1
00:00:07,007 --> 00:00:10,927
{\an8}СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:00:43,793 --> 00:00:46,463
{\an8}СВІТ ЮРСЬКОГО ПЕРІОДУ
ТЕОРІЯ ХАОСУ

3
00:00:50,258 --> 00:00:52,886
{\an8}УСЮ НІЧ

4
00:01:07,233 --> 00:01:10,361
{\an8}ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ М. КРАЙТОНА
«ПАРК ЮРСЬКОГО ПЕРІОДУ»

5
00:01:45,897 --> 00:01:47,816
{\an8}Спокійно, Фадуло.

6
00:01:47,816 --> 00:01:49,400
{\an8}Крок за кроком.

7
00:01:56,741 --> 00:02:00,829
{\an8}Треба маякнути решті,
бо вони здуріють від хвилювання.

8
00:02:30,900 --> 00:02:33,153
Як ми могли лишили Яз саму?

9
00:02:33,153 --> 00:02:35,738
- Не бачив її.
- Слід повернутися!

10
00:02:35,738 --> 00:02:38,616
Так. Розвертаймо човни і...

11
00:02:38,616 --> 00:02:40,493
Ні. Човни - на берег!

12
00:02:40,493 --> 00:02:45,206
Семмі, мандрувати тут сушею небезпечно.

13
00:02:45,206 --> 00:02:48,585
Суша, вода, повітря... Усюди небезпечно!

14
00:02:48,585 --> 00:02:50,170
Усі бояться за Яз.

15
00:02:50,170 --> 00:02:53,590
Та тихіше, тут повно ящурів і бегемотів.

16
00:02:53,590 --> 00:02:56,134
Не лише вони тут. Іще...

17
00:02:56,134 --> 00:02:58,761
Течія занадто сильна.

18
00:02:58,761 --> 00:03:02,390
Це займе забагато часу.
Не факт, що він у Яз є.

19
00:03:02,974 --> 00:03:04,767
Затягни човен на берег!

20
00:03:09,606 --> 00:03:12,442
Розвертай човен, Бене!

21
00:03:12,442 --> 00:03:15,236
Семмі, Зейна краще знає місцевість.

22
00:03:15,236 --> 00:03:18,865
Вона проти мандрівки сушею,
то прислухаймося!

23
00:03:23,369 --> 00:03:24,370
Добре.

24
00:05:34,625 --> 00:05:36,544
Можна пливти швидше?

25
00:05:36,544 --> 00:05:40,923
Семмі, перегріємо двигун -
взагалі втратимо човен.

26
00:05:42,550 --> 00:05:44,886
На суші такої проблеми не виникло б.

27
00:06:00,193 --> 00:06:01,527
- Агов!
- Що?

28
00:06:01,527 --> 00:06:03,029
Поміняймося місцями!

29
00:06:03,863 --> 00:06:05,156
Хочу поговорити...

30
00:06:06,407 --> 00:06:07,408
з Зейною.

31
00:06:07,992 --> 00:06:09,577
Поговорити з Зейною?

32
00:06:12,121 --> 00:06:13,748
Так, маю розмову до Зейни.

33
00:06:14,332 --> 00:06:15,958
- Добре...
- Супер.

34
00:06:15,958 --> 00:06:16,876
Та зажди!

35
00:06:22,256 --> 00:06:24,217
- Дякую.
- Даріусе, чекай!

36
00:06:29,847 --> 00:06:32,308
Ви лише погляньте. Кенджінатор.

37
00:06:33,226 --> 00:06:35,103
Мій братан Бенні.

38
00:06:44,487 --> 00:06:45,947
Привіт...

39
00:06:46,489 --> 00:06:48,407
Як ти, чемпіонко?

40
00:06:49,200 --> 00:06:51,786
Ти про що? Ти це до чого?

41
00:06:51,786 --> 00:06:55,540
Іноді людям важко
впоратися зі своїми емоціями.

42
00:06:58,292 --> 00:06:59,877
Уяви...

43
00:06:59,877 --> 00:07:02,171
Це як... Ріка. Так.

44
00:07:02,171 --> 00:07:07,510
Ріка, що затоплює місто,
вийшовши з берегів.

45
00:07:07,510 --> 00:07:11,806
Усі такі: «Чому ця ріка це зі мною робить?

46
00:07:11,806 --> 00:07:13,307
Шкарпетки мокрі!»

47
00:07:14,517 --> 00:07:17,728
У Семмі мокрі шкарпетки. Умовно кажучи.

48
00:07:18,396 --> 00:07:23,234
Але лише тому,
що ріка невпинно виходить із берегів.

49
00:07:23,234 --> 00:07:26,779
Та ви обидві - як сонце, розумієш?

50
00:07:27,905 --> 00:07:30,741
Так. Не сприймай це особисто.

51
00:07:34,579 --> 00:07:37,415
Нічим не хочеш поділитися?

