1
00:00:43,752 --> 00:00:46,463
‫‏"حديقة الديناصورات، نظرية الفوضى"

2
00:00:49,591 --> 00:00:52,093
‫‏"مركز إعادة التأهيل"

3
00:00:52,927 --> 00:00:55,472
‫‏"مبني على رواية (جوريسيك بارك)
‫‏لـ(مايكل كريتشتون)"

4
00:01:24,125 --> 00:01:26,419
‫‏هذه الأغنية تذكّرني بعندما كنا...

5
00:01:34,469 --> 00:01:35,720
‫‏أتريد أن تلعب لعبة التشابهات؟

6
00:01:35,720 --> 00:01:37,972
‫‏اعتادت عائلتي أن تلعب أثناء السفر
‫‏على الطريق.

7
00:01:37,972 --> 00:01:41,100
‫‏ننظر من النافذة ونقول بماذا تذكّرنا الأشياء

8
00:01:41,100 --> 00:01:44,896
‫‏مثل هذه الشجيرة، تشبه "بين".

9
00:01:44,896 --> 00:01:45,939
‫‏وهذه الصخرة.

10
00:01:45,939 --> 00:01:48,233
‫‏تشبه "بامبي" تمامًا، صحيح؟

11
00:01:49,025 --> 00:01:50,527
‫‏- أو هذه الشجرة...
‫‏- أجل.

12
00:01:50,527 --> 00:01:52,111
‫‏أين أنعطف؟

13
00:01:55,865 --> 00:01:56,908
‫‏"اتصل بالعبقري!"

14
00:01:56,908 --> 00:01:57,992
‫‏اليسار القادم.

15
00:01:57,992 --> 00:02:02,038
‫‏مركز إعادة التأهيل الذي يقيم به والدك
‫‏على بُعد أميال.

16
00:02:04,624 --> 00:02:06,167
‫‏اسمع، التعامل مع العائلة صعب.

17
00:02:06,751 --> 00:02:09,629
‫‏وخصوصًا والدك. سيثير غضبك.

18
00:02:09,629 --> 00:02:12,465
‫‏لكن يجب أن نعرف لم زارته "بروكلين".

19
00:02:13,091 --> 00:02:14,467
‫‏يجب أن نخطط.

20
00:02:14,467 --> 00:02:18,763
‫‏ماذا لو تحدثت أنا معه بحزم
‫‏وتحدثت أنت برفق ثم سوف...

21
00:02:18,763 --> 00:02:23,101
‫‏لن آخذ نصيحة من فتى لم يتصل
‫‏بوالدته منذ أكثر من شهر.

22
00:02:23,101 --> 00:02:24,018
‫‏كيف عرفت...

23
00:02:24,018 --> 00:02:27,564
‫‏أتظن أنه بعد كل ما فعلته من أجلي،
‫‏بعد أن أوتني وعاملتني كأحد أبنائها،

24
00:02:27,564 --> 00:02:29,107
‫‏لن أتصل بها أسبوعيًا؟

25
00:02:31,734 --> 00:02:33,069
‫‏فلتتحدث أنت بحزم معه.

26
00:02:50,587 --> 00:02:51,421
‫‏لنذهب.

27
00:02:54,591 --> 00:02:56,718
‫‏هذا هاتف "يازمينا".

28
00:02:56,718 --> 00:02:59,554
‫‏حان الوقت لأخبرك أن تترك رسالة.

29
00:02:59,554 --> 00:03:00,805
‫‏مرحبًا يا "ياز"!

30
00:03:01,389 --> 00:03:04,058
‫‏إنها أنا مجددًا، "سامي".

31
00:03:04,058 --> 00:03:08,187
‫‏أتصل لأطمئن أنك بخير وبالمنزل.

32
00:03:08,688 --> 00:03:10,940
‫‏اتصلي بي لأتأكد أنك حية.

33
00:03:11,733 --> 00:03:12,817
‫‏أنا أمزح فحسب.

34
00:03:12,817 --> 00:03:15,403
‫‏لكن حقًا اتصلي بي لأتأكد أنك حية.

