1
00:00:43,793 --> 00:00:46,463
{\an8}JURASSIC WORLD
KÁOSZELMÉLET

2
00:00:50,258 --> 00:00:52,886
„EGÉSZ ESTÉS”

3
00:01:07,233 --> 00:01:09,819
{\an8}MICHAEL CRICHTON
JURASSIC PARK CÍMŰ MŰVE ALAPJÁN

4
00:01:45,814 --> 00:01:47,816
{\an8}Csak nyugi, Fadoula.

5
00:01:47,816 --> 00:01:49,484
{\an8}Lépésről lépésre.

6
00:01:56,699 --> 00:02:01,079
{\an8}Jeleznem kell a többieknek,
különben halálra aggódják magukat.

7
00:02:30,900 --> 00:02:33,153
Hogyan hagyhattuk ott Yazt?

8
00:02:33,153 --> 00:02:35,738
- Nem láttam őt.
- Visszamegyünk!

9
00:02:35,738 --> 00:02:36,656
Úgy van.

10
00:02:36,656 --> 00:02:39,117
- Forduljunk vissza, és...
- Nem.

11
00:02:39,117 --> 00:02:40,493
Partra szállunk!

12
00:02:40,493 --> 00:02:45,206
Sammy! Ezen a környéken
nem biztonságos a parton menni.

13
00:02:45,206 --> 00:02:48,585
Part, folyó, levegő...
Mind veszélyes, Zayna!

14
00:02:48,585 --> 00:02:50,170
Mi is aggódunk Yazért,

15
00:02:50,170 --> 00:02:53,590
de nem kiabálhatunk, dinókkal körülöttünk.

16
00:02:53,590 --> 00:02:56,092
Nemcsak dinók vannak erre, hanem...

17
00:02:56,092 --> 00:02:58,761
Túl erős a sodrás, nem maradhatunk.

18
00:02:58,761 --> 00:03:02,390
Túl sokáig tartana a vízen.
És Yaz nem ér rá.

19
00:03:02,974 --> 00:03:04,767
Úgyhogy köss ki a parton!

20
00:03:09,564 --> 00:03:12,442
Fordítsd a hajót, Ben!

21
00:03:12,442 --> 00:03:15,194
Sammy! Ki ismeri jobban a környéket?

22
00:03:15,194 --> 00:03:18,865
Ha Zayna szerint a víz a jobb,
nem kéne hallgatni rá?

23
00:03:23,286 --> 00:03:24,287
Rendben.

24
00:05:34,667 --> 00:05:36,544
Nem lehetne gyorsabban?

25
00:05:36,544 --> 00:05:40,923
Én értelek, Sammy, de ha nem vigyázunk,
elveszítjük a hajót.

26
00:05:42,550 --> 00:05:44,886
A parton nem lenne ilyen probléma.

27
00:06:00,193 --> 00:06:01,611
- Hé!
- Mi az?

28
00:06:01,611 --> 00:06:03,029
Cseréljünk helyet!

29
00:06:03,821 --> 00:06:05,156
Beszélnem kell...

30
00:06:06,407 --> 00:06:07,408
Zaynával.

31
00:06:07,992 --> 00:06:09,577
Mi? Zaynával?

32
00:06:12,080 --> 00:06:13,790
Igen, beszélnünk kell.

33
00:06:14,290 --> 00:06:15,792
Hát, oké...

34
00:06:15,792 --> 00:06:16,876
- Remek!
- Hé!

35
00:06:22,215 --> 00:06:24,133
- Kösz!
- Darius, várj!

36
00:06:29,806 --> 00:06:32,308
Nicsak, ki van itt. A Kenjinátor.

37
00:06:33,226 --> 00:06:35,186
A legfőbb cimbim, Benny!

38
00:06:44,445 --> 00:06:46,322
Szia!

39
00:06:46,322 --> 00:06:48,407
Hogy vagy, bajnok?

