1
00:00:07,007 --> 00:00:10,927
{\an8}СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:00:43,793 --> 00:00:46,463
{\an8}СВІТ ЮРСЬКОГО ПЕРІОДУ
ТЕОРІЯ ХАОСУ

3
00:00:49,132 --> 00:00:50,383
{\an8}ГОРІРІЧ

4
00:00:50,383 --> 00:00:51,551
{\an8}Ну ж бо, Бене!

5
00:00:51,551 --> 00:00:52,635
{\an8}Уперед!

6
00:00:53,219 --> 00:00:56,639
{\an8}<i>Маю дещо владнати заради вашої безпеки.</i>

7
00:00:56,639 --> 00:00:59,309
{\an8}<i>Не робіть дурниць. Не рипайтеся.</i>

8
00:00:59,309 --> 00:01:01,978
{\an8}- Заради вас, повір мені!
<i>- Бруклін!</i>

9
00:01:01,978 --> 00:01:03,229
Анічичирк!

10
00:01:03,229 --> 00:01:04,147
<i>Бруклін!</i>

11
00:01:10,111 --> 00:01:10,945
Ні, ні!

12
00:01:10,945 --> 00:01:12,447
ЕСТЕР100УН ОНЛАЙН

13
00:01:28,129 --> 00:01:31,132
Манго доведеться викинути, чи не так?

14
00:01:33,676 --> 00:01:35,595
Бене? Час відпливати.

15
00:01:56,116 --> 00:01:59,035
{\an8}Агов, ти в порядку?

16
00:02:00,245 --> 00:02:01,162
{\an8}Що ж.

17
00:02:01,788 --> 00:02:05,125
{\an8}Я маю про дещо вам розповісти.

18
00:02:07,794 --> 00:02:08,795
{\an8}Там щось є.

19
00:02:17,303 --> 00:02:20,807
{\an8}От лишенько, ми ж тільки-но знову рушили!

20
00:02:35,280 --> 00:02:36,990
{\an8}Це лише бегемот.

21
00:02:38,825 --> 00:02:40,118
Він навіть милий.

22
00:02:41,411 --> 00:02:42,287
Обережно!

23
00:02:46,457 --> 00:02:47,458
Що за чорт?

24
00:02:58,761 --> 00:03:00,096
Ну ж бо!

25
00:03:02,307 --> 00:03:04,350
Ми можемо пливти швидше?

26
00:03:07,812 --> 00:03:08,897
Де він зараз?

27
00:03:22,577 --> 00:03:24,245
Ось тобі, негіднику!

28
00:03:24,245 --> 00:03:25,705
Ти що робиш?

29
00:03:31,586 --> 00:03:32,712
Кидай більше!

30
00:03:41,512 --> 00:03:43,097
Не віриться, та це працює!

31
00:03:53,316 --> 00:03:54,859
Ні, ні, ні!

32
00:03:58,863 --> 00:03:59,697
Стій!

33
00:04:04,786 --> 00:04:05,912
Ось тобі!

34
00:04:13,711 --> 00:04:14,629
Так!

35
00:04:14,629 --> 00:04:18,216
Життя промайнуло перед очима, бегемоте?

36
00:04:18,216 --> 00:04:20,593
Гей, веслуй на середину ріки.

37
00:04:20,593 --> 00:04:24,013
На глибину.
Там він не зможе на нас напасти.

38
00:04:46,703 --> 00:04:48,162
- Так!
- О, Боже.

39
00:04:50,665 --> 00:04:51,874
Його немає.

40
00:04:53,459 --> 00:04:55,003
Ми зробили це, мала!

41
00:04:56,796 --> 00:04:58,965
А бегемоти такі агресивні!

42
00:04:58,965 --> 00:05:02,468
Бегемоти щороку вбивають майже 500 осіб.

43
00:05:03,052 --> 00:05:07,598
Дякую. Саме вчасно поділився цим фактом,
так заспокоює!

44
00:05:08,182 --> 00:05:10,268
До нас йому заськи!

