1
00:00:43,793 --> 00:00:46,463
JURASSIC WORLD
KÁOSZELMÉLET

2
00:00:49,591 --> 00:00:52,093
„FÉLÚTON”

3
00:00:52,927 --> 00:00:55,889
MICHAEL CRICHTON
JURASSIC PARK CÍMŰ MŰVE ALAPJÁN

4
00:01:24,125 --> 00:01:26,419
Ez a dal arra emlékeztet, amikor...

5
00:01:34,552 --> 00:01:35,720
Játszunk valamit?

6
00:01:35,720 --> 00:01:37,972
Anyám kedvence a „Látok valamit”.

7
00:01:37,972 --> 00:01:41,100
Kinézel egy dolgot,
és elmondod, hogy néz ki.

8
00:01:41,100 --> 00:01:44,896
Mint az a bokor. Úgy néz ki, mint Ben.

9
00:01:44,896 --> 00:01:45,939
És a szikla.

10
00:01:45,939 --> 00:01:48,233
Totál puklis, nem igaz?

11
00:01:49,025 --> 00:01:50,527
- Vagy az a fa...
- Aha.

12
00:01:50,527 --> 00:01:52,111
Merre fordulunk majd?

13
00:01:55,865 --> 00:01:57,075
HÍVD A DÍNÓMÁNIÁST!

14
00:01:57,075 --> 00:01:57,992
Balra.

15
00:01:57,992 --> 00:02:02,038
Apád rehabközpontja
onnan már csak néhány kilométer.

16
00:02:04,624 --> 00:02:06,167
Tudom, nem könnyű.

17
00:02:06,751 --> 00:02:09,629
Különösen apáddal. Ismeri a gyengédet.

18
00:02:09,629 --> 00:02:12,465
De tudnunk kell, miért találkoztak.

19
00:02:13,091 --> 00:02:14,467
Kell egy stratégia.

20
00:02:14,467 --> 00:02:18,763
Hé! Leszek a rossz zsaru, oké?
Te megpuhítod, én meg...

21
00:02:18,763 --> 00:02:23,101
Nem kell tanács attól,
aki hetek óta nem hívta fel az anyját.

22
00:02:23,101 --> 00:02:24,018
Ezt honnan...

23
00:02:24,018 --> 00:02:27,564
Azután, amit értem tett,
hogy a fiaként kezelt,

24
00:02:27,564 --> 00:02:29,107
minden héten hívom.

25
00:02:31,734 --> 00:02:33,069
Legyél rossz zsaru.

26
00:02:50,587 --> 00:02:51,421
Menjünk!

27
00:02:54,591 --> 00:02:56,718
<i>Yasminát hívtad.</i>

28
00:02:56,718 --> 00:02:59,554
<i>Nyilván megkérlek, hogy hagyj üzenetet.</i>

29
00:02:59,554 --> 00:03:00,805
Szia, Yaz!

30
00:03:01,389 --> 00:03:04,058
Megint én vagyok az, Sammy.

31
00:03:04,058 --> 00:03:08,187
Csak érdeklődöm, hogy jól vagy-e,
otthon vagy-e.

32
00:03:08,688 --> 00:03:10,940
Csörögj vissza, adj életjelet.

33
00:03:11,733 --> 00:03:12,817
Vicceltem.

34
00:03:12,817 --> 00:03:15,403
De komolyan, adj életjelet!

35
00:03:15,945 --> 00:03:17,697
Oké, szeretlek, szia!

36
00:03:23,369 --> 00:03:26,831
Tehát bármit mondok,
csak azért is telefonálsz?

37
00:03:26,831 --> 00:03:28,583
Ezt már megbeszéltük.

38
00:03:29,417 --> 00:03:32,295
Ne merd kidobni a telefonomat, Benjamin!

39
00:03:32,879 --> 00:03:34,923
Igen, Darius figyelmeztetett.

