1
00:00:43,793 --> 00:00:46,463
《侏羅紀世界:混沌理論》

2
00:00:49,591 --> 00:00:52,093
劇名:《中途之家》

3
00:00:52,927 --> 00:00:55,472
(根據麥可克萊頓小說
《侏儸紀公園》改編)

4
00:01:24,125 --> 00:01:26,419
這首歌讓我想起我們當時...

5
00:01:34,552 --> 00:01:35,720
想玩“猜猜看”嗎?

6
00:01:35,720 --> 00:01:37,972
我們家開車旅行時都會玩

7
00:01:37,972 --> 00:01:41,100
你看著窗外,然後說出窗外的東西
長得像什麼

8
00:01:41,100 --> 00:01:44,896
像那欉灌木,看起來像班哥

9
00:01:44,896 --> 00:01:45,939
而那顆石頭

10
00:01:45,939 --> 00:01:48,233
看起來像鼓鼓,對吧?

11
00:01:49,025 --> 00:01:50,527
- 那棵樹像...
- 好了

12
00:01:50,527 --> 00:01:52,111
哪裡該轉彎?

13
00:01:55,865 --> 00:01:56,908
(聯絡恐龍宅男)

14
00:01:56,908 --> 00:01:57,992
下個一路口左轉

15
00:01:57,992 --> 00:02:02,038
就在那條路幾英哩處

16
00:02:04,624 --> 00:02:06,167
聽著,家家有本難唸的經

17
00:02:06,751 --> 00:02:09,629
特別是你爸,他會讓你抓狂

18
00:02:09,629 --> 00:02:12,465
但我們必須知道
為何布魯克琳前去找他

19
00:02:13,091 --> 00:02:14,467
我們要謀劃一下

20
00:02:14,467 --> 00:02:18,763
要不,我扮黑臉,你扮白臉?
你卸下他的心防,然後我...

21
00:02:18,763 --> 00:02:23,101
一個久久不跟自己母親聯繫的人
給這種建議超沒說服力

22
00:02:23,101 --> 00:02:24,018
你怎麼知道...

23
00:02:24,018 --> 00:02:27,564
你覺得一個對我如此關懷的繼母

24
00:02:27,564 --> 00:02:29,107
我會不跟她保持聯繫嗎?

25
00:02:31,734 --> 00:02:33,069
或許你扮黑臉比較好

26
00:02:50,587 --> 00:02:51,421
走吧

27
00:02:54,591 --> 00:02:56,718
我是亞茲米娜

28
00:02:56,718 --> 00:02:59,554
聽到這句話,你就該留言了

29
00:02:59,554 --> 00:03:00,805
哈囉,亞茲

30
00:03:01,389 --> 00:03:04,058
又是我,珊米

31
00:03:04,058 --> 00:03:08,187
我只是想確認妳在家沒事

32
00:03:08,688 --> 00:03:10,940
記得回我電,好讓我知道妳還活著

33
00:03:11,733 --> 00:03:12,817
開玩笑的啦

34
00:03:12,817 --> 00:03:15,403
說真的,記得回電
我要知道是你否還活著

35
00:03:15,945 --> 00:03:17,697
好吧,愛妳,掰啦

36
00:03:23,369 --> 00:03:26,831
反正不管我怎麼勸
妳就是硬要打手機就對了

37
00:03:26,831 --> 00:03:28,583
我們不是已經說好了

38
00:03:29,417 --> 00:03:32,295
你別想把我的手機扔出去
班傑明

39
00:03:32,879 --> 00:03:34,923
對了,達瑞斯有警告過我

40
00:03:36,132 --> 00:03:38,301
萬一有人在監聽怎麼辦?

41
00:03:38,301 --> 00:03:39,928
發生了再說

42
00:03:50,271 --> 00:03:52,565
我也很餓啦,但真的嗎?

43
00:03:52,565 --> 00:03:54,400
妳要在這裡買東西?

