1
00:00:07,007 --> 00:00:10,927
{\an8}СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:00:43,793 --> 00:00:46,463
{\an8}СВІТ ЮРСЬКОГО ПЕРІОДУ
ТЕОРІЯ ХАОСУ

3
00:00:50,508 --> 00:00:53,094
{\an8}АДАПТАЦІЯ

4
00:00:54,721 --> 00:00:57,849
{\an8}ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ М. КРАЙТОНА
«ПАРК ЮРСЬКОГО ПЕРІОДУ»

5
00:01:30,006 --> 00:01:31,049
{\an8}Будь вільним!

6
00:01:40,725 --> 00:01:42,060
{\an8}Добре. Зараз ми...

7
00:01:42,060 --> 00:01:43,561
{\an8}Агов, агов, агов!

8
00:01:44,229 --> 00:01:45,647
{\an8}Усе добре.

9
00:01:45,647 --> 00:01:46,981
{\an8}Спокійно.

10
00:01:46,981 --> 00:01:48,942
{\an8}Тихо. Бачиш? Це не боляче.

11
00:01:56,282 --> 00:01:57,492
Ти в порядку?

12
00:01:59,786 --> 00:02:01,871
Небезпечний був момент!

13
00:02:03,206 --> 00:02:07,127
Дякую, Ернесте. Команда Заппи
відчиняє загорожі на заході.

14
00:02:07,127 --> 00:02:09,087
Треба перевірити периметр.

15
00:02:09,087 --> 00:02:11,047
Заспокойся.

16
00:02:11,047 --> 00:02:14,092
Тут чисто на багато миль в усі боки.
Усе добре.

17
00:02:14,092 --> 00:02:16,761
Лише подумай, що ми робимо.

18
00:02:16,761 --> 00:02:17,762
Ми герої.

19
00:02:17,762 --> 00:02:19,848
Добре! Так!

20
00:02:20,431 --> 00:02:24,644
До вступу до ТВД я почувалася розгубленою.

21
00:02:24,644 --> 00:02:27,480
Завдяки групі я відчуваю:
я роблю щось важливе.

22
00:02:27,480 --> 00:02:31,067
Це важливе —
боротьба за свободу динозаврів!

23
00:02:31,067 --> 00:02:34,529
- Ми боремося за життя динозаврів!
- Хай живуть динозаври!

24
00:02:35,238 --> 00:02:38,867
Агов, Дельґадо! Ти сьогодні молодець!

25
00:02:39,951 --> 00:02:41,703
Супер. Так тримати.

26
00:02:57,427 --> 00:02:59,971
{\an8}РОЗУМНИЦЯ 86

27
00:03:00,680 --> 00:03:02,682
<i>- Привіт, мала.</i>
- Ронні.

28
00:03:02,682 --> 00:03:05,310
Не знаю, як довго ще зможу
терпіти Ернеста.

29
00:03:05,310 --> 00:03:08,479
<i>Я вражена, як довго ти
протрималася під прикриттям.</i>

30
00:03:08,479 --> 00:03:12,483
Я була певна, що ці розплідники
пов’язані з Брокером

31
00:03:12,483 --> 00:03:15,111
чи з Департаментом
доісторичної дикої фауни.

32
00:03:15,111 --> 00:03:17,655
Та я допомогла ТВД з купою рейдів,

33
00:03:17,655 --> 00:03:19,782
а до Брокера так і не наблизилася.

34
00:03:19,782 --> 00:03:22,869
<i>Звідки Ернест бере кошти на рейди?</i>

35
00:03:22,869 --> 00:03:26,289
Як усі люди з грошима. Він керує трастом.

36
00:03:27,749 --> 00:03:28,666
Добре.

37
00:03:29,334 --> 00:03:31,294
Ця корпорація зла двічі подумає,

38
00:03:31,294 --> 00:03:33,922
перш ніж експлуатувати
безневинних бідолах.

39
00:03:33,922 --> 00:03:38,176
А все завдяки вам,
тій роботі, яку ви робите як...

40
00:03:38,176 --> 00:03:40,511
Борці за свободу динозаврів!

41
00:03:40,511 --> 00:03:42,931
<i>Ернесте, вперед! Ернесте, вперед!</i>

42
00:03:45,850 --> 00:03:46,935
ТІНЬОВИЙ ЮРСЬКИЙ

43
00:03:46,935 --> 00:03:48,436
ТРЕКЕР ДИНОЗАВРІВ

44
00:03:50,230 --> 00:03:51,356
Зачекай секунду.