35
00:03:15,945 --> 00:03:17,697
‫‏حسنًا، أحبك، إلى اللقاء!

36
00:03:23,369 --> 00:03:26,831
‫‏إذًا هل ستستخدمين الهاتف مهما قلت؟

37
00:03:26,831 --> 00:03:28,583
‫‏ظننتك تدرك ذلك.

38
00:03:29,417 --> 00:03:32,295
‫‏إياك أن تلقي بهاتفي من النافذة
‫‏يا "بينجامين".

39
00:03:32,879 --> 00:03:34,923
‫‏أجل، "داريوس" حذرني.

40
00:03:36,132 --> 00:03:38,301
‫‏حتى إن كان أحدهم يتنصت؟

41
00:03:38,301 --> 00:03:39,928
‫‏سأجازف بذلك.

42
00:03:50,271 --> 00:03:52,565
‫‏أنا جائع أيضًا لكن حقًا؟

43
00:03:52,565 --> 00:03:54,400
‫‏أتريدين أن نأكل هنا؟

44
00:03:54,400 --> 00:03:56,319
‫‏لا يوجد مكان آخر لمسافة أميال

45
00:03:56,319 --> 00:04:00,281
‫‏وإياك أن تقدم لي أي شيء بالخروب.

46
00:04:02,116 --> 00:04:04,369
‫‏آسف، نفدت الـ"تويبلرز".

47
00:04:05,954 --> 00:04:09,165
‫‏أجل، أخبرني "داريوس" بشأن الـ"تويبلرز".

48
00:04:10,792 --> 00:04:11,876
‫‏"حديقة (كينغ داينو)"

49
00:04:11,876 --> 00:04:13,920
‫‏"توجد ديناصورات (ستيغيز)"؟

50
00:04:14,796 --> 00:04:15,838
‫‏أهذا معقول؟

51
00:04:15,838 --> 00:04:17,882
‫‏أي شيء ممكن حاليًا.

52
00:04:17,882 --> 00:04:21,511
‫‏لكن أيضًا قد يكون تنين "كومودو"
‫‏في قبعة صلعاء.

53
00:04:35,191 --> 00:04:36,025
‫‏ماذا؟

54
00:04:37,026 --> 00:04:41,364
‫‏مذهل. يذكّرني بالماضي. هل يميل لليمين؟

55
00:04:41,364 --> 00:04:43,700
‫‏مجرد رؤيته تشعرني بدوار الحركة.

56
00:04:48,830 --> 00:04:51,624
‫‏"عندما كانت تحكم الديناصورات الأرض"

57
00:04:51,624 --> 00:04:53,751
‫‏أهلًا ومرحبًا بكم جميعًا

58
00:04:53,751 --> 00:04:57,588
‫‏في حديقة "كينغ داينو" الترفيهية
‫‏لعصر ما قبل التاريخ!

59
00:04:57,588 --> 00:05:00,300
‫‏خذوا أحباءكم وتناولوا أدوية القلب

60
00:05:00,300 --> 00:05:06,014
‫‏لأننا على وشك الانطلاق في جولة جامحة
‫‏إلى عصر ما قبل التاريخ.

61
00:05:06,014 --> 00:05:07,598
‫‏- أجل!
‫‏- رائع!

62
00:05:07,598 --> 00:05:08,516
‫‏لا تخافوا،

63
00:05:08,516 --> 00:05:12,520
‫‏لأنني أنا "بوبي نوبلار"،
‫‏الـ"كينغ داينو" بنفسه

64
00:05:12,520 --> 00:05:14,147
‫‏سأكون مرشدكم.

65
00:05:14,147 --> 00:05:16,733
‫‏- أتريدون رؤية ديناصورات؟
‫‏- أجل.

66
00:05:25,700 --> 00:05:26,826
‫‏احذروا.

67
00:05:26,826 --> 00:05:29,203
‫‏قد تبدو هذه الديناصورات صغيرة

68
00:05:29,203 --> 00:05:33,416
‫‏لكنها تسدد برأسها لكمات قوية للغاية!

