1
00:00:43,752 --> 00:00:46,463
‫{\an8}‏"حديقة الديناصورات، نظرية الفوضى"

2
00:00:52,969 --> 00:00:55,555
‫‏"لمّ الشمل"

3
00:00:56,765 --> 00:00:58,141
‫{\an8}‏"مبني على رواية"

4
00:00:58,141 --> 00:00:59,142
‫{\an8}‏"كينجي"؟

5
00:01:00,685 --> 00:01:01,519
‫‏"كينج"...

6
00:01:09,527 --> 00:01:12,405
‫‏أكنت تعرف أن "بروكلين" حية ولم تخبرنا؟

7
00:01:12,405 --> 00:01:13,823
‫‏منذ متى تعرف؟

8
00:01:13,823 --> 00:01:16,326
‫‏- أنا...
‫‏- منذ متى تكذب؟

9
00:01:17,827 --> 00:01:19,537
‫‏ليس الأمر كما تظن.

10
00:01:34,093 --> 00:01:35,595
‫‏كيف تفعل هذا بنا؟

11
00:01:38,264 --> 00:01:40,433
‫{\an8}‏كيف تساعدها على عمل هذا؟

12
00:01:41,518 --> 00:01:44,437
‫{\an8}‏أنا آسف، لم أعرف كيفية التصرف...

13
00:01:45,355 --> 00:01:48,775
‫{\an8}‏طلبت مني عدم قول أي شيء.
‫‏حاولت إخباركم جميعًا ولكن...

14
00:01:49,400 --> 00:01:51,027
‫{\an8}‏لم أقصد قط...

15
00:01:51,778 --> 00:01:52,695
‫{\an8}‏جرحكم.

16
00:02:00,286 --> 00:02:01,246
‫{\an8}‏البيض.

17
00:02:01,996 --> 00:02:03,748
‫{\an8}‏أخذت "بروكلين" بيضة "بامبي".

18
00:02:05,750 --> 00:02:09,045
‫{\an8}‏انتظر! قالت إنها ستعود على الفور.

19
00:02:40,827 --> 00:02:42,912
‫‏أكانت هي؟

20
00:02:42,912 --> 00:02:44,080
‫‏كانت هي.

21
00:02:44,747 --> 00:02:48,877
‫‏كلا. لا يمكن أن تكون "بروكلين".
‫‏ربما شخص يشبهها.

22
00:02:48,877 --> 00:02:53,381
‫‏ولكنها كانت ستخبرنا. أقصد أنها
‫‏على قيد الحياة، أليس كذلك؟

23
00:02:53,381 --> 00:02:57,218
‫‏تلك السيدة التي ترتدي اللون الأبيض،
‫‏يبدو أنها وراء كل ذلك.

24
00:02:58,720 --> 00:03:01,931
‫‏كانت الوسيطة.

25
00:03:03,099 --> 00:03:04,851
‫‏ألا يجب أن نحاول منعها؟

26
00:03:04,851 --> 00:03:08,313
‫‏منعها من أذية أي شخص آخر
‫‏والوصول إلى صديقتكم؟

27
00:03:08,313 --> 00:03:11,232
‫‏قضيت الكثير من الوقت معنا.

28
00:03:11,232 --> 00:03:13,484
‫‏أولًا، يجب أن ننهي ما أتينا هنا لعمله.

29
00:03:13,484 --> 00:03:17,447
‫‏لذا لنبحث عن "كينجي" و"بين" ونوصلك
‫‏مع "غيبا" والبيض إلى مكان آمن.

30
00:03:17,447 --> 00:03:18,615
‫‏بعدها سوف...

31
00:03:19,115 --> 00:03:20,199
‫‏هل سنفعل تصرفًا غبيًا

32
00:03:20,783 --> 00:03:21,910
‫‏غالبًا؟

33
00:03:22,493 --> 00:03:23,494
‫‏غالبًا.

34
00:03:26,372 --> 00:03:27,373
‫‏هيا بنا.

35
00:03:31,210 --> 00:03:34,464
‫‏"غيبس"، يجب أن تظلي هادئة.

