1
00:00:43,793 --> 00:00:46,463
THẾ GIỚI KHỦNG LONG
THUYẾT HỖN MANG

2
00:00:49,591 --> 00:00:52,093
"NHÀ KHÔI PHỤC"

3
00:00:52,927 --> 00:00:55,555
DỰA TRÊN <i>CÔNG VIÊN KỶ JURA</i>
MICHAEL CRICHTON

4
00:01:24,125 --> 00:01:26,419
Bài hát này làm tớ nhớ về lúc...

5
00:01:34,552 --> 00:01:35,720
Chơi "Giống" nhé?

6
00:01:35,720 --> 00:01:37,972
Nhà tớ thường hay chơi trên xe.

7
00:01:37,972 --> 00:01:41,100
Nhìn ra cửa sổ
và nói cái gì "giống" cái gì.

8
00:01:41,100 --> 00:01:44,896
Như cái bụi cây kia. Nhìn nó giống Ben.

9
00:01:44,896 --> 00:01:45,939
Và tảng đá đó.

10
00:01:45,939 --> 00:01:48,233
Giống hệt Bumpy, đúng không?

11
00:01:49,025 --> 00:01:50,527
- Hay cái cây...
- Ừ.

12
00:01:50,527 --> 00:01:52,111
Khi nào thì rẽ?

13
00:01:55,865 --> 00:01:56,991
NGHIỆN-KHỦNG LONG!

14
00:01:56,991 --> 00:01:57,992
Sắp rẽ trái.

15
00:01:57,992 --> 00:02:02,038
Đi đường này vài cây
là đến nhà khôi phục của bố cậu.

16
00:02:04,624 --> 00:02:06,167
Gia đình hay rắc rối.

17
00:02:06,751 --> 00:02:09,629
Nhất là bố cậu sẽ khiến cậu kích động.

18
00:02:09,629 --> 00:02:12,465
Nhưng ta phải biết lý do Brooklynn đến.

19
00:02:13,091 --> 00:02:14,467
Ta cần chiến lược.

20
00:02:14,467 --> 00:02:18,763
Hay là tớ hùng hổ, cậu lạnh lùng?
Cậu nói ngon ngọt, rồi...

21
00:02:18,763 --> 00:02:23,101
Tớ không nhận lời khuyên
từ kẻ không gọi cho mẹ mình cả tháng.

22
00:02:23,101 --> 00:02:24,018
Sao cậu...

23
00:02:24,018 --> 00:02:27,564
Sau những gì mẹ cậu làm cho tớ,
coi tớ như con đẻ,

24
00:02:27,564 --> 00:02:29,107
tuần nào tớ chả gọi?

25
00:02:31,734 --> 00:02:33,069
Vậy cậu sẽ hùng hổ.

26
00:02:50,587 --> 00:02:51,421
Đi thôi.

27
00:02:54,591 --> 00:02:56,718
<i>Bạn đã gọi cho Yasmina.</i>

28
00:02:56,718 --> 00:02:59,554
<i>Chắc là bạn phải để lại lời nhắn rồi.</i>

29
00:02:59,554 --> 00:03:00,805
Chào Yaz!

30
00:03:01,389 --> 00:03:04,058
Lại là tớ đây. Sammy.

31
00:03:04,058 --> 00:03:08,187
Tớ gọi để biết chắc rằng
cậu vẫn ổn, và ở nhà.

32
00:03:08,688 --> 00:03:10,940
Gọi lại để tớ biết cậu còn sống.

33
00:03:11,733 --> 00:03:12,817
Đùa thôi.

34
00:03:12,817 --> 00:03:15,403
Thật đấy. gọi lại để biết còn sống.

35
00:03:15,945 --> 00:03:17,697
Được rồi, yêu cậu, chào!

36
00:03:23,369 --> 00:03:26,831
Cậu cứ dùng điện thoại
dù tớ nói thế nào đấy hả?

37
00:03:26,831 --> 00:03:28,583
Tưởng thống nhất rồi.

38
00:03:29,417 --> 00:03:32,295
Đừng hòng ném điện thoại của tớ ra cửa sổ.