69
00:05:33,416 --> 00:05:35,293
‫‏احترسوا جميعًا.

70
00:05:35,293 --> 00:05:39,130
‫‏المدرب المحترف مثلي هو فقط
‫‏من يمكنه التعامل معها

71
00:05:39,130 --> 00:05:40,923
‫‏- مهلًا.
‫‏- ابتعدي من فضلك.

72
00:05:41,507 --> 00:05:44,886
‫‏هذه الديناصورات الخطرة ترغب في الانطلاق.

73
00:05:44,886 --> 00:05:48,890
‫‏لا ترغب في شيء، انظر كم تبدو مُرهقة.

74
00:05:49,849 --> 00:05:53,269
‫‏كيف ترى أنه من العادي أن تبقيها هكذا؟

75
00:05:53,269 --> 00:05:56,355
‫‏لأنه عمل تجاري.

76
00:05:56,355 --> 00:06:00,735
‫‏الآن إن سمحتما لي،
‫‏عليّ أن أقدم عرض ديناصورات.

77
00:06:01,402 --> 00:06:06,532
‫‏الآن، من يريد أن يربت على
‫‏هذه الديناصورات الوحوش؟

78
00:06:06,532 --> 00:06:08,367
‫‏- هلا نحررها؟
‫‏- بخمسة دولارات إضافية فقط.

79
00:06:08,367 --> 00:06:09,744
‫‏لنحررها.

80
00:06:22,799 --> 00:06:24,759
‫‏سيد "كون"، لديك ضيوف.

81
00:06:26,469 --> 00:06:28,679
‫‏يمكنك أن تأخذ هاتفك عند الخروج.

82
00:06:31,766 --> 00:06:33,226
‫‏شكرًا يا "ستيفينز".

83
00:06:41,442 --> 00:06:44,362
‫‏تبدو بخير.

84
00:06:44,362 --> 00:06:46,322
‫‏هل تسببت في قتل "بروكلين"؟

85
00:06:48,407 --> 00:06:49,492
‫‏"للعاملين فقط"

86
00:06:49,492 --> 00:06:53,538
‫‏من هنا يا سيدتيّ،
‫‏سيسعدني أن أريكما أحدث شيء لدينا.

87
00:06:53,538 --> 00:06:54,580
‫‏بسرعة.

88
00:06:55,998 --> 00:06:57,583
‫‏اثبتا.

89
00:06:58,251 --> 00:06:59,460
‫‏يا إلهي!

90
00:07:01,045 --> 00:07:03,548
‫‏قولا "كينغ داينو".

91
00:07:03,548 --> 00:07:04,966
‫‏"كينغ داينو"!

92
00:07:08,636 --> 00:07:11,556
‫‏أستطيع إدخالنا، معي فاتح أقفال في شاحنتي.

93
00:07:11,556 --> 00:07:12,682
‫‏بالطبع تستطيع.

94
00:07:12,682 --> 00:07:15,476
‫‏يمكنني إحضار بعضها من الخلف.

95
00:07:16,227 --> 00:07:17,728
‫‏سأعود بعد قليل.

96
00:07:19,355 --> 00:07:20,523
‫‏انظرا لهذا.

97
00:07:20,523 --> 00:07:23,818
‫‏أنتما محظوظتان، آخر علبتين.

98
00:07:23,818 --> 00:07:26,487
‫‏توقيع مجاني مع مشروبات غازية.

99
00:07:27,989 --> 00:07:30,366
‫‏حسنًا، ابق هنا وراقب الـ"ستيغيز"،

100
00:07:30,366 --> 00:07:31,701
‫‏سأحضر فاتح الأقفال.

101
00:07:49,385 --> 00:07:52,096
‫‏لا تقلقي، سنخرجك من هنا بسرعة.

102
00:07:59,645 --> 00:08:01,981
‫‏ها أنت، كنت قلقًا.