40
00:03:36,132 --> 00:03:38,301
Nagy kérés, hogy hallgass rám?

41
00:03:38,301 --> 00:03:39,928
Vállalom a kockázatot.

42
00:03:50,271 --> 00:03:52,565
Én is éhes vagyok, de ez?

43
00:03:52,565 --> 00:03:54,400
Itt akarsz kaját venni?

44
00:03:54,400 --> 00:03:56,319
Nem esik útba más hely,

45
00:03:56,319 --> 00:04:00,281
és ha még egy karobporos valamivel
megkínálsz...

46
00:04:02,116 --> 00:04:04,369
Bocsi, elfogyott a Twibbler.

47
00:04:05,954 --> 00:04:09,165
Igen. Darius a Twibblerről is mesélt.

48
00:04:10,792 --> 00:04:11,876
A DÍNÓKIRÁLY

49
00:04:11,876 --> 00:04:13,920
„Igazi sztigikkel”?

50
00:04:14,796 --> 00:04:15,838
Szerinted igaz?

51
00:04:15,838 --> 00:04:17,882
Manapság minden lehetséges.

52
00:04:17,882 --> 00:04:21,511
De lehet, hogy komodói sárkánygyíkok
kopaszsapkában.

53
00:04:35,191 --> 00:04:36,025
Mi az?

54
00:04:37,026 --> 00:04:41,364
Hű! Jönnek az emlékek.
Vajon ez is jobbra húz?

55
00:04:41,364 --> 00:04:43,700
A látványától is rosszul vagyok.

56
00:04:48,830 --> 00:04:51,624
AMIKOR A DÍNÓK URALTÁK A FÖLDET

57
00:04:51,624 --> 00:04:53,751
Üdv neked, üdv mindenkinek

58
00:04:53,751 --> 00:04:57,588
a Dínókirály Krétakori Kalandparkjában!

59
00:04:57,588 --> 00:05:00,300
Fogd meg a kezét, be a szívgyógyszert,

60
00:05:00,300 --> 00:05:06,014
mert indul a kaland
az őskorszak kellős közepébe.

61
00:05:06,014 --> 00:05:07,598
- Igen!
- Ez az!

62
00:05:07,598 --> 00:05:08,516
Ne félj,

63
00:05:08,516 --> 00:05:12,520
mert én, Bobby Nublar, maga a Dínókirály

64
00:05:12,520 --> 00:05:14,147
vezetlek majd végig.

65
00:05:14,147 --> 00:05:16,733
- Jöhetnek a dínók?
- Igen!

66
00:05:25,700 --> 00:05:26,826
Vigyázz!

67
00:05:26,826 --> 00:05:29,203
Talán kicsinek tűnnek,

68
00:05:29,203 --> 00:05:33,416
de a koponyájuk veszélyesebb,
mint a megvadult ló patája.

69
00:05:33,416 --> 00:05:35,293
Mindenki vigyázzon!

70
00:05:35,293 --> 00:05:39,130
Csak a hozzám hasonló profik
tudják kezelni őket.

71
00:05:39,130 --> 00:05:40,923
- Hé!
- Vissza, kishölgy!

72
00:05:41,507 --> 00:05:44,886
Ezek a veszélyes dínók
szívesen elszabadulnának.

73
00:05:44,886 --> 00:05:48,890
Nem mennének messzire.
Nézze, milyen kimerültek.

74
00:05:49,849 --> 00:05:53,269
Hogy gondolhatja, hogy így tarthatja őket?

75
00:05:53,269 --> 00:05:56,355
Hát úgy, hogy jót tesz az üzletnek.

76
00:05:56,355 --> 00:06:00,735
Most pedig elnézést,
de vár rám egy póni show.

77
00:06:01,402 --> 00:06:06,532
És most! Ki meri megsimogatni
ezeket az ördögi dínókat?

