1
00:00:43,793 --> 00:00:46,463
{\an8}THẾ GIỚI KHỦNG LONG
THUYẾT HỖN MANG

2
00:00:52,969 --> 00:00:55,555
{\an8}"ĐOÀN TỤ"

3
00:00:56,765 --> 00:00:58,141
{\an8}DỰA TRÊN <i>CÔNG VIÊN KỶ JURA</i>
CỦA MICHAEL CRICHTON

4
00:00:58,141 --> 00:00:59,142
{\an8}<i>Kenji?</i>

5
00:01:00,685 --> 00:01:01,519
{\an8}<i>Kenj...</i>

6
00:01:09,527 --> 00:01:12,405
{\an8}Cậu biết Brooklynn còn sống mà không nói?

7
00:01:12,405 --> 00:01:13,823
{\an8}Cậu biết từ bao giờ?

8
00:01:13,823 --> 00:01:16,326
{\an8}- Tớ...
- Cậu nói dối bao lâu rồi?

9
00:01:17,827 --> 00:01:19,537
{\an8}Không như cậu nghĩ đâu.

10
00:01:34,093 --> 00:01:35,595
{\an8}Sao cậu ấy làm vậy?

11
00:01:38,264 --> 00:01:40,433
{\an8}Sao cậu lại giúp cậu ấy chứ?

12
00:01:41,518 --> 00:01:44,437
{\an8}Xin lỗi... Tớ không biết làm gì...

13
00:01:45,355 --> 00:01:48,775
{\an8}Cậu ấy bảo tớ đừng nói gì.
Tớ đã cố nói, nhưng...

14
00:01:49,400 --> 00:01:51,027
{\an8}Tớ không hề muốn cậu...

15
00:01:51,778 --> 00:01:52,695
{\an8}tổn thương.

16
00:02:00,286 --> 00:02:01,246
{\an8}Mấy quả trứng.

17
00:02:01,996 --> 00:02:03,748
{\an8}Brooklynn lấy trứng Bumpy.

18
00:02:05,750 --> 00:02:09,045
{\an8}Khoan! Cậu ấy bảo là sẽ quay lại ngay.

19
00:02:40,827 --> 00:02:42,912
Đó có phải...

20
00:02:42,912 --> 00:02:44,080
Chính là cậu ấy.

21
00:02:44,747 --> 00:02:48,877
Không. Không thể là Brooklynn.
Có thể là ai đó nhìn giống.

22
00:02:48,877 --> 00:02:53,381
Chứ nếu đúng thì cậu ấy
phải báo cho mình là còn sống chứ?

23
00:02:53,381 --> 00:02:57,218
Người mặc đồ trắng
có vẻ là kẻ đứng sau mọi chuyện.

24
00:02:58,720 --> 00:03:01,931
Cô ta là Kẻ Môi Giới.

25
00:03:03,099 --> 00:03:04,851
Phải ngăn cô ta lại chứ?

26
00:03:04,851 --> 00:03:08,313
Không để cô ta
làm hại người khác hay bạn bè?

27
00:03:08,313 --> 00:03:11,232
Cậu đi cùng bọn tớ hơi lâu rồi đó.

28
00:03:11,232 --> 00:03:13,484
Cứ hoàn thành mục đích đến đây.

29
00:03:13,484 --> 00:03:17,447
Sau đó đi tìm Kenji, Ben
rồi đưa cậu, Geba và trứng ra.

30
00:03:17,447 --> 00:03:18,615
Rồi ta sẽ làm...

31
00:03:19,115 --> 00:03:20,199
Điều ngu ngốc,

32
00:03:20,783 --> 00:03:21,910
đúng không?

33
00:03:22,493 --> 00:03:23,494
Có thể.

34
00:03:26,372 --> 00:03:27,373
Đi thôi.

35
00:03:31,210 --> 00:03:34,464
Gebs, mi phải giữ trật tự.

36
00:03:45,016 --> 00:03:46,142
Sớm muộn gì

37
00:03:46,142 --> 00:03:50,396
thế giới cũng biết tin
khủng long xổng chuồng ở cơ sở này.

38
00:03:50,396 --> 00:03:52,440
Tầm này là hơi muộn rồi đấy.

39
00:03:54,984 --> 00:03:56,819
Cô sẽ cho nổ phòng lab sao?

40
00:03:56,819 --> 00:03:58,238
Nhỡ vụ nổ lại

41
00:03:58,821 --> 00:04:01,199
thu hút sự chú ý không đáng có?

42
00:04:01,199 --> 00:04:03,952
Tôi cần xóa mọi dấu vết của mình.

43
00:04:03,952 --> 00:04:06,913
Nhưng tôi đã trù liệu cho tình huống này.

