1
00:00:11,010 --> 00:00:12,262
‫{\an8}‏"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:12,262 --> 00:00:13,972
‫{\an8}‏"حديقة الديناصورات، نظرية الفوضى..."

3
00:00:14,639 --> 00:00:16,766
‫‏أنت "داريوس بومان"!

4
00:00:16,766 --> 00:00:18,476
‫{\an8}‏مر هذا الفتى بالكثير.

5
00:00:18,476 --> 00:00:22,147
‫{\an8}‏لا يمكنني تخيل أن أُترك
‫‏في جزيرة مليئة بالديناصورات.

6
00:00:22,147 --> 00:00:26,151
‫{\an8}‏لا أتحدث عن الجزيرة، بل عما حدث بعد ذلك.

7
00:00:26,651 --> 00:00:28,695
‫‏لم يكن موت "بروكلين" حادثة.

8
00:00:28,695 --> 00:00:29,904
‫‏كانت مُستهدفة.

9
00:00:29,904 --> 00:00:32,741
‫‏من قتل "بروكلين" يطاردنا أيضًا.

10
00:00:32,741 --> 00:00:35,035
‫‏جميعنا في خطر، نحن مُطاردون.

11
00:00:35,035 --> 00:00:37,245
‫‏لم زارت "بروكلين" أبي؟

12
00:00:37,245 --> 00:00:40,290
‫‏كان هناك شيء مختلف بها.

13
00:00:40,290 --> 00:00:42,042
‫‏- شيء خطر.
‫‏- أنت!

14
00:00:42,042 --> 00:00:43,460
‫‏"كينجي"!

15
00:00:43,460 --> 00:00:44,544
‫‏اركض.

16
00:00:47,213 --> 00:00:50,800
‫‏الـ"رابتورس" والـ"بيكلسبيناكس"
‫‏وكل هذا العدد؟

17
00:00:51,384 --> 00:00:53,803
‫‏من قد يريد شراء كل هذه الديناصورات؟

18
00:00:53,803 --> 00:00:55,847
‫‏ظننت في البداية أن الأمر يحدث
‫‏على نطاق ضيق لكن...

19
00:00:55,847 --> 00:00:58,141
‫‏إنها تُباع في كل أنحاء العالم.

20
00:00:58,850 --> 00:01:01,436
‫‏صار لدينا فرد جديد في أسرة المخيم يا رفاق.

21
00:01:01,436 --> 00:01:04,856
‫‏يجب أن نحضر شيئًا ما للوسيط
‫‏وإلا ستطير رقاب.

22
00:01:04,856 --> 00:01:08,193
‫‏يجب أن أصعد على متن السفينة
‫‏لأعرف من الذي كان يطاردنا،

23
00:01:08,193 --> 00:01:11,654
‫‏من الذي أراد موت "بروكلين"،
‫‏وأضع حدًا للأمر.

24
00:01:11,654 --> 00:01:15,992
‫‏الصعود على متن هذه السفينة
‫‏هو أمر من شيم "بروكلين".

25
00:01:49,818 --> 00:01:52,529
‫{\an8}‏"حديقة الديناصورات، نظرية الفوضى"

26
00:01:54,697 --> 00:01:57,325
‫{\an8}‏"الاستعداد للأزمة"

27
00:01:59,619 --> 00:02:02,413
‫{\an8}‏"مبني على رواية (جوريسيك بارك)
‫‏لـ(مايكل كريتشتون)"

28
00:02:42,495 --> 00:02:43,329
‫‏بحقك.

29
00:02:44,998 --> 00:02:46,040
‫‏حسنًا.

30
00:02:46,040 --> 00:02:49,043
‫{\an8}‏أخبريني أيهما أفضل، هنا؟

31
00:02:49,627 --> 00:02:51,588
‫{\an8}‏أم...

32
00:02:53,464 --> 00:02:54,299
‫‏هنا؟

33
00:02:55,258 --> 00:02:56,342
‫{\an8}‏أنا...