45
00:03:53,775 --> 00:03:55,860
Цей заклад поруч з аеропортом.

46
00:03:55,860 --> 00:03:58,571
<i>Останній рейд
також був поруч з аеропортом.</i>

47
00:03:58,571 --> 00:04:02,075
Так, і той, що перед ним — теж.

48
00:04:02,075 --> 00:04:05,620
Перевіряю всі рейси з цього аеропорту. Є.

49
00:04:05,620 --> 00:04:11,167
<i>Порівняю їх із рейсами з аеропортів
біля місць решти рейдів.</i>

50
00:04:11,834 --> 00:04:16,005
Чекай. Може, Брокер якось інакше
використовує ці заклади.

51
00:04:16,005 --> 00:04:17,131
<i>Знайшла.</i>

52
00:04:17,131 --> 00:04:21,970
<i>Один літак літав із кожного аеропорту
в цьому списку.</i>

53
00:04:21,970 --> 00:04:25,556
<i>Спробую визначити місце призначення...</i>

54
00:04:26,182 --> 00:04:29,769
<i>Є. Цей літак щоразу летів...</i>

55
00:04:30,311 --> 00:04:32,313
<i>За кордон!</i>

56
00:04:32,313 --> 00:04:34,274
<i>Причому конкретно в Ду...</i>

57
00:04:34,274 --> 00:04:36,317
Нас застукали, Сід! Треба їхати.

58
00:04:40,446 --> 00:04:42,615
<i>Їдь. Я відправлю тобі координати.</i>

59
00:04:51,457 --> 00:04:53,668
Вони майже тут. Що ти робиш?

60
00:04:53,668 --> 00:04:56,004
Маю лишити згадку про себе!

61
00:05:05,513 --> 00:05:07,932
ТВД

62
00:05:07,932 --> 00:05:10,643
<i>Останні новини за цю годину.</i>

63
00:05:10,643 --> 00:05:14,605
<i>Група месників, так звана група
Термінового визволення динозаврів,</i>

64
00:05:14,605 --> 00:05:18,234
<i>чи скорочено ТВД, рознесли місцеву ферму.</i>

65
00:05:20,194 --> 00:05:22,739
{\an8}<i>Їхній посил зрозумілий.</i>

66
00:05:22,739 --> 00:05:24,657
{\an8}<i>Ми триматимемо вас у курсі.</i>

67
00:05:29,078 --> 00:05:33,249
«Ти тепер серед ТВД, суперзірко?»

68
00:05:33,249 --> 00:05:36,544
«Могла б надіслати нам... листівку».

69
00:05:36,544 --> 00:05:38,004
3STH3R ST0NE

70
00:05:45,595 --> 00:05:49,974
Звідколи ми дали тобі пароль від вай-фай,
ти постійно в телефоні.

71
00:05:52,393 --> 00:05:56,731
Що такого цікавого у відео... слідів пожежі?

72
00:05:56,731 --> 00:05:58,900
Це новини про ту групу.

73
00:05:58,900 --> 00:06:02,487
Я сподівався побачити там свою подругу.
Якби побачив,

74
00:06:02,487 --> 00:06:04,781
то не було б сумнівів, що вона...

75
00:06:06,324 --> 00:06:09,744
Утім, це не має значення,
бо я її не побачив, тож...

76
00:06:09,744 --> 00:06:11,496
Зараз я не певен, що робити.

77
00:06:11,496 --> 00:06:13,748
Їхати її шукати?

78
00:06:13,748 --> 00:06:15,917
Чи залишитися з іншими?

79
00:06:15,917 --> 00:06:17,585
Я не знаю.

80
00:06:18,127 --> 00:06:22,006
Ви їдете вранці,
тож тобі доведеться прийняти рішення.

81
00:06:23,174 --> 00:06:26,385
Ти також можеш залишитися
зі мною та мамою. Як захочеш.

82
00:06:46,072 --> 00:06:47,490
Знаю, пахне добре,

83
00:06:47,490 --> 00:06:50,076
але мордочку свою звідси прибери.

84
00:06:50,076 --> 00:06:52,745
Я тебе розумію, Ґебо. Я зробила те ж саме.