44
00:03:54,400 --> 00:03:56,319
這裡是這附近唯一的商店

45
00:03:56,319 --> 00:04:00,281
如果你想幫我
就不要再餵我吃長角豆了

46
00:04:02,116 --> 00:04:04,369
抱歉,蚯蚓軟糖吃光了

47
00:04:05,954 --> 00:04:09,165
達瑞斯也提過蚯蚓軟糖的事

48
00:04:10,792 --> 00:04:11,876
(恐龍王)

49
00:04:11,876 --> 00:04:13,920
“冥河龍盛大演出”

50
00:04:14,796 --> 00:04:15,838
真的還假的?

51
00:04:15,838 --> 00:04:17,882
現在這年頭,什麼都有可能

52
00:04:17,882 --> 00:04:21,511
有可能是戴著禿頭帽的
科摩多巨龍裝扮的

53
00:04:35,191 --> 00:04:36,025
怎麼了?

54
00:04:37,026 --> 00:04:41,364
真讓人懷念耶
我在想能不能把它擺正

55
00:04:41,364 --> 00:04:43,700
看到它,我的心就揪起來了

56
00:04:48,830 --> 00:04:51,624
(當恐龍稱霸地球時)

57
00:04:51,624 --> 00:04:53,751
歡迎你,歡迎大家來到

58
00:04:53,751 --> 00:04:57,588
“恐龍王的史前遊樂園”

59
00:04:57,588 --> 00:05:00,300
抱緊你的愛人,心臟藥記得先吃

60
00:05:00,300 --> 00:05:06,014
因為我們即將前往史前時代冒險啦

61
00:05:06,014 --> 00:05:07,598
- 好耶
- 耶

62
00:05:07,598 --> 00:05:08,516
別擔心

63
00:05:08,516 --> 00:05:12,520
因為我,羅比努布拉
恐龍王本人

64
00:05:12,520 --> 00:05:14,147
將會是你們的嚮導

65
00:05:14,147 --> 00:05:16,733
- 你們想看恐龍嗎?
- 想

66
00:05:25,700 --> 00:05:26,826
注意

67
00:05:26,826 --> 00:05:29,203
這些恐龍看起來很幼小

68
00:05:29,203 --> 00:05:33,416
但牠們那顆硬頭的威力
比一匹成年野馬還恐怖喔

69
00:05:33,416 --> 00:05:35,293
小心了,各位

70
00:05:35,293 --> 00:05:39,130
只有我這種有經過專業訓練的專家
才有辦法控制牠們

71
00:05:39,130 --> 00:05:40,923
- 住手
- 退後,小姐

72
00:05:41,507 --> 00:05:44,886
這些可怕的恐龍
喘著大氣想要逃出去

73
00:05:44,886 --> 00:05:48,890
牠們才不是喘大氣想逃跑
牠們是虛脫到喘氣了

74
00:05:49,849 --> 00:05:53,269
你怎麼會認為
這樣對待牠們是對的?

75
00:05:53,269 --> 00:05:56,355
因為這樣才有錢賺啊

76
00:05:56,355 --> 00:06:00,735
在下要失陪了,我還要準備小馬秀呢

77
00:06:01,402 --> 00:06:06,532
現在,誰有膽來摸摸這些惡龍啊?

78
00:06:06,532 --> 00:06:08,367
- 解放恐龍?
- 一次只要五塊錢喔

79
00:06:08,367 --> 00:06:09,744
解放恐龍

80
00:06:22,799 --> 00:06:24,759
小院先生,您有訪客

81
00:06:26,469 --> 00:06:28,679
出去時我們會把手機還給你

82
00:06:31,766 --> 00:06:33,226
謝謝你,史蒂文斯

83
00:06:41,442 --> 00:06:44,362
你看起來...很健康啊

84
00:06:44,362 --> 00:06:46,322
是你害死布魯克琳的嗎?