44
00:04:06,913 --> 00:04:09,457
Không chỉ Raptor có điều khiển từ xa.

45
00:04:10,833 --> 00:04:11,668
Đừng lo.

46
00:04:11,668 --> 00:04:13,753
Tầm đó, ta đã cao chạy xa bay.

47
00:04:14,254 --> 00:04:15,255
Phải.

48
00:04:15,964 --> 00:04:18,132
Cô sẽ bay về trời luôn.

49
00:04:18,132 --> 00:04:22,679
Cô thật thiển cận khi nghĩ
cô có thể đấu trí thắng tôi, Soyona.

50
00:04:24,222 --> 00:04:26,474
Tạo vật của tôi tự lên tiếng.

51
00:06:02,153 --> 00:06:03,279
Kenji!

52
00:06:03,988 --> 00:06:05,615
- Darius?
- Ê...

53
00:06:06,824 --> 00:06:07,658
Ben.

54
00:06:16,501 --> 00:06:17,335
Cậu đây rồi.

55
00:06:17,335 --> 00:06:20,088
Ơn trời. Kẻ Môi Giới đang ở đây.

56
00:06:20,088 --> 00:06:22,090
Với con Atrociraptor.

57
00:06:22,090 --> 00:06:24,550
Và hình như...

58
00:06:25,843 --> 00:06:26,761
Bọn tớ thấy...

59
00:06:29,097 --> 00:06:29,931
Brooklynn.

60
00:06:31,015 --> 00:06:32,975
Cậu ấy bảo mình chờ ở đây.

61
00:06:33,851 --> 00:06:36,521
Là cậu ấy? Thật sự là cậu ấy sao?

62
00:06:51,911 --> 00:06:55,081
Hy vọng vẫn kịp để xem.
Không thì tiếc lắm.

63
00:06:56,958 --> 00:06:59,001
Không.

64
00:07:00,461 --> 00:07:01,796
Đây rồi.

65
00:07:01,796 --> 00:07:03,381
Vừa kịp lúc.

66
00:07:03,923 --> 00:07:06,259
Nào, tôi để cái điều khiển đâu nhỉ?

67
00:07:15,101 --> 00:07:16,102
Đây rồi.

68
00:07:18,312 --> 00:07:20,940
Tiếc ghê. Tôi bỏ lỡ đoạn hay nhất.

69
00:07:21,607 --> 00:07:23,401
Tình hình vẫn ổn chứ?

70
00:07:23,401 --> 00:07:24,610
Vâng, tôi ổn.

71
00:07:25,236 --> 00:07:26,612
Cô bỏ lỡ hết rồi.

72
00:07:39,959 --> 00:07:41,419
Cô nhìn được rồi.

73
00:07:43,129 --> 00:07:45,089
Khoan, hai cậu đã nói chuyện?

74
00:07:45,089 --> 00:07:49,927
Không chỉ nói chuyện,
Ben biết cậu ấy còn sống từ đầu.

75
00:07:49,927 --> 00:07:54,140
Không đúng! Tớ không biết ngay từ đầu.

76
00:07:54,140 --> 00:07:55,808
Không biết từ đầu? Hay.

77
00:07:55,808 --> 00:07:57,268
Chắc cậu ấy rất sợ.

78
00:07:57,268 --> 00:08:00,563
Khoan. Cậu đã
cố gắng nói điều đó ở trên sông?

79
00:08:00,563 --> 00:08:02,273
Lúc đó tớ cũng vừa biết,

80
00:08:02,273 --> 00:08:04,942
nhưng chưa thể nói khi chưa chắc chắn.

81
00:08:04,942 --> 00:08:08,070
- Sao bọn tớ tin được?
- Tớ bảo vệ các cậu.

82
00:08:08,070 --> 00:08:09,780
Cậu ấy đã trở lại.

83
00:08:09,780 --> 00:08:11,824
- Ai nghĩ đến chưa?
- Này!

84
00:08:13,075 --> 00:08:15,161
Ta có thể để sau rồi cãi nhau.

85
00:08:15,870 --> 00:08:19,207
Nếu Brooklynn bảo ta chờ,
có thể cậu ấy sẽ gặp.

86
00:08:22,710 --> 00:08:24,378
- Gì vậy?
- Không thấy gì.

87
00:08:24,378 --> 00:08:26,964
- Sao lại...
- Ben, đừng nói là cậu đó.

88
00:08:26,964 --> 00:08:29,509
- Ối! Giẫm chân tớ.
- Không thấy gì.

89
00:08:30,843 --> 00:08:31,677
Nghe này.