39
00:03:32,879 --> 00:03:34,923
Phải đó. Darius đã cảnh báo.

40
00:03:36,132 --> 00:03:38,301
Cho dù ai đó có thể nghe lén?

41
00:03:38,301 --> 00:03:39,928
Tớ sẽ đánh liều.

42
00:03:50,271 --> 00:03:52,565
Tớ cũng đói, nhưng thật sự luôn?

43
00:03:52,565 --> 00:03:54,400
Cậu muốn mua đồ ăn ở đây?

44
00:03:54,400 --> 00:03:56,319
Đi mãi mới chỉ có nơi này,

45
00:03:56,319 --> 00:04:00,281
và làm ơn đừng đưa
carob các kiểu cho tớ ăn nữa.

46
00:04:02,116 --> 00:04:04,369
Xin lỗi. Hết Twibblers rồi.

47
00:04:05,954 --> 00:04:09,165
Ừ. Darius cũng đã kể về Twibblers.

48
00:04:11,960 --> 00:04:13,920
"Nay có Stiggy thật?"

49
00:04:14,796 --> 00:04:15,838
Có thật không?

50
00:04:15,838 --> 00:04:17,882
Giờ thì cái gì cũng có thể.

51
00:04:17,882 --> 00:04:21,511
Nhưng cũng có thể là
rồng Komodo đội mũ tròn.

52
00:04:35,191 --> 00:04:36,025
Hả?

53
00:04:37,026 --> 00:04:41,364
Chà. Lại nhớ hồi xưa.
Không biết nó có kéo sang phải không.

54
00:04:41,364 --> 00:04:43,700
Nhìn thôi cũng đủ thấy say xe.

55
00:04:48,830 --> 00:04:51,624
KHI KHỦNG LONG NGỰ TRỊ TRÁI ĐẤT

56
00:04:51,624 --> 00:04:53,751
Chào mừng, chào mừng,

57
00:04:53,751 --> 00:04:57,588
đến Khu vui chơi Tiền sử King Dino!

58
00:04:57,588 --> 00:05:00,300
Hãy ở bên người yêu, uống thuốc trợ tim,

59
00:05:00,300 --> 00:05:06,014
vì chúng ta sắp sửa đi vào một
hành trình dữ dội về thẳng thời tiền sử.

60
00:05:06,014 --> 00:05:07,598
- Hay!
- Hay!

61
00:05:07,598 --> 00:05:08,516
Đừng lo sợ,

62
00:05:08,516 --> 00:05:12,520
vì tôi, Bobby Nublar, Vua Khủng Long,

63
00:05:12,520 --> 00:05:14,147
sẽ là người dẫn đường.

64
00:05:14,147 --> 00:05:16,733
- Ai muốn xem khủng long nào?
- Hay.

65
00:05:25,700 --> 00:05:26,826
Hãy cẩn trọng.

66
00:05:26,826 --> 00:05:29,203
Khủng long này tuy nhỏ bé,

67
00:05:29,203 --> 00:05:33,416
nhưng cái đầu của nó
có lực húc lớn hơn ngựa cao bồi!

68
00:05:33,416 --> 00:05:35,293
Mọi người coi chừng.

69
00:05:35,293 --> 00:05:39,130
Chỉ có chuyên gia như tôi
mới đối phó được chúng.

70
00:05:39,130 --> 00:05:40,923
- Này!
- Lùi lại, cô gái!

71
00:05:41,507 --> 00:05:44,886
Loài vật nguy hiểm này
chỉ chờ được giải thoát.

72
00:05:44,886 --> 00:05:48,890
Chúng không chực trờ gì cả.
Nhìn chúng rệu rã chưa kìa.

73
00:05:49,849 --> 00:05:53,269
Sao ông có thể
nuôi nhốt chúng như thế này chứ?

74
00:05:53,269 --> 00:05:56,355
Vì nó đẻ ra nhiều tiền.

75
00:05:56,355 --> 00:06:00,735
Giờ thì xin phép,
tôi còn phải tiếp tục tiết mục.

76
00:06:01,402 --> 00:06:06,532
Nào, ai có gan vuốt ve
loài khủng long ác quỷ này?