85
00:06:48,407 --> 00:06:49,492
(非員工請勿進入)

86
00:06:49,492 --> 00:06:53,538
這邊請,女士們,我樂意
向妳們介紹最新的玩意

87
00:06:53,538 --> 00:06:54,580
趁現在

88
00:06:55,998 --> 00:06:57,583
笑一個

89
00:06:58,251 --> 00:06:59,460
天哪

90
00:07:01,045 --> 00:07:03,548
說:“恐龍王”

91
00:07:03,548 --> 00:07:04,966
“恐龍王”

92
00:07:08,636 --> 00:07:11,556
我有辦法進去
我車裡有把開鎖器

93
00:07:11,556 --> 00:07:12,682
想也知道

94
00:07:12,682 --> 00:07:15,476
我想我可以從後面叫起幾隻看看

95
00:07:16,227 --> 00:07:17,728
請稍待一下

96
00:07:19,355 --> 00:07:20,523
你看看

97
00:07:20,523 --> 00:07:23,818
算你好運,這裡還有最後兩隻

98
00:07:23,818 --> 00:07:26,487
買一杯飲料,拍照免費喔

99
00:07:27,989 --> 00:07:30,366
好,你待在這,看好冥河龍們

100
00:07:30,366 --> 00:07:31,701
我去拿開鎖器

101
00:07:49,385 --> 00:07:52,096
別擔心,我們很快就會救你們出去的

102
00:07:59,645 --> 00:08:01,981
妳終於來了,我剛好擔心

103
00:08:01,981 --> 00:08:04,775
擔心什麼?擔心我騙你嗎?

104
00:08:05,693 --> 00:08:06,527
什麼?

105
00:08:08,112 --> 00:08:09,280
不是耶

106
00:08:13,284 --> 00:08:17,079
當你那麼想時,的確會有點擔心

107
00:08:17,079 --> 00:08:20,249
或許我又會當起門塔企業的間諜

108
00:08:20,249 --> 00:08:22,960
鬼鬼祟祟,偷竊商業訊息

109
00:08:22,960 --> 00:08:23,878
什麼?

110
00:08:24,670 --> 00:08:28,216
“可能嫌疑犯,珊米古提亞德茲?”

111
00:08:31,636 --> 00:08:32,512
珊米...

112
00:08:33,304 --> 00:08:34,347
我不是有意...

113
00:08:35,181 --> 00:08:37,141
我之前對所有人都很防備

114
00:08:37,141 --> 00:08:41,521
我必須摸清所有的可能性
你懂嗎?

115
00:08:44,023 --> 00:08:46,400
懂,我猜我懂你的意思

116
00:08:46,901 --> 00:08:49,820
你必須對我們四人有防備心

117
00:08:49,820 --> 00:08:51,364
以防萬一

118
00:08:51,864 --> 00:08:52,782
對

119
00:08:53,407 --> 00:08:54,242
開了

120
00:08:56,661 --> 00:08:59,705
你的確有調查過其他人,對吧?

121
00:09:01,666 --> 00:09:02,875
不光只有我?

122
00:09:04,585 --> 00:09:05,878
這很重要嗎?

123
00:09:06,712 --> 00:09:07,588
什麼?

124
00:09:07,588 --> 00:09:10,341
妳是唯一一個嫌疑最大的

125
00:09:10,341 --> 00:09:12,510
就如妳說的,妳之前當過間諜

126
00:09:12,510 --> 00:09:14,220
那也是很久的以前的事了

127
00:09:14,220 --> 00:09:16,180
我知道,對不起

128
00:09:16,180 --> 00:09:18,641
但我發誓,我相信妳

129
00:09:20,101 --> 00:09:21,561
- 現在...
- 現在才相信?

130
00:09:22,728 --> 00:09:24,522
珊米,我不是那個意思

131
00:09:28,317 --> 00:09:29,986
別激動

132
00:09:31,654 --> 00:09:32,822
抱歉

133
00:09:33,447 --> 00:09:35,575
你們當然覺得抱歉了

134
00:09:39,370 --> 00:09:43,249
聽到布魯克琳的死訊
我跟你一樣震驚,兒子

135
00:09:43,833 --> 00:09:44,750
我不相信

136
00:09:48,796 --> 00:09:53,384
你知道我待在這中途之家
已經將近一年了,不是嗎?

137
00:09:53,384 --> 00:09:56,304
因為你住的地方離這不遠

138
00:09:56,304 --> 00:09:58,681
但這卻是你第一次來看我

139
00:09:58,681 --> 00:10:01,350
等等,你怎麼會知道我住哪?

140
00:10:01,350 --> 00:10:05,855
當然,在那之前
我在監獄待了五年

141
00:10:06,439 --> 00:10:07,481
所以,由此可知

142
00:10:07,481 --> 00:10:10,901
我跟你女友的死並無任何關係

143
00:10:10,901 --> 00:10:13,863
那你怎麼解釋她來找你沒多久後
就被人殺死了?