78
00:06:06,532 --> 00:06:08,367
Kiszabadítjuk őket?

79
00:06:08,367 --> 00:06:09,744
Kiszabadítjuk.

80
00:06:22,799 --> 00:06:24,759
Mr. Kon, vendégei vannak.

81
00:06:26,469 --> 00:06:28,679
Kifelé felvehetik a telefonokat.

82
00:06:31,766 --> 00:06:33,226
Köszönöm, Stevens!

83
00:06:41,442 --> 00:06:44,362
Nagyon... egészségesnek tűnsz.

84
00:06:44,362 --> 00:06:46,322
Te öletted meg Brooklynnt?

85
00:06:48,407 --> 00:06:49,492
SZEMÉLYZET

86
00:06:49,492 --> 00:06:53,538
Erre tessék, hölgyeim,
bemutatom az új attrakciót.

87
00:06:53,538 --> 00:06:54,580
Gyorsan!

88
00:06:55,998 --> 00:06:57,583
Ne mozduljatok!

89
00:06:58,251 --> 00:06:59,460
Ó, istenem!

90
00:07:01,045 --> 00:07:03,548
Mondd: „Dínókirály”!

91
00:07:03,548 --> 00:07:04,966
Dínókirály!

92
00:07:08,636 --> 00:07:11,556
Megoldom. Van zárnyitó a kocsiban.

93
00:07:11,556 --> 00:07:12,682
Hát persze.

94
00:07:12,682 --> 00:07:15,476
Azt hiszem, tudok hozni párat hátulról.

95
00:07:16,227 --> 00:07:17,728
Adjatok egy percet!

96
00:07:19,355 --> 00:07:20,523
Nézzenek oda!

97
00:07:20,523 --> 00:07:23,818
Szerencsétek van. Ez az utolsó kettő.

98
00:07:23,818 --> 00:07:26,487
Ingyen aláírom, ha vesztek egy üdítőt.

99
00:07:27,989 --> 00:07:30,366
Maradj itt, vigyázz a sztigikre!

100
00:07:30,366 --> 00:07:31,701
Hozom a zárnyitót.

101
00:07:49,385 --> 00:07:52,096
Ne aggódjatok, mindjárt kint lesztek.

102
00:07:59,645 --> 00:08:01,981
Végre! Már kezdtem aggódni.

103
00:08:01,981 --> 00:08:04,775
Mégis miért? Azt hitted, itt hagylak?

104
00:08:05,693 --> 00:08:06,527
Mi?

105
00:08:08,112 --> 00:08:09,280
Nem.

106
00:08:13,284 --> 00:08:17,079
Tudod, ha belegondolok,
talán aggódnod kellene.

107
00:08:17,079 --> 00:08:20,249
Talán visszatértem a kémkedős dologhoz,

108
00:08:20,249 --> 00:08:22,960
a beépüléshez, ipari kémkedéshez.

109
00:08:22,960 --> 00:08:23,878
Hogy?

110
00:08:24,670 --> 00:08:28,216
„A gyanúsított Sammy Gutierrez?”

111
00:08:31,636 --> 00:08:32,512
Sammy...

112
00:08:33,304 --> 00:08:34,347
Én nem...

113
00:08:35,181 --> 00:08:37,141
Csak igen óvatos voltam.

114
00:08:37,141 --> 00:08:41,521
Minden eshetőséggel számolnom kellett, tudod?

115
00:08:44,023 --> 00:08:46,400
Igen. Megértem. Azt hiszem.

116
00:08:46,901 --> 00:08:49,820
Számolnod azzal, hogy mi is benne voltunk,

117
00:08:49,820 --> 00:08:51,364
hátha.

118
00:08:51,864 --> 00:08:52,782
Igen.

119
00:08:53,407 --> 00:08:54,242
Bizony.

120
00:08:56,661 --> 00:08:59,705
A többieket is lecsekkoltad, ugye?