36
00:03:45,016 --> 00:03:46,142
‫‏إنها مجرد مسألة وقت

37
00:03:46,142 --> 00:03:50,396
‫‏قبل أن يعرف العالم بأمر الديناصورات الحية
‫‏ويجدوا هذه المنشأة.

38
00:03:50,396 --> 00:03:52,440
‫‏أنا مندهشة أن ذلك لم يحدث بالفعل.

39
00:03:54,984 --> 00:03:56,819
‫‏هل ستفجّرين هذا المختبر؟

40
00:03:56,819 --> 00:03:58,238
‫‏ألن يتسبب الانفجار

41
00:03:58,821 --> 00:04:01,199
‫‏في لفت الأنظار غير المرغوب بها؟

42
00:04:01,199 --> 00:04:03,952
‫‏يجب أن أمحو أي شيء يمكن أن يدلهم عليّ.

43
00:04:03,952 --> 00:04:06,913
‫‏ولكنني خططت لهذا الأمر الطارىء.

44
00:04:06,913 --> 00:04:09,874
‫‏الـ"رابتورس" ليست الشيء الوحيد الذي
‫‏يمكن أن أتحكم فيه بجهاز عن بُعد.

45
00:04:10,833 --> 00:04:11,668
‫‏لا تقلقي.

46
00:04:11,668 --> 00:04:13,753
‫‏سنرحل قبلها بكثير.

47
00:04:14,254 --> 00:04:15,255
‫‏أجل.

48
00:04:15,964 --> 00:04:18,132
‫‏سترحلان قبلها بكثير.

49
00:04:18,132 --> 00:04:22,679
‫‏تمتلكين قصر نظر لافتراضك أن بإمكانك
‫‏التغلب عليّ يا "سويانا".

50
00:04:24,222 --> 00:04:26,474
‫‏عملي يتحدث عن نفسه.

51
00:06:02,153 --> 00:06:03,279
‫‏"كينجي"!

52
00:06:03,988 --> 00:06:05,615
‫‏- "داريوس"؟
‫‏- مرحبًا...

53
00:06:06,824 --> 00:06:07,658
‫‏"بين".

54
00:06:16,501 --> 00:06:17,335
‫‏وجدناكما.

55
00:06:17,335 --> 00:06:20,088
‫‏حمدًا لله. الوسيطة هنا.

56
00:06:20,088 --> 00:06:22,090
‫‏ومعها "أتروسيرابتور".

57
00:06:22,090 --> 00:06:24,550
‫‏ونحن نعتقد...

58
00:06:25,843 --> 00:06:26,761
‫‏أننا رأينا...

59
00:06:29,097 --> 00:06:29,931
‫‏"بروكلين".

60
00:06:31,015 --> 00:06:32,975
‫‏طلبت منا انتظارها.

61
00:06:33,851 --> 00:06:36,521
‫‏أكانت هي؟ بالفعل؟

62
00:06:51,911 --> 00:06:55,081
‫‏أتمنى لو لم يفتنا العرض. ستكون خسارة.

63
00:06:56,958 --> 00:06:58,876
‫‏كلا.

64
00:07:00,461 --> 00:07:01,796
‫‏ها نحن أولاء.

65
00:07:01,796 --> 00:07:03,381
‫‏في الوقت المناسب.

66
00:07:03,923 --> 00:07:06,259
‫‏أين وضعت جهاز التحكم عن بعد؟

67
00:07:15,101 --> 00:07:16,102
‫‏ها هو.

68
00:07:18,312 --> 00:07:20,940
‫‏يا لها من خيبة أمل. فاتني أفضل جزء.

69
00:07:21,607 --> 00:07:23,401
‫‏هل أنت بخير؟

70
00:07:23,401 --> 00:07:24,610
‫‏أجل، أنا بخير.

71
00:07:25,236 --> 00:07:26,612
‫‏يفوتك العرض.

72
00:07:39,959 --> 00:07:41,419
‫‏يمكنك النظر الآن.

73
00:07:43,129 --> 00:07:45,089
‫‏انتظر، هل تحدثت معها؟

74
00:07:45,089 --> 00:07:49,927
‫‏لم يتحدث معها فقط،
‫‏كان يعرف أنها حية طوال الوقت.

75
00:07:49,927 --> 00:07:54,140
‫‏ليس ذلك صحيحًا! لم أعرف طوال الوقت.