77
00:06:06,532 --> 00:06:08,367
- Cứu khủng long?
- Năm đô!

78
00:06:08,367 --> 00:06:09,744
Cứu khủng long.

79
00:06:22,799 --> 00:06:24,759
Ông Kon, ông có khách.

80
00:06:26,469 --> 00:06:28,679
Khi ra về, nhớ lấy điện thoại.

81
00:06:31,766 --> 00:06:33,226
Cảm ơn Stevens.

82
00:06:41,442 --> 00:06:44,362
Nhìn con... khỏe mạnh đấy.

83
00:06:44,362 --> 00:06:46,322
Có phải bố giết Brooklynn?

84
00:06:48,407 --> 00:06:49,492
CHỈ NHÂN VIÊN

85
00:06:49,492 --> 00:06:53,538
Mời đi lối này,
tôi sẵn lòng cho xem ngôi sao mới ở đây.

86
00:06:53,538 --> 00:06:54,580
Mau.

87
00:06:55,998 --> 00:06:57,583
Giữ dáng đó.

88
00:06:58,251 --> 00:06:59,460
Ôi trời.

89
00:07:01,045 --> 00:07:03,548
Nói "King Dino" nào.

90
00:07:03,548 --> 00:07:04,966
King Dino!

91
00:07:08,636 --> 00:07:11,556
Vào thì dễ thôi. Tớ có que chọc khóa ở xe.

92
00:07:11,556 --> 00:07:12,682
Dĩ nhiên rồi.

93
00:07:12,682 --> 00:07:15,476
Để tôi thử vét xem còn ít nào không.

94
00:07:16,227 --> 00:07:17,728
Cho hai giây kiểm tra.

95
00:07:19,355 --> 00:07:20,523
Nhìn xem này.

96
00:07:20,523 --> 00:07:23,818
Cô may mắn ghê. Đây là hai cái cuối cùng.

97
00:07:23,818 --> 00:07:26,487
Chụp ảnh miễn phí khi mua một ly nước.

98
00:07:27,989 --> 00:07:30,366
Cậu ở đây trông chừng lũ Stiggy.

99
00:07:30,366 --> 00:07:31,701
Tớ lấy que khóa.

100
00:07:49,385 --> 00:07:52,096
Đừng lo. Bọn ta sẽ đưa tụi bay ra sớm.

101
00:07:59,645 --> 00:08:01,981
Cậu đây rồi. Tớ vừa thấy hơi lo.

102
00:08:01,981 --> 00:08:04,775
Lo về chuyện gì? Tớ bán đứng cậu chắc?

103
00:08:05,693 --> 00:08:06,527
Cái gì?

104
00:08:08,112 --> 00:08:09,280
Không.

105
00:08:13,284 --> 00:08:17,079
Nghĩ lại chuyện đó,
có khi cậu nên lo về tớ thật.

106
00:08:17,079 --> 00:08:20,249
Tớ có thể về
làm gián điệp cho Mantah Corp,

107
00:08:20,249 --> 00:08:22,960
lần mò, ăn trộm bí mật công ty.

108
00:08:22,960 --> 00:08:23,878
Hả?

109
00:08:24,670 --> 00:08:28,216
"Nghi phạm, Sammy Gutierrez?"

110
00:08:31,636 --> 00:08:32,512
Sammy...

111
00:08:33,304 --> 00:08:34,347
Tớ không có ý...

112
00:08:35,181 --> 00:08:37,141
Tớ chỉ muốn thật cẩn trọng.

113
00:08:37,141 --> 00:08:41,521
Tớ phải tìm hiểu
mọi trường hợp khả thi, cậu biết mà?

114
00:08:44,023 --> 00:08:46,400
Ừ. Chắc là tớ hiểu.

115
00:08:46,901 --> 00:08:49,820
Cậu lo bốn người chúng ta có liên quan,

116
00:08:49,820 --> 00:08:51,364
để đề phòng.

117
00:08:51,864 --> 00:08:52,782
Phải.

118
00:08:53,407 --> 00:08:54,242
Ừ.

119
00:08:56,661 --> 00:08:59,705
Cậu cũng đã điều tra người khác nhỉ?

