1
00:00:06,923 --> 00:00:10,927
СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:00:43,793 --> 00:00:46,463
СВІТ ЮРСЬКОГО ПЕРІОДУ
ТЕОРІЯ ХАОСУ

3
00:00:49,591 --> 00:00:52,093
НА ПІВШЛЯХУ ДОДОМУ

4
00:00:52,927 --> 00:00:56,055
ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ М. КРАЙТОНА
«ПАРК ЮРСЬКОГО ПЕРІОДУ»

5
00:01:24,125 --> 00:01:26,419
Ця пісня нагадує мені про час, коли ми...

6
00:01:34,719 --> 00:01:37,972
Пограємо в «На що схоже»?
Гра саме для дороги.

7
00:01:37,972 --> 00:01:41,100
Дивишся у вікно й кажеш,
на що схожі якісь об’єкти.

8
00:01:41,100 --> 00:01:44,854
Наприклад, той кущ. Він схожий на Бена.

9
00:01:44,854 --> 00:01:45,939
Чи та брила.

10
00:01:45,939 --> 00:01:48,191
Викапана Бамця, правда?

11
00:01:48,983 --> 00:01:50,527
- Чи те дерево...
- Так.

12
00:01:50,527 --> 00:01:52,028
Де повертати?

13
00:01:55,865 --> 00:01:57,033
ПОДЗВОНИТИ ДИНОМАНУ

14
00:01:57,033 --> 00:02:01,996
На повороті ліворуч. Хата твого батька
за кілька кілометрів убік від шосе.

15
00:02:04,624 --> 00:02:06,167
Родинні стосунки складні.

16
00:02:06,793 --> 00:02:09,629
А надто з твоїм батьком.
Він спробує тиснути.

17
00:02:09,629 --> 00:02:12,507
Та треба з’ясувати,
навіщо приїжджала Бруклін.

18
00:02:13,049 --> 00:02:14,926
Треба розробити стратегію.

19
00:02:14,926 --> 00:02:18,721
Нумо, я буду добрим поліцейським,
а ти поганим?

20
00:02:18,721 --> 00:02:23,226
Поради про родинні стосунки дає той,
хто понад місяць не дзвонив мамі?

21
00:02:23,226 --> 00:02:24,144
Звідки ти...

22
00:02:24,144 --> 00:02:27,480
Вона ставилася до мене,
як до власного сина,

23
00:02:27,480 --> 00:02:29,107
тож я дзвоню їй щотижня.

24
00:02:31,734 --> 00:02:33,444
Будь ти хорошим поліцейським.

25
00:02:50,628 --> 00:02:51,629
Ходімо.

26
00:02:54,591 --> 00:02:56,801
<i>Ви зателефонували Язміні.</i>

27
00:02:56,801 --> 00:02:59,512
<i>Прошу залишити повідомлення.</i>

28
00:02:59,512 --> 00:03:00,805
Привіт, Яз.

29
00:03:01,389 --> 00:03:04,058
Це знову я, Семмі.

30
00:03:04,058 --> 00:03:08,187
Дзвоню переконатися,
що ти в порядку й вдома.

31
00:03:08,688 --> 00:03:11,065
Перетелефонуй, аби я знала, що ти жива.

32
00:03:11,691 --> 00:03:12,817
Жартую.

33
00:03:12,817 --> 00:03:15,445
Серйозно, передзвони,
аби я знала: ти жива.

34
00:03:15,987 --> 00:03:17,697
Люблю тебе. Бувай!

35
00:03:23,369 --> 00:03:26,831
Ти користуватимешся телефоном,
що б я не казав, так?

36
00:03:26,831 --> 00:03:28,541
Схоже, це очевидно.

37
00:03:29,417 --> 00:03:32,211
Я не дам тобі викинути
свій телефон із вікна.

38
00:03:32,879 --> 00:03:34,881
Так. Даріус мене попередив.

39
00:03:36,007 --> 00:03:38,301
Навіть якщо його можуть прослуховувати?

40
00:03:38,301 --> 00:03:39,844
Я готова ризикнути.

41
00:03:50,271 --> 00:03:52,398
Я теж голодний. Але — ти серйозно?

42
00:03:52,398 --> 00:03:54,400
Хочеш зупинитися тут на перекус?

43
00:03:54,400 --> 00:03:56,319
Це єдина точка біля шосе.

44
00:03:56,319 --> 00:04:00,531
І, якщо ти знову запропонуєш
це солодке лайне, я за себе не відповідаю.