45
00:05:11,602 --> 00:05:13,354
О, чорт.

46
00:05:13,354 --> 00:05:15,398
Справи кепські.

47
00:05:15,398 --> 00:05:17,317
Ми недооцінили бегемота.

48
00:05:18,109 --> 00:05:19,360
Дідько!

49
00:05:43,718 --> 00:05:46,262
- Ронні?
<i>- Привіт. Ти не повіриш!</i>

50
00:05:46,262 --> 00:05:50,850
<i>Офіцер ДДДП, що брав участь
у рейді в Луїзіані, каже:</i>

51
00:05:50,850 --> 00:05:55,229
<i>Даріус і друзі йому допомогли.
Матео каже, вони сіли на човен!</i>

52
00:05:55,229 --> 00:05:58,024
<i>Наче пливуть до Африки. До Сенег</i>...

53
00:05:58,024 --> 00:05:59,817
Стоп! Не хочу знати.

54
00:05:59,817 --> 00:06:02,320
Краще мені не знати. Безпечніше.

55
00:06:02,320 --> 00:06:06,240
<i>Добре. Тобі необов’язково
продовжувати це робити.</i>

56
00:06:06,240 --> 00:06:09,619
<i>Певна, твоєї інфи
про глобальні дії Брокера</i>

57
00:06:09,619 --> 00:06:11,454
<i>цілком достатньо</i>...

58
00:06:11,454 --> 00:06:12,538
Ні!

59
00:06:13,414 --> 00:06:14,499
Це не так.

60
00:06:18,127 --> 00:06:20,213
Я маю знаю про всі її дії.

61
00:06:20,213 --> 00:06:22,131
Влізти в її голову.

62
00:06:22,131 --> 00:06:25,301
А для цього мені треба... Я на все піду...

63
00:06:27,470 --> 00:06:30,723
Я на все піду,
аби забезпечити безпеку друзів і рідних.

64
00:06:30,723 --> 00:06:32,558
Усіх. І тебе також.

65
00:06:32,558 --> 00:06:34,310
<i>Бруклін, ти про що?</i>

66
00:06:34,310 --> 00:06:35,561
{\an8}ЗАБЛОКУВАТИ

67
00:06:58,292 --> 00:06:59,544
Що нам робити?

68
00:07:04,841 --> 00:07:06,050
Знаю одне місце.

69
00:07:06,050 --> 00:07:08,261
Агов, у Зейни є ідея!

70
00:07:08,761 --> 00:07:12,515
Неподалік є місце,
куди тато мене іноді возив.

71
00:07:12,515 --> 00:07:14,600
Там можна замінити човни.

72
00:07:15,184 --> 00:07:17,520
Чули? Слухайтеся вказівок Зейни!

73
00:07:30,116 --> 00:07:31,409
Де всі?

74
00:07:33,327 --> 00:07:34,579
Не знаю.

75
00:07:42,795 --> 00:07:44,922
- Тату?
<i>- Люба! Що сталося?</i>

76
00:07:44,922 --> 00:07:46,299
Сталося?

77
00:07:47,216 --> 00:07:50,470
Нічого. Ми просто зупинилися по дорозі.

78
00:07:50,470 --> 00:07:53,014
<i>Точно? Мені пливти до вас?</i>

79
00:07:53,014 --> 00:07:56,184
<i>Клієнт бачив на півночі хижого динозавра.</i>

80
00:07:56,184 --> 00:07:58,811
<i>Я хотів його пошукати, та можу</i>...

81
00:07:58,811 --> 00:08:01,355
Ні. Ти робиш важливу справу.

82
00:08:01,355 --> 00:08:03,316
Ми в дядька Умара.

83
00:08:03,316 --> 00:08:04,275
<i>Добре.</i>

84
00:08:04,275 --> 00:08:06,319
<i>Умар про вас подбає.</i>

85
00:08:06,319 --> 00:08:09,864
Тату, його немає. Тут нікого немає.

86
00:08:09,864 --> 00:08:12,992
Минулого разу люду було повно, а зараз...

