1
00:00:06,923 --> 00:00:10,927
СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:00:10,927 --> 00:00:14,556
{\an8}<i>У попередніх серіях
«Парку Юрського періоду: Теорія хаосу»...</i>

3
00:00:14,556 --> 00:00:16,766
{\an8}<i>Ти Даріус Боумен!</i>

4
00:00:16,766 --> 00:00:18,476
{\an8}<i>Він багато пережив.</i>

5
00:00:18,476 --> 00:00:22,147
{\an8}<i>Не уявляю, як це, лишитися
на повному динозаврів острові.</i>

6
00:00:22,147 --> 00:00:23,857
{\an8}<i>Я не про острів.</i>

7
00:00:23,857 --> 00:00:26,151
{\an8}<i>А про те, що сталося потім.</i>

8
00:00:26,651 --> 00:00:28,695
Смерть Бруклін — не випадковість.

9
00:00:28,695 --> 00:00:30,029
<i>На неї напали умисно.</i>

10
00:00:30,029 --> 00:00:32,741
<i>Той, хто убив Бруклін, полює на нас.</i>

11
00:00:32,741 --> 00:00:35,035
<i>Ми всі в небезпеці. На нас полюють.</i>

12
00:00:35,035 --> 00:00:37,245
Навіщо Бруклін їздила до мого тата?

13
00:00:37,245 --> 00:00:38,788
Щось у ній змінилося.

14
00:00:38,788 --> 00:00:42,042
<i>- Вона стала... майже небезпечна.</i>
- Агов!

15
00:00:42,042 --> 00:00:43,460
Кенджі!

16
00:00:43,460 --> 00:00:44,544
Тікай.

17
00:00:47,213 --> 00:00:50,800
Раптори, беклеспинакси, тепер ці?

18
00:00:51,384 --> 00:00:53,845
Кому потрібно стільки динозаврів?

19
00:00:53,845 --> 00:00:55,847
Це не одинична операція...

20
00:00:55,847 --> 00:00:58,141
Вона охоплює весь світ.

21
00:00:58,850 --> 00:01:01,436
<i>Схоже, у нашій родині поповнення.</i>

22
00:01:01,436 --> 00:01:04,856
Треба привезти Брокеру хоч щось,
інакше голови полетять.

23
00:01:04,856 --> 00:01:08,193
<i>Я хочу сісти на те судно
й з’ясувати, хто на нас полює.</i>

24
00:01:08,193 --> 00:01:11,613
<i>Хто хотів смерті Бруклін.
І покласти цьому край.</i>

25
00:01:11,613 --> 00:01:15,992
<i>Сісти на те судно —
це дуже в стилі Бруклін.</i>

26
00:01:49,859 --> 00:01:52,529
{\an8}ПАРК ЮРСЬКОГО ПЕРІОДУ
ТЕОРІЯ ХАОСУ

27
00:01:54,697 --> 00:01:57,325
{\an8}ЗАДРАЇТИ ЛЮКИ

28
00:01:59,285 --> 00:02:02,413
{\an8}ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ М. КРАЙТОНА
«ПАРК ЮРСЬКОГО ПЕРІОДУ»

29
00:02:42,453 --> 00:02:43,329
Ну ж бо.

30
00:02:44,998 --> 00:02:47,792
{\an8}Отже. Куди краще поставити?

31
00:02:47,792 --> 00:02:49,043
{\an8}Сюди?

32
00:02:49,627 --> 00:02:51,462
{\an8}Або, або...

33
00:02:53,423 --> 00:02:54,299
{\an8}Сюди?

34
00:02:55,258 --> 00:02:56,342
{\an8}Я...

35
00:03:00,471 --> 00:03:01,472
Божечко!

36
00:03:04,267 --> 00:03:08,396
Судно вважає, що місце йому тут.

37
00:03:10,899 --> 00:03:13,568
Я намагаюся зробити це місце
затишним, як дім.

38
00:03:13,568 --> 00:03:16,487
Утім, корабель має рацію —
тут йому стояти краще.