103
00:08:01,981 --> 00:08:04,775
‫‏قلقًا مم؟ من أنني قد أخدعك؟

104
00:08:05,693 --> 00:08:06,527
‫‏ماذا؟

105
00:08:08,112 --> 00:08:09,280
‫‏كلا.

106
00:08:13,284 --> 00:08:17,079
‫‏عند التفكير بالأمر،
‫‏ربما عليك أن تقلق بشأني.

107
00:08:17,079 --> 00:08:20,249
‫‏فربما عدتُ لأيام الجاسوسية بشركة "مانتا"

108
00:08:20,249 --> 00:08:22,960
‫‏حيث كنتُ أتسلل وأسرق الأسرار.

109
00:08:22,960 --> 00:08:23,878
‫‏ماذا؟

110
00:08:24,670 --> 00:08:28,216
‫‏"مشتبه بها مُحتملة، (سامي غوتييريس)؟"

111
00:08:31,636 --> 00:08:32,512
‫‏"سامي"!

112
00:08:33,304 --> 00:08:34,347
‫‏لم أقصد هذا

113
00:08:35,181 --> 00:08:37,141
‫‏كنت أتوخى الحذر وحسب.

114
00:08:37,141 --> 00:08:41,521
‫‏كنت أفكر في كل الاحتمالات، أتفهمين؟

115
00:08:44,023 --> 00:08:46,400
‫‏أجل أنا أفهم.

116
00:08:46,901 --> 00:08:49,820
‫‏كان عليك أن تفكر
‫‏ما إن كنا نحن الأربعة متورطين.

117
00:08:49,820 --> 00:08:51,364
‫‏تحسبًا.

118
00:08:51,864 --> 00:08:52,782
‫‏أجل.

119
00:08:53,407 --> 00:08:54,242
‫‏أجل.

120
00:08:56,661 --> 00:08:59,705
‫‏لكنك تحريت عن الآخرين، صحيح؟

121
00:09:01,666 --> 00:09:02,875
‫‏أم أنا فقط؟

122
00:09:04,585 --> 00:09:05,878
‫‏أهذا يهم؟

123
00:09:06,712 --> 00:09:07,588
‫‏ماذا؟

124
00:09:07,588 --> 00:09:10,341
‫‏لم أستطع استبعادك من البداية.

125
00:09:10,341 --> 00:09:12,510
‫‏كما قلت، تجسست من قبل.

126
00:09:12,510 --> 00:09:14,220
‫‏كان ذلك منذ وقت طويل.

127
00:09:14,220 --> 00:09:16,180
‫‏أعرف، أنا آسف.

128
00:09:16,180 --> 00:09:18,641
‫‏لكن صدقيني، أنا أثق بك.

129
00:09:20,101 --> 00:09:21,561
‫‏- الآن؟
‫‏- الآن؟

130
00:09:22,728 --> 00:09:24,522
‫‏ليس هذا ما قصدته يا "سامي".

131
00:09:28,317 --> 00:09:29,986
‫‏اهدآ!

132
00:09:31,654 --> 00:09:32,822
‫‏أنا آسفة.

133
00:09:33,447 --> 00:09:35,575
‫‏ستندمين بالتأكيد.

134
00:09:39,370 --> 00:09:43,249
‫‏كنت مصدومًا من خبر موت "بروكلين"
‫‏مثلك يا بُني.

135
00:09:43,833 --> 00:09:44,750
‫‏أنا أشك.

136
00:09:48,796 --> 00:09:53,384
‫‏لكنك بالتأكيد تعلم أنني في مركز
‫‏إعادة التأهيل منذ حوالي عام، صحيح؟

137
00:09:53,384 --> 00:09:56,304
‫‏لأنك تسكن بالقرب من هنا

138
00:09:56,304 --> 00:09:58,681
‫‏ومع ذلك هذه أول زيارة لك.

139
00:09:58,681 --> 00:10:01,350
‫‏مهلًا، كيف تعرف أين أسكن؟

140
00:10:01,350 --> 00:10:05,855
‫‏ثم بالطبع كنت في السجن لخمس سنوات قبل هذا.