45
00:04:02,116 --> 00:04:04,452
Вибач. Лакричка теж скінчилася.

46
00:04:05,954 --> 00:04:09,165
Так. Даріус і про лакричку мені розповів.

47
00:04:10,667 --> 00:04:11,918
«ЦАР ДИНОЗАВРІВ»

48
00:04:11,918 --> 00:04:13,920
«Тепер й справжні стегозаври»?

49
00:04:14,796 --> 00:04:15,880
Думаєш, це правда?

50
00:04:15,880 --> 00:04:17,882
Цими днями все можливо.

51
00:04:17,882 --> 00:04:21,427
Може, то просто
комодійські варани в костюмах.

52
00:04:37,026 --> 00:04:41,364
Щось це мені нагадує.
Цікаво, чи завалюється він праворуч.

53
00:04:41,364 --> 00:04:43,700
Голова паморочиться від одного виду.

54
00:04:48,830 --> 00:04:51,624
КОЛИ ДИНОЗАВРИ ЦАРЮВАЛИ НА ЗЕМЛІ

55
00:04:51,624 --> 00:04:53,751
Вітаю всіх відвідувачів

56
00:04:53,751 --> 00:04:57,588
у парку атракціонів «Царя динозаврів»!

57
00:04:57,588 --> 00:05:00,300
Беріть своїх рідних, друзів
і серцеві краплі,

58
00:05:00,300 --> 00:05:06,014
бо зараз ви перенесетесь
у доісторичну епоху.

59
00:05:06,014 --> 00:05:07,682
- Так!
- Так!

60
00:05:07,682 --> 00:05:12,520
Не бійтеся, бо я, Боббі Нублар,
цар динозаврів власною персоною,

61
00:05:12,520 --> 00:05:14,147
буду вашим провідником.

62
00:05:14,147 --> 00:05:16,733
- Готові побачити динозаврів?
- Так.

63
00:05:25,658 --> 00:05:26,826
Будьте обережні.

64
00:05:26,826 --> 00:05:29,203
Ці динозаври на вигляд маленькі,

65
00:05:29,203 --> 00:05:33,416
та сил у них — як у дорослого мустанга!

66
00:05:33,416 --> 00:05:35,293
Стережіться, глядачі.

67
00:05:35,293 --> 00:05:39,130
Лише професіонал, як я, може дати їм раду.

68
00:05:39,130 --> 00:05:40,923
- Агов!
- Відійдіть, леді!

69
00:05:41,507 --> 00:05:44,927
Ці небезпечні динозаври
тільки й думають, як би втекти.

70
00:05:44,927 --> 00:05:46,929
Ні про що таке вони не думають.

71
00:05:46,929 --> 00:05:48,890
Вони геть виснажені.

72
00:05:49,849 --> 00:05:53,269
Як ви можете тримати їх у такому стані?

73
00:05:53,269 --> 00:05:56,355
Це добре для бізнесу.

74
00:05:56,355 --> 00:06:00,735
Вибачте, але в мене попереду шоу з поні.

75
00:06:01,402 --> 00:06:06,532
Хто насмілиться попестити
одне з цих чудовиськ?

76
00:06:06,532 --> 00:06:08,284
Звільнимо динозаврів?

77
00:06:08,284 --> 00:06:09,786
Звільнимо динозаврів.

78
00:06:22,757 --> 00:06:24,759
Пане Кон, до вас відвідувачі.

79
00:06:26,469 --> 00:06:28,763
Заберете телефони на зворотному шляху.

80
00:06:31,766 --> 00:06:33,142
Дякую, Стівенсе.

81
00:06:41,442 --> 00:06:44,362
Маєш вигляд... здоровий.

82
00:06:44,362 --> 00:06:46,322
Це через тебе Бруклін загинула?

83
00:06:48,407 --> 00:06:49,617
ВХІД ДЛЯ ПЕРСОНАЛУ

84
00:06:49,617 --> 00:06:53,538
Сюди, леді. Я покажу вам
наш найновіший атракціон.

85
00:06:53,538 --> 00:06:54,664
Швидше.

86
00:06:55,998 --> 00:06:57,500
Тримайте позу.

87
00:06:58,251 --> 00:06:59,544
О, Боже.

88
00:07:01,045 --> 00:07:03,548
Скажіть «цар динозаврів»!

89
00:07:03,548 --> 00:07:04,966
Цар динозаврів!