40
00:06:49,158 --> 00:06:51,786
Bajnok? Mi ez az egész? Mit akarsz?

41
00:06:51,786 --> 00:06:55,790
Néha fura az ember,
amikor elöntik az érzelmek.

42
00:06:58,251 --> 00:06:59,877
Olyan...

43
00:06:59,877 --> 00:07:01,087
Olyan, mint...

44
00:07:01,087 --> 00:07:02,171
Egy folyó!

45
00:07:02,171 --> 00:07:07,343
Egy megáradt folyó, amely elönti a várost.

46
00:07:07,343 --> 00:07:08,261
Mások meg...

47
00:07:09,387 --> 00:07:11,848
„Miért csinálja ezt a folyó?”

48
00:07:11,848 --> 00:07:13,307
„Elázott a zoknim.”

49
00:07:14,475 --> 00:07:16,602
Sammy eláztatta a zoknid.

50
00:07:16,602 --> 00:07:17,728
Képletesen.

51
00:07:18,312 --> 00:07:23,234
De csak mert megáradt folyó,
amelyre csak úgy szakad az eső.

52
00:07:23,234 --> 00:07:26,904
De te is egy nap vagy, ahogy ő is az.

53
00:07:27,905 --> 00:07:29,115
Bizony.

54
00:07:29,115 --> 00:07:31,242
Én nem venném a lelkemre.

55
00:07:34,495 --> 00:07:37,415
Van bármi, amit el akarsz mondani?

56
00:07:39,000 --> 00:07:42,503
Sammy barátnőjét
gyilkos állatok veszik körül.

57
00:07:42,503 --> 00:07:45,506
Miért venném a lelkemre, amit most mond?

58
00:07:47,633 --> 00:07:48,718
Ó.

59
00:07:48,718 --> 00:07:51,971
Valóban. Biztosan nem veszed.

60
00:07:53,347 --> 00:07:55,266
Folyó. Ez komoly?

61
00:08:08,529 --> 00:08:09,489
Oké.

62
00:08:09,489 --> 00:08:12,909
Indulhat a Jelzek a barinőmnek akció.

63
00:08:17,413 --> 00:08:18,623
Gyerünk!

64
00:09:47,378 --> 00:09:49,005
Hé! Arra ott!

65
00:09:52,383 --> 00:09:53,593
Vaklárma.

66
00:09:59,181 --> 00:10:00,016
Kenji?

67
00:10:00,016 --> 00:10:01,767
Nem kellett volna.

68
00:10:03,394 --> 00:10:05,146
Mit nem kellett volna?

69
00:10:05,146 --> 00:10:07,356
A szukó felé futni.

70
00:10:07,356 --> 00:10:09,358
Békén hagyott volna minket,

71
00:10:09,358 --> 00:10:12,278
de megtettem, és most Yaz eltűnt, és...

72
00:10:12,820 --> 00:10:14,280
Ez az én hibám.

73
00:10:16,157 --> 00:10:18,576
A számomra kedves emberek miért...

74
00:10:21,454 --> 00:10:23,623
Nem tudom, meddig bírom még.

75
00:10:26,542 --> 00:10:29,629
Sok mindenen átmentél. Biztos nem könnyű.

76
00:10:32,506 --> 00:10:33,674
Megértelek.

77
00:10:33,674 --> 00:10:36,886
Vannak dolgok,
amiről én sem tudok beszélni.

78
00:10:37,511 --> 00:10:40,097
Yazzal biztosan többre mennél.

79
00:10:40,097 --> 00:10:42,516
Sokkal jobban megy neki ez a dolog.

80
00:10:43,184 --> 00:10:45,978
Meglepő, de neked sem megy olyan rosszul.

81
00:10:48,773 --> 00:10:49,982
Visszahozzuk.

82
00:10:51,692 --> 00:10:54,820
Biztos nem akarsz
a saját dolgodról beszélni?