144
00:10:15,156 --> 00:10:15,990
沒錯

145
00:10:15,990 --> 00:10:18,326
你不是唯一知道內情的人

146
00:10:18,868 --> 00:10:19,952
她來找你做什麼?

147
00:10:19,952 --> 00:10:24,123
你能告訴我們,為何那晚
她會出現在那裡?

148
00:10:24,957 --> 00:10:26,626
這是我們家的家事

149
00:10:26,626 --> 00:10:28,711
- 什麼?不,你...
- 算了

150
00:10:37,178 --> 00:10:40,139
- 你到底想說什麼?
- 等等,這很重要

151
00:10:40,765 --> 00:10:44,226
我還有比看著你種花種草
更重要的事情要做

152
00:10:44,226 --> 00:10:46,103
我從園藝中找到內心的平靜

153
00:10:47,772 --> 00:10:50,900
好美...好美的花園喔...

154
00:10:52,693 --> 00:10:54,362
好吧,很高興跟您聊天

155
00:10:55,738 --> 00:10:58,074
打從我一來這裡,就開始種了

156
00:10:58,074 --> 00:11:01,619
你沒想過你老子
很會種這些花花草草吧

157
00:11:02,119 --> 00:11:04,038
你還是沒有回答我們的問題

158
00:11:05,081 --> 00:11:07,166
要養好這些花草不容易

159
00:11:07,667 --> 00:11:11,587
這些花草無法在這自然生長
需要更多人為的照顧

160
00:11:12,713 --> 00:11:13,714
或許我能...

161
00:11:13,714 --> 00:11:17,301
別說日話,你知道我聽不懂日語

162
00:11:20,137 --> 00:11:25,059
給你請了那麼多家教
你還是不屑學日語

163
00:11:25,059 --> 00:11:26,102
我沒有不屑

164
00:11:26,685 --> 00:11:29,313
只是我沒有爸爸在身邊跟我一起練習

165
00:11:29,897 --> 00:11:32,274
當時我這麼忙,是因為想把遺產

166
00:11:33,067 --> 00:11:33,943
留給你

167
00:11:34,777 --> 00:11:35,611
是啊

168
00:11:35,611 --> 00:11:36,987
部分遺產

169
00:11:37,613 --> 00:11:38,823
這個?

170
00:11:38,823 --> 00:11:42,618
這附電子腳鐐
讓我無法大展拳腳

171
00:11:44,870 --> 00:11:49,291
我在計畫一些行動
這些計畫將會讓咱們家

172
00:11:49,291 --> 00:11:50,501
光宗耀祖

173
00:11:51,460 --> 00:11:54,046
而我希望你能加入我

174
00:11:57,007 --> 00:11:59,385
不要,我不想

175
00:11:59,385 --> 00:12:00,469
我已經說過了

176
00:12:00,469 --> 00:12:03,222
我對你的祕密財寶

177
00:12:03,222 --> 00:12:05,808
事業或是遺產都沒有興趣

178
00:12:05,808 --> 00:12:06,725
我要走了

179
00:12:06,725 --> 00:12:09,311
我試著跟你和解

180
00:12:09,311 --> 00:12:12,106
你終究還是我兒子啊

181
00:12:15,901 --> 00:12:18,446
你想公事公辦,是嗎?那好

182
00:12:18,946 --> 00:12:20,656
那就來談判

183
00:12:21,157 --> 00:12:24,410
當你跟你那票朋友
摧毀門塔企業後

184
00:12:24,410 --> 00:12:27,413
我成了頭號罪人

185
00:12:27,413 --> 00:12:32,543
“名譽掃地的執行長
被努布拉六人組拉下台”

186
00:12:33,210 --> 00:12:35,004
此舉讓投資人更加沒信心

187
00:12:35,004 --> 00:12:36,672
好啦,你很可憐

188
00:12:36,672 --> 00:12:40,342
我是顏面掃地了,但你呢?