120
00:09:01,666 --> 00:09:02,875
Không chỉ có tớ?

121
00:09:04,585 --> 00:09:05,878
Quan trọng không?

122
00:09:06,712 --> 00:09:07,588
Cái gì?

123
00:09:07,588 --> 00:09:10,341
Chỉ có cậu là không thể loại trừ ngay.

124
00:09:10,341 --> 00:09:12,510
Cậu nói cậu từng là gián điệp.

125
00:09:12,510 --> 00:09:14,220
Đó là thời xưa lắm rồi.

126
00:09:14,220 --> 00:09:16,180
Tớ biết. Tớ xin lỗi.

127
00:09:16,180 --> 00:09:18,641
Nhưng tớ thề, tớ tin tưởng cậu.

128
00:09:20,101 --> 00:09:21,561
- Lúc này.
- Lúc này?

129
00:09:22,728 --> 00:09:24,522
Sammy, không phải ý đó.

130
00:09:28,317 --> 00:09:29,986
Bình tĩnh!

131
00:09:31,654 --> 00:09:32,822
Tớ xin lỗi.

132
00:09:33,447 --> 00:09:35,575
Chắc chắn cô sẽ phải hối hận.

133
00:09:39,370 --> 00:09:43,249
Bố cũng sốc y hệt con
khi nghe tin Brooklynn chết.

134
00:09:43,833 --> 00:09:44,750
Không dám.

135
00:09:48,796 --> 00:09:53,384
Nhưng con biết bố ở
nhà khôi phục này gần một năm nay mà?

136
00:09:53,384 --> 00:09:56,304
Vì con ở cách đây không xa,

137
00:09:56,304 --> 00:09:58,681
nhưng đây là lần đầu con đến thăm.

138
00:09:58,681 --> 00:10:01,350
Khoan, sao bố biết con sống ở đâu?

139
00:10:01,350 --> 00:10:05,855
Dĩ nhiên, bố ngồi tù năm năm trước đó.

140
00:10:06,439 --> 00:10:07,481
Nên rõ ràng,

141
00:10:07,481 --> 00:10:10,901
bố không dính líu
đến cái chết của bạn gái con.

142
00:10:10,901 --> 00:10:13,863
Sao cậu ấy chết vài ngày sau khi gặp bố?

143
00:10:15,156 --> 00:10:15,990
Phải.

144
00:10:15,990 --> 00:10:18,326
Không chỉ bố mới biết nhiều điều.

145
00:10:18,868 --> 00:10:19,952
Sao cậu ấy đến?

146
00:10:19,952 --> 00:10:24,123
Cậu ấy có nói gì về lý do
cậu ấy ở đó vào đêm đó không?

147
00:10:24,957 --> 00:10:26,626
Đây là chuyện gia đình.

148
00:10:26,626 --> 00:10:28,711
- Cái gì? Không...
- Được.

149
00:10:37,178 --> 00:10:40,139
- Bố định nói gì?
- Chờ chút. Quan trọng.

150
00:10:40,765 --> 00:10:44,226
Con còn việc quan trọng hơn
là xem bố nghịch đất.

151
00:10:44,226 --> 00:10:46,103
Bố thấy bình yên ở đất.

152
00:10:47,772 --> 00:10:50,900
Đẹp lắm, khu vườn của các anh rất đẹp...

153
00:10:52,693 --> 00:10:54,362
Vâng, nói chuyện vui ghê.

154
00:10:55,738 --> 00:10:58,074
Bố trồng nó từ khi mới đến đây.

155
00:10:58,074 --> 00:11:01,619
Ai ngờ một ông già
lại có tài năng trồng trọt.

156
00:11:02,119 --> 00:11:04,038
Bố vẫn chưa trả lời.

157
00:11:05,081 --> 00:11:07,166
Nuôi cây không hề dễ dàng.

158
00:11:07,667 --> 00:11:11,587
Nó không mọc tự nhiên ở đây,
nên cần chú ý hơn một chút.

159
00:11:12,713 --> 00:11:13,714
Có lẽ bố...

160
00:11:13,714 --> 00:11:17,301
Đừng giở tiếng Nhật ra. Con không nói.

