1
00:00:43,793 --> 00:00:46,463
{\an8}THẾ GIỚI KHỦNG LONG
THUYẾT HỖN MANG

2
00:00:49,215 --> 00:00:50,467
"LÊN THƯỢNG DU"

3
00:00:50,467 --> 00:00:51,509
Nhanh nào, Ben!

4
00:00:51,509 --> 00:00:52,635
Đi thôi!

5
00:00:53,219 --> 00:00:56,639
{\an8}<i>Tớ không thể vừa điều tra,
vừa giữ bảo vệ các cậu.</i>

6
00:00:56,639 --> 00:00:59,309
{\an8}<i>Đừng làm gì ngu ngốc hay cản đường ai.</i>

7
00:00:59,309 --> 00:01:01,978
{\an8}- Tin tớ đi!
<i>- Brooklynn!</i>

8
00:01:01,978 --> 00:01:03,229
Đừng nói cho ai!

9
00:01:03,229 --> 00:01:04,147
<i>Brooklynn!</i>

10
00:01:10,111 --> 00:01:10,945
Không.

11
00:01:10,945 --> 00:01:12,072
TRỰC TUYẾN

12
00:01:28,129 --> 00:01:31,257
Ai đó cần xử bớt đống xoài, đúng không?

13
00:01:33,635 --> 00:01:35,720
Nhanh lên, Ben. Chúng ta đi.

14
00:01:56,074 --> 00:01:59,202
{\an8}Này. Cậu ổn đấy chứ?

15
00:02:00,245 --> 00:02:01,121
{\an8}Được rồi.

16
00:02:01,788 --> 00:02:05,125
{\an8}Có lẽ tớ cần nói chuyện này cho cậu.

17
00:02:06,584 --> 00:02:08,795
{\an8}Ối. Có gì đó ở kia.

18
00:02:17,303 --> 00:02:20,807
{\an8}Thôi nào. Chúng ta vừa xuống nước xong.

19
00:02:35,196 --> 00:02:36,990
{\an8}Chỉ là con hà mã già.

20
00:02:38,741 --> 00:02:40,118
Khá dễ thương.

21
00:02:41,411 --> 00:02:42,287
Coi chừng!

22
00:02:46,624 --> 00:02:47,458
Thế quái nào?

23
00:02:58,761 --> 00:03:00,096
Mau lên!

24
00:03:02,307 --> 00:03:04,350
Không nhanh hơn được sao?

25
00:03:07,812 --> 00:03:08,897
Nó đi đâu rồi?

26
00:03:22,577 --> 00:03:24,245
Hốc đi, thứ gớm ghiếc!

27
00:03:24,245 --> 00:03:25,705
Cậu làm cái gì vậy?

28
00:03:31,586 --> 00:03:32,712
Ném nữa đi!

29
00:03:41,387 --> 00:03:43,097
Không ngờ là có tác dụng.

30
00:03:46,392 --> 00:03:47,227
Ôi không.

31
00:03:53,316 --> 00:03:54,859
Không!

32
00:03:58,863 --> 00:03:59,697
Dừng lại!

33
00:04:04,786 --> 00:04:05,912
Chết nè!

34
00:04:13,711 --> 00:04:14,629
Hay!

35
00:04:14,629 --> 00:04:18,216
Thấy cuộc đời lóe lên
trước mắt chưa, hà mã?

36
00:04:18,216 --> 00:04:20,635
Nhanh nào. Ra giữa lòng sông.

37
00:04:20,635 --> 00:04:24,180
Chỗ đó quá sâu để
hà mã có thể tấn công mình.

38
00:04:46,703 --> 00:04:48,162
- Tuyệt!
- Ôi trời.

39
00:04:50,665 --> 00:04:51,874
Mất rồi.

40
00:04:53,501 --> 00:04:54,961
Thành công rồi.

41
00:04:56,754 --> 00:04:58,965
Ai ngờ hà mã lại hung hăng vậy?

