1
00:00:06,923 --> 00:00:10,927
СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:43,793 --> 00:00:46,463
МИР ЮРСКОГО ПЕРИОДА
ТЕОРИЯ ХАОСА

3
00:00:49,591 --> 00:00:52,093
НА ПОЛПУТИ ДОМОЙ

4
00:00:52,927 --> 00:00:56,055
ПО МОТИВАМ РОМАНА М. КРАЙТОНА
«ПАРК ЮРСКОГО ПЕРИОДА»

5
00:01:24,125 --> 00:01:26,419
Эта песня напомнила время, когда мы...

6
00:01:34,719 --> 00:01:37,972
Поиграем в «На что похоже»?
Игра как раз для дороги.

7
00:01:37,972 --> 00:01:41,100
Смотришь в окно и говоришь,
на что похожи объекты.

8
00:01:41,100 --> 00:01:44,854
Например, тот куст. Он похож на Бена.

9
00:01:44,854 --> 00:01:45,939
Или тот камень.

10
00:01:45,939 --> 00:01:48,191
Вылитая Бампс, правда?

11
00:01:48,983 --> 00:01:50,527
- Или то дерево...
- Да.

12
00:01:50,527 --> 00:01:52,028
Где поворачивать?

13
00:01:55,865 --> 00:01:57,117
ПОЗВОНИТЬ ДИНО-БОТАНУ

14
00:01:57,117 --> 00:02:01,996
На повороте налево. Дом твоего отца
в паре километров в сторону от шоссе.

15
00:02:04,624 --> 00:02:06,167
Семейные отношения сложны.

16
00:02:06,751 --> 00:02:09,629
Тем паче с твоим отцом.
Он будет на тебя давить.

17
00:02:09,629 --> 00:02:12,507
Но нужно выяснить,
зачем приезжала Бруклин.

18
00:02:13,049 --> 00:02:14,926
Надо разработать стратегию.

19
00:02:14,926 --> 00:02:18,721
Я буду добрым полицейским,
а ты злым, давай?

20
00:02:18,721 --> 00:02:23,226
О семейных отношениях дает советы тот,
кто месяцами не звонил маме?

21
00:02:23,226 --> 00:02:24,144
Откуда ты...

22
00:02:24,144 --> 00:02:26,896
Она относится ко мне,
как к собственному сыну,

23
00:02:26,896 --> 00:02:29,107
поэтому я звоню ей каждую неделю.

24
00:02:31,734 --> 00:02:33,444
Будь ты добрым полицейским.

25
00:02:50,628 --> 00:02:51,629
Идем.

26
00:02:54,591 --> 00:02:56,801
<i>Вы позвонили Язмине.</i>

27
00:02:56,801 --> 00:02:59,512
<i>Прошу оставить сообщение.</i>

28
00:02:59,512 --> 00:03:00,805
Привет, Яз.

29
00:03:01,389 --> 00:03:04,058
Это снова я, Сэмми.

30
00:03:04,058 --> 00:03:08,187
Звоню убедиться,
что ты в порядке и дома.

31
00:03:08,688 --> 00:03:11,065
Перезвони, чтоб я знала, что ты жива.

32
00:03:11,691 --> 00:03:12,817
Шучу.

33
00:03:12,817 --> 00:03:15,445
Серьезно, перезвони,
чтоб я знала: ты жива.

34
00:03:15,987 --> 00:03:17,697
Люблю тебя. Пока!

35
00:03:23,369 --> 00:03:26,831
Ты пользуешься телефоном,
что б я не говорил, да?

36
00:03:26,831 --> 00:03:28,541
Похоже, это очевидно.

37
00:03:29,417 --> 00:03:32,211
Я не дам тебе выкинуть телефон из окна.

38
00:03:32,879 --> 00:03:34,881
Да. Дариус меня предупредил.

39
00:03:36,007 --> 00:03:38,301
Даже если его могут прослушивать?

40
00:03:38,301 --> 00:03:39,844
Я готова рискнуть.

41
00:03:50,188 --> 00:03:54,275
Я тоже хочу есть. Но... ты серьезно?
Хочешь тут остановиться на перекус?

42
00:03:54,275 --> 00:03:56,444
Это единственная точка возле шоссе.

43
00:03:56,444 --> 00:04:00,531
И, если снова предложишь эту
сладкую пакость, я за себя не отвечаю.