85
00:06:57,708 --> 00:07:02,296
Бозна, скільки їжі нам знадобиться,
бо ми не знаємо, як далеко нам їхати.

86
00:07:02,296 --> 00:07:04,048
Ви просуватиметеся повільно,

87
00:07:04,048 --> 00:07:07,135
бо шукатимете інфу,
звідки з’явилися динозаври.

88
00:07:07,135 --> 00:07:09,595
Та не думаю, що більше кількох днів.

89
00:07:09,595 --> 00:07:12,056
І по дорозі є, де зупинитися.

90
00:07:12,056 --> 00:07:14,517
Для початку їжі вам вистачить.

91
00:07:14,517 --> 00:07:17,770
Які ще запаси
нам потрібні в дорогу, капітане?

92
00:07:19,897 --> 00:07:20,982
Ти це мені?

93
00:07:20,982 --> 00:07:25,278
Так. Твоя мама каже,
ти знаєш усе про мандрівки вгору течією.

94
00:07:33,536 --> 00:07:36,289
Семмі й мама складають їжу.

95
00:07:36,289 --> 00:07:38,749
Добре було б захопити ще фруктів.

96
00:07:38,749 --> 00:07:42,628
Вам знадобляться мотузки,
ліхтарик, пляшки для води,

97
00:07:42,628 --> 00:07:44,630
засіб проти комах.

98
00:07:45,506 --> 00:07:46,507
Гей, Даріусе!

99
00:07:48,384 --> 00:07:49,927
Агов, Д!

100
00:07:49,927 --> 00:07:51,179
Я зайнятий!

101
00:07:52,763 --> 00:07:55,850
Диномани невиправні.

102
00:07:55,850 --> 00:07:56,851
Гей, Бене!

103
00:07:57,852 --> 00:08:00,271
Пошукай, що є на рятувальній шлюпці.

104
00:08:00,271 --> 00:08:01,272
Біжу!

105
00:08:02,940 --> 00:08:05,234
Побігли збирати фрукти наввипередки?

106
00:08:05,234 --> 00:08:07,862
Облиш! Ненавиджу перегони, бо ти завжди...

107
00:08:07,862 --> 00:08:10,114
- На старт, увага, руш!
- Махлюєш.

108
00:08:12,033 --> 00:08:14,368
Ти... Вона завжди махлює.

109
00:08:15,369 --> 00:08:18,623
Ходімо, яєчка.
Допоможемо цій бігунці назбирати фруктів.

110
00:08:20,958 --> 00:08:22,543
Піду за засобом від комах.

111
00:08:29,509 --> 00:08:30,718
Мамо...

112
00:08:34,472 --> 00:08:35,556
Семмі, люба.

113
00:08:36,140 --> 00:08:37,433
Ти в порядку?

114
00:08:38,142 --> 00:08:40,269
Рік видався важкий.

115
00:08:41,312 --> 00:08:45,483
Ми постійно були в бігах,
але тут ми почуваємося...

116
00:08:46,067 --> 00:08:48,653
У безпеці. Наче вдома.

117
00:08:49,529 --> 00:08:52,448
Знаю, ми щойно познайомилися й вже їдемо,

118
00:08:53,241 --> 00:08:55,243
але ми наче стали родиною.

119
00:08:58,037 --> 00:09:00,289
Вибачте, якщо це занадто.

120
00:09:02,708 --> 00:09:05,545
Я рада, що ми дали вам притулок.

121
00:09:06,128 --> 00:09:09,924
Доки ви зі мною, ви всі мої діти.

122
00:09:11,676 --> 00:09:13,386
Мені потрібно було це почути.

123
00:09:14,011 --> 00:09:15,388
Дякую, Амінато.

124
00:09:16,556 --> 00:09:18,849
Будь ласка, зви мене тітонькою.

125
00:09:18,849 --> 00:09:20,184
Тітонька Аміната.

126
00:09:20,184 --> 00:09:22,436
Звучить чудово.

127
00:09:28,818 --> 00:09:31,445
Зей, я тут подумала.

128
00:09:32,029 --> 00:09:35,074
Може, тобі варто поїхати з ними
вгору за течією.

129
00:09:35,074 --> 00:09:36,534
Так, авжеж.

130
00:09:36,534 --> 00:09:38,369
Я знаю, це небезпечно.

131
00:09:38,953 --> 00:09:42,123
Та на тому боці тебе зустріне тато.