39
00:03:19,532 --> 00:03:21,993
Цей галлімім діє мені на нерви.

40
00:03:21,993 --> 00:03:24,871
Ні, на третьому поверсі не галлімім.

41
00:03:24,871 --> 00:03:27,165
Це на першому поверсі. Унизу.

42
00:03:27,165 --> 00:03:29,584
Тоді хто на третьому поверсі?

43
00:03:33,296 --> 00:03:34,756
Барионікс!

44
00:03:35,548 --> 00:03:37,634
Як? Що? Як?

45
00:03:37,634 --> 00:03:39,385
Я ж з ДДДП.

46
00:04:02,283 --> 00:04:05,662
Містере Салліван?
Містере Салліван, можна вас на хвилинку?

47
00:04:11,292 --> 00:04:14,879
Отже, коли судно
допливе до місця призначення, які

48
00:04:14,879 --> 00:04:18,174
в нас шанси зустріти
Брокера, якого згадував Кабрера?

49
00:04:18,174 --> 00:04:20,969
Не знаю.
Більші, ніж якби ми лишилися вдома?

50
00:04:20,969 --> 00:04:24,555
Це судно — єдина наша ниточка, тож...
Що ще ми можемо зробити?

51
00:04:24,555 --> 00:04:29,060
Якби ж знати, чому цей Брокер взагалі
відкрив полювання на нас і Бруклін.

52
00:04:29,060 --> 00:04:31,688
Я можу пошукати інфу
в «Тіньовому Юрському».

53
00:04:31,688 --> 00:04:33,147
Телефон Бруклін у тебе?

54
00:04:34,732 --> 00:04:37,819
Він майже розряджений.
Краще зберегти заряд.

55
00:04:38,653 --> 00:04:39,570
Згода.

56
00:04:41,906 --> 00:04:43,324
Ось ти де.

57
00:04:44,325 --> 00:04:45,243
Капусти немає?

58
00:04:45,868 --> 00:04:47,328
Я...

59
00:04:48,121 --> 00:04:51,874
Така дурня сталася.
Я її впустив на зворотному шляху.

60
00:04:51,874 --> 00:04:53,209
Можете в це повірити?

61
00:04:53,209 --> 00:04:55,920
Я точно в це не вірю.

62
00:04:57,463 --> 00:04:59,549
Дарма. У нас її повно.

63
00:04:59,549 --> 00:05:02,218
Тобто ти ризикував геть без причини?

64
00:05:02,218 --> 00:05:06,389
То був не ризик, бо я вкрай обережний.

65
00:05:06,973 --> 00:05:10,893
Це місце нагадує мені
наш майданчик у таборі.

66
00:05:11,936 --> 00:05:13,730
Шкода, що тут гірки немає.

67
00:05:13,730 --> 00:05:16,190
Завдяки сидінню в цьому контейнері

68
00:05:16,190 --> 00:05:19,277
я зрозумів, як почувався мій старий.

69
00:05:19,277 --> 00:05:22,655
Майже як у в’язниці.

70
00:05:25,199 --> 00:05:28,870
Чи не зарано жартувати з приводу
твого загиблого батька?

71
00:05:29,579 --> 00:05:33,249
Ні. Він давно вже був для мене мертвий.

72
00:05:36,210 --> 00:05:37,462
О, Кенджі.

73
00:05:40,715 --> 00:05:45,136
Добре. Піду пошукаю їжу.

74
00:05:47,472 --> 00:05:50,933
Треба розібратися, у чім тут річ.

75
00:05:52,977 --> 00:05:54,937
Синоцираптори.

76
00:05:54,937 --> 00:05:57,774
Змагатися з диноманом — собі дорожче.

77
00:05:58,566 --> 00:05:59,650
Парасоролофус!

78
00:06:04,781 --> 00:06:06,657
Знайшов капусту?

79
00:06:07,950 --> 00:06:11,579
Підловила, Фадуло! Дуже смішно.

80
00:06:11,579 --> 00:06:13,831
«Знайшов капусту»?