44
00:04:02,116 --> 00:04:04,452
Прости. Лакричка уже закончилась.

45
00:04:05,954 --> 00:04:09,165
Да. Дариус и о лакричке мне рассказал.

46
00:04:10,667 --> 00:04:11,918
«ЦАРЬ ДИНОЗАВРОВ»

47
00:04:11,918 --> 00:04:13,920
«Теперь и настоящие стегозавры»?

48
00:04:14,796 --> 00:04:17,882
- Думаешь, это правда?
- В наше время возможно всё.

49
00:04:17,882 --> 00:04:21,427
Может, это просто
вараны с Комодо в костюмах.

50
00:04:37,026 --> 00:04:41,364
Что-то мне это напоминает.
Интересно, заваливается ли он вправо.

51
00:04:41,364 --> 00:04:43,700
Голова кружится от одного вида.

52
00:04:48,830 --> 00:04:51,624
КОГДА ДИНОЗАВРЫ ЦАРИЛИ НА ЗЕМЛЕ

53
00:04:51,624 --> 00:04:53,751
Приветствую всех посетителей

54
00:04:53,751 --> 00:04:57,588
парка аттракционов «Царь динозавров»!

55
00:04:57,588 --> 00:05:00,341
Берите своих родных, друзей
и сердечные капли,

56
00:05:00,341 --> 00:05:06,014
ведь сейчас вы перенесетесь
в доисторическую эпоху.

57
00:05:06,014 --> 00:05:07,682
- Да!
- Да!

58
00:05:07,682 --> 00:05:12,520
Не бойтесь, ведь я, Бобби Нублар,
царь динозавров собственной персоной,

59
00:05:12,520 --> 00:05:14,147
буду вашим проводником.

60
00:05:14,147 --> 00:05:16,733
- Готовы увидеть динозавров?
- Да.

61
00:05:25,658 --> 00:05:26,826
Будьте осторожны.

62
00:05:26,826 --> 00:05:29,203
Эти динозавры на вид маленькие,

63
00:05:29,203 --> 00:05:33,416
но сил у них -
как у взрослого мустанга!

64
00:05:33,416 --> 00:05:35,293
Берегитесь, зрители.

65
00:05:35,293 --> 00:05:39,130
Лишь профи, как я, может их укротить.

66
00:05:39,130 --> 00:05:40,923
- Эй!
- Отойдите, леди!

67
00:05:41,507 --> 00:05:44,927
Эти опасные динозавры
только и думают, как бы сбежать.

68
00:05:44,927 --> 00:05:46,929
Ни о чем таком они не думают.

69
00:05:46,929 --> 00:05:48,890
Они так измождены.

70
00:05:49,849 --> 00:05:53,269
Как можно держать их в таких условиях?

71
00:05:53,269 --> 00:05:56,355
Это хорошо для бизнеса.

72
00:05:56,355 --> 00:06:00,735
Простите, но меня ждет шоу с пони.

73
00:06:01,402 --> 00:06:06,532
Кто осмелится погладить
одно из этих чудовищ?

74
00:06:06,532 --> 00:06:08,284
Освободим динозавров?

75
00:06:08,284 --> 00:06:09,786
Освободим динозавров.

76
00:06:22,757 --> 00:06:24,759
Господин Кон, к вам посетители.

77
00:06:26,469 --> 00:06:28,763
Заберете телефоны на обратном пути.

78
00:06:31,766 --> 00:06:33,142
Спасибо, Стивенс.

79
00:06:41,442 --> 00:06:44,362
У тебя вид... здоровый.

80
00:06:44,362 --> 00:06:46,322
Это из-за тебя Бруклин погибла?

81
00:06:48,407 --> 00:06:49,617
ВХОД ДЛЯ ПЕРСОНАЛА

82
00:06:49,617 --> 00:06:53,538
Сюда, леди. Я покажу вам
наш новейший аттракцион.

83
00:06:53,538 --> 00:06:54,664
Быстрее.

84
00:06:55,998 --> 00:06:57,500
Держите позу.

85
00:06:58,251 --> 00:06:59,544
О, Боже.

86
00:07:01,045 --> 00:07:03,548
Скажите «царь динозавров».

87
00:07:03,548 --> 00:07:04,966
Царь динозавров!

88
00:07:08,636 --> 00:07:11,556
Я открою замки без проблем.
Но отмычка в машине.