83
00:10:54,820 --> 00:10:58,741
Biztos nem olyan gáz,
mint az öreg Kenjinátor az előbb.

84
00:10:58,741 --> 00:11:01,243
Ó! Meglepődnél, ha tudnád.

85
00:11:02,536 --> 00:11:06,374
Kezelem a lapátot, te meg keressed Yazt.

86
00:11:11,379 --> 00:11:14,173
Dimorfodonok. Talán nem vettek észre.

87
00:11:14,173 --> 00:11:15,299
Vagy mégis.

88
00:11:25,810 --> 00:11:26,685
Sammy!

89
00:11:30,981 --> 00:11:32,817
Jesszusom!

90
00:11:38,072 --> 00:11:39,490
Kit akarsz megütni?

91
00:11:39,490 --> 00:11:41,075
Később panaszkodj!

92
00:11:41,784 --> 00:11:42,910
Megvagy!

93
00:11:49,291 --> 00:11:50,418
Zayna!

94
00:11:58,467 --> 00:12:00,803
Nem kell több? Ugye! Elég volt.

95
00:12:05,724 --> 00:12:07,017
Most mit csinálnak?

96
00:12:28,664 --> 00:12:30,124
Azok ott micsodák?

97
00:12:31,667 --> 00:12:32,668
Oroszlánok.

98
00:12:48,017 --> 00:12:49,226
Ha partra...

99
00:12:49,810 --> 00:12:52,646
Ha ott lettünk volna, halottak lennénk.

100
00:12:53,314 --> 00:12:54,982
Zayna, én...

101
00:12:55,941 --> 00:12:57,193
Sajnálom.

102
00:12:57,693 --> 00:13:01,947
Mármint tényleg sajnálom,
hogy így viselkedtem veled.

103
00:13:02,573 --> 00:13:04,533
És olyan magabiztos voltál,

104
00:13:05,117 --> 00:13:08,329
annyira büszke vagyok, és sajnálom, és...

105
00:13:09,246 --> 00:13:10,539
Megbocsátasz nekem?

106
00:13:12,041 --> 00:13:13,459
Megbocsátok.

107
00:16:22,523 --> 00:16:23,816
Mi ez a hang?

108
00:16:23,816 --> 00:16:27,569
- Pihentessük kicsit a motorokat?
- Mi? Tessék?

109
00:16:27,569 --> 00:16:30,948
- Nem. Tovább kell mennünk.
- Csak egy kicsit.

110
00:16:32,241 --> 00:16:34,034
Szerintem nincs tovább.

111
00:16:34,034 --> 00:16:36,412
Ha nincs hajó, nem jutunk tovább.

112
00:16:36,412 --> 00:16:39,707
- Nem állhatunk meg.
- Yaznak szüksége van ránk.

113
00:16:39,707 --> 00:16:41,041
Mégis mit tegyünk?

114
00:16:45,546 --> 00:16:46,380
Sammy!

115
00:16:47,297 --> 00:16:48,132
Arra van!

116
00:16:48,132 --> 00:16:49,049
Yaz!

117
00:16:53,554 --> 00:16:54,555
Yasmina!

118
00:16:54,555 --> 00:16:55,764
Sammy, vigyázz!

119
00:16:56,390 --> 00:16:57,391
Yaz!

120
00:16:58,642 --> 00:17:00,352
Yaz! Hát jól vagy!

121
00:17:01,311 --> 00:17:02,396
Fuss!

122
00:17:11,405 --> 00:17:13,741
- Nyomás!
- Szedd a lábad!

123
00:17:44,188 --> 00:17:45,647
Indítsd a motort!

124
00:18:35,239 --> 00:18:38,200
Ne már! Még mindig túl forró!

125
00:18:43,038 --> 00:18:44,832
Semmi baj, Sam.

126
00:18:44,832 --> 00:18:46,041
Itt biztonságos.

127
00:18:50,879 --> 00:18:51,797
Úgy féltem...