121
00:09:01,666 --> 00:09:02,875
Nemcsak engem?

122
00:09:04,585 --> 00:09:05,878
Tényleg számít?

123
00:09:06,712 --> 00:09:07,588
Tessék?

124
00:09:07,588 --> 00:09:10,341
Téged nem tudtalak egyből kizárni.

125
00:09:10,341 --> 00:09:12,510
Te mondtad! Kémkedtél már.

126
00:09:12,510 --> 00:09:14,220
De az már régen volt!

127
00:09:14,220 --> 00:09:16,180
Tudom, bocsánat!

128
00:09:16,180 --> 00:09:18,641
Biztosíthatlak, bízom benned!

129
00:09:20,101 --> 00:09:21,561
- Most.
- Most?

130
00:09:22,728 --> 00:09:24,522
Sammy, nem úgy értettem!

131
00:09:28,317 --> 00:09:29,986
Nyugalom! Nyugi!

132
00:09:31,654 --> 00:09:32,822
Sajnálom!

133
00:09:33,447 --> 00:09:35,575
Sajnálni fogod, az biztos.

134
00:09:39,370 --> 00:09:43,249
Engem is megdöbbentett
Brooklynn halála, fiam.

135
00:09:43,833 --> 00:09:44,750
Azt kétlem.

136
00:09:48,796 --> 00:09:53,384
De azt tudod,
hogy itt vagyok már vagy egy éve, ugye?

137
00:09:53,384 --> 00:09:56,304
Mert nem laksz innen messze,

138
00:09:56,304 --> 00:09:58,681
mégis először látogatsz meg.

139
00:09:58,681 --> 00:10:01,350
Várj, honnan tudod, hol lakom?

140
00:10:01,350 --> 00:10:05,855
És persze előtte öt évet börtönben ültem.

141
00:10:06,439 --> 00:10:07,481
Tehát biztos,

142
00:10:07,481 --> 00:10:10,901
hogy nem lehetett közöm a párod halálához.

143
00:10:10,901 --> 00:10:13,863
Akkor miért a találkátok után halt meg?

144
00:10:15,156 --> 00:10:15,990
Igen.

145
00:10:15,990 --> 00:10:18,326
Nemcsak te tudsz dolgokról.

146
00:10:18,868 --> 00:10:19,952
Miért jött ide?

147
00:10:19,952 --> 00:10:24,123
Mondott bármit, amiből kiderül,
miért volt ott akkor este?

148
00:10:24,957 --> 00:10:26,626
Ez családi ügy.

149
00:10:26,626 --> 00:10:28,711
- Tessék? Nem, maga...
- Oké.

150
00:10:37,178 --> 00:10:40,139
- Nem szólalsz meg?
- Pillanat. Ez fontos.

151
00:10:40,765 --> 00:10:44,226
Van jobb dolgom, mint gazolást bámulni.

152
00:10:44,226 --> 00:10:46,103
Engem ez megnyugtat.

153
00:10:47,772 --> 00:10:50,900
Csodaszép, izé, szép a kertjük...

154
00:10:52,693 --> 00:10:54,362
Oké, jót dumáltunk!

155
00:10:55,738 --> 00:10:58,074
Mióta ide kerültem, nevelem őket.

156
00:10:58,074 --> 00:11:01,619
Ki hitte volna, hogy az öreged jó kertész!

157
00:11:02,119 --> 00:11:04,038
Még nem válaszoltál.

158
00:11:05,081 --> 00:11:07,166
Nem volt könnyű gondozni őket.

159
00:11:07,667 --> 00:11:11,587
Nem őshonosak itt,
sok erőfeszítésembe telt.

160
00:11:12,713 --> 00:11:13,714
Talán megmu...

161
00:11:13,714 --> 00:11:17,301
Ne válts japánra.
Tudod, hogy nem beszélem.

162
00:11:20,137 --> 00:11:25,059
Az a sok különóra,
és mégsem vagy büszke a nyelvünkre.