89
00:07:11,556 --> 00:07:12,723
Ну, ясен пень.

90
00:07:12,723 --> 00:07:15,476
Покажу вам тех двоих за забором.

91
00:07:16,227 --> 00:07:17,728
Но оплата за двоих!

92
00:07:19,355 --> 00:07:20,523
Загляните-ка сюда.

93
00:07:20,523 --> 00:07:23,776
Вам повезло. Последние двое.

94
00:07:23,776 --> 00:07:26,571
Если купите напиток -
автограф бесплатно.

95
00:07:27,989 --> 00:07:30,450
Останься тут,
присмотри за стегозаврами.

96
00:07:30,450 --> 00:07:31,826
Я принесу отмычку.

97
00:07:49,385 --> 00:07:52,096
Не волнуйся.
Мы быстро вас отсюда вытянем.

98
00:07:59,645 --> 00:08:01,981
Наконец. Я уже начал волноваться.

99
00:08:01,981 --> 00:08:04,859
Волноваться из-за чего?
Что я двойной агент?

100
00:08:05,693 --> 00:08:06,694
Что?

101
00:08:08,029 --> 00:08:09,280
Нет.

102
00:08:13,284 --> 00:08:16,996
С другой стороны, может,
тебе и стоит волноваться из-за меня.

103
00:08:16,996 --> 00:08:20,291
Может, я вернулась к слежке
времен «Манта Корп»,

104
00:08:20,291 --> 00:08:22,960
разнюхиваю всё,
краду корпоративные тайны.

105
00:08:24,670 --> 00:08:28,216
«Потенциальный подозреваемый -
Сэмми Гуттиерис»?

106
00:08:31,594 --> 00:08:32,512
Сэмми...

107
00:08:33,346 --> 00:08:34,555
Я не имел в виду...

108
00:08:35,223 --> 00:08:37,183
Просто перестраховывался.

109
00:08:37,183 --> 00:08:41,521
Я должен был проверить всё, понимаешь?

110
00:08:44,023 --> 00:08:46,817
Да. Думаю, понимаю.

111
00:08:46,817 --> 00:08:48,236
Нужно учитывать,

112
00:08:48,236 --> 00:08:51,322
что кто-то из нас четвертых
может быть причастным.

113
00:08:51,906 --> 00:08:52,865
Да.

114
00:08:53,449 --> 00:08:54,367
Да.

115
00:08:56,661 --> 00:08:59,747
Ты проверял и остальных, да?

116
00:09:01,666 --> 00:09:02,875
Не только меня?

117
00:09:04,585 --> 00:09:06,128
Это правда имеет значение?

118
00:09:06,712 --> 00:09:07,588
Что?

119
00:09:07,588 --> 00:09:10,258
Тебя я не смог сразу исключить.

120
00:09:10,258 --> 00:09:12,510
Ты сама сказала - ты шпионила.

121
00:09:12,510 --> 00:09:14,220
Это было очень давно.

122
00:09:14,220 --> 00:09:16,180
Я знаю. Мне жаль.

123
00:09:16,180 --> 00:09:18,766
Но клянусь, я тебе доверяю.

124
00:09:20,101 --> 00:09:21,561
- Уже.
- Уже?!

125
00:09:22,728 --> 00:09:24,939
Сэмми, я не это имел в виду.

126
00:09:28,317 --> 00:09:29,986
Успокойтесь!

127
00:09:31,654 --> 00:09:32,822
Мне жаль.

128
00:09:33,447 --> 00:09:35,575
Вам точно должно быть жаль.

129
00:09:39,328 --> 00:09:43,249
Я был в таком же шоке
после смерти Бруклин, как и ты, сынок.

130
00:09:43,833 --> 00:09:45,167
Я в этом сомневаюсь.

131
00:09:48,796 --> 00:09:53,384
Ты знал, что я живу тут почти год, да?

132
00:09:53,384 --> 00:09:56,304
Ты живешь не очень далеко,

133
00:09:56,304 --> 00:09:58,681
но проведываешь меня впервые.

134
00:09:58,681 --> 00:10:01,350
Стоп, откуда ты знаешь, где я живу?

135
00:10:01,350 --> 00:10:05,938
До того я пять лет просидел в тюрьме.

136
00:10:06,439 --> 00:10:10,985
Так что ясно: я не мог иметь отношения
к смерти твоей девушки.