189
00:12:40,968 --> 00:12:44,096
你倒成了倖存者,大英雄了

190
00:12:44,096 --> 00:12:46,557
成了大眾信任的對象

191
00:12:47,141 --> 00:12:48,893
變成吸金的品牌了

192
00:12:51,061 --> 00:12:54,190
如果你願意當任我新公司的執行長

193
00:12:55,691 --> 00:12:58,903
我就把布魯克琳的事告訴你

194
00:13:02,406 --> 00:13:04,658
你們兩個在這裡幹什麼?

195
00:13:05,576 --> 00:13:09,371
班哥,我說過了,那裡不是女廁

196
00:13:12,333 --> 00:13:13,501
你這個小混蛋...

197
00:13:30,976 --> 00:13:31,977
哇

198
00:13:46,867 --> 00:13:47,743
快跑

199
00:13:56,460 --> 00:13:58,170
放開我朋友

200
00:14:09,348 --> 00:14:11,559
你要教我那些招式

201
00:14:17,565 --> 00:14:19,316
去,去抓他們

202
00:14:29,326 --> 00:14:32,371
看來巴比要找新東西來吸引遊客了

203
00:14:34,415 --> 00:14:35,249
珊米?

204
00:14:35,833 --> 00:14:37,960
快!開車!

205
00:14:45,342 --> 00:14:46,176
爽啦

206
00:14:50,764 --> 00:14:51,849
有吃的

207
00:14:51,849 --> 00:14:53,392
有我罩著呢

208
00:14:53,392 --> 00:14:55,477
多虧了剛剛有你罩著

209
00:14:55,477 --> 00:14:59,565
“民族救星,珊米古提亞德茲”

210
00:14:59,565 --> 00:15:01,150
妳知道嗎,珊米

211
00:15:01,150 --> 00:15:05,362
妳是我的“忠誠好朋友”

212
00:15:05,362 --> 00:15:06,322
是嗎?

213
00:15:06,322 --> 00:15:11,201
當然了,第一名是鼓鼓
第二是炸熱狗,第三名就是妳了

214
00:15:11,201 --> 00:15:16,415
不對,先是鼓鼓、炸熱狗
廂型車,再來才是妳

215
00:15:27,259 --> 00:15:28,719
我們有麻煩了

216
00:15:34,892 --> 00:15:36,810
談得如何...

217
00:15:37,603 --> 00:15:41,857
他滿腦子只知道利益交換這件事

218
00:15:41,857 --> 00:15:45,235
什麼都是他說了算
根本聽不進我的話

219
00:15:45,235 --> 00:15:46,153
像是,我...

220
00:15:47,446 --> 00:15:48,405
踢得好

221
00:15:48,405 --> 00:15:50,282
哪有人這樣啊?他真的是很...

222
00:15:53,118 --> 00:15:55,120
對...就是那樣!

223
00:15:58,123 --> 00:16:00,167
真的還假的?對我下最後通牒了?

224
00:16:00,167 --> 00:16:03,212
你要不出賣你的靈魂給我

225
00:16:03,212 --> 00:16:06,173
否則就永遠別想知道布魯克琳的事

226
00:16:11,887 --> 00:16:13,097
你會怎麼做?

227
00:16:13,764 --> 00:16:14,598
我嗎?

228
00:16:15,432 --> 00:16:19,061
通常我會說在與雙親相處時
需要找到一個平衡點

229
00:16:20,396 --> 00:16:24,441
但我不希望你為了跟一個
從不關心你的人妥協

230
00:16:24,441 --> 00:16:28,445
而失去了你自己

231
00:16:31,532 --> 00:16:35,577
但,為了打聽到布魯克琳的消息

232
00:16:37,913 --> 00:16:39,832
除此之外,別無他法

233
00:16:47,423 --> 00:16:48,465
你回來了

234
00:16:48,465 --> 00:16:51,260
你接受我開出的條件了?

235
00:16:51,260 --> 00:16:56,181
顯然成為你神秘企業的執行長

236
00:16:56,181 --> 00:16:58,017
是我唯一的選擇了

237
00:16:58,017 --> 00:16:59,143
非常好

238
00:16:59,143 --> 00:17:03,397
別擔心,公司所有大小業務
都會由我親自處理

239
00:17:03,397 --> 00:17:07,067
你只需要每年對股東們
發表幾場演說

240
00:17:07,067 --> 00:17:09,236
談談你攀岩的經驗...

