46,909
‫‏كيف؟ نبعد آلاف الكيلومترات عن كوخي.

178
00:13:54,542 --> 00:13:57,628
‫‏"بامبي" ستكون هدفًا سهلًا في القفص.

179
00:13:57,628 --> 00:13:59,004
‫‏عليّ مساعدتها.

180
00:13:59,004 --> 00:14:01,465
‫‏سآتي بـ"سامي"، قابلنا عند الشاحنة.

181
00:14:07,471 --> 00:14:09,640
‫‏هذا ليس منطقيًا.

182
00:15:10,910 --> 00:15:12,411
‫‏ما هذا؟

183
00:15:15,122 --> 00:15:17,666
‫‏لا تقلقي يا فتاة، هذا أنا.

184
00:16:09,885 --> 00:16:11,595
‫‏سنذهب لمكان آمن.

185
00:19:00,639 --> 00:19:01,849
‫‏"سامي"، هيا بنا!

186
00:19:24,997 --> 00:19:25,831
‫‏"بين"، هيا بنا!

187
00:19:54,776 --> 00:19:56,904
‫‏اعتني بنفسك يا فتاة.

188
00:20:16,215 --> 00:20:18,759
‫‏إذًا أهذا يحدث حقًا؟

189
00:20:23,847 --> 00:20:24,681
‫‏أجل.

190
00:20:25,599 --> 00:20:26,642
‫‏إنه يحدث.

191
00:20:38,070 --> 00:20:41,281
‫‏لنذهب للقاء "ياز" و"كينجي".

192
00:20:41,281 --> 00:20:45,327
‫‏ألديك خريطة للوصول إليهما، لأنني ليس لديّ.

193
00:20:46,203 --> 00:20:47,829
‫‏في الواقع، أجل.

194
00:20:50,207 --> 00:20:54,336
‫‏سقطت هذه من سترة "بروكلين"
‫‏وأنا أختبىء من "الرابتور" الضخم.

195
00:20:54,336 --> 00:20:55,837
‫‏لا أعرف لم كانت معها.

196
00:20:56,463 --> 00:20:58,423
‫‏كتبت بها عناويننا.

197
00:20:59,549 --> 00:21:01,176
‫‏انظرا لهذا.

198
00:21:01,677 --> 00:21:04,263
‫‏هذا العنوان في "كولورادو"، لمن هذا؟

199
00:21:04,263 --> 00:21:09,601
‫‏هذا عنوان "كينجي"،
‫‏لكن هذا الذي بجانبه، لا أعرفه.

200
00:21:09,601 --> 00:21:14,147
‫‏تاريخ ووقت كتابة هذا، قبل موتها بوقت قصير.

201
00:21:14,147 --> 00:21:16,108
‫‏إن لم تكن في طريقها إلى "كينجي"،

202
00:21:16,692 --> 00:21:18,110
‫‏فأين كانت ذاهبة؟

203
00:22:35,270 --> 00:22:40,275
‫‏ترجمة "راوية المدني"