141
00:10:06,439 --> 00:10:07,481
‫‏لذا بالتأكيد،

142
00:10:07,481 --> 00:10:10,901
‫‏ليس لي أي علاقة بموت صديقتك.

143
00:10:10,901 --> 00:10:13,863
‫‏إذًا لم ماتت بعد أيام من زيارتك؟

144
00:10:15,156 --> 00:10:15,990
‫‏أجل.

145
00:10:15,990 --> 00:10:18,326
‫‏أنا أعرف أشياء أيضًا.

146
00:10:18,868 --> 00:10:19,952
‫‏لم زارتك؟

147
00:10:19,952 --> 00:10:24,123
‫‏أقالت أي شيء عن سبب خروجها تلك الليلة؟

148
00:10:24,957 --> 00:10:26,626
‫‏هذه أمور عائلية.

149
00:10:26,626 --> 00:10:28,711
‫‏- ماذا؟ لا، أنت...
‫‏- حسنًا.

150
00:10:37,178 --> 00:10:40,139
‫‏- ألن تقول شيئًا؟
‫‏- لحظة واحدة، هذا هام.

151
00:10:40,765 --> 00:10:44,226
‫‏لديّ أمور أهم من مشاهدتك
‫‏وأنت تلعب في الطين.

152
00:10:44,226 --> 00:10:46,103
‫‏وجدت هذا في الحاوية.

153
00:10:47,772 --> 00:10:50,900
‫‏حديقة جميلة... أنتم...

154
00:10:52,693 --> 00:10:54,362
‫‏حسنًا، حديث جيد.

155
00:10:55,738 --> 00:10:58,074
‫‏أزرعها منذ أن أتيت هنا.

156
00:10:58,074 --> 00:11:01,619
‫‏من كان يظن أن لديّ موهبة في الزراعة؟

157
00:11:02,119 --> 00:11:04,038
‫‏لم تجب على أسئلتنا.

158
00:11:05,081 --> 00:11:07,166
‫‏لم تكن رعايتها سهلة.

159
00:11:07,667 --> 00:11:11,587
‫‏لا تنمو بشكل طبيعي هنا، لذا تحتاج لجهد.

160
00:11:12,713 --> 00:11:13,714
‫‏ربما يمكنني أن...

161
00:11:13,714 --> 00:11:17,301
‫‏لا تتحدث اليابانية. تعرف أنني لا أجيدها.

162
00:11:20,137 --> 00:11:25,059
‫‏أحضرت لك الكثير من المعلمين
‫‏وما زلت ترفض الاعتزاز بلغتنا.

163
00:11:25,059 --> 00:11:26,102
‫‏أعتز بها.

164
00:11:26,685 --> 00:11:29,313
‫‏لكن أبي لم يكن موجودًا لأتحدث معه.

165
00:11:29,897 --> 00:11:32,274
‫‏لأنني كنت أبني إرثًا.

166
00:11:33,067 --> 00:11:33,943
‫‏لك.

167
00:11:34,777 --> 00:11:35,611
‫‏أجل.

168
00:11:35,611 --> 00:11:36,987
‫‏ويا له من إرث.

169
00:11:37,613 --> 00:11:38,823
‫‏هذا؟

170
00:11:38,823 --> 00:11:42,618
‫‏لن يتذكر أحد اسم "كون" بسبب هذا.

171
00:11:44,870 --> 00:11:49,291
‫‏أجهّز أشياء ستعيد الشرف لاسمنا،

172
00:11:49,291 --> 00:11:50,501
‫‏لعائلتنا.

173
00:11:51,460 --> 00:11:54,046
‫‏وأريدك أن تكون جزءًا منها.

174
00:11:57,007 --> 00:11:59,385
‫‏لا، ليس مجددًا.

175
00:11:59,385 --> 00:12:00,469
‫‏أخبرتك بالفعل

176
00:12:00,469 --> 00:12:03,222
‫‏أنني لا أريد أي شيء له
‫‏علاقة بأموالك المخبأة

177
00:12:03,222 --> 00:12:05,808
‫‏أو عملك أو إرثك.