87
00:08:13,493 --> 00:08:15,411
<i>Зараз не сезон.</i>

88
00:08:15,411 --> 00:08:18,539
<i>Може, він поїхав на відпочинок.</i>

89
00:08:18,539 --> 00:08:19,916
Так!

90
00:08:19,916 --> 00:08:22,543
Може, поїхав кудись.

91
00:08:23,252 --> 00:08:24,629
Я піду, тату.

92
00:08:24,629 --> 00:08:28,132
<i>Добре, тримай у курсі. Бережи себе.</i>

93
00:08:30,760 --> 00:08:35,932
Зейно, допоможеш пошукати їжу?
Бегемот зжер усі наші запаси.

94
00:08:37,141 --> 00:08:38,768
Чекаю біля човнів.

95
00:08:39,519 --> 00:08:42,647
Де той бегемот? Мені потрібен телефон.

96
00:08:42,647 --> 00:08:46,108
І як ти збираєшся його повернути?

97
00:08:46,108 --> 00:08:50,863
Чекати, доки бегемот поверне його
природнім шляхом?

98
00:08:51,489 --> 00:08:52,698
Думаєш, спрацює?

99
00:08:52,698 --> 00:08:55,826
- Що?
- Простимулюй його манго.

100
00:08:56,452 --> 00:08:57,745
Візьми поки мій.

101
00:08:57,745 --> 00:09:01,415
О, дякую. Я його поверну, обіцяю.

102
00:09:01,415 --> 00:09:05,044
Чудово. Беремо човни й вантажимо заново!

103
00:09:08,548 --> 00:09:11,008
Я певна, з Кенджі щось не так.

104
00:09:11,008 --> 00:09:12,176
Так.

105
00:09:12,176 --> 00:09:15,513
Навіть відчайдух Кенджі був обережніший.

106
00:09:15,513 --> 00:09:18,015
Чим він думав, лізучи в пащу?

107
00:09:18,015 --> 00:09:21,394
Я вже з ним розмовляла. А ти?

108
00:09:21,394 --> 00:09:23,145
Ти його найкращий друг.

109
00:09:24,272 --> 00:09:26,774
Маєш рацію. Спробую поговорити.

110
00:09:27,817 --> 00:09:29,986
Добре. О, ні... ні...

111
00:09:30,486 --> 00:09:32,405
Що ж, я пішов.

112
00:09:33,656 --> 00:09:35,199
Можеш зі мною піти?

113
00:09:35,199 --> 00:09:38,244
Маю дещо швиденько закінчити.

114
00:09:38,244 --> 00:09:41,455
Ходи до Кенджі, а я підійду. Добре?

115
00:09:41,455 --> 00:09:43,374
У тебе все вийде!

116
00:09:43,374 --> 00:09:45,501
Так. Усе вийде.

117
00:09:46,335 --> 00:09:47,336
Усе вийде.

118
00:09:49,088 --> 00:09:52,550
Умар смажив арахіс,

119
00:09:52,550 --> 00:09:55,303
а ще минулого разу
ми збирали свіжих устриць.

120
00:09:55,303 --> 00:09:56,304
Ось вони.

121
00:09:56,304 --> 00:09:58,848
Я не знала, що вони так ростуть.

122
00:10:03,144 --> 00:10:05,271
Ти сьогодні молодець, Зейно.

123
00:10:05,271 --> 00:10:07,231
О, я не знаю.

124
00:10:07,231 --> 00:10:08,357
Це так!

125
00:10:08,357 --> 00:10:10,192
На ріці зорієнтувалася!

126
00:10:10,192 --> 00:10:14,363
Круто ж: «Коц, ось тобі, бегемоте!»

127
00:10:15,031 --> 00:10:17,700
Не пам’ятаю, щоб я казала: «Коц!»

128
00:10:18,784 --> 00:10:21,996
Це ти круто хвецьнула його в ніс!

129
00:10:21,996 --> 00:10:23,956
Наче героїня з фільму.

