1
00:00:43,793 --> 00:00:46,463
THẾ GIỚI KHỦNG LONG
THUYẾT HỖN MANG

2
00:00:48,214 --> 00:00:50,759
"KẾT THÚC CỦA KHỞI ĐẦU"

3
00:00:54,637 --> 00:00:55,889
Cabrera?

4
00:00:55,889 --> 00:00:57,891
Ông là kẻ chủ mưu sao?

5
00:00:59,267 --> 00:01:01,019
Ông đang bán khủng long?

6
00:01:01,019 --> 00:01:02,228
Darius.

7
00:01:03,021 --> 00:01:06,608
Bộ Tiền sử phải
bảo vệ người dân khỏi khủng long.

8
00:01:06,608 --> 00:01:09,235
Hóa ra họ cần được bảo vệ khỏi ông.

9
00:01:09,235 --> 00:01:11,780
Tôi không muốn ai bị hại cả.

10
00:01:11,780 --> 00:01:13,573
Cầm vũ khí mà nói vậy.

11
00:01:13,573 --> 00:01:17,702
- Nghe lời tôi thì sẽ không sao.
- Cũng như Brooklynn hả?

12
00:01:17,702 --> 00:01:20,330
Không nghe lời ông, nên ông giết?

13
00:01:20,330 --> 00:01:22,665
Con Allosaurus chỉ để dọa cô ta.

14
00:01:22,665 --> 00:01:25,418
Gửi một thông điệp. Bắt cô ta dừng lại.

15
00:01:25,418 --> 00:01:28,088
Lý do ông thả Atrociraptor săn bọn tôi?

16
00:01:28,088 --> 00:01:29,464
Để gửi thông điệp?

17
00:01:29,464 --> 00:01:32,467
Atrociraptor? Mọi người nói gì vậy?

18
00:01:33,718 --> 00:01:35,094
Đừng có nói dối!

19
00:01:35,094 --> 00:01:38,765
Bình tĩnh. Tôi mới là
người đang cầm gậy choáng.

20
00:01:38,765 --> 00:01:43,186
Không ai "gửi thông điệp"
bằng khủng long trừ khi muốn hại người.

21
00:01:43,186 --> 00:01:47,565
Tôi đã cố gửi thông điệp thực tế,
nhưng cô cậu chẳng để tâm.

22
00:01:48,399 --> 00:01:51,653
Ông đã gửi những lời đe dọa
trên Kỷ Jura Đen?

23
00:01:51,653 --> 00:01:52,612
Thì đó,

24
00:01:52,612 --> 00:01:54,781
tôi không muốn phải hại ai cả,

25
00:01:54,781 --> 00:01:57,492
nhưng nếu phải lựa chọn giữa chiến dịch

26
00:01:57,492 --> 00:02:00,787
và một câu chuyện
về Bộ Sáu Nublar lừng danh,

27
00:02:00,787 --> 00:02:04,207
thì mọi người biết tôi sẽ chọn gì rồi đó.

28
00:02:04,207 --> 00:02:06,251
Ông không muốn hại bọn tôi?

29
00:02:06,251 --> 00:02:08,753
Được thôi. Thế ông muốn cái gì?

30
00:02:08,753 --> 00:02:12,340
Đừng xía vào việc làm ăn của tôi.
Ngưng rình mò.

31
00:02:12,340 --> 00:02:14,134
Tôi có thể truy lùng,

32
00:02:14,134 --> 00:02:15,552
dù mấy người ở đâu.

33
00:02:16,136 --> 00:02:17,178
Đồng ý luôn.

34
00:02:17,178 --> 00:02:18,596
Ngoại trừ Darius.

35
00:02:18,596 --> 00:02:22,350
Cậu ta phải về làm cho Bộ Tiền sử.
Tạo sự tín nhiệm.

36
00:02:22,350 --> 00:02:25,812
Để tôi trông chừng cậu ta.
Cùng tất cả mấy người.

37
00:02:25,812 --> 00:02:26,938
Nào!

38
00:02:33,361 --> 00:02:34,362
Ben!

39
00:02:47,667 --> 00:02:49,294
Phải đưa Bumpy ra ngoài.

40
00:02:51,171 --> 00:02:53,590
Và đánh sập cả đường dây này nữa.

41
00:02:55,133 --> 00:02:57,010
Khoan. Nhưng bằng cách nào?