161
00:11:20,137 --> 00:11:25,059
Tốn bao tiền gia sư, vậy mà
con vẫn không tự hào về ngôn ngữ của ta.

162
00:11:25,059 --> 00:11:26,102
Con tự hào.

163
00:11:26,685 --> 00:11:29,313
Chỉ là không có bố để thực hành thôi.

164
00:11:29,897 --> 00:11:32,274
Vì bố còn bận gây dựng một cơ đồ.

165
00:11:33,067 --> 00:11:33,943
Cho con.

166
00:11:34,777 --> 00:11:35,611
Ừ.

167
00:11:35,611 --> 00:11:36,987
Hẳn là cơ đồ.

168
00:11:37,613 --> 00:11:38,823
Cái này à?

169
00:11:38,823 --> 00:11:42,618
Dòng họ Kon sẽ không
được lưu danh với thứ này.

170
00:11:44,870 --> 00:11:49,291
Bố đang lên kế hoạch
để khôi phục danh dự cho dòng họ,

171
00:11:49,291 --> 00:11:50,501
gia tộc ta.

172
00:11:51,460 --> 00:11:54,046
Bố muốn con tham gia cùng bố.

173
00:11:57,007 --> 00:11:59,385
Không, đừng mơ nữa.

174
00:11:59,385 --> 00:12:00,469
Con đã nói rồi,

175
00:12:00,469 --> 00:12:03,222
Con không dính líu gì đến tiền bí mật,

176
00:12:03,222 --> 00:12:05,808
hay công ty, cơ đồ của bố.

177
00:12:05,808 --> 00:12:06,725
Con rút.

178
00:12:06,725 --> 00:12:09,311
Bố đang cố gắng làm hòa với con.

179
00:12:09,311 --> 00:12:12,106
Dù thế nào, con vẫn là con trai ta.

180
00:12:15,901 --> 00:12:18,446
Con muốn nói chuyện công việc? Được.

181
00:12:18,946 --> 00:12:20,656
Bố sẵn lòng đàm phán.

182
00:12:21,157 --> 00:12:24,410
Khi con và các bạn hạ bệ Mantah Corp,

183
00:12:24,410 --> 00:12:27,413
mặt của bố lên khắp các trang báo.

184
00:12:27,413 --> 00:12:32,543
CEO đáng khinh bị Bộ Sáu Nublar hạ gục.

185
00:12:33,210 --> 00:12:35,004
Khó mà tìm nhà đầu tư.

186
00:12:35,004 --> 00:12:36,672
Rồi rồi, bớt khóc lại.

187
00:12:36,672 --> 00:12:40,342
Bố đã mang nhục, nhưng còn con?

188
00:12:40,968 --> 00:12:44,096
Con chính là kẻ sinh tồn, là người hùng.

189
00:12:44,096 --> 00:12:46,557
Gương mặt để người ta tin tưởng.

190
00:12:47,141 --> 00:12:48,893
Để người ta đầu tư.

191
00:12:51,061 --> 00:12:54,190
Bố sẽ nói mọi thứ bố biết về Brooklynn,

192
00:12:55,691 --> 00:12:58,903
nếu con làm CEO cho công ty mới của ta.

193
00:13:02,406 --> 00:13:04,658
Hai người đang làm cái gì thế?

194
00:13:05,576 --> 00:13:09,371
Ben, đã bảo đây không phải
nhà vệ sinh nữ mà.

195
00:13:12,333 --> 00:13:13,501
Ôn con...

196
00:13:30,976 --> 00:13:31,977
Ối!

197
00:13:46,867 --> 00:13:47,743
Chạy mau!

198
00:13:56,460 --> 00:13:58,170
Bỏ bạn tôi ra.

199
00:14:09,348 --> 00:14:11,559
Cậu phải dạy tớ vài chiêu đó.

200
00:14:17,565 --> 00:14:19,316
Nào. Hư!

201
00:14:29,326 --> 00:14:32,371
Có vẻ Bobby sẽ phải tìm ngôi sao mới.

202
00:14:34,415 --> 00:14:35,249
Sammy?