34
00:03:04,267 --> 00:03:08,396
‫‏اقترح القارب هذا المكان.

35
00:03:10,899 --> 00:03:13,526
‫‏أحاول أن أجعل هذا المكان كالمنزل.

36
00:03:13,526 --> 00:03:16,321
‫‏لكن القارب محق. يبدو أفضل هنا.

37
00:03:19,532 --> 00:03:21,993
‫‏هذا الغاليميموس يزعجني.

38
00:03:21,993 --> 00:03:27,165
‫‏لا، الغاليميموس ليس في الطابق الثالث.
‫‏إنه في الدور الأول. بالأسفل.

39
00:03:27,165 --> 00:03:29,584
‫‏إذًا من في الدور الثالث؟

40
00:03:33,338 --> 00:03:34,756
‫‏باريونكس!

41
00:03:35,548 --> 00:03:37,634
‫‏كيف؟ ماذا؟

42
00:03:37,634 --> 00:03:39,469
‫‏كنت أعمل في "قاف ألف ألف".

43
00:04:02,242 --> 00:04:05,370
‫‏سيد "سوليفان"! لحظة من فضلك؟

44
00:04:11,292 --> 00:04:12,377
‫‏إذًا،

45
00:04:12,377 --> 00:04:14,963
‫‏ما أن تصل السفينة لوجهتها،

46
00:04:14,963 --> 00:04:18,174
‫‏ما احتمالية أن نصادف الوسيط
‫‏الذي ذكره "كابريرا"؟

47
00:04:18,174 --> 00:04:20,969
‫‏لا أعرف. لكن أليس أفضل من البقاء بالمنزل؟

48
00:04:20,969 --> 00:04:24,555
‫‏القارب هو الخيط الوحيد لذا...
‫‏ليس لدينا خيارات.

49
00:04:24,555 --> 00:04:29,060
‫‏أتمنى لو كنا نعرف لم طارد الوسيط
‫‏"بروكلين" وطاردنا من الأساس؟

50
00:04:29,060 --> 00:04:32,563
‫‏سأتفقد "خبايا الحديقة".
‫‏أمعك هاتف "بروكلين"؟

51
00:04:34,732 --> 00:04:37,819
‫‏كادت بطاريته تنفد.
‫‏لنستخدمه عند الضرورة فقط.

52
00:04:38,653 --> 00:04:39,487
‫‏حسنًا.

53
00:04:41,906 --> 00:04:43,324
‫‏ها أنت.

54
00:04:44,409 --> 00:04:45,243
‫‏الخس؟

55
00:04:45,868 --> 00:04:47,412
‫‏أنا...

56
00:04:48,204 --> 00:04:52,000
‫‏يا لغبائي. سقط مني أثناء عودتي.

57
00:04:52,000 --> 00:04:53,209
‫‏أتصدقين؟

58
00:04:53,793 --> 00:04:55,920
‫‏لا أصدق ذلك حقًا.

59
00:04:57,463 --> 00:04:59,549
‫‏لا بأس، لدينا الكثير.

60
00:04:59,549 --> 00:05:02,218
‫‏إذًا خاطرت بأن تُمسك بلا سبب؟

61
00:05:02,218 --> 00:05:06,347
‫‏ليست مخاطرة لأنني أجيد التسلل.

62
00:05:06,931 --> 00:05:10,893
‫‏يذكّرني هذا المكان بمخيم المغامرة الرائع.

63
00:05:11,936 --> 00:05:13,730
‫‏لكن للأسف ليس به زلاقة.

64
00:05:13,730 --> 00:05:16,232
‫‏لكن البقاء في هذا المكان الضيق

65
00:05:16,232 --> 00:05:19,277
‫‏جعلني أشعر أنني كأبي.

66
00:05:19,277 --> 00:05:22,655
‫‏كأنني مجرم سابق.