90
00:08:40,770 --> 00:08:42,939
Khoan, sao cô lại tắt hết đèn?

91
00:08:46,025 --> 00:08:49,987
Đề phòng thôi. Nhỡ có kẻ rình mò.

92
00:08:51,072 --> 00:08:53,658
Với giác quan cường hóa của Baryonyx,

93
00:08:53,658 --> 00:08:56,118
nó sẽ xử gọn những gì bắt được.

94
00:09:01,958 --> 00:09:06,629
Nếu đi vào hành lang tối mịt,
nhỡ nó bắt ta thì sao?

95
00:09:07,171 --> 00:09:09,173
- Để tôi bật đèn...
- Đừng.

96
00:09:10,925 --> 00:09:14,262
Cô nên nhớ,
tôi luôn trù liệu cho mọi chuyện.

97
00:09:28,401 --> 00:09:33,531
Dù là thứ gì thì cũng
không thể nhìn thấy ta, nên hãy đứng im.

98
00:09:34,907 --> 00:09:38,286
Ôi không. Sao nó
thoát ra khỏi hầm được chứ?

99
00:09:38,286 --> 00:09:39,954
Cái gì thoát ra?

100
00:09:45,334 --> 00:09:46,294
Con Baryonyx

101
00:09:46,294 --> 00:09:48,296
đang dùng âm thanh để săn.

102
00:09:48,879 --> 00:09:50,381
Baryonyx?

103
00:09:50,381 --> 00:09:52,258
Định vị vọng âm...

104
00:09:52,258 --> 00:09:56,137
Nghĩa là ta không thể trốn.
Phải di chuyển thôi.

105
00:09:56,762 --> 00:09:57,597
Dẫn đường đi.

106
00:11:23,766 --> 00:11:25,059
Liệu nó đi chưa?

107
00:11:38,239 --> 00:11:39,073
Geba!

108
00:11:39,782 --> 00:11:41,325
Ta phải đi tìm...

109
00:11:50,876 --> 00:11:52,086
Chạy mau!

110
00:11:55,047 --> 00:11:56,966
Geba, tránh xa chỗ đó ra!

111
00:12:27,204 --> 00:12:28,289
Coi chừng!

112
00:12:34,420 --> 00:12:35,254
Lui lại!

113
00:12:45,681 --> 00:12:46,724
Tớ đến đây!

114
00:12:58,569 --> 00:12:59,987
Đi thôi!

115
00:13:21,425 --> 00:13:22,426
Lối này.

116
00:13:34,438 --> 00:13:37,399
Ai ngờ mình mừng
khi lại ngửi thấy mùi này.

117
00:13:44,281 --> 00:13:45,491
Nhấc máy đi.

118
00:13:45,491 --> 00:13:48,369
<i>- Baba!</i>
- Zay! Bố không tìm thấy con.

119
00:13:49,245 --> 00:13:50,788
Hãy tìm tháp vô tuyến.

120
00:13:50,788 --> 00:13:52,957
Ta phải tìm Kenji và Ben.

121
00:14:08,556 --> 00:14:09,390
Bùm.

122
00:14:23,404 --> 00:14:25,865
Zayna?

123
00:14:28,367 --> 00:14:29,201
Zayna!

124
00:14:29,827 --> 00:14:31,120
<i>Baba tìm thấy chưa?</i>

125
00:14:41,297 --> 00:14:43,424
Kenji và Ben thoát ra chưa?

126
00:14:43,924 --> 00:14:45,885
Họ phải thoát ra rồi chứ! Họ...

127
00:14:54,059 --> 00:14:55,811
Được rồi.

128
00:14:55,811 --> 00:14:57,229
Bọn tớ sẽ đuổi theo.

129
00:15:01,734 --> 00:15:05,154
<i>Nanga def?</i> Ai gọi taxi baba yêu à?

130
00:15:06,989 --> 00:15:08,949
Aminata kể về mấy đứa nhiều.

131
00:15:08,949 --> 00:15:12,745
Chú là Ousmane,
ông bố chất chơi của Zayna.

132
00:15:12,745 --> 00:15:15,664
Baba! Baba đang làm con xấu hổ.

133
00:15:15,664 --> 00:15:18,042
<i>Ousmane? Anh tìm được con chưa?</i>

134
00:15:18,042 --> 00:15:20,502
Mẹ! Bọn con tìm được Geba rồi!

135
00:15:22,004 --> 00:15:24,131
<i>Mẹ rất tự hào về con!</i>

136
00:15:24,131 --> 00:15:27,426
Đã tìm ra trứng và nơi để xổng khủng long,

137
00:15:27,426 --> 00:15:31,055
nhưng chưa con khủng long nào
xuất hiện ngay đâu.