52
00:07:39,125 --> 00:07:42,628
Дівчина Семмі одна
серед небезпечних тварин.

53
00:07:42,628 --> 00:07:45,506
З чого б я сприймала це особисто?

54
00:07:48,801 --> 00:07:51,929
Так. Я б теж не сприймав.

55
00:07:53,347 --> 00:07:55,683
Ріка. Ти серйозно?

56
00:08:08,529 --> 00:08:09,489
Добре.

57
00:08:09,489 --> 00:08:12,867
Операцію «подай дівчині сигнал» розпочато.

58
00:08:17,455 --> 00:08:18,581
Ну ж бо!

59
00:09:47,378 --> 00:09:48,921
Агов, сюди!

60
00:09:52,425 --> 00:09:53,593
Утім ... нічого.

61
00:09:59,140 --> 00:10:00,016
Кенджі?

62
00:10:00,016 --> 00:10:01,767
Не треба було так.

63
00:10:03,436 --> 00:10:05,146
Не треба було... як?

64
00:10:05,146 --> 00:10:07,356
Бігти на того ящура.

65
00:10:07,356 --> 00:10:09,358
Він сам від нас утік би.

66
00:10:09,358 --> 00:10:12,111
Та я рвонув, а тепер ми згубили Яз, і...

67
00:10:12,862 --> 00:10:14,196
Це я винен.

68
00:10:16,198 --> 00:10:18,409
Чому люди, мені небайдужі...

69
00:10:21,454 --> 00:10:23,497
Не знаю, скільки ще витримаю.

70
00:10:26,584 --> 00:10:29,629
Ти багато пережив. Це непросто.

71
00:10:32,506 --> 00:10:33,716
Я розумію.

72
00:10:33,716 --> 00:10:36,761
Я теж не з усім знаю, як впоратися.

73
00:10:37,553 --> 00:10:40,139
Краще б тобі було поговорити з Яз.

74
00:10:40,139 --> 00:10:42,350
Вона в цьому краща за мене.

75
00:10:43,225 --> 00:10:45,811
У тебе насправді непогано виходить.

76
00:10:48,814 --> 00:10:49,982
Ми її знайдемо.

77
00:10:51,734 --> 00:10:54,820
Може, поділишся своїми труднощами?

78
00:10:54,820 --> 00:10:58,741
Навряд чи вони гірші
за переживання Кенджінатора.

79
00:10:59,659 --> 00:11:01,202
Ти очманів би.

80
00:11:02,578 --> 00:11:06,290
Я сяду за кермо, а ти видивляйся Яз.

81
00:11:11,420 --> 00:11:14,298
Діморфодони. Може, не помітять нас.

82
00:11:14,298 --> 00:11:15,299
Запізно.

83
00:11:25,810 --> 00:11:26,685
Семмі!

84
00:11:30,981 --> 00:11:32,900
О, Боже!

85
00:11:38,114 --> 00:11:39,615
Ти кого лупцюєш?

86
00:11:39,615 --> 00:11:41,117
Потім розберемося.

87
00:11:41,784 --> 00:11:42,910
Ось тобі!

88
00:11:49,291 --> 00:11:50,418
Зейно!

89
00:11:58,551 --> 00:12:00,803
Досить із тебе? От і добре!

90
00:12:05,808 --> 00:12:07,017
Що це вони роблять?

91
00:12:28,706 --> 00:12:30,082
Хто це?

92
00:12:31,709 --> 00:12:32,668
Леви.

93
00:12:48,058 --> 00:12:49,185
Якби ми...

94
00:12:49,852 --> 00:12:52,605
Якби ми були на суші, загинули б.

95
00:12:53,314 --> 00:12:54,982
Зейно, я...

96
00:12:55,983 --> 00:12:57,193
Вибач мені.

97
00:12:57,693 --> 00:13:00,529
Мені страшенно шкода.

98
00:13:00,529 --> 00:13:01,947
Я на тебе насварилася.

99
00:13:02,656 --> 00:13:05,117
А ти була сильна й впевнена!

100
00:13:05,117 --> 00:13:08,162
Я так тобою пишаюся! Вибач, і...

101
00:13:09,288 --> 00:13:10,539
Пробачиш мені?

102
00:13:12,082 --> 00:13:13,375
Я тобі пробачу.

103
00:16:22,356 --> 00:16:25,567
- Не подобається мені цей звук.
- Дамо двигуну відпочити?

104
00:16:27,111 --> 00:16:29,738
- Що?
- Ні, треба пливти далі.

105
00:16:29,738 --> 00:16:30,948
Іще трошки.

106
00:16:32,282 --> 00:16:34,034
Запасу ходу немає.

107
00:16:34,034 --> 00:16:36,412
Пливти без човнів не вийде.

108
00:16:36,412 --> 00:16:39,707
- Не можна зупинятися.
- Там Яз. Чекає на нас!

