1
00:00:43,793 --> 00:00:46,463
{\an8}THẾ GIỚI KHỦNG LONG
THUYẾT HỖN MANG

2
00:00:49,632 --> 00:00:52,218
{\an8}"CỘNG SỰ THÍ NGHIỆM: PHẦN 1"

3
00:00:55,930 --> 00:00:58,475
{\an8}DỰA TRÊN <i>CÔNG VIÊN KỶ JURA</i>
CỦA MICHAEL CRICHTON

4
00:01:34,010 --> 00:01:34,928
{\an8}Kìa.

5
00:01:34,928 --> 00:01:38,139
{\an8}Thuyền trưởng Lang đã đưa khủng long
tới con sông bí mật này,

6
00:01:38,807 --> 00:01:40,683
{\an8}và quanh đây chỉ có nơi đó.

7
00:01:40,683 --> 00:01:44,145
{\an8}Đó hẳn là nơi
họ đưa Geba và trứng của Bumpy đến.

8
00:02:12,841 --> 00:02:17,595
Chúa ơi, sao lại có
mấy chú gà con đáng yêu đến thế?

9
00:02:17,595 --> 00:02:20,390
Cũng được. Tiếc là không phải khủng long.

10
00:02:20,390 --> 00:02:22,892
Thứ mà chúng ta cần tìm ấy.

11
00:02:24,144 --> 00:02:25,019
Khoan.

12
00:02:25,854 --> 00:02:27,063
Ai nghe thấy chứ?

13
00:02:29,482 --> 00:02:30,650
Tớ chả thấy gì.

14
00:02:34,154 --> 00:02:35,321
Không.

15
00:02:36,447 --> 00:02:37,448
Ben nói đúng.

16
00:02:38,658 --> 00:02:40,785
Nghe như tiếng máy phát điện.

17
00:02:41,536 --> 00:02:44,289
Trang trại bỏ hoang không cần máy phát.

18
00:02:44,289 --> 00:02:48,459
Có lẽ đây không chỉ là trang trại gà.

19
00:02:53,172 --> 00:02:54,340
Baba, con bảo.

20
00:02:54,340 --> 00:02:57,093
Có vẻ bọn con đã tìm ra nơi cần tìm.

21
00:02:57,093 --> 00:02:59,137
Giờ con gửi địa điểm cho bố.

22
00:03:00,013 --> 00:03:03,808
Có ai thấy áy náy
nếu đưa cô bé 14 tuổi vào nơi nguy hiểm

23
00:03:03,808 --> 00:03:04,809
đó không?

24
00:03:04,809 --> 00:03:07,145
Cậu ấy vừa đi thuyền với ta.

25
00:03:07,145 --> 00:03:10,148
Ta không thể bỏ cậu ấy ở đây một mình.

26
00:03:10,148 --> 00:03:12,650
Phải đó. Mọi người ở lại với Zayna.

27
00:03:12,650 --> 00:03:14,152
Tớ sẽ đi thám thính.

28
00:03:14,152 --> 00:03:17,906
Bọn tớ không ở đây
để cậu lao đầu vào nguy hiểm.

29
00:03:17,906 --> 00:03:20,158
Zayna đủ lớn để tự quyết định.

30
00:03:20,158 --> 00:03:21,200
Zayn nhỉ...

31
00:03:22,243 --> 00:03:24,454
Đừng hòng bỏ tớ lại đây!

32
00:03:24,454 --> 00:03:27,874
Khoan! Đi đông an toàn hơn!

33
00:03:30,084 --> 00:03:33,296
Thôi được. Chắc là tất cả cùng đi rồi.

34
00:03:50,021 --> 00:03:51,439
Nào, chậm thôi.

35
00:03:52,482 --> 00:03:53,775
Không an toàn đâu.

36
00:04:08,164 --> 00:04:09,832
Tớ không nghe thấy nữa.

37
00:04:09,832 --> 00:04:10,917
Tớ cũng vậy.

38
00:04:38,569 --> 00:04:39,612
Chạy mau!

39
00:05:09,309 --> 00:05:10,310
Kenji!