42
00:04:58,965 --> 00:05:02,468
Hà mã giết gần 500 người
mỗi năm ở châu Phi đó.

43
00:05:03,052 --> 00:05:07,598
Cảm ơn. Cậu thật biết chọn thời điểm
để phổ biến kiến thức lý thú.

44
00:05:08,182 --> 00:05:10,268
Nó vẫn không có cửa với ta.

45
00:05:11,602 --> 00:05:13,354
Ôi trời.

46
00:05:13,354 --> 00:05:17,317
- Không ổn rồi.
- Có vẻ ta đã xem thường con hà mã.

47
00:05:18,067 --> 00:05:19,360
Trời đất.

48
00:05:43,676 --> 00:05:46,262
- Ronnie?
<i>- Chào! Tin giật gân đây.</i>

49
00:05:46,262 --> 00:05:50,850
<i>Có tin từ sĩ quan Bộ Tiền sử
đã giúp triệt phá nhà kho Louisiana.</i>

50
00:05:50,850 --> 00:05:54,103
<i>Mateo gì đó,
được Darius và các bạn cháu giúp.</i>

51
00:05:54,103 --> 00:05:55,229
<i>Họ đi thuyền!</i>

52
00:05:55,229 --> 00:05:58,024
<i>Anh ta nói là họ tới châu Phi, Seneg...</i>

53
00:05:58,024 --> 00:05:59,776
Thôi! Cô đừng nói.

54
00:05:59,776 --> 00:06:02,278
Cháu không biết thì an toàn hơn.

55
00:06:02,278 --> 00:06:06,240
<i>Thôi được. Nghe này,
cháu không cần tiếp tục phi vụ này.</i>

56
00:06:06,240 --> 00:06:09,619
<i>Thông tin cháu có
về hoạt động của Kẻ Môi Giới</i>

57
00:06:09,619 --> 00:06:11,496
<i>chắc chắn cũng đã đủ...</i>

58
00:06:11,496 --> 00:06:12,413
Không!

59
00:06:13,414 --> 00:06:14,415
Chưa đâu.

60
00:06:18,127 --> 00:06:20,213
Cháu cần biết mọi thứ ả làm.

61
00:06:20,213 --> 00:06:22,131
Cháu cần nắm bắt tâm lý ả.

62
00:06:22,131 --> 00:06:25,468
Để làm vậy, cháu phải đánh cược tất cả...

63
00:06:27,386 --> 00:06:30,723
Bằng mọi giá,
cháu phải bảo vệ bạn bè và gia đình.

64
00:06:30,723 --> 00:06:32,558
Tất cả bọn họ. Kể cả cô.

65
00:06:32,558 --> 00:06:34,310
<i>Brooklynn, cháu nói gì...</i>

66
00:06:34,310 --> 00:06:35,603
{\an8}CHẶN LIÊN HỆ

67
00:06:58,292 --> 00:06:59,544
Ta nên làm gì đây?

68
00:07:04,799 --> 00:07:06,050
Tớ biết một nơi.

69
00:07:06,050 --> 00:07:08,261
Mọi người. Zayna có ý kiến.

70
00:07:08,761 --> 00:07:12,473
Có một nơi cách đây không xa.
Bố thường đưa tớ tới đó.

71
00:07:12,473 --> 00:07:14,600
Ta có thể đổi thuyền mới ở đó.

72
00:07:14,600 --> 00:07:17,520
Nghe cả rồi đó. Đi theo Zayna nào!

73
00:07:30,116 --> 00:07:31,409
Mọi người đâu rồi?

74
00:07:33,286 --> 00:07:34,620
Không biết nữa.

75
00:07:42,795 --> 00:07:44,922
- Bố à?
<i>- Con gái. Sao vậy?</i>

76
00:07:44,922 --> 00:07:46,257
Sao? À.

77
00:07:47,216 --> 00:07:50,470
Không có gì. Bọn con định nghỉ chân thôi.