67
00:05:25,199 --> 00:05:28,870
‫‏أليس الوقت مبكرًا على المزاح
‫‏عن أبيك المتوفى؟

68
00:05:29,579 --> 00:05:33,249
‫‏لا كان ميتًا بالنسبة لي بأية حال.

69
00:05:36,210 --> 00:05:37,462
‫‏"كينجي".

70
00:05:40,715 --> 00:05:45,219
‫‏حسنًا، سأحضر بعض الطعام.

71
00:05:47,472 --> 00:05:50,933
‫‏سوف أذهب للتحدث معه.

72
00:05:52,977 --> 00:05:54,937
‫‏سينوسيراتوبس!

73
00:05:54,937 --> 00:05:57,774
‫‏ألم تدركوا أنه لا يمكن هزيمة العبقري؟

74
00:05:58,566 --> 00:05:59,609
‫‏باراصورولوفوس!

75
00:06:04,781 --> 00:06:06,657
‫‏مرحبًا، أيوجد خس؟

76
00:06:07,950 --> 00:06:11,621
‫‏مزحة جيدة يا "فادولا"، أترين؟
‫‏تفهمين الكوميديا.

77
00:06:11,621 --> 00:06:13,831
‫‏"أيوجد خس؟"

78
00:06:14,540 --> 00:06:16,834
‫‏أنت بخير، صحيح؟

79
00:06:17,418 --> 00:06:21,297
‫‏بالطبع! هادىء. في أبرد حال.

80
00:06:21,297 --> 00:06:22,965
‫‏مثل القطب الشمالي.

81
00:06:23,800 --> 00:06:25,051
‫‏رائع.

82
00:06:25,051 --> 00:06:28,846
‫‏وإن أردت التحدث، فسأسمعك.

83
00:06:28,846 --> 00:06:33,392
‫‏التحدث بصراحة صعب
‫‏لكنه يصير أسهل كلما اعتدته.

84
00:06:34,227 --> 00:06:37,480
‫‏الجميع يعلم كم أحب الأشياء السهلة.

85
00:06:38,064 --> 00:06:41,901
‫‏- "كينج"، لم أعن ذلك.
‫‏- لا، أعرف، فهمتك.

86
00:06:43,778 --> 00:06:48,199
‫‏كارنو... توروس؟

87
00:06:48,199 --> 00:06:50,952
‫‏كارنوتوروس؟ لا أعرف.

88
00:06:50,952 --> 00:06:54,038
‫‏أجل، لا يبدو صحيحًا.

89
00:06:55,039 --> 00:06:58,251
‫‏- إلى أين تذهب؟
‫‏- سأحضر المزيد من الخس.

90
00:06:59,502 --> 00:07:01,129
‫‏قلت إن لدينا الكثير.

91
00:07:01,129 --> 00:07:03,339
‫‏أجل، لكن معظمه ذابل.

92
00:07:03,840 --> 00:07:06,384
‫‏على أحدنا الذهاب معك
‫‏في حالة إن رآك أحد من الطاقم...

93
00:07:06,384 --> 00:07:09,470
‫‏لا، لا بأس. لا داعي للمخاطرة.

94
00:07:24,193 --> 00:07:25,069
‫‏عُلم.

95
00:07:51,471 --> 00:07:52,305
‫‏كفا!

96
00:07:54,015 --> 00:07:56,225
‫‏الزما الهدوء!

97
00:07:58,603 --> 00:08:01,856
‫‏ديناصوران حقيران.
‫‏يظنان أنهما يملكان المكان.

98
00:08:34,138 --> 00:08:36,349
‫‏سنعود إليك بعد قليل يا "سيرينا"

99
00:08:36,349 --> 00:08:38,392
‫‏لنعرف نشرة الطقس.