132
00:09:42,123 --> 00:09:45,960
Ти сама казала, це лише на кілька днів.

133
00:09:45,960 --> 00:09:48,504
Час тобі трохи розправити крила.

134
00:09:48,504 --> 00:09:51,799
Мої крила в порядку там, де я є, мамо.

135
00:09:53,175 --> 00:09:56,596
Іноді треба робити те, що нас лякає.

136
00:09:57,096 --> 00:09:59,849
Це робить нас сильнішими.

137
00:10:04,478 --> 00:10:06,105
Я просто запропонувала.

138
00:10:25,249 --> 00:10:26,417
Мотузка.

139
00:10:27,209 --> 00:10:29,629
Де б я ховався, якби був мотузкою?

140
00:10:46,020 --> 00:10:46,937
Що?

141
00:10:50,733 --> 00:10:54,028
<i>Не вдалося переконати багатія Ернеста
з’їздити за кордон?</i>

142
00:10:54,028 --> 00:10:57,323
Поки ні, та, якщо чесно, я його розумію.

143
00:10:57,323 --> 00:10:59,825
Якщо всі динозаври тут, у США,

144
00:10:59,825 --> 00:11:01,702
навіщо нам їхати за кордон?

145
00:11:01,702 --> 00:11:04,080
Що там Брокеру робити?

146
00:11:04,080 --> 00:11:07,917
<i>Готовність десять хвилин.
Готова забрати нас за сигналом, Сід?</i>

147
00:11:10,419 --> 00:11:12,630
Так, Ернесте, готова.

148
00:11:12,630 --> 00:11:15,966
Я чекала на цю мить усе життя.

149
00:11:15,966 --> 00:11:17,676
<i>Люблю твій ентузіазм.</i>

150
00:11:18,844 --> 00:11:21,639
Відпочинок мені не світить.
Наберу тебе пізніше.

151
00:11:21,639 --> 00:11:22,848
<i>Будь обережна.</i>

152
00:11:24,850 --> 00:11:27,853
<i>У нас гості. Праворуч.</i>

153
00:11:27,853 --> 00:11:29,730
<i>Що ви тут робите?</i>

154
00:11:29,730 --> 00:11:30,981
<i>Навіщо маски?</i>

155
00:11:30,981 --> 00:11:33,734
<i>Хто мав переконатися, що тут нікого немає?</i>

156
00:11:33,734 --> 00:11:34,902
<i>Ернесте?</i>

157
00:11:34,902 --> 00:11:36,821
<i>- Що нам робити?
- Хапай їх!</i>

158
00:11:37,321 --> 00:11:40,241
Ернесте, що відбувається? Хто там?

159
00:11:43,452 --> 00:11:46,580
Дивись, щоб ніхто не постраждав,
як випустять ящурів.

160
00:11:47,706 --> 00:11:48,707
Ернесте!

161
00:11:52,461 --> 00:11:54,964
Навіщо зав’язувати їм очі? Ми ж у масках.

162
00:11:54,964 --> 00:11:56,132
Я запанікував.

163
00:11:56,132 --> 00:11:58,843
Ми прибиральники. Ми нікому анічичирк.

164
00:11:58,843 --> 00:12:02,221
Тихо! Мені треба подумати.

165
00:12:02,972 --> 00:12:05,516
Ну ж бо, друже, прийми вірне рішення.

166
00:12:06,684 --> 00:12:10,855
- Я не можу вас відпустити.
- Ви бачили, що ми тут робили.

167
00:12:11,772 --> 00:12:13,899
Ми не пов’язані з цими динозаврами.

168
00:12:13,899 --> 00:12:16,735
Ви тут працюєте, отже, пов’язані.

169
00:12:16,735 --> 00:12:19,780
Відведи їх на поле й чекай на мій сигнал.

170
00:12:19,780 --> 00:12:21,449
Ну ж бо, ходімо.

171
00:12:24,577 --> 00:12:25,619
Ернесте.

172
00:12:41,969 --> 00:12:45,264
Так! Я перегнала тебе, Ґебо! Ось тобі!

173
00:12:45,264 --> 00:12:47,683
Повірити не можу, що обігнала дино...

174
00:12:51,562 --> 00:12:52,480
Ґебо?

175
00:12:53,814 --> 00:12:54,732
Ґебо!

176
00:12:58,861 --> 00:13:00,529
Ґебо!