40
00:05:20,320 --> 00:05:21,154
Không.

41
00:05:43,509 --> 00:05:44,343
Khoan.

42
00:05:45,011 --> 00:05:46,179
Nghe thấy không?

43
00:05:47,221 --> 00:05:48,973
Lại là âm thanh đó.

44
00:06:12,246 --> 00:06:13,956
Khủng long xổng chuồng!

45
00:06:34,977 --> 00:06:36,145
Vào trong đó!

46
00:07:06,008 --> 00:07:06,843
Ôi.

47
00:07:07,343 --> 00:07:09,220
Mọi người nhìn xem.

48
00:07:17,437 --> 00:07:19,939
Chắc là ta phải đi xuống rồi.

49
00:07:20,648 --> 00:07:22,817
Thế còn Ben và Kenji?

50
00:07:22,817 --> 00:07:25,194
Đừng lo. Chắc chắn họ sẽ ổn thôi.

51
00:07:28,823 --> 00:07:32,368
Phải có lối khác đi ra
ở dưới này, đúng không?

52
00:08:40,019 --> 00:08:42,855
Không ngờ ta đã chạy thoát bọn chúng.

53
00:08:42,855 --> 00:08:44,023
Tớ cũng vậy.

54
00:08:44,023 --> 00:08:47,401
Khá bất ngờ khi
cậu không choảng nhau với chúng.

55
00:08:47,401 --> 00:08:50,571
Ừ. Tớ cũng muốn thử những điều mới mẻ.

56
00:08:54,700 --> 00:08:56,160
Sammy nói phải.

57
00:08:56,160 --> 00:08:58,621
Đây chắc chắn không chỉ là trại gà.

58
00:08:59,205 --> 00:09:01,832
Có vẻ chúng ta đã đi vào hang cọp.

59
00:09:07,171 --> 00:09:11,342
Tớ thích mấy cái đèn mờ này
hơn hẳn mấy cái đèn nhấp nháy.

60
00:09:11,342 --> 00:09:13,553
Thật sao? Tớ thích nhấp nháy.

61
00:09:13,553 --> 00:09:15,137
Cảm giác như đi tiệc.

62
00:10:12,111 --> 00:10:15,698
Nhưng ta quay lại
phòng có đèn nhấp nháy được không?

63
00:10:16,282 --> 00:10:19,577
Kẻ Môi Giới không chỉ
xuất, nhập khẩu khủng long.

64
00:10:19,577 --> 00:10:21,412
Họ còn tạo ra chúng.

65
00:10:21,412 --> 00:10:23,539
Danh mục sản phẩm đa dạng quá.

66
00:10:37,553 --> 00:10:39,930
Đừng lo, nó không cảm thấy gì...

67
00:10:39,930 --> 00:10:43,225
Tớ biết nhân bản vô tính là gì
qua trường lớp.

68
00:10:43,225 --> 00:10:44,143
Ồ.

69
00:10:45,227 --> 00:10:46,812
Ra vậy.

70
00:10:46,812 --> 00:10:49,815
Cậu biết Brachiosaurus
có thể nặng ngang 20...

71
00:10:49,815 --> 00:10:52,318
Hai chục con voi? Ừ. Biết thừa.

72
00:10:52,318 --> 00:10:56,113
- Chắc cậu chưa biết chúng có thể sống...
- Đến 100 tuổi?

73
00:10:56,113 --> 00:10:57,948
Chính xác là tớ biết.

74
00:10:57,948 --> 00:11:00,868
Cậu không phải người hiểu biết duy nhất.

75
00:11:00,868 --> 00:11:03,204
Bớt đề cao bản thân đi, đầu sạn.

76
00:11:03,204 --> 00:11:06,374
Có lẽ nếu cậu đừng khoe mẽ suốt ngày,

77
00:11:06,374 --> 00:11:07,917
cậu cũng sẽ nhận ra.

78
00:11:29,563 --> 00:11:30,648
Thuyền trưởng Lang?

79
00:11:30,648 --> 00:11:31,732
Chạy mau!