76
00:07:54,140 --> 00:07:55,808
‫‏ليس طوال الوقت؟ عظيم.

77
00:07:55,808 --> 00:07:57,268
‫‏لا بُد أنها خائفة جدًا.

78
00:07:57,268 --> 00:08:00,563
‫‏انتظر. أهذا ما كنت تحاول إخباري به
‫‏على النهر؟

79
00:08:00,563 --> 00:08:02,273
‫‏عرفت مؤخرًا،

80
00:08:02,273 --> 00:08:04,942
‫‏ولكنني لم أتمكن من إخباركم جميعًا
‫‏حتى أتأكد.

81
00:08:04,942 --> 00:08:08,070
‫‏- كيف نصدق أي شيء تقوله؟
‫‏- كنت أحاول حمايتكم.

82
00:08:08,070 --> 00:08:09,780
‫‏أيمكن أن نهدأ؟ عادت.

83
00:08:09,780 --> 00:08:11,824
‫‏- هل فكرتم في ذلك؟
‫‏- اسمعوا!

84
00:08:13,075 --> 00:08:15,161
‫‏يمكن أن نتشاجر بشأن ما كان يجب
‫‏أن يحدث لاحقًا.

85
00:08:15,870 --> 00:08:19,207
‫‏ولكن لم طلبت منا "بروكلين" الانتظار هنا،
‫‏ربما ستقابلنا مجددًا.

86
00:08:22,710 --> 00:08:24,378
‫‏- ماذا يحدث؟
‫‏- لا أرى شيئًا.

87
00:08:24,378 --> 00:08:26,964
‫‏- كيف...
‫‏- "بين"، من الأفضل ألا تكون أنت.

88
00:08:26,964 --> 00:08:29,509
‫‏- دهست قدمي للتو.
‫‏- لا أرى.

89
00:08:30,843 --> 00:08:31,677
‫‏اسمعوا.

90
00:08:40,770 --> 00:08:42,939
‫‏انتظري، لم أطفأت الأنوار؟

91
00:08:46,025 --> 00:08:49,987
‫‏للاحتياط فقط. في حال تربص أي شخص آخر.

92
00:08:51,072 --> 00:08:53,658
‫‏بارتفاع مستوى حواس الـ"باريونيكس"،

93
00:08:53,658 --> 00:08:56,118
‫‏سيصطاد الفريسة بشكل أسرع.

94
00:09:01,958 --> 00:09:06,629
‫‏لو كنا سندخل تلك الردهة المظلمة،
‫‏ألا يمكن أن يصطادنا؟

95
00:09:07,171 --> 00:09:09,173
‫‏- سأضيء الأنوار مجددًا...
‫‏- لا تفعلي ذلك.

96
00:09:10,925 --> 00:09:14,262
‫‏لا بُد أنك تعرفين بحلول الآن أن لديّ
‫‏حالة طوارىء لكل شيء.

97
00:09:28,401 --> 00:09:33,531
‫‏أيًا ما كان فهو لا يرانا،
‫‏لذا اثبتوا أماكنكم وسيمر.

98
00:09:34,907 --> 00:09:38,286
‫‏يا للهول. كيف خرج من الحفرة؟

99
00:09:38,286 --> 00:09:39,954
‫‏ماذا تقصدين؟

100
00:09:45,334 --> 00:09:46,294
‫‏الـ"باريونيكس"

101
00:09:46,294 --> 00:09:48,296
‫‏يستخدم تلك الأصوات لمطاردتنا.

102
00:09:48,879 --> 00:09:50,381
‫‏"باريونيكس"؟

103
00:09:50,381 --> 00:09:52,258
‫‏تحديد الموقع بالصدى.

104
00:09:52,258 --> 00:09:56,137
‫‏هذا يعني أنه لا يمكننا أن نختبىء.
‫‏يجب أن نتحرك.

105
00:09:56,762 --> 00:09:57,597
‫‏قودي الطريق.

106
00:11:23,766 --> 00:11:25,059
‫‏أتعتقدون أنه رحل؟

107
00:11:38,239 --> 00:11:39,073
‫‏"غيبا"!

108
00:11:39,782 --> 00:11:41,325
‫‏يجب أن نجد...