90
00:07:08,636 --> 00:07:11,556
Я відкрию замки без проблем.
Та відмичка у машині.

91
00:07:11,556 --> 00:07:12,723
Ну, авжеж.

92
00:07:12,723 --> 00:07:15,476
Покажу вам тих двох у загорожі.

93
00:07:16,227 --> 00:07:17,728
Але й оплата за двох!

94
00:07:19,355 --> 00:07:20,523
Зазирніть-но сюди.

95
00:07:20,523 --> 00:07:23,776
Вам поталанило. Останні двоє.

96
00:07:23,776 --> 00:07:26,571
Якщо купите напій — автограф безоплатно.

97
00:07:27,989 --> 00:07:30,450
Лишись тут і приглянь за стегозаврами.

98
00:07:30,450 --> 00:07:31,826
Я принесу відмичку.

99
00:07:49,385 --> 00:07:52,096
Не хвилюйся.
Ми швидко вас звідси витягнемо.

100
00:07:59,645 --> 00:08:01,981
Нарешті. Я вже почав хвилюватися.

101
00:08:01,981 --> 00:08:04,859
Хвилюватися через що?
Що я подвійний агент?

102
00:08:05,693 --> 00:08:06,694
Що?

103
00:08:08,029 --> 00:08:09,280
Ні.

104
00:08:13,284 --> 00:08:16,996
З іншого боку, може,
тобі й варто перейматися через мене.

105
00:08:16,996 --> 00:08:20,291
Може, я повернулася до шпигування
часів «Манта Корп»,

106
00:08:20,291 --> 00:08:22,960
рознюхую все, краду корпоративні таємниці.

107
00:08:24,670 --> 00:08:28,216
«Потенційний підозрюваний — Гуттієріс»?

108
00:08:31,594 --> 00:08:32,512
Семмі...

109
00:08:33,346 --> 00:08:34,555
Я не мав на увазі...

110
00:08:35,223 --> 00:08:37,183
Просто перестраховувався.

111
00:08:37,183 --> 00:08:41,521
Я мав перевірити всі ймовірності,
розумієш?

112
00:08:44,023 --> 00:08:46,817
Так. Думаю, розумію.

113
00:08:46,817 --> 00:08:48,236
Треба враховувати,

114
00:08:48,236 --> 00:08:51,322
що хтось із нас чотирьох
може бути причетний.

115
00:08:51,906 --> 00:08:52,865
Так.

116
00:08:53,449 --> 00:08:54,367
Так.

117
00:08:56,661 --> 00:08:59,747
Ти перевірив і решту теж, так?

118
00:09:01,666 --> 00:09:02,875
Не лише мене?

119
00:09:04,585 --> 00:09:06,087
Це дійсно має значення?

120
00:09:06,712 --> 00:09:07,588
Що?

121
00:09:07,588 --> 00:09:10,216
Ти — єдина, кого я не зміг
одразу виключити.

122
00:09:10,216 --> 00:09:12,510
Ти сама сказала — ти шпигувала.

123
00:09:12,510 --> 00:09:14,220
Це було дуже давно.

124
00:09:14,220 --> 00:09:16,180
Я знаю. Мені шкода.

125
00:09:16,180 --> 00:09:18,724
Та обіцяю, я тобі довіряю.

126
00:09:20,101 --> 00:09:21,561
- Тепер.
- Тепер?!

127
00:09:22,728 --> 00:09:24,939
Семмі, я не це мав на увазі.

128
00:09:28,317 --> 00:09:29,986
Заспокойтеся!

129
00:09:31,654 --> 00:09:32,822
Мені шкода.

130
00:09:33,447 --> 00:09:35,575
Вам точно має бути шкода.

131
00:09:39,328 --> 00:09:43,249
Я був у такому ж шоці
через смерть Бруклін, що й ти, синку.

132
00:09:43,833 --> 00:09:45,167
Я в цьому сумніваюся.

133
00:09:48,796 --> 00:09:53,384
Ти знав, що я живу тут майже рік, так?

134
00:09:53,384 --> 00:09:56,304
Ти живеш не дуже далеко,

135
00:09:56,304 --> 00:09:58,681
та навідав мене вперше.

136
00:09:58,681 --> 00:10:01,350
Чекай, ти звідки знаєш, де я живу?

137
00:10:01,350 --> 00:10:05,938
До того я п’ять років просидів у тюрмі.

138
00:10:06,439 --> 00:10:10,985
Тож зрозуміло, що я не міг мати відношення
до смерті твоєї дівчини.

