1
00:00:38,600 --> 00:00:39,680
Caenis!

2
00:00:41,360 --> 00:00:42,320
Mi thay đổi rồi.

3
00:00:44,120 --> 00:00:45,440
Các vị làm gì ở đây?

4
00:00:51,240 --> 00:00:52,360
Nhưng tôi…

5
00:00:53,160 --> 00:00:56,080
Tôi đã không trở lại khu trại.

6
00:00:56,160 --> 00:00:58,920
Mi làm ô danh chư thần và bộ tộc của mi.

7
00:01:00,960 --> 00:01:01,800
An phước.

8
00:01:15,800 --> 00:01:16,640
Mẹ à?

9
00:01:35,160 --> 00:01:36,120
Đã có một gã.

10
00:01:38,520 --> 00:01:39,440
Có một gã.

11
00:01:40,160 --> 00:01:42,120
Đâu rồi… Gã đâu rồi?

12
00:02:10,000 --> 00:02:10,920
Mình đã làm gì?

13
00:02:12,800 --> 00:02:14,480
Mình đã làm cái quái gì vậy?

14
00:02:14,560 --> 00:02:15,520
Anh đã làm gì à?

15
00:02:20,240 --> 00:02:21,360
Sô cô la hay vị thường?

16
00:02:22,200 --> 00:02:25,040
Rồi, đã có vị phô mai.
Tôi ăn vị đó rồi. Xin lỗi.

17
00:02:25,120 --> 00:02:26,320
Tối qua anh làm loạn quá.

18
00:02:27,840 --> 00:02:30,920
Muốn đem vợ về chứ?
Anh phải tăng cường sức lực. Đây.

19
00:02:34,960 --> 00:02:36,120
Bổ dưỡng đó!

20
00:02:36,840 --> 00:02:38,080
Cứ tưởng mơ thấy anh.

21
00:02:38,960 --> 00:02:41,520
Được rồi, ngồi xuống. Ngồi đi nào.

22
00:02:41,600 --> 00:02:42,480
Tôi có thể…

23
00:02:44,560 --> 00:02:49,280
Tôi thực sự có thể không chết
mà vẫn đưa được Riddy trở về à?

24
00:02:49,360 --> 00:02:50,400
Phải đó!

25
00:02:50,480 --> 00:02:52,560
Mà ta phải đi thật nhanh lên.

26
00:02:54,200 --> 00:02:55,720
Trước khi cô ấy qua Tái Sinh Môn.

27
00:02:58,720 --> 00:03:02,360
ÂM GIỚI - SÔNG STYX

28
00:03:04,800 --> 00:03:09,880
Xin gọi tất cả hành khách đi tới boong lái
để xem video định hướng từ Chúa tể Hades.

29
00:03:12,840 --> 00:03:15,320
Điều duy nhất sinh mệnh đảm bảo là gì?

30
00:03:17,160 --> 00:03:18,120
Nó sẽ kết thúc.

31
00:03:20,000 --> 00:03:24,360
Khi xét về con người,
cái chết là điều duy nhất họ biết chắc.

32
00:03:24,960 --> 00:03:28,120
Giờ một số các ngươi sẽ sợ hãi,
một số thì tức giận.

33
00:03:28,200 --> 00:03:32,160
Các ngươi nghĩ chưa tới lúc chết,
nhưng hãy lấy điều này làm an ủi.

34
00:03:32,840 --> 00:03:37,640
Lòng sùng kính với chư thần,
với ta và gia đình ta, sắp được đền đáp.

35
00:03:37,720 --> 00:03:39,160
Nên con nói là dẹp bọn họ đi.

36
00:03:41,280 --> 00:03:42,240
Mẹ nghe con chứ?

37
00:03:43,800 --> 00:03:46,080
Con chống đối họ, chống đối chư thần.

38
00:03:47,000 --> 00:03:50,720
Phục vụ chư thần và trái đất
mà các ngươi vừa rời đi càng tử tế,

39
00:03:50,800 --> 00:03:53,160
kiếp sau của các ngươi càng vinh quang.

40
00:03:53,680 --> 00:03:56,600
Phà của các ngươi đang băng qua sông Styx.

41
00:03:56,680 --> 00:04:01,040
Đây là thủy vực đưa các ngươi
rời đi từ trái đất đến âm giới.