109
00:11:50,876 --> 00:11:52,086
‫‏اهربوا!

110
00:11:55,047 --> 00:11:56,966
‫‏"غيبا"، ابتعدي عن هناك!

111
00:12:27,204 --> 00:12:28,289
‫‏احذروا!

112
00:12:34,420 --> 00:12:35,254
‫‏ابتعدوا!

113
00:12:45,681 --> 00:12:46,724
‫‏أنا قادمة!

114
00:12:58,569 --> 00:12:59,987
‫‏هيا بنا!

115
00:13:21,425 --> 00:13:22,426
‫‏من هنا.

116
00:13:34,438 --> 00:13:37,399
‫‏لم أظن أنني سأسعد بشم رائحة
‫‏هذا المكان مجددًا.

117
00:13:39,401 --> 00:13:40,986
‫‏"أبي"

118
00:13:44,281 --> 00:13:45,491
‫‏ردي.

119
00:13:45,491 --> 00:13:48,369
‫‏- أبي!
‫‏- "زاي"! لا أجدكم.

120
00:13:49,245 --> 00:13:50,788
‫‏ابحث عن برج الإرسال.

121
00:13:50,788 --> 00:13:52,957
‫‏يجب أن نعرف مكان "كينجي" و"بين".

122
00:14:23,404 --> 00:14:25,865
‫‏"زينا"؟

123
00:14:28,367 --> 00:14:29,201
‫‏"زينا"!

124
00:14:29,827 --> 00:14:31,120
‫‏هل ترانا الآن؟

125
00:14:41,297 --> 00:14:43,424
‫‏هل خرج "كينجي" و"بين"؟

126
00:14:43,924 --> 00:14:45,885
‫‏يجب ذلك! هما...

127
00:14:54,059 --> 00:14:55,811
‫‏حسنًا.

128
00:14:55,811 --> 00:14:57,229
‫‏سنلحق بك.

129
00:15:01,734 --> 00:15:05,154
‫‏كيف حالكم؟ هل طلب أحدكم سيارة أجرة؟

130
00:15:06,989 --> 00:15:08,949
‫‏"أميناتا" حدثتني كثيرًا عنكم جميعًا.

131
00:15:08,949 --> 00:15:12,745
‫‏أنا "أوسمان"، والد "زينا" الرائع.

132
00:15:12,745 --> 00:15:15,664
‫‏أبي! أنت تحرجني.

133
00:15:15,664 --> 00:15:18,042
‫‏"أوسمان"؟ هل وجدتها؟

134
00:15:18,042 --> 00:15:20,502
‫‏أمي! وجدنا "غيبا"!

135
00:15:22,004 --> 00:15:24,131
‫‏أنا فخورة جدًا بك!

136
00:15:24,131 --> 00:15:27,426
‫‏وجدنا البيض والمكان الذي تأتي منه
‫‏كل الديناصورات،

137
00:15:27,426 --> 00:15:31,055
‫‏ولكنني لا أعتقد أننا سنرى
‫‏أي ديناصورات جديدة قريبًا.

138
00:15:31,639 --> 00:15:34,433
‫‏خسارة. بدأت أتعرف عليها مؤخرًا.

139
00:15:34,433 --> 00:15:38,354
‫‏أعتقد أن ذلك الموجود هناك يُسمى "تولاصورس".

140
00:15:39,271 --> 00:15:44,401
‫‏لا عجب أن "زينا" استمرت في إزعاجك.
‫‏أنت نسخة مصغرة من والدها.

141
00:15:44,401 --> 00:15:47,237
‫‏أكنت تعرفين أن مركز الجاذبية
‫‏في الـ"براكيوصورس"...

142
00:15:47,237 --> 00:15:49,823
‫‏أبي! توقف عن معلومات الديناصورات!

143
00:15:49,823 --> 00:15:53,077
‫‏آسف على المقاطعة،
‫‏ولكن أيمكنك التحرك بشكل أسرع؟

144
00:15:53,077 --> 00:15:55,329
‫‏هل يمتلك الـ"ستيغوصورس" ذيلًا شوكيًا؟

145
00:16:16,558 --> 00:16:19,269
‫‏يبدو أن أصدقاءك نجحوا في الهرب.