130
00:10:23,956 --> 00:10:27,209
Ти завжди знаєш, як варто вчинити.

131
00:10:27,209 --> 00:10:29,837
Як ти розвинула таку впевненість?

132
00:10:29,837 --> 00:10:31,339
Ну...

133
00:10:31,881 --> 00:10:34,550
Підтримка людей довкола допомагає.

134
00:10:34,550 --> 00:10:37,553
У мене є друзі, у тебе - мама й тато.

135
00:10:37,553 --> 00:10:41,140
Це чудово. Так легше довіряти інтуїції.

136
00:10:43,392 --> 00:10:48,856
Я вегетаріанка й не буду їсти устриць,
та певна: решта буде.

137
00:10:48,856 --> 00:10:51,150
Особливо з гострим соусом.

138
00:10:51,651 --> 00:10:52,943
Звучить смачно!

139
00:10:52,943 --> 00:10:57,114
Зазирну на бар.
Може, знайду смажений арахіс.

140
00:10:57,114 --> 00:10:58,741
Тоді й мені захопи.

141
00:11:11,754 --> 00:11:12,713
Салліван!

142
00:11:13,673 --> 00:11:16,092
- Знайшла гострий соус?
- Ні.

143
00:11:16,092 --> 00:11:19,678
Устриць вистачить. Ходімо до Яз і Бена.

144
00:11:19,678 --> 00:11:22,640
А ти? Нічого не знайшла на барі?

145
00:11:22,640 --> 00:11:23,599
Ні!

146
00:11:23,599 --> 00:11:26,018
Нічого, вартого уваги.

147
00:11:27,228 --> 00:11:30,231
Ну ж бо. Дзвони вже.

148
00:11:31,690 --> 00:11:32,733
Бене?

149
00:11:32,733 --> 00:11:36,946
Не відмовився від ідеї
схилити бегемота випорожнитися?

150
00:11:36,946 --> 00:11:38,739
Я мушу його повернути.

151
00:11:38,739 --> 00:11:40,699
Агов, агов!

152
00:11:40,699 --> 00:11:42,910
Заспокойся, добре?

153
00:11:42,910 --> 00:11:46,747
Ми не сердимося за телефон Бруклін.
Усе добре.

154
00:11:46,747 --> 00:11:48,457
Ні, не добре!

155
00:11:48,457 --> 00:11:51,460
Що відбувається? Чому так переймаєшся?

156
00:11:51,460 --> 00:11:54,922
Бо він мені потрібен!

157
00:11:56,966 --> 00:11:59,635
Бене! Як допомогти, не знаючи, чим?

158
00:12:00,344 --> 00:12:01,971
Я хочу!

159
00:12:01,971 --> 00:12:03,305
Та я обіцяв...

160
00:12:06,058 --> 00:12:09,061
У будь-якому разі, ти не повірила б.

161
00:12:09,061 --> 00:12:11,522
Сказала б: «Де докази»?

162
00:12:11,522 --> 00:12:14,066
А мій доказ зник!

163
00:12:14,066 --> 00:12:17,069
Розчиняється в шлунку клятої тварюки.

164
00:12:17,069 --> 00:12:19,989
Заспокойся, добре?

165
00:12:19,989 --> 00:12:23,117
- Доказ? Доказ чого?
- Гаразд.

166
00:12:23,117 --> 00:12:24,702
Уяви таке.

167
00:12:24,702 --> 00:12:28,831
Ти дізналася секрет,
що змінює погляд про реальність.

168
00:12:28,831 --> 00:12:31,167
Дещо просто неймовірне.

169
00:12:31,167 --> 00:12:33,335
Та маєш тримати це в таємниці.

170
00:12:34,253 --> 00:12:35,963
Хотіла б поділитися.

171
00:12:35,963 --> 00:12:37,339
- Яз?
- Та боїшся.

172
00:12:37,339 --> 00:12:41,427
Бо не знаєш, як друзі зреагують,
чи не розлютяться,

173
00:12:41,427 --> 00:12:45,055
чи повірять тобі,
чи безпечно про це говорити.