139
00:10:10,985 --> 00:10:13,863
Чому вона померла
невдовзі після візиту до тебе?

140
00:10:15,323 --> 00:10:18,618
Так. Не один ти багато знаєш.

141
00:10:18,618 --> 00:10:19,952
Чому вона приїжджала?

142
00:10:19,952 --> 00:10:23,497
Це може нам допомогти
з’ясувати правду про ту ніч?

143
00:10:24,957 --> 00:10:26,626
Це справа сімейна.

144
00:10:26,626 --> 00:10:28,753
- Що? Ні, ви...
- Добре.

145
00:10:37,178 --> 00:10:38,512
Ти щось скажеш?

146
00:10:38,512 --> 00:10:40,139
Хвилинку. Це важливо.

147
00:10:40,765 --> 00:10:44,268
У мене нема часу дивитися,
як ти бавишся у багні.

148
00:10:44,268 --> 00:10:46,228
У багні я почуваюся спокійно.

149
00:10:47,772 --> 00:10:50,858
Дуже гарний тут сад...

150
00:10:52,693 --> 00:10:54,528
От і поговорили.

151
00:10:55,738 --> 00:10:58,074
Я вирощую його з моменту прибуття сюди.

152
00:10:58,074 --> 00:11:02,036
Хто б міг подумати,
що твій старий вдариться в садівництво.

153
00:11:02,036 --> 00:11:04,038
Ти не відповів на мої запитання.

154
00:11:05,081 --> 00:11:07,583
Їх непросто вирощувати.

155
00:11:07,583 --> 00:11:11,587
Ці місця їм не рідні,
тому треба постаратися.

156
00:11:12,672 --> 00:11:13,756
Може, я міг би...

157
00:11:13,756 --> 00:11:17,301
Не переходь на японську.
Ти знаєш, я нею не розмовляю.

158
00:11:20,137 --> 00:11:22,056
Стільки репетиторів,

159
00:11:22,056 --> 00:11:25,017
а ти й досі не пишається рідною мовою.

160
00:11:25,017 --> 00:11:26,102
Я пишаюся.

161
00:11:26,102 --> 00:11:29,313
Та батька ніколи не було поруч,
аби практикуватися.

162
00:11:29,897 --> 00:11:32,274
Я був зайнятий нарощуванням спадку.

163
00:11:33,067 --> 00:11:34,068
Заради тебе.

164
00:11:34,777 --> 00:11:35,611
Так.

165
00:11:35,611 --> 00:11:37,029
Чудовий спадок.

166
00:11:37,613 --> 00:11:38,823
Це?

167
00:11:38,823 --> 00:11:42,701
Ім’я Кона запам’ятають не за це.

168
00:11:44,912 --> 00:11:49,208
Я планую відновити славу нашого імені,

169
00:11:49,208 --> 00:11:50,543
нашої родини.

170
00:11:51,502 --> 00:11:54,046
І хочу, аби ти був частиною цього.

171
00:11:57,007 --> 00:11:59,385
Ні, тільки не це знову.

172
00:11:59,385 --> 00:12:00,553
Я тобі вже казав.

173
00:12:00,553 --> 00:12:03,222
Не матиму нічого спільного
з твоїми грошима,

174
00:12:03,222 --> 00:12:05,724
твоїм бізнесом чи твоїм спадком.

175
00:12:05,724 --> 00:12:06,725
З мене годі.

176
00:12:06,725 --> 00:12:09,311
Я намагаюся з тобою помиритися.

177
00:12:09,311 --> 00:12:12,106
Ти мій син — попри все.

178
00:12:15,901 --> 00:12:18,404
Виключно ділові стосунки? Добре.

179
00:12:18,946 --> 00:12:20,656
Я готовий до переговорів.

180
00:12:21,157 --> 00:12:24,410
Коли ви з друзями розвалили «Манта Корп»,

181
00:12:24,410 --> 00:12:27,413
моє обличчя було в усіх новинах.

182
00:12:27,413 --> 00:12:32,585
Знаменита Нубларська шістка
посадила директора компанії!

183
00:12:33,210 --> 00:12:35,045
Мені важко шукати інвесторів.

184
00:12:35,045 --> 00:12:36,714
Піду витягну свою скрипку.

185
00:12:36,714 --> 00:12:40,342
Моє обличчя зганьблено. Та не твоє.

186
00:12:41,010 --> 00:12:44,096
Це обличчя героя, що вижив.

