1
00:00:43,752 --> 00:00:46,463
‫{\an8}‏"حديقة الديناصورات، نظرية الفوضى"

2
00:00:49,632 --> 00:00:52,218
‫‏"زملاء مختبر: الجزء الأول"

3
00:00:55,930 --> 00:00:58,475
‫{\an8}‏"مبني على رواية (جوريسيك بارك)
‫‏لـ(مايكل كريتشتون)"

4
00:01:34,010 --> 00:01:34,928
‫‏هناك.

5
00:01:34,928 --> 00:01:38,139
‫{\an8}‏كابتن "لانغ" نقل الديناصورات عبر هذا
‫‏النهر السري،

6
00:01:38,807 --> 00:01:40,683
‫‏وذلك هو المكان الوحيد الموجود.

7
00:01:40,683 --> 00:01:44,145
‫‏إذًا لا بُد أنهم اصطحبوا بيضة "غيبا"
‫‏و"بامبي" إلى هنا.

8
00:02:12,841 --> 00:02:17,595
‫‏يا إلهي! أليس هذا أجمل دجاج مطلقًا؟

9
00:02:17,595 --> 00:02:20,390
‫‏رائع. مع الأسف ليست ديناصورات.

10
00:02:20,390 --> 00:02:22,892
‫‏الأشياء التي أتينا للبحث عنها.

11
00:02:24,144 --> 00:02:25,019
‫‏انتظروا.

12
00:02:25,854 --> 00:02:27,063
‫‏هل سمعتم ذلك؟

13
00:02:29,482 --> 00:02:30,650
‫‏لم أسمع أي شيء.

14
00:02:34,154 --> 00:02:35,321
‫‏كلا.

15
00:02:36,447 --> 00:02:37,448
‫‏"بين" محق.

16
00:02:38,658 --> 00:02:40,785
‫‏يبدو أنه صوت مولّد.

17
00:02:41,536 --> 00:02:44,289
‫‏المزارع المهجورة لا تحتاج مولّدات.

18
00:02:44,289 --> 00:02:48,459
‫‏لذا ربما لا تكون مجرد مزرعة دجاج.

19
00:02:53,172 --> 00:02:54,340
‫‏أبي، اسمع.

20
00:02:54,340 --> 00:02:57,093
‫‏نعتقد أننا وجدنا المكان الذي كنا نبحث عنه.

21
00:02:57,093 --> 00:02:59,137
‫‏سأرسل لك الموقع الآن.

22
00:03:00,013 --> 00:03:03,808
‫‏أيعتقد أي أحد آخر أنه من التهور اصطحاب
‫‏فتاة معينة عمرها 14 عامًا إلى هناك

23
00:03:03,808 --> 00:03:04,809
‫‏لمواجهة الخطر؟

24
00:03:04,809 --> 00:03:07,145
‫‏كانت معنا على النهر.

25
00:03:07,145 --> 00:03:10,148
‫‏ولا يمكن أن نتركها هنا بمفردها.

26
00:03:10,148 --> 00:03:12,650
‫‏أنت محق. ابقوا كلكم مع "زينا".

27
00:03:12,650 --> 00:03:14,152
‫‏سأذهب لتفقّد الأمور.

28
00:03:14,152 --> 00:03:17,906
‫‏لن نبقى هنا بينما تواجه الخطر بمفردك.

29
00:03:17,906 --> 00:03:20,158
‫‏عمر "زينا" يسمح لها أن تتخذ القرار بنفسها.

30
00:03:20,158 --> 00:03:21,200
‫‏أليس كذلك يا "زينا"؟

31
00:03:22,243 --> 00:03:24,454
‫‏لن تتركوني!

32
00:03:24,454 --> 00:03:27,874
‫‏انتظري! نكون أقوى لو زاد عددنا!

33
00:03:30,084 --> 00:03:33,296
‫‏حسنًا. أعتقد أننا سنذهب كلنا إذًا.

34
00:03:50,021 --> 00:03:51,439
‫‏تمهلوا.

35
00:03:52,482 --> 00:03:53,775
‫‏المكان ليس آمنًا.

36
00:04:08,164 --> 00:04:09,832
‫‏لم أعد أسمعه.

37
00:04:09,832 --> 00:04:10,917
‫‏ولا أنا.

38
00:04:38,569 --> 00:04:39,612
‫‏اهربوا!

39
00:05:09,309 --> 00:05:10,310
‫‏"كينجي"!

40
00:05:20,320 --> 00:05:21,154
‫‏كلا.