174
00:12:45,681 --> 00:12:47,183
Що мені робити?

175
00:12:47,183 --> 00:12:49,643
Тобто, що б ти зробила?

176
00:12:49,643 --> 00:12:52,396
Я не знаю.

177
00:12:52,897 --> 00:12:55,149
Вибач, можеш повторити?

178
00:12:55,149 --> 00:12:59,153
Бене! Глянь, які устриці знайшла Зейна!

179
00:12:59,153 --> 00:13:00,905
Семмі, я саме...

180
00:13:01,614 --> 00:13:02,948
Треба забиратися.

181
00:13:02,948 --> 00:13:05,493
Салліван з нашого судна був тут.

182
00:13:05,493 --> 00:13:07,244
Чекай, що? Він тут?

183
00:13:07,244 --> 00:13:10,414
Був. Він Т-Р-У-П.

184
00:13:11,457 --> 00:13:13,834
Яз, мені треба... Що сталося?

185
00:13:15,836 --> 00:13:19,590
Давайте по черзі.

186
00:13:20,633 --> 00:13:22,510
Отже, нумо...

187
00:13:50,037 --> 00:13:52,873
О, ні. Тепер ясно, чому тут нікого немає.

188
00:14:17,856 --> 00:14:19,024
Із поверненням!

189
00:14:22,152 --> 00:14:25,906
Хотіла спитати,
звідки ваша нова система безпеки?

190
00:14:25,906 --> 00:14:28,742
Я з нею дещо попрацювала.

191
00:14:28,742 --> 00:14:31,871
Варто вказати розробнику на слабкі місця.

192
00:14:31,871 --> 00:14:33,455
Та невже?

193
00:14:33,455 --> 00:14:36,375
Мені так подобається це місце.

194
00:14:36,375 --> 00:14:39,795
Шик! Може, колись зможу
дозволити собі таке.

195
00:14:39,795 --> 00:14:43,465
Ваші успіхи
в торгівлі динозаврами надихають.

196
00:14:45,759 --> 00:14:46,677
Це шукаєте?

197
00:15:09,909 --> 00:15:12,119
Іще один зухомім?

198
00:15:12,119 --> 00:15:13,662
Чому їх так багато?

199
00:15:25,299 --> 00:15:27,301
Майже на місці!

200
00:15:32,139 --> 00:15:33,223
Кенджі!

201
00:15:41,315 --> 00:15:42,441
О, ні!

202
00:15:43,484 --> 00:15:45,069
Що він робить?

203
00:15:45,069 --> 00:15:48,280
До човна! Я заберу Кенджі й повернуся.

204
00:15:58,540 --> 00:15:59,708
Яз!

205
00:16:04,171 --> 00:16:07,007
Тікай! Я сяду в човен з хлопцями!

206
00:17:46,940 --> 00:17:48,567
Чого тобі треба?

207
00:17:48,567 --> 00:17:51,904
Невже просто знищити мій витвір мистецтва?

208
00:17:51,904 --> 00:17:53,822
У мене ділова пропозиція.

209
00:17:54,823 --> 00:17:56,366
Хочу у вас вчитися.

210
00:17:56,366 --> 00:18:01,121
Як перетворити унікальний досвід з ящурами
на успішний бізнес.

211
00:18:01,622 --> 00:18:02,664
Ви це зробили.

212
00:18:04,124 --> 00:18:07,628
Не повірю, що ти хочеш
торгувати динозаврами.

213
00:18:10,839 --> 00:18:13,967
Ящури тероризують мене з 13-річного віку.

214
00:18:13,967 --> 00:18:17,012
Не була фанаткою і до втрати руки.

215
00:18:17,012 --> 00:18:20,933
Та бачу, на них можна заробляти.

216
00:18:20,933 --> 00:18:22,476
Вони сильніші,

217
00:18:22,476 --> 00:18:25,854
та їх продажами
можна заробити на пентхаус.

218
00:18:25,854 --> 00:18:27,981
Що я за це отримаю?