137
00:10:10,985 --> 00:10:13,863
Почему она умерла
вскоре после визита к тебе?

138
00:10:15,323 --> 00:10:18,618
Да. Не один ты много знаешь.

139
00:10:18,618 --> 00:10:19,952
Зачем она приезжала?

140
00:10:19,952 --> 00:10:23,497
Это может нам помочь
выяснить правду про ту ночь?

141
00:10:24,957 --> 00:10:26,626
Это дело семейное.

142
00:10:26,626 --> 00:10:28,753
- Что? Нет, вы...
- Ладно.

143
00:10:37,178 --> 00:10:38,512
Есть, что сказать?

144
00:10:38,512 --> 00:10:40,139
Минутку. Это важно.

145
00:10:40,765 --> 00:10:44,268
У меня нет времени смотреть,
как ты возишься в грязи.

146
00:10:44,268 --> 00:10:46,228
В грязи мне спокойно.

147
00:10:47,772 --> 00:10:50,858
Очень красивый здесь сад...

148
00:10:52,693 --> 00:10:54,528
Вот и поговорили.

149
00:10:55,738 --> 00:10:58,074
Я выращиваю его с тех пор, как я тут.

150
00:10:58,074 --> 00:11:02,036
Кто бы мог подумать,
что твой старик ударится в садоводство.

151
00:11:02,036 --> 00:11:04,038
Ты не ответил на мои вопросы.

152
00:11:05,081 --> 00:11:07,583
Их непросто выращивать.

153
00:11:07,583 --> 00:11:11,587
Растения не местные,
так что надо постараться.

154
00:11:12,672 --> 00:11:13,756
Может, я мог бы...

155
00:11:13,756 --> 00:11:17,301
Не переходи на японский.
Ты знаешь, я на нем не говорю.

156
00:11:20,137 --> 00:11:22,056
Столько репетиторов,

157
00:11:22,056 --> 00:11:25,017
а ты не гордишься родным языком.

158
00:11:25,017 --> 00:11:26,102
Я горжусь.

159
00:11:26,102 --> 00:11:29,313
Но отца никогда не было рядом,
чтобы практиковаться.

160
00:11:29,897 --> 00:11:32,274
Я был занят созданием наследия.

161
00:11:33,067 --> 00:11:34,068
Ради тебя.

162
00:11:34,777 --> 00:11:35,611
Да.

163
00:11:35,611 --> 00:11:37,029
Чудесное наследие.

164
00:11:37,613 --> 00:11:38,823
Это?

165
00:11:38,823 --> 00:11:42,701
Имя Кона запомнят не за это.

166
00:11:44,912 --> 00:11:49,208
Я хочу возродить славу нашего имени,

167
00:11:49,208 --> 00:11:50,543
нашей семьи.

168
00:11:51,502 --> 00:11:54,046
И хочу, чтоб ты был частью этого.

169
00:11:57,007 --> 00:11:59,343
Нет, только не это снова.

170
00:11:59,343 --> 00:12:00,553
Я тебе уже говорил.

171
00:12:00,553 --> 00:12:03,305
Не хочу иметь ничего общего
с твоими деньгами,

172
00:12:03,305 --> 00:12:05,724
твоим бизнесом или наследием.

173
00:12:05,724 --> 00:12:06,725
С меня хватит.

174
00:12:06,725 --> 00:12:09,311
Я пытаюсь с тобой помириться.

175
00:12:09,311 --> 00:12:12,106
Ты мой сын, несмотря ни на что.

176
00:12:15,901 --> 00:12:18,404
Чисто деловые отношения? ОК.

177
00:12:18,946 --> 00:12:20,656
Я готов к переговорам.

178
00:12:21,157 --> 00:12:24,410
Когда вы с друзьями
развалили «Манта Корп»,

179
00:12:24,410 --> 00:12:27,413
мое лицо было во всех новостях.

180
00:12:27,413 --> 00:12:32,585
Знаменитая Шестерка Нублара
посадила директора компании!

181
00:12:33,210 --> 00:12:35,045
Мне сложно искать инвесторов.

182
00:12:35,045 --> 00:12:36,714
Пойду вытяну свою скрипку.

183
00:12:36,714 --> 00:12:40,342
Мое лицо обесчещено. Но не твое.

184
00:12:41,010 --> 00:12:44,096
Это лицо героя, выжившего.

185
00:12:44,096 --> 00:12:46,599
Этому лицу люди доверятся.