178
00:12:05,808 --> 00:12:06,725
‫‏لن أنضم لك.

179
00:12:06,725 --> 00:12:09,311
‫‏أحاول أن أعقد صلحًا معك.

180
00:12:09,311 --> 00:12:12,106
‫‏فأنت ابني برغم كل شيء.

181
00:12:15,901 --> 00:12:18,446
‫‏أنتحدث بشكل رسمي؟ حسنًا.

182
00:12:18,946 --> 00:12:20,656
‫‏أنا مستعد للتفاوض.

183
00:12:21,157 --> 00:12:24,410
‫‏عندما أطحت أنت وأصدقاؤك بشركة "مانتا"،

184
00:12:24,410 --> 00:12:27,413
‫‏انتشر وجهي في الجرائد.

185
00:12:27,413 --> 00:12:32,543
‫‏"فضيحة المدير الذي أطاح به
‫‏(فتية نوبلار الستة)."

186
00:12:33,210 --> 00:12:35,004
‫‏مما صعّب عليّ إيجاد مستثمرين.

187
00:12:35,004 --> 00:12:36,672
‫‏أجل، يا للمأساة!

188
00:12:36,672 --> 00:12:40,342
‫‏وجهي أصبح عارًا لكن وجهك؟

189
00:12:40,968 --> 00:12:44,096
‫‏وجهك وجه الناجي، البطل.

190
00:12:44,096 --> 00:12:46,557
‫‏وجه يثق به الناس.

191
00:12:47,141 --> 00:12:48,893
‫‏سيستثمرون فيه.

192
00:12:51,061 --> 00:12:54,190
‫‏سأخبرك بكل ما أعرفه عن "بروكلين"،

193
00:12:55,691 --> 00:12:58,903
‫‏إن انضممت لشركتي الجديدة كمدير تنفيذي.

194
00:13:02,406 --> 00:13:04,658
‫‏أنتما! ما الذي تفعلانه؟

195
00:13:05,576 --> 00:13:09,371
‫‏"بين"، أخبرتك أنه ليس حمّام النساء.

196
00:13:12,333 --> 00:13:13,501
‫‏أيتها الـ...

197
00:13:46,867 --> 00:13:47,743
‫‏هيا!

198
00:13:56,460 --> 00:13:58,170
‫‏أبعد يديك عن صديقي.

199
00:14:09,348 --> 00:14:11,559
‫‏عليك أن تعلميني تلك الحركات.

200
00:14:17,565 --> 00:14:19,316
‫‏هيا، انطلق.

201
00:14:29,326 --> 00:14:32,371
‫‏يبدو أن "بوبي" عليه إيجاد شيء جديد.

202
00:14:34,415 --> 00:14:35,249
‫‏"سامي"؟

203
00:14:35,833 --> 00:14:37,960
‫‏اذهب! تحرك!

204
00:14:45,342 --> 00:14:46,176
‫‏مرحى!

205
00:14:50,764 --> 00:14:51,849
‫‏رائع!

206
00:14:51,849 --> 00:14:53,392
‫‏لديّ ما تحتاجه.

207
00:14:53,392 --> 00:14:55,477
‫‏أنقذت حياتي حقًا.

208
00:14:55,477 --> 00:14:59,565
‫‏"إنقاذ الناس، قصة (سامي غوتييريس)."

209
00:14:59,565 --> 00:15:01,150
‫‏أتعلمين يا "سامي"؟

210
00:15:01,150 --> 00:15:05,362
‫‏اسمك أيضًا على قائمة الأصدقاء
‫‏الأوفياء المذهلين.

211
00:15:05,362 --> 00:15:06,322
‫‏حقًا؟

212
00:15:06,322 --> 00:15:11,201
‫‏بالتأكيد. "بامبي" ثم النقانق ثم أنت.

213
00:15:11,201 --> 00:15:16,415
‫‏لا، بل "بامبي" ثم النقانق
‫‏ثم شاحنتي ثم أنت.