81
00:06:14,540 --> 00:06:16,834
Слухай, ти в порядку?

82
00:06:17,418 --> 00:06:21,255
Авжеж. Я спокійний.

83
00:06:21,255 --> 00:06:22,965
Зви мне Вічним спокоєм.

84
00:06:23,800 --> 00:06:25,093
Чудово.

85
00:06:25,093 --> 00:06:28,846
Якщо захочеш із кимось поговорити,
я поруч.

86
00:06:28,846 --> 00:06:30,807
Знаю, відкриватися важко,

87
00:06:30,807 --> 00:06:33,392
але що більше відкриваєшся, то легше стає.

88
00:06:34,227 --> 00:06:37,480
Усім відомо,
що я люблю діяти так, як легше.

89
00:06:38,064 --> 00:06:41,818
- Кенджі, я не це мала на увазі.
- Так, я знаю. Розумію.

90
00:06:43,778 --> 00:06:45,196
О...

91
00:06:45,780 --> 00:06:48,199
Карно... торус?

92
00:06:48,199 --> 00:06:50,952
Карноторус? Ну, не знаю.

93
00:06:50,952 --> 00:06:54,038
Так, я теж не впевнений, чий то рев.

94
00:06:55,039 --> 00:06:58,251
- Ти куди?
- Принесу ще капусти.

95
00:06:59,502 --> 00:07:01,129
У нас її ж наче повно?

96
00:07:01,129 --> 00:07:03,339
Так, але чимало зів’яло.

97
00:07:03,840 --> 00:07:06,384
Один із нас піде з тобою,
адже якщо екіпаж...

98
00:07:06,384 --> 00:07:09,470
Ні, не треба.
Не варто ризикувати без підстав.

99
00:07:24,193 --> 00:07:25,111
Зрозуміло.

100
00:07:51,471 --> 00:07:52,305
Агов!

101
00:07:54,015 --> 00:07:56,225
Тихіше, ви двоє!

102
00:07:58,603 --> 00:08:01,856
Чортові динозаври!
Думають, що вони тут головні.

103
00:08:33,971 --> 00:08:38,392
<i>Ми зв’яжемося з тобою пізніше, Сирено,
аби дізнатися прогноз на десять днів.</i>

104
00:08:39,185 --> 00:08:41,521
<i>Ці кадри, зняті кілька днів тому,</i>

105
00:08:41,521 --> 00:08:44,732
<i>демонструють рейд
таємним портом в Луїзіані,</i>

106
00:08:44,732 --> 00:08:49,153
{\an8}<i>який, як ми дізналися, загиблий
регіональний директор ДДДП Дадлі Кабрера</i>

107
00:08:49,153 --> 00:08:52,949
{\an8}<i>використовував для
нелегальних перевезень динозаврів.</i>

108
00:08:52,949 --> 00:08:57,119
<i>Доля десятків динозаврів,
якими опікувався ДДДП,</i>

109
00:08:57,119 --> 00:08:59,789
<i>й досі невідома.</i>

110
00:08:59,789 --> 00:09:02,208
<i>Наразі цю установу розпущено.</i>

111
00:09:02,792 --> 00:09:05,753
<i>Її функції розподілені
між іншими відомствами...</i>

112
00:09:05,753 --> 00:09:08,839
Ви, певно, жартуєте. Завтра?

113
00:09:08,839 --> 00:09:11,300
У мене лише частка від екіпажу лишилася.

114
00:09:12,969 --> 00:09:15,346
Так швидко товар не доставити.

115
00:09:15,972 --> 00:09:17,265
Я знаю, але...

116
00:09:18,808 --> 00:09:23,020
Єдиний спосіб дістатися туди вчасно —
пливти в шторм.

117
00:09:23,020 --> 00:09:25,189
Та мені бракує людей.

118
00:09:28,526 --> 00:09:30,903
Добре. Зрозумів.

119
00:09:55,428 --> 00:09:58,264
Хіба ми не домовилися
поберегти заряд телефону?