163
00:11:25,059 --> 00:11:26,102
De az vagyok.

164
00:11:26,685 --> 00:11:29,313
Csak nem voltál ott, hogy gyakoroljunk.

165
00:11:29,897 --> 00:11:32,274
Mert építettem az örökségem.

166
00:11:33,067 --> 00:11:33,943
Neked.

167
00:11:34,777 --> 00:11:35,611
Aha.

168
00:11:35,611 --> 00:11:36,987
Szép kis örökség.

169
00:11:37,613 --> 00:11:38,823
Ez?

170
00:11:38,823 --> 00:11:42,618
A Kon névről
nem ez jut majd az emberek eszébe.

171
00:11:44,870 --> 00:11:49,291
Elindítottam néhány dolgot,
ami visszaadja a becsületünket,

172
00:11:49,291 --> 00:11:50,501
a családunkat.

173
00:11:51,460 --> 00:11:54,046
És szeretném, ha a része lennél.

174
00:11:57,007 --> 00:11:59,385
Ne, már megint ezzel jössz.

175
00:11:59,385 --> 00:12:00,469
Megmondtam,

176
00:12:00,469 --> 00:12:03,222
nem kell a titkos pénzed,

177
00:12:03,222 --> 00:12:05,808
a vállalkozásod, az örökséged.

178
00:12:05,808 --> 00:12:06,725
Kiszálltam.

179
00:12:06,725 --> 00:12:09,311
Békülni próbáIok veled.

180
00:12:09,311 --> 00:12:12,106
A fiam vagy, a történtek ellenére.

181
00:12:15,901 --> 00:12:18,446
Üzletként akarod ezt kezelni? Oké.

182
00:12:18,946 --> 00:12:20,656
Tárgyalhatunk.

183
00:12:21,157 --> 00:12:24,410
Amikor tönkretettétek a Mantah Corpot,

184
00:12:24,410 --> 00:12:27,413
az arcom mindenhol ott volt.

185
00:12:27,413 --> 00:12:32,543
„A Nublari Hatos véget vetett
a hírhedt vezető karrierjének.”

186
00:12:33,210 --> 00:12:35,004
A befektetők menekültek.

187
00:12:35,004 --> 00:12:36,672
Hogy oda ne rohanjak.

188
00:12:36,672 --> 00:12:40,342
Az én arcom maga a kegyvesztettség.
De a tied?

189
00:12:40,968 --> 00:12:44,096
A tied a túlélőé, a hősé.

190
00:12:44,096 --> 00:12:46,557
Az emberek bíznak az ilyen arcban.

191
00:12:47,141 --> 00:12:48,893
És rábízzák a pénzük.

192
00:12:51,061 --> 00:12:54,190
Elmondom, amit tudok Brooklynnról,

193
00:12:55,691 --> 00:12:58,903
ha az új vállalatom
vezérigazgatója leszel.

194
00:13:02,406 --> 00:13:04,658
Hé! Mégis mit kerestek itt?

195
00:13:05,576 --> 00:13:09,371
Mondtam, hogy ez nem a női WC, Ben!

196
00:13:12,333 --> 00:13:13,501
Te kis...

197
00:13:46,867 --> 00:13:47,743
Siess!

198
00:13:56,460 --> 00:13:58,170
Hagyd békén a barátomat!

199
00:14:09,348 --> 00:14:11,559
Meg kell taníts verekedni.

200
00:14:17,565 --> 00:14:19,316
Gyerünk! Tűnés!

201
00:14:29,326 --> 00:14:32,371
Úgy tűnik, Bobby új attrakció után nézhet.

202
00:14:34,415 --> 00:14:35,249
Sammy?

203
00:14:35,833 --> 00:14:37,960
Indíts! Gyerünk!

204
00:14:45,342 --> 00:14:46,176
Igen!