186
00:12:47,141 --> 00:12:48,934
Под него станут инвестировать.

187
00:12:51,061 --> 00:12:54,607
Я расскажу тебе всё,
что мне известно о Бруклин,

188
00:12:55,774 --> 00:12:58,903
если возглавишь мою новую компанию.

189
00:13:02,406 --> 00:13:04,658
Эй, ты куда?

190
00:13:05,576 --> 00:13:09,371
Бен, я же тебе говорила,
это не женский туалет.

191
00:13:12,291 --> 00:13:13,501
Ты маленькая...

192
00:13:46,867 --> 00:13:47,952
Быстрее!

193
00:13:56,460 --> 00:13:58,170
Руки прочь от моего друга!

194
00:14:09,348 --> 00:14:11,559
Покажешь потом пару приемчиков.

195
00:14:17,565 --> 00:14:19,316
Ну же! Быстрее!

196
00:14:29,368 --> 00:14:32,371
Бобби придется поискать новые забавы.

197
00:14:34,415 --> 00:14:35,249
Сэмми?

198
00:14:35,833 --> 00:14:37,960
Вперед! Шевелись!

199
00:14:45,342 --> 00:14:46,218
Да!

200
00:14:50,764 --> 00:14:51,849
Вышло!

201
00:14:51,849 --> 00:14:53,475
Я тебя прикрыла.

202
00:14:53,475 --> 00:14:55,477
Ты спасла мой зад.

203
00:14:55,477 --> 00:14:59,565
«Сэмми Гуттиерес -
спасительница задов»!

204
00:14:59,565 --> 00:15:01,150
Знаешь, Сэмми,

205
00:15:01,150 --> 00:15:05,362
твое имя -
в списке самых верных моих друзей.

206
00:15:05,362 --> 00:15:06,322
Да неужели?

207
00:15:06,322 --> 00:15:11,160
Именно так.
Сначала Бампс, хот-доги, потом ты.

208
00:15:11,160 --> 00:15:16,498
Нет, стоп. Бампс, хот-доги,
моя машина, потом ты.

209
00:15:27,259 --> 00:15:28,677
У нас проблема.

210
00:15:34,892 --> 00:15:36,810
Так как всё прошло?

211
00:15:37,561 --> 00:15:41,857
Он просто не может не торговаться!

212
00:15:41,857 --> 00:15:45,235
И только на его правилах и условиях,
никогда на моих!

213
00:15:45,235 --> 00:15:46,236
То есть я...

214
00:15:47,488 --> 00:15:48,405
Да.

215
00:15:48,405 --> 00:15:50,282
Кто так поступает? Он такой...

216
00:15:53,118 --> 00:15:55,120
Да! Именно так!

217
00:15:58,082 --> 00:16:00,167
Правда? Ультиматум?

218
00:16:00,167 --> 00:16:03,212
«Ты можешь или продать мне душу,

219
00:16:03,212 --> 00:16:06,131
или никогда не узнаешь,
что случилось с Бруклин»!

220
00:16:11,887 --> 00:16:13,097
Как бы ты поступил?

221
00:16:13,764 --> 00:16:14,682
Я?

222
00:16:15,432 --> 00:16:19,061
Обычно я говорю, что с родителями
идеально найти компромисс.

223
00:16:20,396 --> 00:16:24,441
Но не хочу жертвовать человеком,
которым ты стал,

224
00:16:24,441 --> 00:16:28,487
ради примирения с тем,
кто никогда не был к тебе добр.

225
00:16:31,532 --> 00:16:35,577
Да, но нам нужно узнать,
зачем сюда приезжала Бруклин.

226
00:16:37,955 --> 00:16:39,873
Я просто не могу отказаться.

227
00:16:47,381 --> 00:16:48,465
Ты вернулся.

228
00:16:48,465 --> 00:16:51,301
Я так понимаю, согласен на мои условия?

229
00:16:51,301 --> 00:16:53,387
У меня нет иного варианта,

230
00:16:53,387 --> 00:16:58,017
кроме как возгласить твой очередной
сомнительный бизнес.

231
00:16:58,017 --> 00:16:59,184
Отлично.

232
00:16:59,184 --> 00:17:03,397
Не волнуйся,
самое сложное я возьму на себя.