241
00:17:09,987 --> 00:17:11,280
做做樣子就好了?

242
00:17:11,780 --> 00:17:13,073
輕鬆的很

243
00:17:13,615 --> 00:17:16,035
我知道你最喜歡輕鬆的事

244
00:17:21,415 --> 00:17:25,044
輕鬆?到底哪裡輕鬆了?

245
00:17:25,044 --> 00:17:28,505
是把我一人遺棄在
滿是恐龍的孤島上嗎?

246
00:17:28,505 --> 00:17:33,343
還是說成為你的傀儡
你才願意對我吐實?

247
00:17:33,343 --> 00:17:34,553
這樣夠輕鬆了吧?

248
00:17:36,638 --> 00:17:40,392
你知道嗎?算了,我不想接了

249
00:17:40,392 --> 00:17:43,020
我再也不想讓你控制了

250
00:17:43,520 --> 00:17:46,815
不講拉倒,我們自己去尋找真相
我不玩了

251
00:17:46,815 --> 00:17:48,484
你不是認真的

252
00:17:48,484 --> 00:17:52,738
你就守著秘密守到死吧
那些陰謀跟威脅,你自己留著吧

253
00:17:52,738 --> 00:17:55,449
我不稀罕,而我也不稀罕你

254
00:17:56,825 --> 00:17:57,826
再見,老爹

255
00:18:06,919 --> 00:18:07,878
兒子,等等

256
00:18:09,630 --> 00:18:10,464
我願意...

257
00:18:11,715 --> 00:18:13,759
我願意告訴你們布魯克琳的事

258
00:18:14,510 --> 00:18:16,720
留下來...好嗎?

259
00:18:17,346 --> 00:18:18,555
多留一會?

260
00:18:25,479 --> 00:18:30,025
她跑來問我為何恐龍會
非法出現在不該出現的地方

261
00:18:30,025 --> 00:18:32,194
被人拿來當商品買賣,諸如此類的

262
00:18:32,778 --> 00:18:36,073
因為我的背景
她以為是我幹的

263
00:18:37,533 --> 00:18:38,992
但我沒有

264
00:18:38,992 --> 00:18:41,161
那你是怎麼跟她說的?

265
00:18:41,161 --> 00:18:45,958
她告訴我的,比我告訴她的還要多

266
00:18:46,625 --> 00:18:49,002
她說她也想參一腳

267
00:18:49,002 --> 00:18:51,463
我記得她是這麼說的...

268
00:18:52,131 --> 00:18:54,299
“我不怕幹髒活”

269
00:18:55,008 --> 00:18:57,845
- 布魯克琳才不會說這種話
- 聽我說,兒子

270
00:18:57,845 --> 00:19:01,723
當她來找我時
我感覺她有點不對勁

271
00:19:01,723 --> 00:19:02,641
感覺像是...

272
00:19:03,225 --> 00:19:04,643
被人威脅了

273
00:19:04,643 --> 00:19:08,438
我只是覺得她不會笨到挖坑給自己跳

274
00:19:09,731 --> 00:19:10,566
你聽

275
00:19:15,529 --> 00:19:16,905
我什麼都沒聽到啊

276
00:19:17,531 --> 00:19:18,699
答對了

277
00:19:28,000 --> 00:19:29,126
我們得走了

278
00:19:49,521 --> 00:19:50,522
快跑

279
00:20:46,495 --> 00:20:47,371
快走

280
00:20:52,042 --> 00:20:53,210
不,我...

281
00:20:54,836 --> 00:20:55,671
健二

282
00:20:58,715 --> 00:20:59,549
快跑啊

283
00:21:03,428 --> 00:21:05,764
- 不,老爸
- 快跑

284
00:21:07,683 --> 00:21:08,517
不

285
00:21:23,532 --> 00:21:25,200
健二,我們得閃人了

286
00:21:34,126 --> 00:21:35,127
上車!

287
00:22:07,159 --> 00:22:08,160
老爸...

288
00:22:35,062 --> 00:22:40,275
字幕翻譯:羽翊