42
00:04:01,120 --> 00:04:03,040
Chúng ta sẽ ở cảng này,

43
00:04:03,560 --> 00:04:07,680
sẵn sàng chỉ dẫn các ngươi đến
đoạn tiếp của hành trình tại sông Lethe,

44
00:04:08,280 --> 00:04:12,200
nơi các dẫn độ sứ thân thiện
sẽ giúp các ngươi bơi qua nước dễ dàng

45
00:04:12,280 --> 00:04:13,840
rồi lặn lội qua được…

46
00:04:13,920 --> 00:04:14,920
Tái Sinh Môn.

47
00:04:15,800 --> 00:04:16,760
Ta đã tạo ra nó.

48
00:04:17,560 --> 00:04:21,640
Ta tạo ra nó cho các ngươi
để những hạt nguyên tử của các ngươi

49
00:04:21,720 --> 00:04:23,280
hân hoan trở về trái đất.

50
00:04:23,360 --> 00:04:27,000
Đừng thương tiếc sinh mệnh,
các ngươi đang về với sinh mệnh.

51
00:04:27,600 --> 00:04:30,200
Chào mừng trở lại âm giới.

52
00:04:30,720 --> 00:04:32,800
Mọi chuyện sẽ ổn cả thôi.

53
00:04:32,880 --> 00:04:35,800
TÁI SINH VUI VẺ

54
00:04:50,480 --> 00:04:51,520
THẦN CỦA CÁI CHẾT

55
00:04:51,600 --> 00:04:52,760
(LƯƠNG TÂM TỘI LỖI)

56
00:04:52,840 --> 00:04:55,400
Được rồi. Chú vẫn ở đó chứ?

57
00:04:56,440 --> 00:04:57,280
A lô?

58
00:04:59,240 --> 00:05:00,360
NỮ HOÀNG ÂM GIỚI

59
00:05:02,560 --> 00:05:03,440
A lô?

60
00:05:03,520 --> 00:05:04,840
Gì cơ? Có đây.

61
00:05:05,680 --> 00:05:06,680
Có, tôi ở đây.

62
00:05:07,880 --> 00:05:08,840
Bật loa ngoài à?

63
00:05:10,120 --> 00:05:10,960
Không.

64
00:05:13,040 --> 00:05:15,440
Bắn đi! Được…

65
00:05:18,000 --> 00:05:21,600
Ta sẽ dạy một bài học
cho bọn phóng uế ở tượng đài chứ nhỉ?

66
00:05:22,240 --> 00:05:23,720
- Sao hả?
- Được.

67
00:05:23,800 --> 00:05:27,520
Được rồi. Ờ, xong chưa?
Chú đào tạo thêm dẫn độ sứ chưa?

68
00:05:29,440 --> 00:05:30,280
Chưa.

69
00:05:31,240 --> 00:05:34,680
Không, trước hết,
bên tôi đang cải tổ quá trình tuyển chọn.

70
00:05:34,760 --> 00:05:35,880
Ta xin lỗi? Cái gì…

71
00:05:36,440 --> 00:05:39,640
Sao bên chú lại cần quá trình tuyển chọn?

72
00:05:39,720 --> 00:05:42,360
Chỉ là di chuyển con người đi thôi.

73
00:05:42,440 --> 00:05:43,360
- Nhỉ?
- Zeus.

74
00:05:43,440 --> 00:05:45,440
- Cho phép tôi…
- Đã biết là bật loa ngoài.

75
00:05:45,520 --> 00:05:47,760
- Không dễ tìm dẫn độ sứ mới.
- Gì cơ?

76
00:05:47,840 --> 00:05:50,960
Mọi nhân viên âm giới nộp đơn
làm dẫn độ sứ mà phù hợp

77
00:05:51,040 --> 00:05:52,800
thì đã được nhận và đào tạo.

78
00:05:53,320 --> 00:05:56,600
Tuyển thêm thì sẽ phải chọn
những kẻ không đạt chuẩn.

79
00:05:56,680 --> 00:05:59,520
Vậy thì sao?
Ta đâu có thời gian cho trò này.

80
00:05:59,600 --> 00:06:01,840
Ta mặc kệ bọn họ có phù hợp hay không.

81
00:06:01,920 --> 00:06:04,920
Kiểm soát đám đông,
Persephone, đâu phải nghệ thuật.