42
00:02:57,010 --> 00:03:00,805
Phải lên chỗ cao hơn,
liên hệ sếp cũ của tôi, Ronnie.

43
00:03:00,805 --> 00:03:04,475
Darius, sao ta biết được
Ronnie không đồng lõa với họ?

44
00:03:04,475 --> 00:03:05,393
Tớ...

45
00:03:06,686 --> 00:03:09,731
Tớ không biết.
Phải có ai đó tin tưởng được.

46
00:03:11,149 --> 00:03:11,983
Cửa khóa rồi.

47
00:03:12,734 --> 00:03:14,027
Có cửa khác.

48
00:03:18,031 --> 00:03:19,157
Cũng khóa rồi.

49
00:03:21,034 --> 00:03:23,786
Thật tình, không cửa nào mở được luôn?

50
00:03:23,786 --> 00:03:26,080
Trùng hợp thế này thì hơi quá.

51
00:03:27,624 --> 00:03:28,958
Trừ khi không phải.

52
00:04:09,165 --> 00:04:10,667
Cô làm gì ở đây?

53
00:04:10,667 --> 00:04:14,295
Đã bảo lánh đi rồi.
Tôi không dọn tàn cuộc cho cô đâu.

54
00:04:16,965 --> 00:04:20,093
Kể ra, tình hình này không hiệu quả.

55
00:04:20,093 --> 00:04:21,094
Cô bị đuổi.

56
00:04:24,514 --> 00:04:28,810
Jensen. Đúng lúc lắm.
Hãy hộ tống cô bạn đây ra ngoài.

57
00:04:35,149 --> 00:04:37,777
A lô? Nghe thấy gì không? Tôi bảo...

58
00:04:38,736 --> 00:04:42,073
Ông thực sự nghĩ
mình luôn là người chỉ đạo sao?

59
00:04:58,047 --> 00:05:00,133
Cái... Cái gì thế?

60
00:05:00,133 --> 00:05:04,721
Được việc hơn nhiều
so với lúc trông cậy vào Allosaurus.

61
00:05:06,139 --> 00:05:10,393
Anh cố tình giết cô gái đó.
Bằng bọn chúng sao.

62
00:05:11,853 --> 00:05:12,687
Đã hiểu.

63
00:05:17,900 --> 00:05:19,569
Cô ta nói gì?

64
00:05:20,320 --> 00:05:23,823
Cô ta nói sếp chúng tôi
không thích bỏ dở công việc.

65
00:05:56,731 --> 00:05:59,025
Không, khoan. Tôi biết vị trí...

66
00:06:52,286 --> 00:06:53,287
Chạy!

67
00:08:14,827 --> 00:08:16,412
Mọi người ổn chứ?

68
00:08:16,412 --> 00:08:18,581
Ừ. Ổn hơn bao giờ hết.

69
00:08:20,750 --> 00:08:21,918
Ối.

70
00:08:42,480 --> 00:08:43,689
Cậu ổn chứ?

71
00:08:43,689 --> 00:08:44,982
Mateo?

72
00:08:48,194 --> 00:08:50,863
Tôi thấy lũ raptor bám theo các cậu.

73
00:08:56,661 --> 00:08:58,454
Sao anh quay lại đây?

74
00:08:59,497 --> 00:09:02,792
Tôi không thể nhìn con gái
nếu bỏ rơi các cô cậu.

75
00:09:04,210 --> 00:09:05,211
Cảm ơn.

76
00:10:10,359 --> 00:10:14,196
- Lũ raptor vẫn đang tìm mình sao?
- Cúi xuống, im lặng.

77
00:10:52,610 --> 00:10:53,861
Chạy!

78
00:11:29,021 --> 00:11:30,022
Ôi!

79
00:11:50,668 --> 00:11:53,003
Yaz? Yasmina?

80
00:12:01,345 --> 00:12:05,683
Này, Kẻ Sọc! Để bạn gái tao yên!

81
00:12:05,683 --> 00:12:06,976
Hả?

82
00:12:33,210 --> 00:12:34,336
- Đây.
- Cố lên.

83
00:14:12,309 --> 00:14:13,519
Ôi!

84
00:14:47,469 --> 00:14:49,346
Không kịp chất hết hàng lên,

85
00:14:49,847 --> 00:14:53,309
nhưng nếu không đem gì đó
cho kẻ môi giới thì toi.