41
00:05:43,509 --> 00:05:44,343
‫‏انتظروا.

42
00:05:45,011 --> 00:05:46,179
‫‏أتسمعون ذلك؟

43
00:05:47,221 --> 00:05:48,973
‫‏بدأ الصوت مجددًا.

44
00:06:12,246 --> 00:06:13,956
‫‏الديناصورات حرة!

45
00:06:34,977 --> 00:06:36,145
‫‏ادخلوا هنا!

46
00:07:07,343 --> 00:07:09,220
‫‏انظروا إلى ذلك.

47
00:07:17,437 --> 00:07:19,939
‫‏أعتقد أننا سنهبط.

48
00:07:20,648 --> 00:07:22,817
‫‏ماذا عن "بين" و"كينجي"؟

49
00:07:22,817 --> 00:07:25,194
‫‏لا تقلقي. أنا متأكدة أنهما سيكونان بخير.

50
00:07:28,823 --> 00:07:32,368
‫‏لا بُد من وجود مخرج آخر بعد هبوطنا،
‫‏أليس كذلك؟

51
00:08:40,019 --> 00:08:42,855
‫‏لا أصدق أننا سبقنا تلك الأشياء.

52
00:08:42,855 --> 00:08:44,023
‫‏ولا أنا.

53
00:08:44,023 --> 00:08:47,401
‫‏أنا مندهش لأنك لم تتحدها
‫‏في مشاجرة بالأيدي.

54
00:08:47,401 --> 00:08:50,571
‫‏أجل. فكرت في تجربة شيء جديد
‫‏كنوع من التغيير.

55
00:08:54,700 --> 00:08:56,160
‫‏"سامي" كانت محقة.

56
00:08:56,160 --> 00:08:58,621
‫‏إنها بالتأكيد ليست مزرعة دجاج.

57
00:08:59,205 --> 00:09:01,832
‫‏يبدو أننا في بطن الوحش الآن.

58
00:09:07,171 --> 00:09:11,342
‫‏أفضّل هذه الإضاءة الخافتة عن
‫‏الإضاءة الوامضة.

59
00:09:11,342 --> 00:09:13,553
‫‏حقًا؟ أحببت الوميض.

60
00:09:13,553 --> 00:09:15,137
‫‏شعرت أنني في حفل.

61
00:10:12,111 --> 00:10:15,698
‫‏في الواقع، أيمكننا العودة إلى الغرفة
‫‏ذات الإضاءة الوامضة؟

62
00:10:16,282 --> 00:10:19,577
‫‏الوسيط لا يستورد ويصدّر الديناصورات فقط.

63
00:10:19,577 --> 00:10:21,412
‫‏إنه يخلّقها أيضًا.

64
00:10:21,412 --> 00:10:23,539
‫‏لا شيء يضاهي الملف المتنوع.

65
00:10:37,553 --> 00:10:39,930
‫‏لا تقلقي. لا يشعر بأي شيء. هذا السائل...

66
00:10:39,930 --> 00:10:43,225
‫‏أعرف طريقة عمل الاستنساخ.
‫‏تعلّمنا ذلك في المدرسة.

67
00:10:45,227 --> 00:10:46,812
‫‏فهمت.

68
00:10:46,812 --> 00:10:49,815
‫‏أكنت تعرفين أن الـ"براكيوصورس"
‫‏يمكن أن يضاهي وزنه...

69
00:10:49,815 --> 00:10:52,318
‫‏20 فيلًا؟ أجل، بالتأكيد.

70
00:10:52,318 --> 00:10:56,113
‫‏- أنا متأكد أنك لا تعرفين أنها تعيش...
‫‏- تعيش حتى 100 عام؟

71
00:10:56,113 --> 00:10:57,948
‫‏في الواقع، كنت أعرف.

72
00:10:57,948 --> 00:11:00,868
‫‏لست الوحيد العليم بالأشياء يا "داريوس".

73
00:11:00,868 --> 00:11:03,204
‫‏تواضع أيها العبقري.

74
00:11:03,204 --> 00:11:06,374
‫‏ربما لو توقفت عن التباهي طوال الوقت،

75
00:11:06,374 --> 00:11:07,917
‫‏كنت ستعرف ذلك أيضًا.

76
00:11:29,563 --> 00:11:30,648
‫‏كابتن "لانغ"؟

77
00:11:30,648 --> 00:11:31,732
‫‏اهربوا!

78
00:11:38,197 --> 00:11:39,949
‫‏تحركوا!