100
00:08:39,185 --> 00:08:42,104
‫‏يظهر هذا التسجيل الحصري
‫‏الذي اُلتقط من بضعة أيام

101
00:08:42,104 --> 00:08:44,732
‫{\an8}‏السلطات وهي تداهم ميناء سريًا في "لويزيانا"

102
00:08:44,732 --> 00:08:49,153
‫{\an8}‏عرفنا أنه كان يُستخدم من قبل المدير
‫‏الإقليمي لـ"قاف ألف ألف" الذي مات،

103
00:08:49,153 --> 00:08:52,949
‫{\an8}‏"دادلي كابريرا"،
‫‏للاتجار غير القانوني بالديناصورات.

104
00:08:52,949 --> 00:08:57,119
‫‏لأن عشرات الديناصورات التي في رعاية
‫‏قسم "حيوانات ما قبل التاريخ البرية"

105
00:08:57,119 --> 00:08:59,830
‫‏ما زالت مفقودة،

106
00:08:59,830 --> 00:09:02,208
‫‏سيتم حل القسم المشبوه

107
00:09:02,792 --> 00:09:05,795
‫‏وستتولى هيئات حكومية أخرى واجباته...

108
00:09:05,795 --> 00:09:09,090
‫‏غير معقول. غدًا؟

109
00:09:09,090 --> 00:09:11,300
‫‏أنا أعمل بطاقم صغير.

110
00:09:13,010 --> 00:09:15,304
‫‏لا يمكننا تسليم الشحنة أعلى النهر.

111
00:09:16,013 --> 00:09:17,265
‫‏أعرف لكن...

112
00:09:18,808 --> 00:09:23,020
‫‏لن أصل في الوقت المناسب
‫‏إلا إن أبحرت في العاصفة.

113
00:09:23,020 --> 00:09:25,106
‫‏لكن ليس لديّ عدد كاف من الأيدي العاملة.

114
00:09:28,526 --> 00:09:30,903
‫‏حسنًا، فهمت.

115
00:09:55,469 --> 00:09:58,264
‫‏ألم تقل إننا سنستخدم الهاتف عند الضرورة؟

116
00:09:58,264 --> 00:10:02,018
‫‏لن آخذ وقتًا.
‫‏سأعرف أي الديناصورات كان يزأر.

117
00:10:05,229 --> 00:10:09,066
‫‏اسمعوا. ما الذي قد يكون أفضل
‫‏من تناول الخس فقط لأسبوع؟

118
00:10:09,066 --> 00:10:11,444
‫‏أي شيء آخر؟

119
00:10:16,407 --> 00:10:17,658
‫‏"(بيغ تشيب) الأصلي"

120
00:10:21,120 --> 00:10:22,705
‫‏رائع!

121
00:10:22,705 --> 00:10:25,333
‫‏وشاحن للهاتف.

122
00:10:26,292 --> 00:10:28,002
‫‏ويعمل بالطاقة الشمسية.

123
00:10:31,380 --> 00:10:34,342
‫‏سيكون مفيدًا عندما تشرق الشمس.

124
00:10:34,342 --> 00:10:37,428
‫‏ظننتك ستحضر خسًا من خس الديناصورات،

125
00:10:37,428 --> 00:10:39,013
‫‏لكنك اقتحمت المطبخ.

126
00:10:39,013 --> 00:10:42,224
‫‏لم أقتحم المطبخ. بل غرفة القيادة.

127
00:10:42,224 --> 00:10:46,228
‫‏وأيضًا، لم أحضر رقاقات البطاطس
‫‏المليئة بالصوديوم وحسب.

128
00:10:46,228 --> 00:10:47,521
‫‏لديّ أخبار سعيدة.

129
00:10:49,607 --> 00:10:51,150
‫‏"ماتيو" فعلها!

130
00:10:51,150 --> 00:10:54,654
‫‏تم إيقاف تجارة الديناصورات
‫‏بـ"قاف ألف ألف".

131
00:10:54,654 --> 00:10:57,239
‫‏- فعلناها!
‫‏- رائع!

132
00:10:57,239 --> 00:11:00,910
‫‏وأيضًا سمعت القبطان، سنتجه أعلى النهر.