233
00:17:03,397 --> 00:17:07,276
Тебе нужно будет лишь пару раз в год
выступить перед акционерами,

234
00:17:07,276 --> 00:17:09,236
сгладить кое-какие углы...

235
00:17:09,987 --> 00:17:13,115
Остальное время - лазь себе скалами.
Это просто.

236
00:17:13,657 --> 00:17:16,076
Я знаю, ты любишь то, что просто.

237
00:17:21,415 --> 00:17:25,127
Просто? Когда мне было просто?

238
00:17:25,127 --> 00:17:28,505
Когда ты бросил нас умирать
на острове с динозаврами?

239
00:17:28,505 --> 00:17:33,343
Или когда превращаешь в свою
марионетку, шантажируя правдой?

240
00:17:33,343 --> 00:17:34,636
Это звучит просто?

241
00:17:36,638 --> 00:17:37,848
Знаешь, что?

242
00:17:37,848 --> 00:17:40,392
Нет, не буду этого делать.

243
00:17:40,392 --> 00:17:43,437
Никому не позволю себя контролировать.

244
00:17:43,437 --> 00:17:46,815
Мы узнаем о Бруклин без тебя.
С меня хватит.

245
00:17:46,815 --> 00:17:48,484
Ты, наверно, шутишь.

246
00:17:48,484 --> 00:17:50,110
Храни свои тайны.

247
00:17:50,110 --> 00:17:52,738
Свои схемы и ультиматумы.

248
00:17:52,738 --> 00:17:55,449
Мне не нужны ни они, ни ты сам.

249
00:17:56,867 --> 00:17:57,868
Пока, папа.

250
00:18:06,877 --> 00:18:07,878
Сынок, погоди!

251
00:18:09,546 --> 00:18:10,464
Я...

252
00:18:11,715 --> 00:18:13,759
Я расскажу тебе о Бруклин.

253
00:18:14,551 --> 00:18:16,762
Только... побудь со мной.

254
00:18:17,387 --> 00:18:18,722
Хоть еще немного.

255
00:18:25,479 --> 00:18:30,025
Она приехала расспросить о динозаврах,
содержащихся нелегально.

256
00:18:30,025 --> 00:18:32,194
Как их продают, покупают.

257
00:18:32,194 --> 00:18:36,073
Учитывая мое прошлое,
она считала, я об этом что-то знаю.

258
00:18:37,533 --> 00:18:38,992
Но это не так.

259
00:18:38,992 --> 00:18:41,161
Так что ты ей сказал?

260
00:18:41,161 --> 00:18:46,041
Больше не я ей о чем-то рассказывал,
а она мне.

261
00:18:46,625 --> 00:18:49,002
Она хотела поучаствовать в этой игре.

262
00:18:49,002 --> 00:18:51,547
Она сказала конкретно следующее:

263
00:18:52,131 --> 00:18:54,299
«Я не боюсь запачкать руки».

264
00:18:55,050 --> 00:18:57,886
- Бруклин не сказала б такого.
- Послушай, сынок.

265
00:18:57,886 --> 00:19:01,765
Она приехала ко мне
какой-то изменившейся.

266
00:19:01,765 --> 00:19:04,643
Стала почти опасной.

267
00:19:04,643 --> 00:19:08,522
Но я не думал, что она зайдет
так далеко, чтобы погибнуть.

268
00:19:09,690 --> 00:19:10,691
Слушай.

269
00:19:15,529 --> 00:19:16,905
Я ничего не слышу.

270
00:19:17,531 --> 00:19:18,699
Так и есть.

271
00:19:28,000 --> 00:19:29,168
Нам пора идти.

272
00:19:49,521 --> 00:19:50,522
Бежим!

273
00:20:46,536 --> 00:20:47,412
Вперед!

274
00:20:52,042 --> 00:20:53,210
Нет, я...

275
00:20:54,795 --> 00:20:55,837
Кенджи!

276
00:20:58,715 --> 00:20:59,633
Беги.

277
00:21:03,428 --> 00:21:05,764
- Нет, папа!
- Быстрее!

278
00:21:07,683 --> 00:21:08,558
Нет.

279
00:21:23,532 --> 00:21:25,200
Кенджи, нам надо ехать!

280
00:21:34,126 --> 00:21:35,127
В машину!

281
00:22:07,200 --> 00:22:08,201
Папа...

282
00:22:37,189 --> 00:22:40,275
Перевод субтитров: Ольга Чернявская