187
00:12:44,096 --> 00:12:46,599
Цьому обличчю люди довіряться.

188
00:12:47,141 --> 00:12:48,934
Під нього інвестуватимуть.

189
00:12:51,061 --> 00:12:54,607
Я розповім тобі все,
що мені відомо про Бруклін,

190
00:12:55,774 --> 00:12:58,903
якщо ти очолиш мою нову компанію.

191
00:13:02,406 --> 00:13:04,658
Агов, куди зібралися?

192
00:13:05,576 --> 00:13:09,371
Бене, я ж тобі казала,
це не жіночий туалет.

193
00:13:12,291 --> 00:13:13,501
Ти маленька...

194
00:13:46,867 --> 00:13:47,952
Швидше!

195
00:13:56,460 --> 00:13:58,170
Руки геть від мого друга!

196
00:14:09,348 --> 00:14:11,559
Покажеш потім кілька прийомчиків.

197
00:14:17,565 --> 00:14:19,316
Ну ж бо! Швидше!

198
00:14:29,368 --> 00:14:32,371
Боббі доведеться знайти інші принади.

199
00:14:34,415 --> 00:14:35,249
Семмі?

200
00:14:35,833 --> 00:14:37,960
Уперед! Рухайся!

201
00:14:45,342 --> 00:14:46,218
Так!

202
00:14:50,764 --> 00:14:51,849
Вийшло!

203
00:14:51,849 --> 00:14:53,475
Я тебе прикрила.

204
00:14:53,475 --> 00:14:55,477
Ти врятувала мій зад.

205
00:14:55,477 --> 00:14:59,565
«Семмі Гуттієрес —
та, що рятую людям зади».

206
00:14:59,565 --> 00:15:01,150
Знаєш, Семмі,

207
00:15:01,150 --> 00:15:05,362
твоє ім’я —
в переліку найвірніших моїх друзів.

208
00:15:05,362 --> 00:15:06,322
Та невже?

209
00:15:06,322 --> 00:15:11,160
Саме так.
Спочатку Бамця, хот-доги, тоді ти.

210
00:15:11,160 --> 00:15:16,498
Ні, чекай. Бамця, хот-доги,
моя машина, тоді ти.

211
00:15:27,259 --> 00:15:28,677
У нас проблема.

212
00:15:34,892 --> 00:15:36,810
То як усе пройшло?

213
00:15:37,561 --> 00:15:41,857
Він просто не може не торгуватися!

214
00:15:41,857 --> 00:15:45,235
І лише за його правилами та умовами,
ніколи за моїми!

215
00:15:45,235 --> 00:15:46,236
Тобто я...

216
00:15:47,488 --> 00:15:48,405
Так.

217
00:15:48,405 --> 00:15:50,282
Хто так робить? Він такий...

218
00:15:53,118 --> 00:15:55,120
Так! Саме так!

219
00:15:58,082 --> 00:16:00,167
Справді? Ультиматум?

220
00:16:00,167 --> 00:16:03,212
Ти можеш або продати мені душу,

221
00:16:03,212 --> 00:16:06,090
або ніколи не дізнаєшся,
що сталося з Бруклін.

222
00:16:11,887 --> 00:16:13,097
Як би ти вчинив?

223
00:16:13,764 --> 00:16:14,682
Я?

224
00:16:15,432 --> 00:16:19,061
Зазвичай я кажу, що з батьками
ідеально знайти компроміс.

225
00:16:20,396 --> 00:16:24,441
Та не хочу жертвувати людиною,
якою ти став,

226
00:16:24,441 --> 00:16:28,487
заради примирення з людиною,
яка ніколи не була до тебе доброю.

227
00:16:31,532 --> 00:16:35,577
Так, але нам треба дізнатися,
навіщо сюди приїжджала Бруклін.

228
00:16:37,955 --> 00:16:39,873
Я просто не можу відмовитися.

229
00:16:47,381 --> 00:16:48,465
Ти повернувся.

230
00:16:48,465 --> 00:16:51,301
Я так розумію, погодився на мої умови?

231
00:16:51,301 --> 00:16:53,387
У мене немає іншого варіанту,

232
00:16:53,387 --> 00:16:58,017
окрім як очолити твій черговий
сумнівний бізнес.

233
00:16:58,017 --> 00:16:59,184
Чудово.

234
00:16:59,184 --> 00:17:03,397
Не хвилюйся,
найважчі речі я візьму на себе.