146
00:16:27,152 --> 00:16:31,073
‫‏- إنهما يتجهان إلى المطار. يجب...
‫‏- لا يُسمح لك بالتحدث.

147
00:17:02,312 --> 00:17:03,355
‫‏"كينجي"!

148
00:17:03,355 --> 00:17:05,149
‫‏انتظر...

149
00:17:10,029 --> 00:17:11,030
‫‏أبي!

150
00:17:21,040 --> 00:17:23,876
‫‏- بإمكاننا إبعاد الديناصور عن الطريق.
‫‏- "داريوس"!

151
00:17:23,876 --> 00:17:25,502
‫‏هيا، من هنا.

152
00:17:26,170 --> 00:17:27,713
‫‏اعتن بالأشياء هنا.

153
00:17:27,713 --> 00:17:30,716
‫‏ونحن سنتبع صديقتنا.
‫‏ساعدتمونا بما يكفي بالفعل.

154
00:17:35,262 --> 00:17:36,388
‫‏إلى اللقاء يا "زينا".

155
00:17:37,056 --> 00:17:38,390
‫‏إلى اللقاء أيها العبقري.

156
00:17:48,609 --> 00:17:50,277
‫‏شكرًا.

157
00:17:50,277 --> 00:17:53,113
‫‏أشكركم جميعًا للمحافظة على سلامة
‫‏ابنتي الصغيرة.

158
00:18:01,371 --> 00:18:02,331
‫‏مرحبًا.

159
00:18:02,331 --> 00:18:06,919
‫‏يبدو أنك واقع في مأزق.
‫‏أم يجب أن أقول مأزق من المانجو؟

160
00:18:06,919 --> 00:18:08,670
‫‏أبي!

161
00:18:09,755 --> 00:18:11,882
‫‏حسنًا. أجل.

162
00:18:12,883 --> 00:18:15,761
‫‏أوشك الطاقم على الانتهاء من تأمين
‫‏"ريد" على الطائرة.

163
00:18:16,261 --> 00:18:21,016
‫‏إذًا بدون قسم الحيوانات البرية أو
‫‏مختبر الجينات، ماذا ستفعلين بعد ذلك؟

164
00:18:21,016 --> 00:18:24,019
‫‏وجدت شراكة جديدة ومربحة أكثر.

165
00:18:24,019 --> 00:18:26,939
‫‏حقًا؟ مع من؟

166
00:18:26,939 --> 00:18:30,400
‫‏الرجل الذي يدير أكبر شركة
‫‏جينات ديناصورات في العالم.

167
00:18:31,193 --> 00:18:34,613
‫‏انتظري، هل ستصبحين شريكة "بايوسين"؟

168
00:19:05,018 --> 00:19:06,186
‫‏"بروكلين".

169
00:19:10,482 --> 00:19:11,316
‫‏هذه...

170
00:19:13,694 --> 00:19:15,028
‫‏هذه أنت حقًا.

171
00:20:05,787 --> 00:20:06,663
‫‏"بروكلين"؟

172
00:20:08,123 --> 00:20:09,708
‫‏لن أرافقكم.

173
00:20:13,754 --> 00:20:15,339
‫‏- كلا.
‫‏- ماذا؟

174
00:20:16,298 --> 00:20:18,884
‫‏لن نرحل من دونك.

175
00:20:20,427 --> 00:20:22,512
‫‏لم أعد "بروكلين" التي كنتم تعرفونها.

176
00:20:23,597 --> 00:20:25,224
‫‏يجب أن أنهي مهمتي.

177
00:20:34,066 --> 00:20:34,900
‫‏انتظري!

178
00:20:37,569 --> 00:20:39,613
‫‏أرجوك. بيضة "بامبي".

179
00:20:40,155 --> 00:20:41,698
‫‏إنها في تلك الحقيبة.

180
00:20:56,588 --> 00:20:58,173
‫‏أكل شيء على ما يُرام؟

181
00:20:58,173 --> 00:21:00,259
‫‏أجل. بخير.

182
00:21:06,306 --> 00:21:08,058
‫‏لن يزعجوك بعد الآن.

183
00:22:04,781 --> 00:22:10,245
‫‏ترجمة "مي جمال"