82
00:06:05,000 --> 00:06:06,800
Tìm thêm dẫn độ sứ ngay đi!

83
00:06:06,880 --> 00:06:09,880
- Bắn đi!
- Không phải nghệ thuật, mà là kỹ năng.

84
00:06:10,440 --> 00:06:13,200
Zeus, đưa linh hồn người qua Tái Sinh Môn

85
00:06:13,280 --> 00:06:15,800
là một quá trình phức tạp và tinh tế.

86
00:06:16,800 --> 00:06:18,000
Chúng tôi không thể,

87
00:06:18,080 --> 00:06:20,920
nhằm bảo toàn sự liêm chính của âm giới,

88
00:06:21,000 --> 00:06:22,360
mà cho phép tiêu chuẩn…

89
00:06:26,080 --> 00:06:26,920
A lô?

90
00:06:28,800 --> 00:06:29,760
Coi như xong đi.

91
00:06:29,840 --> 00:06:30,680
Cái gì…

92
00:06:33,720 --> 00:06:36,440
Được rồi. Ừ, tốt! Tốt đấy.

93
00:06:38,320 --> 00:06:42,920
Này, nhân thể ta đang nói chuyện,
có ai trong hai người thấy đồng hồ của ta?

94
00:06:44,880 --> 00:06:45,720
Ta đã…

95
00:06:47,800 --> 00:06:48,720
Họ dập máy rồi.

96
00:06:54,480 --> 00:06:56,040
Ông làm việc chăm chỉ quá.

97
00:07:18,600 --> 00:07:20,600
Cô nghĩ kiếp sau của cô sẽ là gì?

98
00:07:21,280 --> 00:07:22,240
Cô hy vọng gì?

99
00:07:24,240 --> 00:07:25,080
Tôi…

100
00:07:27,200 --> 00:07:28,240
Tôi không rõ.

101
00:07:28,880 --> 00:07:30,440
Không phí sinh mệnh chăng?

102
00:07:31,480 --> 00:07:33,000
Tại sao? Còn bà thì sao?

103
00:07:34,080 --> 00:07:37,520
Chà, tôi là người hiến sinh cho Olympus.

104
00:07:38,360 --> 00:07:40,040
Chà, được rồi.

105
00:07:40,120 --> 00:07:42,240
Nên tôi hình dung được trọng thưởng.

106
00:07:42,320 --> 00:07:46,240
Tôi muốn làm vô ngôn giả,
nhưng thật đáng buồn là không được gọi.

107
00:07:47,440 --> 00:07:49,520
Tuy nhiên, tôi đã phụng sự Hera.

108
00:07:50,280 --> 00:07:53,480
Nhằm tôn vinh Hera,
tôi được đào tạo để cắt lưỡi họ.

109
00:07:55,560 --> 00:07:57,400
Dĩ nhiên tôi chưa từng kết hôn.

110
00:07:59,000 --> 00:07:59,960
Bà tự chọn à?

111
00:08:01,520 --> 00:08:02,360
Phải.

112
00:08:03,480 --> 00:08:04,400
Là tôi tự chọn.

113
00:08:07,000 --> 00:08:08,240
Cô còn rất trẻ.

114
00:08:09,440 --> 00:08:10,440
Cô chết thế nào?

115
00:08:11,560 --> 00:08:15,200
À, tôi bị xe tải đâm
sau khi nói lời chống đối chư thần,

116
00:08:15,280 --> 00:08:18,160
nên có lẽ tôi sẽ tái sinh
mà làm chó hoặc hòn đá.

117
00:08:19,320 --> 00:08:20,480
Ai mà biết nhỉ?

118
00:08:21,760 --> 00:08:22,600
Ra thế.

119
00:08:24,280 --> 00:08:27,160
Chà, chúc cô may mắn nhé.

120
00:08:28,840 --> 00:08:29,680
An phước.

121
00:08:41,320 --> 00:08:42,160
Chết tiệt.

122
00:08:44,040 --> 00:08:46,880
Chết tiệt! Chúng ta sẽ chết!

123
00:08:46,960 --> 00:08:49,960
Tôi không thể chết
và không để anh chết nhé? Anh ổn.

124
00:08:50,560 --> 00:08:54,360
Sao tôi biết chứ? Sao tôi biết
anh là vị thần mà anh tự nhận?