205
00:14:50,764 --> 00:14:51,849
Ó, király!

206
00:14:51,849 --> 00:14:53,392
Hoztam neked is.

207
00:14:53,392 --> 00:14:55,477
Megmentetted az életemet!

208
00:14:55,477 --> 00:14:59,565
„Életeket mentett
A Sammy Gutierrez Sztori.”

209
00:14:59,565 --> 00:15:01,150
Tudod, Sammy,

210
00:15:01,150 --> 00:15:05,362
a „Hűséges és csodálatos barátok”
listán is szerepelsz.

211
00:15:05,362 --> 00:15:06,322
Ó, tényleg?

212
00:15:06,322 --> 00:15:11,201
Bizony.
A sorrend: Bütyök, virsli, aztán te jössz.

213
00:15:11,201 --> 00:15:16,415
Várj, mégsem.
Bütyök, virsli, a kocsim, aztán te.

214
00:15:27,259 --> 00:15:28,719
Akadt egy probléma.

215
00:15:34,892 --> 00:15:36,810
Szóval, mi a helyzet...

216
00:15:37,603 --> 00:15:41,857
Számára mindig minden csak egy tranzakció!

217
00:15:41,857 --> 00:15:45,235
Ultimátum az ő szabályaival,
az ő feltételeivel.

218
00:15:45,235 --> 00:15:46,153
Én ezt...

219
00:15:47,446 --> 00:15:48,405
Aha, igen!

220
00:15:48,405 --> 00:15:50,282
Hát ki tesz ilyet? Olyan...

221
00:15:53,118 --> 00:15:55,120
Igen! Igen, pontosan!

222
00:15:58,123 --> 00:16:00,167
Komolyan? Egy ultimátum?

223
00:16:00,167 --> 00:16:03,212
Vagy eladod nekem a lelked,

224
00:16:03,212 --> 00:16:06,173
vagy sosem tudod meg,
mi történt Brooklynnal.

225
00:16:11,887 --> 00:16:13,097
Te mit tennél?

226
00:16:13,764 --> 00:16:14,598
Én?

227
00:16:15,432 --> 00:16:19,061
Máskor talán jó
kompromisszumot kötni a szülővel.

228
00:16:20,396 --> 00:16:24,441
De nem akarom,
hogy beáldozd a jövőbeni éned,

229
00:16:24,441 --> 00:16:28,445
csak hogy kibékülj azzal,
aki sosem bánt jól veled.

230
00:16:31,532 --> 00:16:35,577
Igen, de ha tudni akarjuk,
miért járt itt Brooklynn...

231
00:16:37,913 --> 00:16:39,832
hogy mondhatnék nemet?

232
00:16:47,423 --> 00:16:48,465
Visszajöttél.

233
00:16:48,465 --> 00:16:51,260
Szóval, elfogadod a feltételeimet?

234
00:16:51,260 --> 00:16:56,181
Nyilvánvalóan az egyetlen lehetőségem,
hogy a gyanús céged

235
00:16:56,181 --> 00:16:58,017
vezetője leszek.

236
00:16:58,017 --> 00:16:59,143
Kiváló.

237
00:16:59,143 --> 00:17:03,397
Ne aggódj, intézem a javát,
és irányítom a céget.

238
00:17:03,397 --> 00:17:07,067
Te tartasz évente néhány beszédet
a részvényeseknek,

239
00:17:07,067 --> 00:17:09,236
adsz néhány interjút a...

240
00:17:09,987 --> 00:17:11,280
Falmászás, ugye?

241
00:17:11,780 --> 00:17:13,073
Nem lesz nehéz.

242
00:17:13,615 --> 00:17:16,035
Tudom, szereted, ha valami könnyű.

243
00:17:21,415 --> 00:17:25,044
Könnyű? Ennek az egésznek
melyik része könnyű?