78
00:07:50,470 --> 00:07:52,972
<i>Chắc chứ? Có cần bố xuống đó không?</i>

79
00:07:52,972 --> 00:07:56,184
<i>Có người thấy
khủng long ăn thịt ở phía Bắc.</i>

80
00:07:56,184 --> 00:07:58,811
<i>Bố đang định đi kiểm tra, nhưng...</i>

81
00:07:58,811 --> 00:08:01,355
Không sao. Công việc mới quan trọng.

82
00:08:01,355 --> 00:08:03,316
Bọn con tới nhà chú Oumar.

83
00:08:03,316 --> 00:08:04,275
<i>Tốt.</i>

84
00:08:04,275 --> 00:08:06,319
<i>Oumar sẽ lo liệu cho mấy đứa.</i>

85
00:08:06,319 --> 00:08:09,822
Bố à, con không thấy chú.
Không thấy ai hết.

86
00:08:09,822 --> 00:08:12,992
Lần trước tới đây đông vui lắm, nhưng giờ...

87
00:08:13,493 --> 00:08:15,411
<i>Bây giờ cũng đang trái mùa.</i>

88
00:08:15,411 --> 00:08:18,539
<i>Chắc là chú đóng cửa đi du lịch rồi.</i>

89
00:08:18,539 --> 00:08:19,916
Phải rồi!

90
00:08:19,916 --> 00:08:22,627
Chắc là chú đang đi chơi xa.

91
00:08:23,211 --> 00:08:24,629
Con phải đi đây.

92
00:08:24,629 --> 00:08:28,132
<i>Được rồi. Có gì nhớ báo cho bố.
Đi cẩn thận.</i>

93
00:08:30,718 --> 00:08:35,932
Zayna. Giúp tớ đi gom thức ăn được chứ,
con hà mã ăn hết đồ rồi?

94
00:08:37,141 --> 00:08:38,768
Hẹn gặp lại ở thuyền.

95
00:08:39,519 --> 00:08:42,605
Con hà mã đi đâu nhỉ?
Tớ cần lấy lại điện thoại.

96
00:08:42,605 --> 00:08:46,067
Được. Thế cậu định lấy lại kiểu gì?

97
00:08:46,067 --> 00:08:50,905
Tìm con hà mã, chờ đến khi
điện thoại chui ra từ cửa sau?

98
00:08:51,614 --> 00:08:52,698
Vậy được không?

99
00:08:52,698 --> 00:08:55,701
- Cái gì?
- Cậu có thể thử trước với xoài.

100
00:08:56,452 --> 00:08:57,703
Mượn của tớ này.

101
00:08:57,703 --> 00:09:01,415
Thật sao? Cảm ơn.
Tớ sẽ trả lại liền, tớ hứa.

102
00:09:01,415 --> 00:09:05,127
Tuyệt. Giờ thì lấy thuyền
rồi tiễn biệt nơi này đi.

103
00:09:08,548 --> 00:09:11,050
Tớ rất nghi Kenj có vấn đề gì đó.

104
00:09:11,050 --> 00:09:12,176
Ừ.

105
00:09:12,176 --> 00:09:15,471
Kể cả Kenji khoe mẽ trước đây
cũng cẩn thận hơn.

106
00:09:15,471 --> 00:09:18,015
Sao cậu ta dám với lấy điện thoại?

107
00:09:18,015 --> 00:09:20,476
Tớ đã cố nói chuyện với cậu ấy.

108
00:09:20,476 --> 00:09:21,394
Nhưng cậu?

109
00:09:21,394 --> 00:09:23,020
Cậu là bạn thân nhất.

110
00:09:24,230 --> 00:09:26,774
Đúng vậy. Tớ sẽ nói chuyện với cậu ấy.

111
00:09:27,817 --> 00:09:29,819
Nào, thế quái nào... Không.

112
00:09:30,486 --> 00:09:32,488
Được rồi, đi thôi.

113
00:09:33,656 --> 00:09:35,199
Hay là cậu đi cùng tớ?