109
00:16:39,707 --> 00:16:41,041
Що нам робити?

110
00:16:45,462 --> 00:16:46,380
Семмі!

111
00:16:47,464 --> 00:16:49,049
- Он там!
- Яз!

112
00:16:53,595 --> 00:16:54,555
Язміно!

113
00:16:54,555 --> 00:16:55,764
Семмі, обережно!

114
00:16:56,348 --> 00:16:57,516
Яз!

115
00:16:58,642 --> 00:17:00,352
Яз! Ти в порядку.

116
00:17:01,353 --> 00:17:02,354
Тікаймо!

117
00:17:11,405 --> 00:17:13,782
- Тікайте!
- Ворушіться!

118
00:17:44,229 --> 00:17:45,647
Заводь двигуни!

119
00:18:35,280 --> 00:18:38,158
О, ні! Двигуни перегріті!

120
00:18:43,038 --> 00:18:44,790
Усе гаразд, Сем.

121
00:18:44,790 --> 00:18:46,041
Ми в безпеці

122
00:18:50,963 --> 00:18:52,506
Я так злякалася...

123
00:18:52,506 --> 00:18:54,258
Я так злякався!

124
00:18:54,842 --> 00:18:57,302
Вибач, що лишили тебе саму, і...

125
00:18:57,302 --> 00:18:59,721
Нічого, Кенджі, не переймайся.

126
00:19:04,685 --> 00:19:05,602
Кенджі.

127
00:19:09,231 --> 00:19:12,526
Я дуже хочу обійняти свою дівчину.

128
00:19:15,696 --> 00:19:17,114
О, авжеж.

129
00:19:17,114 --> 00:19:19,741
Ані слова більше. Відвертаюся.

130
00:19:26,415 --> 00:19:30,627
Зухоміми, диморфодони,
а тапер ще один майюнгозавр.

131
00:19:31,211 --> 00:19:33,630
Багатенько тут динозаврів.

132
00:19:33,630 --> 00:19:34,798
Це нормально?

133
00:19:34,798 --> 00:19:36,967
А якщо я скажу, що ні?

134
00:19:38,552 --> 00:19:40,304
Тоді ми на вірному шляху.

135
00:19:41,221 --> 00:19:42,139
Глянь.

136
00:19:43,098 --> 00:19:45,642
Впізнаю цей контейнер із судна.

137
00:19:45,642 --> 00:19:49,146
Там був майюнгозавр із вантажного корабля.

138
00:19:49,688 --> 00:19:51,607
Та він завеликий для ріки.

139
00:19:52,232 --> 00:19:56,069
Може, Ленґ перевантажив
ящурів на менші човни.

140
00:19:56,069 --> 00:20:00,449
Хоча, судячи зі сміття
та майюнгозаврів довкола,

141
00:20:01,116 --> 00:20:03,911
щонайменше один човен до місця не доплив.

142
00:20:04,494 --> 00:20:07,164
Але куди він подівся?

143
00:20:09,666 --> 00:20:11,960
Певно, це я й бачив на мапі.

144
00:20:11,960 --> 00:20:14,379
Корабель плив до Брокера...

145
00:20:14,379 --> 00:20:17,758
Отже, їхні човни теж туди пливли.

146
00:20:17,758 --> 00:20:20,469
А на них і яйця, доки ми їх не забрали.

147
00:20:20,469 --> 00:20:23,263
Ми теж туди пливемо, так?

148
00:20:23,263 --> 00:20:26,308
Шукати Брокера, яйця та Ґебу?

149
00:20:26,308 --> 00:20:31,521
Саме так. Ми діємо,
доки не врятуємо своїх друзів і рідних.

150
00:20:38,695 --> 00:20:40,322
Ну ж бо.

151
00:21:03,512 --> 00:21:04,888
<i>Бруклін слухає.</i>

152
00:21:04,888 --> 00:21:07,599
<i>Голосові - відстій. Киньте смс.</i>

153
00:21:08,100 --> 00:21:09,101
<i>Бувайте.</i>

154
00:21:10,352 --> 00:21:12,771
Бене, я знаю, що ви в Сенегалі.

155
00:21:12,771 --> 00:21:15,065
Негайно забирайтеся.

156
00:21:15,065 --> 00:21:17,359
Там небезпечно. Ми...

157
00:21:17,943 --> 00:21:21,280
Ми з Брокером зараз їдемо в аеропорт.

158
00:21:21,280 --> 00:21:22,739
Летимо до вас.

159
00:21:22,739 --> 00:21:25,450
Ви в небезпеці. Тікайте звідти. Ви маєте...

160
00:21:25,450 --> 00:21:26,535
Ти готова?

161
00:21:32,541 --> 00:21:33,542
Абсолютно.

162
00:22:09,036 --> 00:22:12,247
Переклад субтитрів: Ольга Чернявська