203
00:14:35,833 --> 00:14:37,960
Đi! Đi mau!

204
00:14:45,342 --> 00:14:46,176
Hoan hô!

205
00:14:50,764 --> 00:14:51,849
Trúng mánh!

206
00:14:51,849 --> 00:14:53,392
Có tớ đây rồi.

207
00:14:53,392 --> 00:14:55,477
Cậu vừa cứu mạng tớ đó.

208
00:14:55,477 --> 00:14:59,565
"Cứu mạng người khác,
câu chuyện về Sammy Gutierrez".

209
00:14:59,565 --> 00:15:01,150
Sammy à,

210
00:15:01,150 --> 00:15:05,362
cậu cũng trong số
những người bạn trung thành tuyệt vời.

211
00:15:05,362 --> 00:15:06,322
Thế à?

212
00:15:06,322 --> 00:15:11,201
Chắc chắn. Nó bao gồm Bumpy,
xúc xích bột ngô, rồi đến cậu.

213
00:15:11,201 --> 00:15:16,415
Không, là Bumpy,
xúc xích bột ngô, xe van, rồi đến cậu.

214
00:15:27,259 --> 00:15:28,719
Chúng ta có vấn đề.

215
00:15:34,892 --> 00:15:36,810
Tình hình thế...

216
00:15:37,603 --> 00:15:41,857
Mọi thứ luôn phải là giao dịch với ông ta.

217
00:15:41,857 --> 00:15:45,235
Luật, điều khoản của ông ta,
chưa từng là tớ!

218
00:15:45,235 --> 00:15:46,153
Như kiểu...

219
00:15:47,446 --> 00:15:48,405
Phải đó.

220
00:15:48,405 --> 00:15:50,282
Ai lại thế? Ông ấy thật...

221
00:15:53,118 --> 00:15:55,120
Đúng! Chính xác là thế!

222
00:15:58,123 --> 00:16:00,167
Thật sự, tối hậu thư sao?

223
00:16:00,167 --> 00:16:03,212
Một là bán linh hồn cho ta,

224
00:16:03,212 --> 00:16:06,173
nếu không thì đừng hòng biết về Brooklynn.

225
00:16:11,887 --> 00:16:13,097
Cậu định làm gì?

226
00:16:13,764 --> 00:16:14,598
Tớ?

227
00:16:15,432 --> 00:16:19,061
Bình thường thì tớ thấy
thi thoảng gặp bố mẹ cũng tốt.

228
00:16:20,396 --> 00:16:24,441
Nhưng tớ không muốn
cậu hy sinh con đường của mình

229
00:16:24,441 --> 00:16:28,445
chỉ để làm lành
với kẻ đã luôn bạc đãi cậu.

230
00:16:31,532 --> 00:16:35,577
Ừ, nhưng nếu ta muốn biết
lý do Brooklynn đến đây...

231
00:16:37,913 --> 00:16:39,832
Tớ không thể từ chối.

232
00:16:47,423 --> 00:16:48,465
Con về rồi.

233
00:16:48,465 --> 00:16:51,260
Chắc con đã đồng ý với điều khoản của ta?

234
00:16:51,260 --> 00:16:56,181
Rõ ràng, trở thành CEO
của công ty mờ ám nào đó bố sắp mở

235
00:16:56,181 --> 00:16:58,017
là lựa chọn duy nhất.

236
00:16:58,017 --> 00:16:59,143
Tốt lắm.

237
00:16:59,143 --> 00:17:03,397
Đừng lo, bố sẽ lo hết việc nặng
và điều hành mọi thứ.

238
00:17:03,397 --> 00:17:07,067
Con chỉ cần phát biểu
vài câu mỗi năm cho cổ đông,

239
00:17:07,067 --> 00:17:09,236
giới thiệu qua qua về...

240
00:17:09,987 --> 00:17:11,280
Môn leo núi, nhỉ?

241
00:17:11,780 --> 00:17:13,073
Dễ thôi mà.

242
00:17:13,615 --> 00:17:16,035
Bố biết con thích việc dễ dàng.

243
00:17:21,415 --> 00:17:25,044
Dễ dàng? Dễ chỗ nào vậy chứ?