79
00:11:49,750 --> 00:11:50,584
‫‏ما هذا؟

80
00:13:09,413 --> 00:13:11,457
‫‏من أين أتى الـ"أتروسيرابتور"؟

81
00:13:11,457 --> 00:13:13,501
‫‏لا بُد أن الوسيط يعرف أننا هنا.

82
00:13:13,501 --> 00:13:16,170
‫‏ولكن لم هاجم "لانغ" ولم يهاجمنا؟

83
00:13:39,735 --> 00:13:41,737
‫‏حضانة بيض.

84
00:13:44,657 --> 00:13:47,409
‫‏إنها دافئة. لا بُد أن البيض في مكان قريب.

85
00:13:49,286 --> 00:13:51,997
‫‏يجب أن ننفصل. سنجد بيضة "بامبي" أسرع.

86
00:13:51,997 --> 00:13:53,832
‫‏- سأتحرك يمينًا.
‫‏- حسنًا.

87
00:13:53,832 --> 00:13:55,000
‫‏كلا، أنا سأتحرك يمينًا.

88
00:13:55,584 --> 00:13:56,794
‫‏- حسنًا.
‫‏- كلا...

89
00:13:56,794 --> 00:13:58,671
‫‏"بين"، سأتحرك يسارًا يا صاح.

90
00:13:58,671 --> 00:14:01,298
‫‏حسنًا. أعني، رائع.

91
00:15:12,411 --> 00:15:13,245
‫‏ماذا؟

92
00:16:24,108 --> 00:16:25,776
‫‏"غيبا"!

93
00:16:29,238 --> 00:16:30,239
‫‏هنا!

94
00:16:59,685 --> 00:17:01,478
‫‏- بسرعة.
‫‏- هيا.

95
00:17:01,478 --> 00:17:02,938
‫‏عودي إلى الداخل.

96
00:17:27,421 --> 00:17:29,631
‫‏أيها الضخم!

97
00:17:31,508 --> 00:17:33,385
‫‏اسمع!

98
00:17:34,261 --> 00:17:35,471
‫‏هنا!

99
00:17:44,730 --> 00:17:46,356
‫‏أغلقي الباب!

100
00:17:46,356 --> 00:17:47,691
‫‏ولكن "داريوس"!

101
00:17:57,910 --> 00:18:00,621
‫‏ماذا نفعل؟ يجب أن نساعد "داريوس"!

102
00:18:00,621 --> 00:18:02,164
‫‏كنت متأكدًا أنك لا تكرهيني!

103
00:18:02,664 --> 00:18:03,874
‫‏"داريوس"!

104
00:18:07,002 --> 00:18:07,836
‫‏أمسكت بك!

105
00:18:25,938 --> 00:18:29,858
‫‏كلا!

106
00:19:48,187 --> 00:19:49,605
‫‏إخفاق.

107
00:20:03,869 --> 00:20:06,205
‫‏أخفتني تمامًا يا صاح!

108
00:20:09,416 --> 00:20:11,501
‫‏مرحبًا؟ "بين"؟

109
00:20:12,211 --> 00:20:13,295
‫‏هل تراني؟

110
00:20:19,259 --> 00:20:22,137
‫‏حسنًا، أعتقد أن هذا يجيب السؤال.

111
00:20:37,694 --> 00:20:40,739
‫‏هل هذه بيضة "بامبي"؟ لا أصدق!

112
00:20:42,532 --> 00:20:43,951
‫‏رائع.

113
00:20:48,914 --> 00:20:49,998
‫‏- "بين".
‫‏- لا تقلق.

114
00:20:49,998 --> 00:20:52,125
‫‏سنعتني بك جيدًا، أفهمت؟

115
00:20:54,503 --> 00:20:55,504
‫‏"بروكلين".

116
00:20:56,380 --> 00:20:57,214
‫‏"بين"؟

117
00:20:57,923 --> 00:20:58,924
‫‏"بروكلين"؟

118
00:21:00,175 --> 00:21:02,552
‫‏"بروكلين"! أنا...

119
00:21:03,804 --> 00:21:06,682
‫‏طلبت منك الابتعاد.
‫‏لا يمكن أن تتبعوني بهذا الشكل.

120
00:21:32,124 --> 00:21:34,209
‫‏أهي حية؟

121
00:21:37,337 --> 00:21:38,755
‫‏أكنت تعرف؟

122
00:22:04,781 --> 00:22:10,245
‫‏ترجمة "مي جمال"