80
00:11:38,197 --> 00:11:39,949
Chạy mau!

81
00:11:49,750 --> 00:11:50,584
Cái quái gì...

82
00:13:09,413 --> 00:13:11,457
Con Atrociraptor ở đâu ra vậy?

83
00:13:11,457 --> 00:13:13,501
Chắc Kẻ Môi Giới đã thấy ta.

84
00:13:13,501 --> 00:13:16,170
Thế sao nhắm vào Lang mà không phải ta?

85
00:13:39,735 --> 00:13:41,737
Một cái lồng ấp trứng.

86
00:13:44,657 --> 00:13:47,409
Nó còn ấm. Chắc vali trứng ở gần đây.

87
00:13:49,286 --> 00:13:51,997
Ta nên chia nhau ra, dễ tìm trứng Bumpy.

88
00:13:51,997 --> 00:13:53,832
- Tớ đi bên phải.
- Phải.

89
00:13:53,832 --> 00:13:55,084
Không, tớ bên phải

90
00:13:55,584 --> 00:13:56,794
- Phải.
- Không...

91
00:13:56,794 --> 00:13:58,671
Ben, tớ sẽ đi bên trái.

92
00:13:58,671 --> 00:14:01,298
Ồ, phải. À quên, được.

93
00:15:12,411 --> 00:15:13,245
Hả?

94
00:16:24,108 --> 00:16:25,776
Geba!

95
00:16:29,238 --> 00:16:30,239
Đằng này!

96
00:16:59,685 --> 00:17:01,478
- Mau.
- Nhanh nào.

97
00:17:01,478 --> 00:17:02,938
Quay lại vào trong.

98
00:17:27,421 --> 00:17:29,631
Này, Bary già khọm!

99
00:17:31,508 --> 00:17:33,385
Này!

100
00:17:34,261 --> 00:17:35,471
Đằng này!

101
00:17:44,730 --> 00:17:46,356
Đóng cửa lại!

102
00:17:46,356 --> 00:17:47,691
Nhưng Darius!

103
00:17:57,910 --> 00:18:00,621
Làm gì đây? Ta phải cứu Darius!

104
00:18:00,621 --> 00:18:02,164
Cậu không hề ghét tớ.

105
00:18:02,664 --> 00:18:03,874
Darius!

106
00:18:07,002 --> 00:18:07,836
Có tớ đây!

107
00:18:25,938 --> 00:18:29,858
Không!

108
00:19:48,187 --> 00:19:49,605
Chán đời.

109
00:20:03,869 --> 00:20:06,205
Đùa, cậu làm tớ hết hồn.

110
00:20:09,416 --> 00:20:11,501
A lô? Ben?

111
00:20:12,211 --> 00:20:13,295
Cậu thấy tớ chứ?

112
00:20:19,259 --> 00:20:22,137
Chắc là tớ đã có câu trả lời.

113
00:20:37,694 --> 00:20:40,739
Đó là trứng của Bumpy sao? Ngon!

114
00:20:42,532 --> 00:20:43,951
Tuyệt vời.

115
00:20:48,914 --> 00:20:49,998
- Ben.
<i>- Đừng lo.</i>

116
00:20:49,998 --> 00:20:52,125
<i>Bọn ta sẽ chăm sóc thật tốt.</i>

117
00:20:54,503 --> 00:20:55,504
<i>Brooklynn.</i>

118
00:20:56,380 --> 00:20:57,214
<i>Ben?</i>

119
00:20:57,923 --> 00:20:58,924
Brooklynn?

120
00:21:00,175 --> 00:21:02,552
<i>Brooklynn! Tớ...</i>

121
00:21:03,804 --> 00:21:06,682
<i>Đã bảo tránh xa. Cậu không thể đi theo tớ.</i>

122
00:21:32,124 --> 00:21:34,209
<i>Cậu ấy còn sống?</i>

123
00:21:37,337 --> 00:21:38,755
<i>Cậu biết rồi?</i>

124
00:22:04,781 --> 00:22:10,245
Biên dịch: Kelvin Horrid Tran