133
00:11:00,910 --> 00:11:02,411
‫‏أيًا كان ما يعنيه ذلك.

134
00:11:02,912 --> 00:11:03,913
‫‏أعلى النهر؟

135
00:11:27,311 --> 00:11:28,979
‫‏سمعت الصوت من هناك!

136
00:11:40,157 --> 00:11:41,617
‫‏بالطبع أنتم!

137
00:11:44,286 --> 00:11:47,540
‫‏- من هم؟
‫‏- الشباب الذين سببوا مشاكل للوسيط.

138
00:11:47,540 --> 00:11:49,250
‫‏تعرف الوسيط؟

139
00:11:51,419 --> 00:11:54,588
‫‏احبسهم في هذه الحاوية وألق بها من السفينة.

140
00:11:54,588 --> 00:11:58,050
‫‏علينا تخفيف حمولتنا لننجو من العاصفة.

141
00:11:58,050 --> 00:11:59,301
‫‏أمرك.

142
00:12:05,349 --> 00:12:06,767
‫‏حافظوا على ثبات السفينة!

143
00:12:11,856 --> 00:12:13,274
‫‏إنذار أحمر! أمسك الذراع!

144
00:12:34,336 --> 00:12:35,963
‫‏لا تحبسنا، يمكننا المساعدة.

145
00:12:35,963 --> 00:12:38,466
‫‏نعرف أن طاقمك قليل العدد.

146
00:12:38,466 --> 00:12:41,302
‫‏ستحتاج للمساعدة للإبحار في العاصفة.

147
00:12:43,220 --> 00:12:47,475
‫‏حسنًا لكن بعد أن تمر العاصفة ستعودون للحبس.

148
00:12:48,350 --> 00:12:49,185
‫‏أيها القبطان.

149
00:12:49,185 --> 00:12:51,103
‫‏أنت و"سوليفان" معي.

150
00:12:51,103 --> 00:12:54,356
‫‏أما البقية، فثبتوا كل شيء بأي طريقة.

151
00:12:54,356 --> 00:12:55,274
‫‏هيا!

152
00:13:18,005 --> 00:13:18,839
‫‏ماذا؟

153
00:13:19,340 --> 00:13:20,341
‫‏أهذا...

154
00:13:21,425 --> 00:13:22,968
‫‏بيض "بامبي"!

155
00:13:23,802 --> 00:13:25,179
‫‏كيف جاء هنا؟

156
00:13:35,898 --> 00:13:38,192
‫‏شغّل الموّلد الاحتياطي!

157
00:14:05,928 --> 00:14:08,430
‫‏إنها خائفة.

158
00:14:09,598 --> 00:14:11,141
‫‏من العاصفة؟

159
00:14:11,141 --> 00:14:12,518
‫‏لا.

160
00:14:17,565 --> 00:14:19,984
‫‏هل... هل هذه...

161
00:14:20,484 --> 00:14:21,735
‫‏جثة ديناصور.

162
00:14:22,736 --> 00:14:24,530
‫‏أي الديناصورات بهذه السرعة؟

163
00:14:25,114 --> 00:14:26,991
‫‏فُتحت الحاويات للتو.

164
00:14:31,120 --> 00:14:34,290
‫‏لا يبدو أنها جديدة. ماذا كان هنا؟

165
00:14:34,290 --> 00:14:36,125
‫‏- ماجونغاصورس.
‫‏- ماجونغاصورس!

166
00:14:36,125 --> 00:14:37,793
‫‏هذا ما سمعناه يزأر.

167
00:14:38,460 --> 00:14:41,130
‫‏مهلًا، أكثر من واحد؟

168
00:14:41,755 --> 00:14:42,923
‫‏اثنان.

169
00:14:42,923 --> 00:14:46,218
‫‏إذًا، أين الآخر؟

170
00:14:49,179 --> 00:14:50,014
‫‏نار!