177
00:13:15,336 --> 00:13:18,005
<i>Великі яйця, наче динозаврячі</i>

178
00:13:18,005 --> 00:13:19,298
<i>Кенджі</i>

179
00:13:19,298 --> 00:13:23,219
<i>Яйця ці смачні, з’їмо без маячні</i>

180
00:13:23,219 --> 00:13:24,428
<i>Я читаю реп...</i>

181
00:13:32,144 --> 00:13:35,022
Стоп. Ми достатньо далеко.
Сядьте на землю.

182
00:13:37,107 --> 00:13:38,817
Дякую. Тепер я ними займуся.

183
00:13:38,817 --> 00:13:41,737
Так, вставайте. Ходімо.

184
00:13:41,737 --> 00:13:43,948
Ернест звелів чекати на його сигнал.

185
00:13:44,532 --> 00:13:47,952
Він передумав. Їх треба відвести ось туди.

186
00:13:47,952 --> 00:13:49,828
Утім, без проблем.

187
00:13:49,828 --> 00:13:53,415
Я скажу йому, що ти відмовився
виконувати його прямий наказ.

188
00:13:53,415 --> 00:13:55,251
- Ернесте?
- Ні, чекай!

189
00:13:55,251 --> 00:13:57,461
Прошу!

190
00:13:57,461 --> 00:14:01,423
Добре. Він також просив тебе
повернутися назад до складів.

191
00:14:01,423 --> 00:14:03,467
- Справді?
- Так.

192
00:14:03,467 --> 00:14:04,802
Уже біжу!

193
00:14:08,389 --> 00:14:11,517
Не знімайте пов’язки,
пригніться та ходіть за мною.

194
00:14:11,517 --> 00:14:13,102
Я вас звідси виведу.

195
00:14:21,360 --> 00:14:23,279
Біжіть! Треба тікати!

196
00:14:26,782 --> 00:14:27,908
Ну ж бо!

197
00:14:29,702 --> 00:14:31,328
Ну ж бо! Швидше! Залазьте!

198
00:14:42,339 --> 00:14:43,424
Тримайтеся.

199
00:14:57,187 --> 00:14:59,315
- Ти маєш пересісти за кермо.
- Що?

200
00:14:59,315 --> 00:15:01,901
На рахунок три, два...

201
00:15:09,366 --> 00:15:11,911
Сід? Чорт, що сталося?

202
00:15:14,079 --> 00:15:19,043
Я думала, ти подав мені сигнал,
і я поїхала.

203
00:15:19,043 --> 00:15:21,253
Як ми домовлялися.

204
00:15:21,253 --> 00:15:25,049
Але вони відчинили двері авто
й викинули мене, Ернесте!

205
00:15:25,049 --> 00:15:28,010
Захопили машину й викинули мене. Я...

206
00:15:33,432 --> 00:15:37,311
Що мені було робити? Битися з ними?

207
00:15:37,811 --> 00:15:40,397
У мене лише одна рука.

208
00:15:42,900 --> 00:15:45,903
Ну ж бо, заспокойся, Сід. Дарма.

209
00:15:45,903 --> 00:15:48,405
Справді, все добре, тож...

210
00:15:49,198 --> 00:15:50,991
Справді?

211
00:15:50,991 --> 00:15:54,703
Справді. Так. Окрім цього інциденту,
рейд вдався, тож...

212
00:15:55,371 --> 00:15:57,831
Так. Що ж, тоді все добре!

213
00:15:58,958 --> 00:16:01,460
Чудова робота, друзі!

214
00:16:01,460 --> 00:16:05,339
Ходімо звідси, доки хтось іще
не намалювався. Ворушіться!

215
00:16:06,507 --> 00:16:07,424
Ернесте, чекай.

216
00:16:08,133 --> 00:16:10,761
Я не витримаю більше сліз, Сідні.

217
00:16:10,761 --> 00:16:13,847
Ні, я хотіла ще раз запитати:

218
00:16:13,847 --> 00:16:16,058
як щодо поїздки за кордон?

219
00:16:16,058 --> 00:16:19,228
- Сід, я ж тобі казав...
- Я знаю, але...

220
00:16:19,228 --> 00:16:21,438
Я чула, один працівник згадував

221
00:16:21,438 --> 00:16:24,858
великий заклад для утримання
динозаврів за кордоном.