86
00:14:54,268 --> 00:14:55,853
Kẻ môi giới?

87
00:14:57,146 --> 00:14:58,898
Nhấc máy đi!

88
00:15:02,484 --> 00:15:06,155
SỐ MÁY LẠ

89
00:15:09,450 --> 00:15:10,284
Không!

90
00:16:51,927 --> 00:16:54,513
Đúng là... mệt lả người.

91
00:16:54,513 --> 00:16:55,431
Nhưng này,

92
00:16:55,431 --> 00:16:57,891
tiếp viện đã đến kịp thời.

93
00:17:17,036 --> 00:17:18,954
Cậu nghe gã kia nói gì chưa?

94
00:17:18,954 --> 00:17:21,957
Rồi. Con tàu đó sẽ gặp một kẻ môi giới.

95
00:17:21,957 --> 00:17:25,044
Liệu đó có phải tên sếp
của hắn và mụ raptor?

96
00:17:26,336 --> 00:17:27,296
Có thể.

97
00:17:27,296 --> 00:17:29,048
Nhưng quan trọng không?

98
00:17:29,048 --> 00:17:32,217
Phải đó. Kết thúc rồi.
Ta thắng, mụ ta đi rồi.

99
00:17:32,217 --> 00:17:34,928
Nhưng nếu ta lại bị săn lùng thì sao?

100
00:17:34,928 --> 00:17:39,099
Ta có thể ở ẩn, quay về nhà tớ trên đảo.

101
00:17:39,099 --> 00:17:40,267
Chả biết nữa.

102
00:17:40,267 --> 00:17:44,146
Nó chẳng an toàn hơn
cabin của Darius, hay trại của tớ.

103
00:17:44,146 --> 00:17:47,483
Nhà của Kenji có vẻ an toàn, nhưng...

104
00:17:47,983 --> 00:17:48,817
Không.

105
00:17:48,817 --> 00:17:50,319
Thôi, khỏi.

106
00:17:50,819 --> 00:17:52,446
Nhà tớ thì làm sao?

107
00:17:53,655 --> 00:17:54,573
Darius?

108
00:17:54,573 --> 00:17:56,575
Cậu lại dùng ánh mắt đó rồi.

109
00:17:57,076 --> 00:17:57,910
Được rồi.

110
00:17:58,577 --> 00:18:00,704
Bọn tớ biết ánh mắt đó là gì.

111
00:18:00,704 --> 00:18:01,622
Chắc chắn.

112
00:18:01,622 --> 00:18:04,333
Chỉ có tôi không hiểu nó có nghĩa gì à?

113
00:18:10,380 --> 00:18:11,590
Nghe này.

114
00:18:11,590 --> 00:18:16,303
Giờ có thể về nhà,
hy vọng mọi chuyện đã qua, nhưng...

115
00:18:16,303 --> 00:18:18,972
Cảm giác liệu đã kết thúc thật chưa?

116
00:18:20,057 --> 00:18:22,059
Cậu cảm thấy an toàn không?

117
00:18:22,643 --> 00:18:27,231
Không biết các cậu thế nào,
nhưng tớ không thể ung dung ở nhà

118
00:18:27,231 --> 00:18:29,733
khi biết kẻ đã rắp tâm hãm tại ta,

119
00:18:29,733 --> 00:18:32,903
và giết Brooklynn, vẫn còn nhởn nhơ.

120
00:18:32,903 --> 00:18:37,241
Tớ không thể sống thêm
một ngày nào với mặc cảm tội lỗi.

121
00:18:37,241 --> 00:18:39,326
Cậu vẫn tự trách mình chuy...?

122
00:18:39,326 --> 00:18:40,244
Không.

123
00:18:40,744 --> 00:18:43,747
Hết rồi. Tớ không thể
ngăn chuyện đã xảy ra.

124
00:18:47,000 --> 00:18:49,670
Nhưng Kenji đã nói đúng.

125
00:18:51,421 --> 00:18:55,259
Nếu tớ thực sự yêu Brooklynn,
thì lẽ ra tớ phải có mặt.

126
00:18:58,220 --> 00:18:59,805
Cái gì?

127
00:19:01,098 --> 00:19:02,057
Ừ.

128
00:19:02,057 --> 00:19:04,810
Tớ không cố tình. Chuyện đó cứ thế...

129
00:19:05,352 --> 00:19:06,186
xảy ra.