114
00:09:35,199 --> 00:09:38,244
Tớ có việc cần giải quyết gấp.

115
00:09:38,244 --> 00:09:41,455
Mở lời với Kenj đi, tớ sẽ theo sau. Nhé!

116
00:09:41,455 --> 00:09:43,332
Cậu làm được.

117
00:09:43,332 --> 00:09:45,501
Phải. Mình làm được.

118
00:09:46,294 --> 00:09:47,295
Mình làm được.

119
00:09:49,088 --> 00:09:52,508
Oumar làm món
đậu phộng rang rất ngon để đãi khách,

120
00:09:52,508 --> 00:09:55,303
lần trước còn có cả món hàu tươi.

121
00:09:55,303 --> 00:09:56,262
Chúng đây rồi.

122
00:09:56,262 --> 00:09:58,848
Uầy! Không ngờ chúng bám được như thế.

123
00:10:03,144 --> 00:10:05,271
Hôm nay cậu rất cừ, Zayna.

124
00:10:05,271 --> 00:10:07,231
Chẳng biết nữa.

125
00:10:07,231 --> 00:10:08,357
Thật đấy!

126
00:10:08,357 --> 00:10:10,192
Cậu rất cừ khôi trên sông.

127
00:10:10,192 --> 00:10:14,363
Nhất là lúc cậu như này,
"Hây! Chết nè, hà mã!"

128
00:10:15,031 --> 00:10:17,533
Tớ không nhớ là nói "Hây!"

129
00:10:18,743 --> 00:10:21,996
Cậu mới ngầu khi phang vào mũi nó.

130
00:10:21,996 --> 00:10:23,956
Cậu cứ như đả nữ điện ảnh.

131
00:10:23,956 --> 00:10:27,209
Cậu luôn biết điều gì là khôn ngoan.

132
00:10:27,209 --> 00:10:29,837
Sao cậu có được sự tự tin như thế?

133
00:10:29,837 --> 00:10:31,797
À thì...

134
00:10:31,797 --> 00:10:34,508
Thì có người ủng hộ mình cũng tốt.

135
00:10:34,508 --> 00:10:37,553
Tớ có bạn bè, cậu có bố mẹ.

136
00:10:37,553 --> 00:10:41,140
Điều đó rất đặc biệt.
Cậu sẽ tin bản thân mình hơn.

137
00:10:43,351 --> 00:10:47,772
Bản thân tớ thì ăn chay
nên không thích ăn hàu, nhưng mọi người

138
00:10:47,772 --> 00:10:48,856
sẽ rất thích.

139
00:10:48,856 --> 00:10:51,067
Nhất là khi có tương ớt.

140
00:10:51,651 --> 00:10:52,943
Nghe thật là ngon.

141
00:10:52,943 --> 00:10:56,739
Để tớ xem đằng sau quầy bar.
Biết đâu có đậu phộng.

142
00:10:56,739 --> 00:10:58,741
Lấy một ít cho tớ nữa.

143
00:11:11,712 --> 00:11:12,713
Sullivan.

144
00:11:13,673 --> 00:11:16,050
- Tìm thấy tương ớt chưa?
- Chưa.

145
00:11:16,050 --> 00:11:19,678
Đủ hàu rồi đó.
Khoe thành quả với Yaz và Ben nào.

146
00:11:19,678 --> 00:11:22,640
Thế còn cậu? Không có gì sau quầy bar sao?

147
00:11:22,640 --> 00:11:23,557
Không!

148
00:11:23,557 --> 00:11:26,018
Chắc chắn không có gì ăn được.

149
00:11:27,228 --> 00:11:28,938
Thôi nào.

150
00:11:28,938 --> 00:11:30,314
Đổ chuông đi mà.

151
00:11:31,690 --> 00:11:32,775
Ben?

152
00:11:32,775 --> 00:11:36,946
Hãy nói là cậu đã từ bỏ
ý định lùa con hà mã đi vệ sinh.