214
00:15:27,259 --> 00:15:28,719
‫‏توجد مشكلة.

215
00:15:34,892 --> 00:15:36,810
‫‏كيف حال...

216
00:15:37,603 --> 00:15:41,857
‫‏يتعامل مع كل شيء وكأنه صفقة.

217
00:15:41,857 --> 00:15:45,235
‫‏تسير بقواعده وشروطه وليس بشروطي!

218
00:15:45,235 --> 00:15:46,153
‫‏وكأنني...

219
00:15:47,446 --> 00:15:48,405
‫‏أجل.

220
00:15:48,405 --> 00:15:50,282
‫‏من يفعل ذلك؟ إنه...

221
00:15:53,118 --> 00:15:55,204
‫‏أجل، تمامًا!

222
00:15:58,123 --> 00:16:00,167
‫‏حقًا؟ مهلة نهائية؟

223
00:16:00,167 --> 00:16:03,212
‫‏فلتبع روحك لي،

224
00:16:03,212 --> 00:16:06,173
‫‏وإلا لن أخبرك بما كان يحدث مع "بروكلين".

225
00:16:11,887 --> 00:16:13,097
‫‏ماذا كنت ستفعل؟

226
00:16:13,764 --> 00:16:14,598
‫‏أنا؟

227
00:16:15,432 --> 00:16:19,061
‫‏عادةً أرى أن التفاوض مع العائلة جيد.

228
00:16:20,396 --> 00:16:24,441
‫‏لكن لا أريدك أن تضحي بنضوجك.

229
00:16:24,441 --> 00:16:28,445
‫‏لكي تعقد صلحًا مع رجل لم يعاملك قط
‫‏معاملة جيدة.

230
00:16:31,532 --> 00:16:35,577
‫‏أجل، لكن إن أردنا أن نعرف
‫‏لم جاءت "بروكلين"...

231
00:16:37,913 --> 00:16:39,832
‫‏فلا أعرف كيف سأرفض.

232
00:16:47,423 --> 00:16:48,465
‫‏لقد عدت.

233
00:16:48,465 --> 00:16:51,260
‫‏أهذا يعني أنك وافقت على شروطي؟

234
00:16:51,260 --> 00:16:56,181
‫‏من الواضح أن كوني مديرًا لعملك التجاري
‫‏المشبوه الجديد

235
00:16:56,181 --> 00:16:58,017
‫‏هو خياري الوحيد.

236
00:16:58,017 --> 00:16:59,143
‫‏ممتاز.

237
00:16:59,143 --> 00:17:03,397
‫‏لا تقلق.
‫‏أنا من سيقوم بالأعمال الصعبة والإدارة.

238
00:17:03,397 --> 00:17:07,067
‫‏يمكنك إلقاء بعض الخطابات
‫‏كل عام على المساهمين

239
00:17:07,067 --> 00:17:09,236
‫‏وتظهر في بعض الأخبار...

240
00:17:09,987 --> 00:17:11,280
‫‏وأنت تتسلق الجبال، أليس كذلك؟

241
00:17:11,780 --> 00:17:13,073
‫‏سيكون أمرًا سهلًا.

242
00:17:13,615 --> 00:17:16,035
‫‏أعرف كم تحب الأشياء السهلة

243
00:17:21,415 --> 00:17:25,044
‫‏"سهلة"؟ ما الشيء السهل في هذا؟

244
00:17:25,044 --> 00:17:28,505
‫‏عندما تركتني لأموت
‫‏في جزيرة مليئة بالديناصورات؟

245
00:17:28,505 --> 00:17:33,343
‫‏أم إجبارك لي لأكون دميتك كي أعرف الحقيقة؟

246
00:17:33,343 --> 00:17:34,553
‫‏أيبدو هذا سهلًا؟

247
00:17:36,638 --> 00:17:40,392
‫‏أتعلم؟ لا، لن أفعلها.

248
00:17:40,392 --> 00:17:43,020
‫‏لن أدعك تتحكم بي بعد الآن.