120
00:09:58,264 --> 00:10:02,018
Це займе дві секунди.
Маю дізнатися, що то за динозавр ревів.

121
00:10:05,229 --> 00:10:09,066
Гляньте! Що краще, ніж їсти капусту
на сніданок, обід і вечерю?

122
00:10:09,066 --> 00:10:11,444
Буквально будь-що.

123
00:10:16,407 --> 00:10:17,658
ЧІПСИ

124
00:10:21,120 --> 00:10:22,705
О, так!

125
00:10:22,705 --> 00:10:25,374
І зарядка для телефону.

126
00:10:26,292 --> 00:10:27,960
На сонячній батарейці.

127
00:10:31,380 --> 00:10:34,342
Стане в пригоді, коли вийде сонце.

128
00:10:34,342 --> 00:10:37,386
Я думала, ти просто принесеш іще капусти,

129
00:10:37,386 --> 00:10:39,013
і не розкрадеш кухню.

130
00:10:39,013 --> 00:10:42,224
Я не розкрадав кухню.
Я був на командному містку.

131
00:10:42,224 --> 00:10:46,062
Я приніс не лише закуску,
багату на вуглеводи.

132
00:10:46,062 --> 00:10:47,521
А ще й добрі новини.

133
00:10:49,607 --> 00:10:51,150
Матео все вдалося!

134
00:10:51,150 --> 00:10:54,654
Він повністю припинив
торгівлю динозаврами.

135
00:10:54,654 --> 00:10:57,239
- Ми це зробили!
- Так!

136
00:10:57,239 --> 00:11:00,910
Також я підслухав капітана.
Ми пливемо вгору течією.

137
00:11:00,910 --> 00:11:02,411
Що б це не означало.

138
00:11:02,912 --> 00:11:03,913
Угору течією?

139
00:11:06,666 --> 00:11:07,750
Отакої!

140
00:11:27,311 --> 00:11:28,979
Я щось почув!

141
00:11:40,157 --> 00:11:41,617
Авжеж, це ви.

142
00:11:44,245 --> 00:11:45,162
Хто це?

143
00:11:45,162 --> 00:11:47,540
Молодь, що лізе в справи Брокера.

144
00:11:47,540 --> 00:11:49,250
То ти знаєш Брокера?

145
00:11:51,335 --> 00:11:54,463
Замкни їх у контейнері
й викинь його за борт.

146
00:11:54,463 --> 00:11:58,050
Нам треба розвантажити судно,
інакше воно не витримає шторм.

147
00:11:58,050 --> 00:11:59,301
Як скажеш, босе.

148
00:12:05,349 --> 00:12:06,767
Тримай судно прямо!

149
00:12:11,772 --> 00:12:13,274
Тривога! Усі по місцях!

150
00:12:34,253 --> 00:12:38,507
- Не замикайте нас. Ми можемо допомогти.
- Нам відомо, що вам бракує людей.

151
00:12:38,507 --> 00:12:41,302
Під час шторму допомога не завадить.

152
00:12:43,220 --> 00:12:47,475
Добре. Та коли його пройдемо,
повернетеся в контейнер.

153
00:12:48,267 --> 00:12:49,185
Є, капітане!

154
00:12:49,185 --> 00:12:51,103
Ви з Салліваном, за мною.

155
00:12:51,103 --> 00:12:54,356
Решта — прикріпіть до стін усе,
що зможете.

156
00:12:54,356 --> 00:12:55,357
Уперед!

157
00:13:11,332 --> 00:13:12,249
От лишенько!

158
00:13:18,005 --> 00:13:18,839
Що?

159
00:13:19,340 --> 00:13:20,341
Це...?

160
00:13:21,425 --> 00:13:22,968
Яйце Бампі!

161
00:13:23,802 --> 00:13:25,179
Що воно тут робить?

162
00:13:35,898 --> 00:13:38,150
Ввімкніть запасні генератори.

163
00:14:04,927 --> 00:14:05,844
Отакої!