153
00:11:36,946 --> 00:11:38,739
Tớ phải lấy điện thoại.

154
00:11:38,739 --> 00:11:40,699
Nào nào!

155
00:11:40,699 --> 00:11:42,910
Hít thở sâu, được chưa?

156
00:11:42,910 --> 00:11:46,747
Không ai trách
cậu làm rơi điện thoại của Brooklynn.

157
00:11:46,747 --> 00:11:48,457
Không phải vậy!

158
00:11:48,457 --> 00:11:51,419
Thế là chuyện gì? Sao cậu cần nó đến vậy?

159
00:11:51,419 --> 00:11:54,964
Chỉ là... tớ cần! Tớ không thể...

160
00:11:56,882 --> 00:11:59,635
Ben! Tớ không thể giúp nếu cậu không nói.

161
00:12:00,344 --> 00:12:01,971
Tớ muốn nói!

162
00:12:01,971 --> 00:12:03,264
Nhưng tớ đã hứa...

163
00:12:06,016 --> 00:12:09,061
Mà cậu cũng không tin đâu.
Tớ còn chả tin mình.

164
00:12:09,061 --> 00:12:11,480
Cậu sẽ nói "Bằng chứng đâu?"

165
00:12:11,480 --> 00:12:14,066
Bằng chứng mất hết rồi!

166
00:12:14,066 --> 00:12:17,069
Trong bụng con quái thú hung dữ lạ thường.

167
00:12:17,069 --> 00:12:19,989
Được rồi, từ từ, chậm thôi nhé?

168
00:12:19,989 --> 00:12:23,117
- Bằng chứng? Về cái gì?
- Thôi được.

169
00:12:23,117 --> 00:12:24,743
Giả sử cậu có một...

170
00:12:24,743 --> 00:12:28,831
người bạn đã phát hiện
một bí mật kinh thiên động địa.

171
00:12:28,831 --> 00:12:31,167
Một chuyện chấn động gì đó.

172
00:12:31,167 --> 00:12:33,377
Và bạn ấy buộc phải giữ bí mật.

173
00:12:34,253 --> 00:12:35,921
Bạn ấy muốn kể cho cậu.

174
00:12:35,921 --> 00:12:37,339
- Yaz?
- Nhưng lo sợ.

175
00:12:37,339 --> 00:12:41,427
Bạn ấy không biết mọi người
sẽ phản ứng thế nào, nổi giận,

176
00:12:41,427 --> 00:12:45,139
hay tin tưởng,
hay liệu nói ra có an toàn không.

177
00:12:45,639 --> 00:12:47,099
Tớ nên làm gì?

178
00:12:47,099 --> 00:12:49,643
À quên, "bạn ấy". Bạn ấy nên làm gì?

179
00:12:49,643 --> 00:12:52,313
Tớ không biết.

180
00:12:52,897 --> 00:12:55,149
Xin lỗi, cậu nói lại được chứ?

181
00:12:55,149 --> 00:12:59,153
Ben! Xem đống hàu Zayna tìm thấy nè!

182
00:12:59,153 --> 00:13:00,821
Sammy, tớ đang...

183
00:13:01,614 --> 00:13:02,948
Ta cần rời đi ngay.

184
00:13:02,948 --> 00:13:05,493
Gã Sullivan trên tàu hàng đã đến đây.

185
00:13:05,493 --> 00:13:07,203
Cái gì? Hắn đang ở đây?

186
00:13:07,203 --> 00:13:10,414
Đã ở đây. Hắn C-H-Ế-T rồi.

187
00:13:11,457 --> 00:13:13,834
Yaz, tớ cần cậu... Sao vậy?

188
00:13:15,836 --> 00:13:19,507
Được rồi, lần lượt từng vấn đề một.

189
00:13:20,633 --> 00:13:22,384
Nào, chúng ta hãy...

190
00:13:50,037 --> 00:13:52,790
Ôi! Tớ biết lý do nơi này bỏ hoang rồi.