249
00:17:43,520 --> 00:17:46,815
‫‏سنعرف ما حدث لـ"بروكلين" بدونك.
‫‏لقد اكتفيت.

250
00:17:46,815 --> 00:17:48,484
‫‏أنت تمزح.

251
00:17:48,484 --> 00:17:52,738
‫‏احتفظ بأسرارك. احتفظ بخططك ومهلتك.

252
00:17:52,738 --> 00:17:55,449
‫‏لا أحتاجها ولا أحتاجك.

253
00:17:56,825 --> 00:17:57,826
‫‏وداعًا يا أبي.

254
00:18:06,919 --> 00:18:07,878
‫‏بُني، مهلًا!

255
00:18:09,630 --> 00:18:10,464
‫‏سوف...

256
00:18:11,715 --> 00:18:13,759
‫‏سأخبرك عن "بروكلين".

257
00:18:14,510 --> 00:18:16,720
‫‏لكن هل تبقى؟

258
00:18:17,346 --> 00:18:18,555
‫‏لوقت أطول؟

259
00:18:25,479 --> 00:18:30,025
‫‏أتت هنا لتسألني عن وضع غير قانوني
‫‏للديناصورات.

260
00:18:30,025 --> 00:18:32,194
‫‏حيث تُباع وتُشترى وما شابه.

261
00:18:32,778 --> 00:18:36,073
‫‏بسبب ماضيّ ظنت أن لي علاقة بالأمر...

262
00:18:37,533 --> 00:18:38,992
‫‏لكن لم أعرف شيئًا.

263
00:18:38,992 --> 00:18:41,161
‫‏وبم أخبرتها؟

264
00:18:41,161 --> 00:18:45,958
‫‏لا يهم ما أخبرتها بل ما أخبرتني.

265
00:18:46,625 --> 00:18:49,002
‫‏أرادت أن تتورط في الأمر.

266
00:18:49,002 --> 00:18:51,463
‫‏ما قالته بالضبط كان...

267
00:18:52,131 --> 00:18:54,299
‫‏"لا أخشى التورط في الأعمال الإجرامية."

268
00:18:55,008 --> 00:18:57,845
‫‏- من المستحيل أن تقول "بروكلين" ذلك.
‫‏- اسمع يا بُني.

269
00:18:57,845 --> 00:19:01,723
‫‏عندما أتت هنا كان هناك شيء مختلف بها،

270
00:19:01,723 --> 00:19:02,641
‫‏تقريبًا...

271
00:19:03,225 --> 00:19:04,643
‫‏شيء خطر.

272
00:19:04,643 --> 00:19:08,438
‫‏لكن لم أظن أنها ستتسبب بحماقة في موتها.

273
00:19:09,731 --> 00:19:10,566
‫‏اسمع.

274
00:19:15,529 --> 00:19:16,905
‫‏لا أسمع شيئًا.

275
00:19:17,531 --> 00:19:18,699
‫‏بالضبط.

276
00:19:28,000 --> 00:19:29,126
‫‏علينا الذهاب.

277
00:19:49,521 --> 00:19:50,522
‫‏اركض!

278
00:20:46,495 --> 00:20:47,371
‫‏اذهب!

279
00:20:52,042 --> 00:20:53,210
‫‏لا، أنا...

280
00:20:54,836 --> 00:20:55,671
‫‏"كينجي"!

281
00:20:58,715 --> 00:20:59,549
‫‏اركض.

282
00:21:03,428 --> 00:21:05,764
‫‏- لا، أبي!
‫‏- تحرك!

283
00:21:07,683 --> 00:21:08,517
‫‏لا.

284
00:21:23,532 --> 00:21:25,200
‫‏"كينجي"، يجب أن نرحل.

285
00:21:34,126 --> 00:21:35,127
‫‏اركبا.

286
00:22:07,159 --> 00:22:08,160
‫‏أبي...

287
00:22:35,062 --> 00:22:40,275
‫‏ترجمة "راوية المدني"