130
00:19:06,687 --> 00:19:08,772
Tớ còn chả định nói cho cậu ấy.

131
00:19:09,273 --> 00:19:13,652
Cậu ấy cố tỏ ra vui vẻ,
nhưng rõ ràng không phải là yêu.

132
00:19:14,236 --> 00:19:18,699
Tớ không để đối diện
với cậu ấy tiếp. Tớ quá xấu hổ.

133
00:19:20,492 --> 00:19:22,411
Nên đêm đó, tớ không tới.

134
00:19:23,036 --> 00:19:26,206
Cậu ấy cần tớ, còn tớ không xuất hiện.

135
00:19:26,206 --> 00:19:27,875
Mọi người cần tớ.

136
00:19:27,875 --> 00:19:29,626
Tớ đã biến mất.

137
00:19:30,794 --> 00:19:33,297
Tớ đã cố trốn tránh nỗi đau, nhưng...

138
00:19:33,964 --> 00:19:35,674
Không thể tiếp tục nữa.

139
00:19:35,674 --> 00:19:36,842
Chuẩn bị nhổ neo.

140
00:19:36,842 --> 00:19:38,844
Mau lên, làm việc đi.

141
00:19:40,304 --> 00:19:41,680
Tớ cần hiện diện.

142
00:19:43,473 --> 00:19:46,977
Tớ phải lên con tàu đó
và tìm kẻ đã săn lùng ta.

143
00:19:46,977 --> 00:19:48,437
Kẻ giết Brooklynn.

144
00:19:48,437 --> 00:19:51,023
Và chấm dứt tất cả chuyện này.

145
00:19:51,732 --> 00:19:53,025
Đi cùng chứ?

146
00:19:54,943 --> 00:19:56,111
Tớ đi.

147
00:19:56,111 --> 00:19:59,489
Tớ chưa từng ngoài cuộc, nên...

148
00:20:00,073 --> 00:20:04,286
Lên con tàu đó là việc
Brooklynn chắc chắn sẽ làm.

149
00:20:08,457 --> 00:20:09,833
Được.

150
00:20:10,334 --> 00:20:13,128
Cậu có thể tính tớ vào.

151
00:20:13,670 --> 00:20:14,880
Hiểu tớ nói chứ?

152
00:20:17,132 --> 00:20:18,634
- Tôi thì rút.
- Trời!

153
00:20:19,301 --> 00:20:21,470
Trời đất. Anh vẫn ở đây à?

154
00:20:21,470 --> 00:20:24,264
Ừ, tiếc là vậy.

155
00:20:24,264 --> 00:20:27,059
Các cậu thật mong manh khi tụm lại.

156
00:20:27,059 --> 00:20:28,268
Lạ ghê.

157
00:20:29,311 --> 00:20:30,896
Hãy lên con tàu đó.

158
00:20:30,896 --> 00:20:34,650
Tôi sẽ đảm bảo đưa
lũ khủng long đến nơi an toàn.

159
00:20:37,861 --> 00:20:41,531
Trong đó có một
con Ankylosaurus mẹ và trứng mới đẻ.

160
00:20:41,531 --> 00:20:43,325
Nó phải được chăm sóc đó.

161
00:21:18,277 --> 00:21:20,821
<i>Bộ Tiền sử báo cho tất cả nhân sự.</i>

162
00:21:20,821 --> 00:21:22,656
<i>Hãy quay lại trạm của mình</i>

163
00:21:22,656 --> 00:21:25,909
<i>và chờ chỉ đạo mới
từ Giám đốc Điều hành Wells.</i>

164
00:21:27,077 --> 00:21:28,578
CABRERA ĐÃ CHẾT?

165
00:21:31,039 --> 00:21:32,791
Có cái này đáng xem.

166
00:21:35,711 --> 00:21:39,840
<i>Tin nhắn mới,
"Đã nhận thông tin, cảm ơn đã báo".</i>

167
00:21:39,840 --> 00:21:41,466
Nhớ phải cẩn thận đó.

168
00:21:44,803 --> 00:21:47,347
Luôn cẩn thận, đừng lo.

169
00:21:51,184 --> 00:21:52,686
Trừ lúc bất cẩn thôi.

170
00:21:55,314 --> 00:21:56,356
CABRERA ĐÃ CHẾT

171
00:22:35,062 --> 00:22:40,275
Biên dịch: Kelvin Horrid Tran