164
00:14:05,844 --> 00:14:08,430
Це... страшно.

165
00:14:09,598 --> 00:14:11,141
Певно, це шторм?

166
00:14:11,141 --> 00:14:12,476
О, ні.

167
00:14:17,565 --> 00:14:19,942
Це... Схоже, це...

168
00:14:20,484 --> 00:14:21,694
Туша динозавра.

169
00:14:22,653 --> 00:14:24,530
Які динозаври такі швидкі?

170
00:14:25,114 --> 00:14:26,991
Контейнери щойно відкрилися.

171
00:14:31,120 --> 00:14:34,290
Не думаю, що туша свіжа. Хто там був?

172
00:14:34,290 --> 00:14:36,125
- Майюнгозаври.
- Майюнгозавр!

173
00:14:36,125 --> 00:14:37,793
Ось чий рев ми чули.

174
00:14:38,460 --> 00:14:41,130
Чекай... Майюнгозавр?

175
00:14:41,755 --> 00:14:42,965
Їх було двоє.

176
00:14:42,965 --> 00:14:46,218
Тоді де другий?

177
00:14:49,138 --> 00:14:50,014
Вогонь!

178
00:14:51,473 --> 00:14:53,434
Там Яз і Кенджі!

179
00:14:53,434 --> 00:14:55,936
Ви йдіть. Я розберуся з майюнгозавром.

180
00:15:08,908 --> 00:15:11,327
Яйця! Де вони?

181
00:15:11,952 --> 00:15:12,786
Там!

182
00:15:19,627 --> 00:15:20,586
Кенджі!

183
00:15:23,297 --> 00:15:26,800
Чому ви посадили двох динозаврів-канібалів
в один контейнер?

184
00:15:26,800 --> 00:15:30,930
Ми поспішали.
Адже порт їхала перевіряти поліція.

185
00:15:30,930 --> 00:15:31,931
Агов!

186
00:15:33,098 --> 00:15:34,016
Глянь!

187
00:15:52,868 --> 00:15:56,372
Усе добре. Спокійно.

188
00:16:09,301 --> 00:16:10,386
Стоп, чекайте!

189
00:16:40,040 --> 00:16:43,877
Годі ревти.
Це просто струм знову ввімкнули.

190
00:16:46,880 --> 00:16:49,466
Яз! Кенджі!

191
00:16:50,009 --> 00:16:52,761
Дякувати Богу! Де Кенджі?

192
00:16:52,761 --> 00:16:54,972
Він там! З яйцем Бампі!

193
00:16:54,972 --> 00:16:56,140
Що?

194
00:17:05,649 --> 00:17:06,859
Кенджі!

195
00:17:11,405 --> 00:17:12,614
Кенджі!

196
00:17:16,368 --> 00:17:19,747
- Кенджі?
- Чим ти думав, коли туди поліз?

197
00:17:52,613 --> 00:17:54,573
Потрібен інший майюнгозавр.

198
00:17:54,573 --> 00:17:56,533
Де нам його взяти?

199
00:18:03,624 --> 00:18:07,252
- Хіба це не приманить його до нас?
- Не до нас. До мене.

200
00:18:42,037 --> 00:18:43,539
Сюди, агов, сюди!

201
00:19:05,811 --> 00:19:07,229
Ти це зробив.

202
00:19:07,896 --> 00:19:09,064
Так, я це зробив.

203
00:19:09,648 --> 00:19:10,566
Даріусе!

204
00:19:11,900 --> 00:19:15,195
- Дякувати Богу, ти в порядку.
- Агов! Де ти це взяла?!

205
00:19:15,195 --> 00:19:16,405
А ну, відпусти!

206
00:19:24,705 --> 00:19:26,707
- Яйце Бампі!
- Я його дістану!

207
00:19:28,625 --> 00:19:29,543
Кенджі!

208
00:19:33,672 --> 00:19:35,257
- Кенджі, чекай!
- Кенджі!

209
00:19:36,008 --> 00:19:36,925
Кенджі!