171
00:14:51,473 --> 00:14:53,434
‫‏"ياز" و"كينجي" هناك!

172
00:14:53,434 --> 00:14:56,020
‫‏اذهبا، سأتولى أمر الماجونغاصورس.

173
00:15:08,908 --> 00:15:11,452
‫‏البيض! أين هو؟

174
00:15:11,952 --> 00:15:12,786
‫‏هناك!

175
00:15:19,668 --> 00:15:20,586
‫‏"كينجي"!

176
00:15:23,380 --> 00:15:26,759
‫‏لم وضعت ديناصورين آكلين للحوم سويًا؟

177
00:15:26,759 --> 00:15:30,971
‫‏كنا في عجلة من أمرنا. كان ميناؤنا يُهاجم.

178
00:15:30,971 --> 00:15:31,889
‫‏مهلًا.

179
00:15:33,098 --> 00:15:33,933
‫‏انظرا!

180
00:15:52,868 --> 00:15:56,372
‫‏لا عليك، تمهل.

181
00:16:09,301 --> 00:16:10,302
‫‏مهلًا، انتظرا!

182
00:16:40,040 --> 00:16:43,919
‫‏كفى زئيرًا، الكهرباء عادت وحسب.

183
00:16:46,880 --> 00:16:49,425
‫‏"ياز"! "كينجي"!

184
00:16:50,009 --> 00:16:52,761
‫‏أشكر الرب! أين "كينجي"؟

185
00:16:52,761 --> 00:16:54,972
‫‏إنه هناك. مع بيض "بامبي"!

186
00:16:54,972 --> 00:16:56,140
‫‏ماذا؟

187
00:17:05,649 --> 00:17:06,859
‫‏"كينجي"!

188
00:17:11,405 --> 00:17:12,614
‫‏"كينجي"!

189
00:17:16,368 --> 00:17:19,747
‫‏- "كينجي"!
‫‏- فيم كنت تفكر بدخولك هناك؟

190
00:17:52,613 --> 00:17:54,573
‫‏نحتاج لماجونغاصورس آخر.

191
00:17:54,573 --> 00:17:56,533
‫‏أين سنجده؟

192
00:18:03,624 --> 00:18:05,375
‫‏ألن يقوده إلينا؟

193
00:18:05,375 --> 00:18:07,127
‫‏ليس نحن، بل أنا.

194
00:18:42,037 --> 00:18:43,580
‫‏هيا، من هنا!

195
00:19:05,811 --> 00:19:07,229
‫‏نجحت.

196
00:19:07,896 --> 00:19:09,022
‫‏أجل، نجحت.

197
00:19:09,648 --> 00:19:10,566
‫‏"داريوس"!

198
00:19:11,900 --> 00:19:13,360
‫‏أشكر الرب أنك بخير.

199
00:19:13,360 --> 00:19:15,195
‫‏مهلًا! من أين لك هذا؟

200
00:19:15,195 --> 00:19:16,405
‫‏لا، اتركه!

201
00:19:24,705 --> 00:19:26,707
‫‏- بيض "بامبي"!
‫‏- سأمسكه!

202
00:19:28,709 --> 00:19:29,543
‫‏"كينجي"!

203
00:19:33,672 --> 00:19:35,257
‫‏- "كينجي"، انتظر!
‫‏- "كينجي"!

204
00:19:36,008 --> 00:19:36,842
‫‏"كينجي"!

205
00:19:38,719 --> 00:19:39,595
‫‏قارب النجاة!

206
00:19:39,595 --> 00:19:41,889
‫‏- نحن قادمون!
‫‏- انتظر!

207
00:19:47,144 --> 00:19:47,978
‫‏أيها القبطان.

208
00:19:48,770 --> 00:19:50,397
‫‏لقد ساعدنا.

209
00:20:03,076 --> 00:20:04,578
‫‏"كينجي"؟

210
00:20:05,454 --> 00:20:06,580
‫‏"كينجي"!