191
00:14:17,856 --> 00:14:18,983
Mừng về nhà.

192
00:14:22,152 --> 00:14:25,906
Không biết cô kiếm
hệ thống an ninh ngộ nghĩnh này ở đâu?

193
00:14:25,906 --> 00:14:28,701
Rất nhiều tính năng thú vị để tôi nghịch,

194
00:14:28,701 --> 00:14:31,871
nhưng cô nên báo lỗi
cho chăm sóc khách hàng.

195
00:14:31,871 --> 00:14:33,455
Thế hả?

196
00:14:33,455 --> 00:14:36,333
Tôi thực sự yêu thích nơi này đó.

197
00:14:36,333 --> 00:14:39,795
Rất sang. Tôi mong
mua được một căn như này.

198
00:14:39,795 --> 00:14:43,465
Thành quả kinh doanh khủng long
của cô rất đáng nể.

199
00:14:45,759 --> 00:14:46,677
Tìm cái này?

200
00:15:09,909 --> 00:15:12,077
Một con Suchomimus khác?

201
00:15:12,077 --> 00:15:13,662
Đâu ra mà nhiều vậy?

202
00:15:25,215 --> 00:15:27,259
Gần đến rồi!

203
00:15:32,139 --> 00:15:33,223
Kenji!

204
00:15:41,315 --> 00:15:42,399
Ôi không!

205
00:15:43,484 --> 00:15:44,985
Cậu ta định làm gì?

206
00:15:44,985 --> 00:15:48,280
Lên thuyền rồi đi đi.
Tớ đón Kenji rồi đuổi theo.

207
00:15:58,540 --> 00:15:59,708
Yaz!

208
00:16:04,171 --> 00:16:07,007
Đi đi! Tớ sẽ lên thuyền với hai người kia!

209
00:17:46,899 --> 00:17:48,609
Cô muốn gì nào?

210
00:17:48,609 --> 00:17:51,904
Hay cô đến chỉ để
phá hoại tác phẩm của tôi?

211
00:17:51,904 --> 00:17:53,864
Tôi có một đề nghị hợp tác.

212
00:17:54,823 --> 00:17:56,366
Tôi muốn học từ cô.

213
00:17:56,366 --> 00:17:58,994
Tôi muốn dùng kinh nghiệm về khủng long

214
00:17:58,994 --> 00:18:01,413
để kinh doanh phát đạt.

215
00:18:01,413 --> 00:18:02,664
Giống như cô.

216
00:18:04,083 --> 00:18:07,628
Tôi không bao giờ tin
cô muốn bán khủng long.

217
00:18:10,798 --> 00:18:13,550
Tôi gặp kinh hoàng tuổi 13 với khủng long.

218
00:18:14,051 --> 00:18:17,012
Tôi không ưa gì chúng
trước cả khi mất tay.

219
00:18:17,012 --> 00:18:20,933
Nhưng giờ, tôi thấy
cơ hội kiếm lời từ chúng.

220
00:18:20,933 --> 00:18:22,476
Nếu không thể hạ gục,

221
00:18:22,476 --> 00:18:25,854
thì bán đấu giá chúng,
sắm căn penthouse xịn xò.

222
00:18:25,854 --> 00:18:28,023
Vậy thì tôi được lợi lộc gì?

223
00:18:28,023 --> 00:18:32,277
Tôi sẽ giúp cô tìm
phần còn lại của Bộ Sáu Nublar.

224
00:18:33,403 --> 00:18:36,615
Vậy tôi phải tin
cô nàng mà mình từng săn lùng?

225
00:18:36,615 --> 00:18:38,450
Tôi hiểu động cơ của cô.

226
00:18:38,450 --> 00:18:40,077
Công việc là công việc.

227
00:18:40,077 --> 00:18:41,703
Nhưng còn "bạn bè" tôi?

228
00:18:41,703 --> 00:18:43,747
Họ nói họ lo cho tôi,

229
00:18:43,747 --> 00:18:46,917
nhưng khi tôi thực sự cần
thì họ không có mặt.