210
00:19:38,719 --> 00:19:40,804
- Рятувальна шлюпка!
- Ми тут!

211
00:19:40,804 --> 00:19:41,889
Тримайтеся!

212
00:19:47,060 --> 00:19:47,978
Капітане.

213
00:19:48,770 --> 00:19:50,355
Він нам допоміг.

214
00:20:03,076 --> 00:20:04,494
Кенджі?

215
00:20:05,454 --> 00:20:06,580
Кенджі!

216
00:20:08,165 --> 00:20:09,166
Кенджі!

217
00:20:09,166 --> 00:20:11,084
- Кенджі!
- Кенджі?

218
00:20:11,084 --> 00:20:13,629
- Кенджі!
- Де ти?

219
00:20:13,629 --> 00:20:14,630
Кенджі!

220
00:20:15,631 --> 00:20:16,632
Кенджі?

221
00:20:29,394 --> 00:20:30,854
- Кенджі!
- Кенджі!

222
00:20:30,854 --> 00:20:32,105
Агов!

223
00:21:02,594 --> 00:21:04,096
Вони в порядку!

224
00:21:05,138 --> 00:21:08,225
Хай лише спробують бути не в порядку.

225
00:21:22,406 --> 00:21:23,323
Привіт.

226
00:21:25,367 --> 00:21:26,827
Ти в порядку?

227
00:21:26,827 --> 00:21:28,328
Насправді.

228
00:21:30,080 --> 00:21:34,084
Просто ти біжиш у вогонь,
стрибаєш зі шлюпки...

229
00:21:34,084 --> 00:21:35,836
Просто відчайдух якийсь.

230
00:21:37,754 --> 00:21:38,755
Просто...

231
00:21:46,513 --> 00:21:49,891
Там яйце Бампі, я мав його урятувати.

232
00:21:51,268 --> 00:21:54,396
Припустимо. Нехай так.

233
00:21:54,396 --> 00:21:55,981
Безпека понад усе, так?

234
00:21:59,860 --> 00:22:00,694
Кажи!

235
00:22:00,694 --> 00:22:04,448
Ми знаємо лише, що судно пливе
«вгору течією», так?

236
00:22:04,448 --> 00:22:07,200
Нас з усіх боків оточує вода.

237
00:22:07,993 --> 00:22:10,620
Ось, Бене. Спробуй зорієнтуватися.

238
00:22:12,456 --> 00:22:13,707
Постараюся.

239
00:22:27,471 --> 00:22:28,472
Гляньте!

240
00:22:28,972 --> 00:22:30,265
Земля!

241
00:22:32,809 --> 00:22:33,810
Так!

242
00:22:39,191 --> 00:22:44,362
ТІНЬОВИЙ ЮРСЬКИЙ
ПОПЕРЕДЖЕННЯ ВІД ДДДП

243
00:22:44,946 --> 00:22:49,117
<i>Світе, нам стало відомо,
що до наших попереджень не прислухаються.</i>

244
00:22:49,701 --> 00:22:53,288
<i>Кожен, хто тримає динозаврів у неволі —
повідомлення для вас.</i>

245
00:22:53,955 --> 00:22:56,249
<i>Динозаври — не ваша власність.</i>

246
00:22:56,249 --> 00:22:58,543
<i>Вони заслуговують на волю.</i>

247
00:22:58,543 --> 00:23:01,630
<i>Ми — Борці за свободу динозаврів,</i>

248
00:23:01,630 --> 00:23:03,965
<i>і ми з вами розберемося.</i>

249
00:23:08,053 --> 00:23:09,137
<i>І ми з вами...</i>

250
00:23:13,475 --> 00:23:14,893
Бруклін?

251
00:23:22,776 --> 00:23:27,322
НА ДОБРУ ПАМ’ЯТЬ ПРО АДРІЮ МУННЕРЛІН
ТИ ЗАВЖДИ В НАШИХ СЕРЦЯХ

252
00:23:47,551 --> 00:23:50,345
Переклад субтитрів: Ольга Чернявська