128
00:18:52,589 --> 00:18:54,258
Úgy féltem!

129
00:18:54,258 --> 00:18:57,302
Bocsánat, hogy ott hagytunk, és hogy...

130
00:18:57,302 --> 00:18:59,721
Oké. Ne ostorozd magad, Kenj!

131
00:19:04,768 --> 00:19:05,602
Kenji!

132
00:19:09,231 --> 00:19:12,693
Most szeretném megölelni a barátnőmet.

133
00:19:15,654 --> 00:19:17,114
Ja, persze.

134
00:19:17,114 --> 00:19:19,908
Tudom a dolgom. Mentem!

135
00:19:26,373 --> 00:19:30,627
Szukomimuszok, dimorfodonok,
és egy újabb majungaszaurusz.

136
00:19:31,211 --> 00:19:33,630
Nagyon sok dinó van errefelé.

137
00:19:33,630 --> 00:19:34,756
Ez normális?

138
00:19:34,756 --> 00:19:37,050
És ha azt mondom, hogy nem?

139
00:19:38,468 --> 00:19:40,387
Akkor jó helyen járunk.

140
00:19:41,305 --> 00:19:42,139
Nézzétek!

141
00:19:43,056 --> 00:19:45,601
Felismerem ezt a teherkonténert.

142
00:19:45,601 --> 00:19:49,521
Biztos a hajón látott majungaszaurusz
volt az.

143
00:19:49,521 --> 00:19:51,607
De az a hajó itt nem fér el.

144
00:19:52,191 --> 00:19:56,069
Talán Lang kapitány
kisebb hajókra rakta a dinókat.

145
00:19:56,069 --> 00:20:00,949
Viszont a törmelékből és a futkározó
majungaszauruszból ítélve

146
00:20:00,949 --> 00:20:03,911
legalább az egyik kis hajó nem ért célba.

147
00:20:04,494 --> 00:20:07,164
És az vajon hova vezet?

148
00:20:09,625 --> 00:20:11,919
Biztos ezt láttam a térképen.

149
00:20:11,919 --> 00:20:14,338
A teherhajó a Brókerhez tartott...

150
00:20:14,338 --> 00:20:17,758
Vagyis a kis hajók arra tartottak.

151
00:20:17,758 --> 00:20:18,967
És a tojások is,

152
00:20:18,967 --> 00:20:20,427
miután lenyúltuk őket.

153
00:20:20,427 --> 00:20:23,263
Tehát arra megyünk tovább, ugye?

154
00:20:23,263 --> 00:20:26,391
Megkeressük a Brókert,
a tojásokat és Gebát?

155
00:20:26,391 --> 00:20:27,351
Úgy van.

156
00:20:27,351 --> 00:20:31,521
Ez a család addig megy,
amíg meg nem találja a szeretteit.

157
00:20:38,612 --> 00:20:40,322
Gyerünk!

158
00:21:03,512 --> 00:21:04,888
<i>Brooklynnt hívtad.</i>

159
00:21:04,888 --> 00:21:07,933
<i>Senki nem hangpostázik. Írj üzit.</i>

160
00:21:07,933 --> 00:21:08,976
<i>Szia!</i>

161
00:21:10,269 --> 00:21:12,771
Ben! Tudom, hogy Szenegálban vagytok.

162
00:21:12,771 --> 00:21:16,441
El kell tűnnötök onnan. Nem biztonságos.

163
00:21:16,441 --> 00:21:17,359
Mi...

164
00:21:17,943 --> 00:21:21,238
A Bróker és én épp indulunk a reptérre.

165
00:21:21,238 --> 00:21:24,825
Felétek tartunk.
Mind veszélyben vagytok. Tűnés!

166
00:21:24,825 --> 00:21:26,410
- Most...
- Mehetünk?

167
00:21:32,541 --> 00:21:33,542
De mennyire.

168
00:22:06,783 --> 00:22:12,247
A feliratot fordította: Takács Viktor