244
00:17:25,044 --> 00:17:28,505
Việc bố kệ con chết
trên hòn đảo đầy khủng long?

245
00:17:28,505 --> 00:17:33,343
Hay việc bắt con làm con rối
chỉ để con biết sự thật?

246
00:17:33,343 --> 00:17:34,553
Vậy mà dễ sao?

247
00:17:36,638 --> 00:17:40,392
Bố biết không? Thôi, con sẽ không làm.

248
00:17:40,392 --> 00:17:43,020
Đừng hòng thao túng con nữa.

249
00:17:43,520 --> 00:17:46,815
Bọn con sẽ tìm hiểu
về Brooklynn không cần bố.

250
00:17:46,815 --> 00:17:48,484
Con không có ý đó.

251
00:17:48,484 --> 00:17:52,738
Bố cứ giữ bí mật đi nhé?
Cứ giữ lấy mưu đồ, tối hậu thư.

252
00:17:52,738 --> 00:17:55,449
Con không cần nó, con không cần bố.

253
00:17:56,825 --> 00:17:57,826
Chào bố.

254
00:18:06,919 --> 00:18:07,878
Chờ đã, con!

255
00:18:09,630 --> 00:18:10,464
Bố...

256
00:18:11,715 --> 00:18:13,759
Bố sẽ nói hết về Brooklynn.

257
00:18:14,510 --> 00:18:16,720
Chỉ cần... ở lại?

258
00:18:17,346 --> 00:18:18,555
Thêm một chút?

259
00:18:25,479 --> 00:18:30,025
Cô bé đến hỏi bố
chuyện khủng long ở những nơi phi pháp.

260
00:18:30,025 --> 00:18:32,194
Buôn bán trái phép.

261
00:18:32,778 --> 00:18:36,073
Do quá khứ, cô bé nghĩ
bố dính líu đến việc này.

262
00:18:37,533 --> 00:18:38,992
Bố không có.

263
00:18:38,992 --> 00:18:41,161
Vậy bố đã nói gì với cậu ấy?

264
00:18:41,161 --> 00:18:45,958
Không quan trọng bằng
điều cô bé đã nói cho bố.

265
00:18:46,625 --> 00:18:49,002
Rằng cô bé muốn bước vào trò chơi.

266
00:18:49,002 --> 00:18:51,463
Có lẽ lời cô bé nói chính xác là...

267
00:18:52,131 --> 00:18:54,299
"Tôi không sợ phải nhúng chàm".

268
00:18:55,008 --> 00:18:57,845
- Brooklynn không thể nói vậy.
- Con à.

269
00:18:57,845 --> 00:19:01,723
Khi tới đây, có điều gì đó
rất khác thường ở cô bé,

270
00:19:01,723 --> 00:19:02,641
gần như...

271
00:19:03,225 --> 00:19:04,643
nguy hiểm.

272
00:19:04,643 --> 00:19:08,438
Bố chỉ không ngờ
cô bé lại ngốc đến nỗi để bị giết.

273
00:19:09,731 --> 00:19:10,566
Nghe đi.

274
00:19:15,529 --> 00:19:16,905
Nghe thấy gì đâu.

275
00:19:17,531 --> 00:19:18,699
Chính xác.

276
00:19:28,000 --> 00:19:29,126
Ta phải đi thôi.

277
00:19:49,521 --> 00:19:50,522
Chạy!

278
00:20:46,495 --> 00:20:47,371
Đi đi!

279
00:20:52,042 --> 00:20:53,210
Không...

280
00:20:54,836 --> 00:20:55,671
Kenji!

281
00:20:58,715 --> 00:20:59,549
Chạy đi.

282
00:21:03,428 --> 00:21:05,764
- Không, bố!
- Đi mau!

283
00:21:07,683 --> 00:21:08,517
Không.

284
00:21:23,532 --> 00:21:25,200
Kenji, ta phải đi!

285
00:21:34,126 --> 00:21:35,127
Lên xe!

286
00:22:07,159 --> 00:22:08,160
Bố...

287
00:22:35,062 --> 00:22:40,275
Biên dịch: Kelvin Horrid Tran.