244
00:17:25,044 --> 00:17:28,505
Amikor magamra hagytál
a dínókkal teli szigeten?

245
00:17:28,505 --> 00:17:33,343
Vagy, hogy a báboddá teszel,
csak hogy megtudhassam az igazságot?

246
00:17:33,343 --> 00:17:34,553
Ez neked könnyű?

247
00:17:36,638 --> 00:17:40,392
Tudod, mit? Nem. Nem fogom megtenni.

248
00:17:40,392 --> 00:17:43,020
Nem hagyom, hogy uralkodj rajtam.

249
00:17:43,520 --> 00:17:46,815
Nélküled tudjuk meg,
mi történt Brooklynnal.

250
00:17:46,815 --> 00:17:48,484
Most csak blöffölsz.

251
00:17:48,484 --> 00:17:52,738
Tartsd meg a titkaidat, oké?
A terveket meg az ultimátumokat.

252
00:17:52,738 --> 00:17:55,449
Nem kellenek, ahogy te sem.

253
00:17:56,825 --> 00:17:57,826
Viszlát, apám.

254
00:18:06,919 --> 00:18:07,878
Fiam, várj!

255
00:18:09,630 --> 00:18:10,464
Én...

256
00:18:11,715 --> 00:18:13,759
Mesélek Brooklynnról.

257
00:18:14,510 --> 00:18:16,720
Csak... maradj.

258
00:18:17,346 --> 00:18:18,555
Még egy kicsit.

259
00:18:25,479 --> 00:18:30,025
Az illegálisan
itt-ott felbukkanó dínókról kérdezett.

260
00:18:30,025 --> 00:18:32,194
Adásvételekről, ilyesmi.

261
00:18:32,778 --> 00:18:36,073
A múltam miatt azt gondolta,
közöm van hozzá.

262
00:18:37,533 --> 00:18:38,992
De nem volt.

263
00:18:38,992 --> 00:18:41,161
És mit mondott neki?

264
00:18:41,161 --> 00:18:45,958
Annál érdekesebb az, amit ő mondott nekem.

265
00:18:46,625 --> 00:18:49,002
Azt mondta, be akar szállni.

266
00:18:49,002 --> 00:18:51,463
Egészen pontosan azt mondta:

267
00:18:52,131 --> 00:18:54,299
„Nem félek bemocskolni a kezem.”

268
00:18:55,008 --> 00:18:57,845
- Brooklynn nem mondana ilyet.
- Nézd!

269
00:18:57,845 --> 00:19:01,723
Amikor itt járt,
mintha más ember lett volna,

270
00:19:01,723 --> 00:19:02,641
szinte...

271
00:19:03,225 --> 00:19:04,643
veszélyes.

272
00:19:04,643 --> 00:19:08,438
De nem hittem,
hogy balga módon megöleti magát.

273
00:19:09,731 --> 00:19:10,566
Hallgasd!

274
00:19:15,529 --> 00:19:16,905
Nem hallok semmit.

275
00:19:17,531 --> 00:19:18,699
Pontosan.

276
00:19:28,000 --> 00:19:29,126
Mennünk kell.

277
00:19:49,521 --> 00:19:50,522
Futás!

278
00:20:46,495 --> 00:20:47,371
Menj!

279
00:20:52,042 --> 00:20:53,210
Nem, én...

280
00:20:54,836 --> 00:20:55,671
Kenji!

281
00:20:58,715 --> 00:20:59,549
Fuss.

282
00:21:03,428 --> 00:21:05,764
- Ne! Apa!
- Mozgás!

283
00:21:07,683 --> 00:21:08,517
Ne.

284
00:21:23,532 --> 00:21:25,200
Kenji, mennünk kell!

285
00:21:34,126 --> 00:21:35,127
Szállj be!

286
00:22:07,159 --> 00:22:08,160
Apa...

287
00:22:35,062 --> 00:22:40,275
A feliratot fordította: Takács Viktor