222
00:16:25,442 --> 00:16:26,735
Нам варто поїхати.

223
00:16:26,735 --> 00:16:29,655
Чекай, справді?
Ти чула, що там є динозаври?

224
00:16:29,655 --> 00:16:30,823
Еге ж.

225
00:16:30,823 --> 00:16:35,202
Ти казав, що завдяки твоїм зв’язкам
ми зможемо легко туди потрапити, але...

226
00:16:35,202 --> 00:16:36,370
Якщо це не так...

227
00:16:36,870 --> 00:16:40,374
Це так. У мене зв’язки по всьому світу!

228
00:16:40,374 --> 00:16:43,377
Добре, поїдемо! Готуйся, пташко!

229
00:16:43,377 --> 00:16:46,088
Наступна зупинка — міжнародні води.

230
00:16:47,673 --> 00:16:48,966
Більше так не роби.

231
00:16:50,175 --> 00:16:51,260
Так.

232
00:16:51,760 --> 00:16:54,221
Добре. Я і не збирався, тож...

233
00:16:55,264 --> 00:16:59,560
ТВД! ТВД! ТВД!

234
00:17:02,563 --> 00:17:03,564
Хочеш їсти?

235
00:17:04,732 --> 00:17:05,733
Пити?

236
00:17:17,202 --> 00:17:21,415
Усі твої друзі роблять щось корисне,
готуючись до подорожі.

237
00:17:21,415 --> 00:17:23,083
Це теж корисно.

238
00:17:23,083 --> 00:17:26,545
Коли маєш справи
з такою кількістю динозаврів, як я,

239
00:17:26,545 --> 00:17:31,133
добре знати, коли він сердиться,
а коли в нього просто в животі бурчить.

240
00:17:31,133 --> 00:17:34,344
Або можна не мати справ
із такою кількістю динозаврів.

241
00:17:34,344 --> 00:17:35,512
Як скажеш.

242
00:17:36,055 --> 00:17:38,390
Але динозаври ніколи не подінуться.

243
00:17:38,390 --> 00:17:41,226
Тож можна або ховатися вдома,

244
00:17:41,226 --> 00:17:43,854
або вийти з зону комфорту й... жити.

245
00:17:51,695 --> 00:17:52,863
Я особисто думаю...

246
00:17:53,864 --> 00:17:54,865
він голодний.

247
00:17:57,910 --> 00:17:58,827
Так!

248
00:17:58,827 --> 00:17:59,828
Є!

249
00:18:04,917 --> 00:18:06,251
Даріусе!

250
00:18:06,877 --> 00:18:08,962
- Даріусе!
- Що сталося?

251
00:18:08,962 --> 00:18:11,215
- На шлюпці я знайшов...
- Ні!

252
00:18:14,051 --> 00:18:15,052
Що сталося?

253
00:18:15,844 --> 00:18:18,847
Ми з Ґебою бігли наввипередки,
та його перехопили

254
00:18:19,431 --> 00:18:21,141
і увезли!

255
00:18:21,767 --> 00:18:23,852
Я бігла за машиною, але...

256
00:18:23,852 --> 00:18:25,312
Мені дуже шкода, Зейно.

257
00:18:28,565 --> 00:18:29,900
Хтось украв яйця!

258
00:18:29,900 --> 00:18:30,818
Що?

259
00:18:30,818 --> 00:18:32,528
Як це сталося? Я не...

260
00:18:32,528 --> 00:18:34,154
Бо за нами стежили!

261
00:18:35,864 --> 00:18:37,574
Я знайшов це на шлюпці.

262
00:18:38,200 --> 00:18:39,409
Трекер?

263
00:18:39,409 --> 00:18:43,789
- Тобто Брокер знає, що ми тут.
- Не можна залишатися, бо він нас знайде.

264
00:18:43,789 --> 00:18:46,959
Треба пливти вгору за течією,
рятувати Ґебу та яйця.

265
00:18:46,959 --> 00:18:49,628
Беріть лише найнеобхідніше. Їдемо негайно.

266
00:18:49,628 --> 00:18:51,213
- Зрозуміло!
- Я складу їжу.

267
00:18:51,213 --> 00:18:53,799
- Да, бери якнайбільше.
- Я принесу фрукти.

268
00:18:55,801 --> 00:18:57,427
Я поїду з ними.

269
00:18:58,095 --> 00:18:59,263
Заради Ґеби.