138
00:15:31,639 --> 00:15:34,433
Tiếc quá. Bố dần nhận diện được chúng.

139
00:15:34,433 --> 00:15:38,354
Cái con ở bên phải kia
được gọi là Tall-asaurus.

140
00:15:39,271 --> 00:15:44,401
Chẳng trách Zayna châm chọc cậu suốt.
Cậu như bố Zayna bản mini ấy.

141
00:15:44,401 --> 00:15:47,237
Có ai biết trọng tâm Brachiosaurus...

142
00:15:47,237 --> 00:15:49,823
Baba! Quá đủ kiến thức khủng long rồi!

143
00:15:49,823 --> 00:15:53,077
Xin lỗi, nhưng chú
đi nhanh hơn được không?

144
00:15:53,077 --> 00:15:55,329
Stegosaurus có thagomizer không?

145
00:15:56,538 --> 00:15:57,373
Ối!

146
00:16:16,558 --> 00:16:19,269
Có vẻ bạn cô đã thoát chết.

147
00:16:27,152 --> 00:16:31,073
- Họ đến sân bay. Ta phải...
- Cậu không có quyền nói.

148
00:17:02,312 --> 00:17:03,355
Kenji!

149
00:17:03,355 --> 00:17:05,149
Này này...

150
00:17:10,029 --> 00:17:11,030
Baba!

151
00:17:21,040 --> 00:17:23,876
- Ta có thể dời khủng long đi.
- Darius!

152
00:17:23,876 --> 00:17:25,502
Nhanh nào, lối này.

153
00:17:26,170 --> 00:17:27,713
Hãy lo liệu ở đây.

154
00:17:27,713 --> 00:17:30,716
Bọn cháu sẽ đuổi theo. Chú đã giúp nhiều.

155
00:17:35,262 --> 00:17:36,388
Tạm biệt Zayna.

156
00:17:37,056 --> 00:17:38,390
Tạm biệt Não To.

157
00:17:48,609 --> 00:17:50,277
<i>Jërëjëf.</i>

158
00:17:50,277 --> 00:17:53,113
Cảm ơn đã giữ an toàn cho con gái chú.

159
00:18:01,371 --> 00:18:02,331
<i>Nanga def.</i>

160
00:18:02,331 --> 00:18:06,919
Có vẻ bác vừa tránh vỏ dưa,
thì lại gặp vỏ dừa?

161
00:18:06,919 --> 00:18:08,670
Baba.

162
00:18:09,755 --> 00:18:11,882
Phải. Đúng.

163
00:18:12,883 --> 00:18:15,761
Phi hành đoàn đang nhốt Vằn Đỏ lên phi cơ.

164
00:18:16,261 --> 00:18:21,016
Không có Bộ Tiền sử và
phòng lab di truyền, cô tính làm gì tiếp?

165
00:18:21,016 --> 00:18:24,019
Tôi đã tìm được mối làm ăn béo bở hơn.

166
00:18:24,019 --> 00:18:26,939
Thật sao? Đó là ai?

167
00:18:26,939 --> 00:18:30,400
Chủ công ty gen khủng long
lớn nhất thế giới.

168
00:18:31,193 --> 00:18:34,613
Khoan, cô sẽ bắt tay với Biosyn sao?

169
00:19:05,018 --> 00:19:06,186
Brooklynn.

170
00:19:10,482 --> 00:19:11,316
Đúng...

171
00:19:13,694 --> 00:19:15,028
Đúng là cậu rồi.

172
00:20:05,787 --> 00:20:06,663
Brooklynn?

173
00:20:08,123 --> 00:20:09,708
Tớ sẽ không đi với cậu.

174
00:20:13,754 --> 00:20:15,339
- Không.
- Gì cơ?

175
00:20:16,298 --> 00:20:18,884
Bọn tớ sẽ không đi nếu thiếu cậu.

176
00:20:20,427 --> 00:20:22,512
Brooklynn ngày xưa không còn.

177
00:20:23,597 --> 00:20:25,224
Tớ có việc phải làm nốt.

178
00:20:34,066 --> 00:20:34,900
Khoan!

179
00:20:37,569 --> 00:20:39,613
Làm ơn. Trứng của Bumpy.

180
00:20:40,155 --> 00:20:41,698
Nó ở trong vali.

181
00:20:56,588 --> 00:20:58,173
Tình hình ổn cả chứ?

182
00:20:58,173 --> 00:21:00,259
Hừm. Ổn.

183
00:21:06,306 --> 00:21:08,058
Họ sẽ không phá cô nữa.

184
00:22:04,781 --> 00:22:10,245
Biên dịch: Kelvin Horrid Tran