219
00:18:27,981 --> 00:18:32,277
Я допоможу знайти решту
з Нубларської шістки.

220
00:18:33,487 --> 00:18:36,615
Як довіряти тій, кого я хотіла позбутися?

221
00:18:36,615 --> 00:18:38,450
Я розумію ваші мотиви.

222
00:18:38,450 --> 00:18:40,077
Це просто бізнес.

223
00:18:40,077 --> 00:18:41,703
Але... мої друзі?

224
00:18:41,703 --> 00:18:43,747
Вони буцімто любили мене.

225
00:18:43,747 --> 00:18:46,917
Та не прийшли, коли були мені потрібні.

226
00:18:49,211 --> 00:18:51,672
Ти повернулася в мій дім,

227
00:18:51,672 --> 00:18:55,592
знешкодила сигналізацію, вкрала лазер.

228
00:18:56,343 --> 00:18:59,388
Ти нагадуєш мені мене. Продовжуй.

229
00:18:59,972 --> 00:19:01,390
Наведи його на мене.

230
00:19:16,155 --> 00:19:19,783
Якби я хотіла вас убити, вже це зробила б.

231
00:19:25,789 --> 00:19:28,083
Ти дійсно щось, Бруклін.

232
00:19:31,211 --> 00:19:34,673
Може, завтра я зміню думку.
Та поки лишайся.

233
00:19:34,673 --> 00:19:36,216
Прояви себе.

234
00:19:36,800 --> 00:19:39,219
Саме склалася чудова нагода.

235
00:19:39,219 --> 00:19:42,681
Треба повірити одну операцію,
чи все добре.

236
00:19:43,390 --> 00:19:44,516
У Сенегалі.

237
00:19:47,311 --> 00:19:50,314
Африка. Чудово. Я готова.

238
00:20:02,242 --> 00:20:05,120
Той зухо-бегемот - просто чудовисько!

239
00:20:05,120 --> 00:20:07,247
Тому звідси всі й забралися.

240
00:20:08,081 --> 00:20:10,209
Отже, ми на вірному шляху.

241
00:20:13,128 --> 00:20:14,129
Ти в порядку?

242
00:20:16,423 --> 00:20:18,467
Кенджі! Твоє плече!

243
00:20:19,593 --> 00:20:20,594
Лише глянь!

244
00:20:21,178 --> 00:20:24,348
Дрібниці! Скелелази до такого звичні.

245
00:20:24,348 --> 00:20:25,641
Зараз виправимо.

246
00:20:28,227 --> 00:20:29,228
О, Боже.

247
00:20:30,020 --> 00:20:31,021
Спрацювало?

248
00:20:31,980 --> 00:20:32,981
Як бачиш.

249
00:20:35,317 --> 00:20:37,486
Ти певен, що ти

250
00:20:38,278 --> 00:20:39,154
в порядку?

251
00:20:39,154 --> 00:20:40,239
Так.

252
00:20:40,239 --> 00:20:41,823
Усе не так погано

253
00:20:41,823 --> 00:20:43,951
Скажу чесно.

254
00:20:43,951 --> 00:20:46,662
Це не найгірший біль у моєму житті.

255
00:20:52,209 --> 00:20:55,545
Кенджі, не можна так лізти в халепу.

256
00:20:55,545 --> 00:20:57,089
Що з тобою таке?

257
00:21:01,426 --> 00:21:02,427
Я...

258
00:21:02,970 --> 00:21:04,137
Я наче...

259
00:21:04,930 --> 00:21:07,182
Бачу інший човен!

260
00:21:09,518 --> 00:21:11,103
Супер, вони в безпеці.

261
00:21:17,567 --> 00:21:20,946
Чекай, де Яз?
Вона наче йшла до твого човна.

262
00:21:22,239 --> 00:21:25,575
Вона сказала, що сяде в човен із вами.

263
00:21:27,160 --> 00:21:28,996
Ми лишили Яз саму?

264
00:22:08,035 --> 00:22:11,246
Переклад субтитрів: Ольга Чернявська