230
00:18:49,169 --> 00:18:51,672
Cô dám cả gan quay lại nhà tôi,

231
00:18:51,672 --> 00:18:55,676
hack hệ thống an ninh mới,
và trộm thiết bị laser.

232
00:18:56,301 --> 00:18:59,388
Cô có một chút giống bản thân tôi.
Vậy cứ việc.

233
00:18:59,972 --> 00:19:01,223
Chĩa vào tôi đi.

234
00:19:16,155 --> 00:19:19,783
Nếu muốn trừ khử cô
thì tôi đã làm từ nãy rồi.

235
00:19:25,747 --> 00:19:28,083
Cô đúng là đáo để, Brooklynn.

236
00:19:31,211 --> 00:19:34,673
Ngày mai tôi có thể đổi ý,
nhưng giờ cô được ở lại.

237
00:19:34,673 --> 00:19:36,216
Cô cần tự chứng minh.

238
00:19:36,216 --> 00:19:39,219
Và tôi có cơ hội lý tưởng cho cô.

239
00:19:39,219 --> 00:19:42,723
Tôi cần kiểm tra
một đường dây đã trở nên im ắng.

240
00:19:43,348 --> 00:19:44,516
Tại Senegal.

241
00:19:47,311 --> 00:19:50,314
Châu Phi. Tuyệt. Tôi sẵn sàng.

242
00:20:02,201 --> 00:20:05,120
Màn đối đầu Sucho-Hà mã thật dữ dội!

243
00:20:05,120 --> 00:20:07,331
Chắc chúng san bằng nơi đó rồi.

244
00:20:08,081 --> 00:20:10,292
Ít ra ta biết mình đi đúng hướng.

245
00:20:13,128 --> 00:20:14,046
Cậu ổn chứ?

246
00:20:16,423 --> 00:20:18,425
Kenji! Vai cậu!

247
00:20:19,635 --> 00:20:20,594
Nhìn này.

248
00:20:21,178 --> 00:20:24,348
Không sao!
Cũng như khi leo núi và bị ngã thôi.

249
00:20:24,348 --> 00:20:25,474
Cứ để tớ.

250
00:20:28,185 --> 00:20:29,186
Chúa ơi.

251
00:20:30,062 --> 00:20:31,021
Có được không?

252
00:20:31,939 --> 00:20:32,898
Được rồi đó.

253
00:20:35,192 --> 00:20:37,444
Cậu có chắc là cậu...

254
00:20:38,278 --> 00:20:39,112
ổn không?

255
00:20:39,112 --> 00:20:40,239
Ừ.

256
00:20:40,239 --> 00:20:41,823
Không quá tệ.

257
00:20:41,823 --> 00:20:43,951
Thực tế lên nào.

258
00:20:43,951 --> 00:20:46,662
Đây chưa phải nỗi đau lớn nhất của tớ.

259
00:20:52,167 --> 00:20:55,545
Kenji, cậu không thể
cứ đẩy mình vào nguy hiểm.

260
00:20:55,545 --> 00:20:57,089
Cậu có vấn đề gì?

261
00:21:01,260 --> 00:21:02,386
Tớ...

262
00:21:02,928 --> 00:21:04,221
Tớ nghĩ là...

263
00:21:04,930 --> 00:21:07,182
Tớ thấy thuyền khác!

264
00:21:09,518 --> 00:21:11,019
Ơn Chúa, họ an toàn.

265
00:21:17,567 --> 00:21:20,946
Khoan, Yaz đâu?
Tớ thấy cậu ấy chạy ra thuyền này.

266
00:21:22,197 --> 00:21:25,575
Cậu ấy bảo là sẽ lên thuyền với hai cậu.

267
00:21:27,160 --> 00:21:29,079
Mình vừa bỏ Yaz lại sao?

268
00:22:05,782 --> 00:22:11,246
Biên dịch: Kelvin Horrid Tran