211
00:20:08,165 --> 00:20:09,166
‫‏"كينجي"!

212
00:20:09,166 --> 00:20:11,084
‫‏- "كينجي"!
‫‏- "كينجي"؟

213
00:20:11,084 --> 00:20:13,629
‫‏- "كينجي"!
‫‏- أين أنت؟

214
00:20:13,629 --> 00:20:14,630
‫‏"كينجي"!

215
00:20:15,631 --> 00:20:16,590
‫‏"كينجي"؟

216
00:20:29,394 --> 00:20:30,854
‫‏- "كينجي"!
‫‏- "كينجي"!

217
00:20:30,854 --> 00:20:32,064
‫‏يا رفاق!

218
00:21:02,594 --> 00:21:04,137
‫‏إنه بخير!

219
00:21:05,138 --> 00:21:08,225
‫‏بعد كل هذا المجهود، بالتأكيد!

220
00:21:22,406 --> 00:21:23,240
‫‏مرحبًا.

221
00:21:25,367 --> 00:21:28,328
‫‏هل أنت بخير؟ حقًا.

222
00:21:29,871 --> 00:21:30,706
‫‏أعني،

223
00:21:30,706 --> 00:21:34,126
‫‏القفز في النيران ومن السفينة...

224
00:21:34,126 --> 00:21:35,794
‫‏أفعال متهورة.

225
00:21:37,754 --> 00:21:38,755
‫‏إنه...

226
00:21:46,555 --> 00:21:49,474
‫‏بيض "بامبي"، لن أتركه ليتأذى.

227
00:21:51,268 --> 00:21:54,396
‫‏لا أسمع جيدًا من الماء في أذني لكن معك حق.

228
00:21:54,396 --> 00:21:55,939
‫‏السلامة أولًا، صحيح؟

229
00:21:59,860 --> 00:22:00,694
‫‏مؤسف!

230
00:22:00,694 --> 00:22:04,448
‫‏لا نعرف إلى أين تتجه السفينة
‫‏عدا أنها ذاهبة أعلى النهر، صحيح؟

231
00:22:04,448 --> 00:22:07,200
‫‏لا يوجد شيء حولنا سوى الكثير من الماء.

232
00:22:07,993 --> 00:22:10,620
‫‏تفضل يا "بين". قد تجد شيئًا.

233
00:22:12,456 --> 00:22:13,707
‫‏سأفعل ما بوسعي.

234
00:22:27,471 --> 00:22:28,472
‫‏انظروا!

235
00:22:28,972 --> 00:22:30,307
‫‏يابسة!

236
00:22:32,809 --> 00:22:33,727
‫‏أجل!

237
00:22:39,191 --> 00:22:40,817
‫‏"خبايا الحديقة، تحذير من (دي إل إن)"

238
00:22:44,946 --> 00:22:49,117
‫‏مرحبًا أيها العالم.
‫‏لاحظنا أن تحذيراتنا لم تؤخذ بعين الاعتبار.

239
00:22:49,785 --> 00:22:53,288
‫‏لذا إلى كل من يأسر الديناصورات،
‫‏اسمعوا جيدًا.

240
00:22:53,997 --> 00:22:56,249
‫‏الديناصورات ليست ممتلكاتكم.

241
00:22:56,249 --> 00:22:58,543
‫‏إنها تستحق الحرية.

242
00:22:58,543 --> 00:23:01,630
‫‏نحن حركة تحرير الديناصورات،

243
00:23:01,630 --> 00:23:03,965
‫‏وسننال منكم.

244
00:23:08,053 --> 00:23:09,096
‫‏وسننال...

245
00:23:13,475 --> 00:23:14,893
‫‏"بروكلين"؟

246
00:23:22,776 --> 00:23:27,322
‫‏"إحياء لذكرى (أدريا مونرلين)،
‫‏أسرة المخيم للأبد"

247
00:23:44,673 --> 00:23:50,345
‫‏ترجمة "راوية المدني"