270
00:18:59,847 --> 00:19:01,974
Заради Ґеби.

271
00:19:04,351 --> 00:19:06,061
Складіть усі припаси тут.

272
00:19:06,979 --> 00:19:08,522
Вирушаємо вдосвіта.

273
00:19:08,522 --> 00:19:10,357
Добре, що ти їдеш з нами.

274
00:19:17,739 --> 00:19:20,159
ЕРНЕСТ

275
00:19:22,744 --> 00:19:24,705
Як мій улюблений бос ТВД?

276
00:19:24,705 --> 00:19:26,832
<i>Я готовий до поїздки!</i>

277
00:19:26,832 --> 00:19:30,460
<i>Це буде супер!
Ти заїдеш за мною в готель, так?</i>

278
00:19:30,460 --> 00:19:32,337
Так, я стою в пробці.

279
00:19:33,172 --> 00:19:34,506
Але вже їду.

280
00:19:35,382 --> 00:19:38,719
Судно, яке ти зафрахтував,
не відпливе без нас, правда ж?

281
00:19:38,719 --> 00:19:41,096
<i>Ти що, думаєш, це круїзний лайнер?</i>

282
00:19:41,096 --> 00:19:46,643
<i>Це спеціальний рейс, дурненька.
І без нас ніхто нікуди не попливе.</i>

283
00:19:46,643 --> 00:19:50,647
Сподіваюся, пароль не такий простий,
як на ноуті ТВД.

284
00:19:50,647 --> 00:19:52,733
ДиноФайли123.

285
00:19:53,483 --> 00:19:54,484
<i>Та ні.</i>

286
00:19:55,319 --> 00:19:56,737
<i>Чого б це?</i>

287
00:19:56,737 --> 00:19:58,363
Я просто жартую.

288
00:20:00,782 --> 00:20:01,700
Ернесте?

289
00:20:03,285 --> 00:20:06,330
<i>Я все про тебе знаю, Сідні.</i>

290
00:20:06,330 --> 00:20:08,457
<i>Знаю, чому ти з ТВД.</i>

291
00:20:09,458 --> 00:20:10,626
Справді?

292
00:20:10,626 --> 00:20:12,502
<i>Ти звичайне дівча, тобі нудно.</i>

293
00:20:12,502 --> 00:20:16,715
<i>Ти трохи не така, як інші,
і шукаєш пригод на свою дупу.</i>

294
00:20:16,715 --> 00:20:18,425
<i>Нічого особливого.</i>

295
00:20:19,259 --> 00:20:20,677
Ти так добре мене знаєш.

296
00:20:20,677 --> 00:20:25,265
<i>Ти ніколи не задовольняєшся тим, що маєш.</i>

297
00:20:25,265 --> 00:20:29,478
Спокійно. Я нікуди не збираюся.
Ми разом в цьому човні, добре?

298
00:20:29,478 --> 00:20:32,064
Просто непокоюся, чи подбав ти про захист.

299
00:20:32,064 --> 00:20:35,150
Слабкі паролі можуть нас підвести.

300
00:20:35,150 --> 00:20:37,194
<i>Авжеж.</i>

301
00:20:37,194 --> 00:20:40,155
<i>Не хвилюйся, пароль цілком безпечний.</i>

302
00:20:40,155 --> 00:20:42,783
<i>Це координати місця
останнього рейду. Щойно...</i>

303
00:20:52,459 --> 00:20:57,089
Перепрошую. Ти заблукала?
Круїзні судна відходять від Галвестона.

304
00:20:57,089 --> 00:20:59,925
Чортові супутникові навігатори
та їх помилки...

305
00:20:59,925 --> 00:21:03,428
37.75, –101.83.

306
00:21:07,266 --> 00:21:08,392
Де решта?

307
00:21:08,976 --> 00:21:11,144
Плани змінилися. Я сама.

308
00:21:11,770 --> 00:21:13,105
Подорожуєш без валіз?

309
00:21:13,105 --> 00:21:14,898
У рюкзаку все, що треба.

310
00:21:15,691 --> 00:21:19,569
Сподіваюся, ти захопила книгу.
До Дубаю довгий шлях.

311
00:21:28,412 --> 00:21:30,497
ЕРНЕСТ

312
00:22:07,034 --> 00:22:10,245
Переклад субтитрів: Ольга Чернявська