235
00:17:03,397 --> 00:17:07,067
Ти маєш лише кілька разів на рік
виступити перед акціонерами,

236
00:17:07,067 --> 00:17:09,236
згладити деякі кути...

237
00:17:09,987 --> 00:17:13,115
А решту часу — дерися собі скелями.
Це просто.

238
00:17:13,657 --> 00:17:16,076
Я знаю, ти любиш те, що просто.

239
00:17:21,415 --> 00:17:25,127
Просто? Коли мені було просто?

240
00:17:25,127 --> 00:17:28,505
Коли ти покинув нас помирати
на острові з динозаврами?

241
00:17:28,505 --> 00:17:33,343
Чи коли змушуєш стати своєю маріонеткою,
шантажуючи правдою?

242
00:17:33,343 --> 00:17:34,636
Це звучить просто?

243
00:17:36,638 --> 00:17:37,848
Знаєш, що?

244
00:17:37,848 --> 00:17:40,392
Ні, я цього не робитиму.

245
00:17:40,392 --> 00:17:43,437
Нікому не дозволю себе контролювати.

246
00:17:43,437 --> 00:17:46,815
Ми дізнаємося про Бруклін без тебе.
З мене досить.

247
00:17:46,815 --> 00:17:48,484
Ти, певно, жартуєш.

248
00:17:48,484 --> 00:17:50,110
Бережи свої таємниці.

249
00:17:50,110 --> 00:17:52,738
Свої схеми та ультиматуми.

250
00:17:52,738 --> 00:17:55,449
Мені не потрібні ані вони, ані ти сам.

251
00:17:56,867 --> 00:17:57,868
Бувай, тату.

252
00:18:06,877 --> 00:18:07,878
Синку, чекай!

253
00:18:09,546 --> 00:18:10,464
Я...

254
00:18:11,715 --> 00:18:13,759
Я розповім тобі про Бруклін.

255
00:18:14,551 --> 00:18:16,762
Лише... затримайся.

256
00:18:17,387 --> 00:18:18,722
Хоч на трошки довше.

257
00:18:25,479 --> 00:18:30,025
Вона приїхала розпитати про динозаврів,
яких утримують нелегально.

258
00:18:30,025 --> 00:18:32,194
Як їх продають, купують.

259
00:18:32,194 --> 00:18:36,073
Враховуючи моє минуле,
вона вважала, що я про це щось знаю.

260
00:18:37,533 --> 00:18:38,992
Та це не так.

261
00:18:38,992 --> 00:18:41,161
То що ти їй сказав?

262
00:18:41,161 --> 00:18:46,041
Загалом не так я їй щось розповідав,
як вона мені.

263
00:18:46,625 --> 00:18:49,002
Вона хотіла долучитися до тієї гри.

264
00:18:49,002 --> 00:18:51,547
Вона сказала конкретно наступне:

265
00:18:52,131 --> 00:18:54,299
«Я не боюся забруднити руки».

266
00:18:55,050 --> 00:18:57,886
- Бруклін такого не сказала б.
- Послухай, синку.

267
00:18:57,886 --> 00:19:01,765
Коли вона приїхала до мене,
вона якось змінилася.

268
00:19:01,765 --> 00:19:04,643
Стала майже небезпечною.

269
00:19:04,643 --> 00:19:08,522
Та я не думав,
що вона зайде так далеко, щоб її убили.

270
00:19:09,690 --> 00:19:10,691
Слухай.

271
00:19:15,529 --> 00:19:16,905
Я нічого не чую.

272
00:19:17,531 --> 00:19:18,699
Саме так.

273
00:19:28,000 --> 00:19:29,168
Нам час йти.

274
00:19:49,521 --> 00:19:50,522
Тікаймо!

275
00:20:46,536 --> 00:20:47,412
Уперед!

276
00:20:52,042 --> 00:20:53,210
Ні, я...

277
00:20:54,795 --> 00:20:55,837
Кенджі!

278
00:20:58,715 --> 00:20:59,633
Тікай.

279
00:21:03,428 --> 00:21:05,764
- Ні, тату!
- Швидше!

280
00:21:07,683 --> 00:21:08,558
Ні.

281
00:21:23,532 --> 00:21:25,200
Кенджі, нам треба їхати!

282
00:21:34,126 --> 00:21:35,127
Усередину!

283
00:22:07,200 --> 00:22:08,201
Тату...

284
00:22:37,189 --> 00:22:40,275
Переклад субтитрів: Ольга Чернявська