125
00:08:54,440 --> 00:08:57,600
- Là Dionysus.
- Chư thần ở trái đất suốt bấy lâu.

126
00:08:57,680 --> 00:09:00,600
Chư thần chúng tôi
muốn anh biết thì anh mới biết.

127
00:09:04,320 --> 00:09:05,200
Tin tưởng đi.

128
00:09:06,560 --> 00:09:07,400
Có đức tin đi.

129
00:09:08,480 --> 00:09:09,360
Làm được chứ?

130
00:09:10,600 --> 00:09:11,760
Đừng!

131
00:09:20,560 --> 00:09:22,360
Không.

132
00:09:22,440 --> 00:09:25,520
- Không mà.
- Tối qua anh dí súng vào đầu. Bình tĩnh.

133
00:09:27,760 --> 00:09:29,000
Không.

134
00:09:36,600 --> 00:09:37,600
Chết tiệt!

135
00:09:37,680 --> 00:09:38,600
Mở mắt ra đi.

136
00:09:39,120 --> 00:09:40,400
Chết tiệt!

137
00:09:42,760 --> 00:09:44,120
Tuyệt quá!

138
00:09:48,960 --> 00:09:51,640
Làm tốt lắm! Tuyệt đấy! Rất tốt đó!

139
00:09:52,800 --> 00:09:53,880
Này! Cái…

140
00:09:53,960 --> 00:09:56,280
Này, ổn mà. Tôi phải kiểm tra cho chắc.

141
00:10:00,120 --> 00:10:01,160
Sao lại giúp tôi?

142
00:10:03,000 --> 00:10:06,400
Dionysus, chẳng vấn đề gì
khi nắm chức vụ hơi ít hệ trọng.

143
00:10:12,720 --> 00:10:14,080
Vì tôi mê nhạc của anh.

144
00:10:15,480 --> 00:10:17,920
Giờ quay lại đây và kể cho tôi về vợ anh!

145
00:10:35,480 --> 00:10:39,480
Hãy vào vị trí làm việc,
hỡi tất cả điều hành giả cần ở bến tàu.

146
00:10:42,080 --> 00:10:45,080
CHÀO MỪNG ĐẾN ASPHODEL

147
00:10:45,160 --> 00:10:46,560
Chào mừng đến Asphodel.

148
00:10:47,080 --> 00:10:49,920
Hãy xếp hàng trật tự và đi qua cửa xoay.

149
00:10:51,800 --> 00:10:53,480
Chỉ xếp thành năm hàng thôi!

150
00:10:54,360 --> 00:10:57,000
Xếp hàng thật thẳng. Cho chó sẵn sàng đi.

151
00:11:01,160 --> 00:11:03,360
Đây là chó ba đầu nghiệp vụ.

152
00:11:03,440 --> 00:11:05,600
Xin đừng thử vuốt ve chúng.

153
00:11:07,880 --> 00:11:09,080
Mau lên nào!

154
00:11:10,160 --> 00:11:11,080
Làm ơn bước ra.

155
00:11:12,560 --> 00:11:13,400
Ra đi nào!

156
00:11:15,600 --> 00:11:18,040
Này, bình tĩnh! Fotis.

157
00:11:20,280 --> 00:11:22,400
Fotis. Tới nào. Đi thôi.

158
00:11:30,440 --> 00:11:31,560
Làm ơn bước ra.

159
00:11:32,320 --> 00:11:34,240
- Vì sao?
- Không sao. Bình tĩnh.

160
00:11:34,320 --> 00:11:36,400
- Chúng sủa gì?
- Lối này, làm ơn.

161
00:11:36,480 --> 00:11:38,720
Đưa tôi đi đâu? Tôi được tái sinh chứ?

162
00:11:38,800 --> 00:11:40,320
Ai đó sẽ giải thích hết…

163
00:11:40,400 --> 00:11:42,480
Nói luôn cho tôi chứ? Ta sẽ đi đâu?

164
00:11:43,640 --> 00:11:44,720
Sao không bảo tôi?

165
00:11:45,640 --> 00:11:47,240
Chuyện sẽ ổn thôi. Tôi hứa.

166
00:11:48,080 --> 00:11:48,920
Đi thôi.

167
00:11:49,480 --> 00:11:53,280
Biết ta nói kế hoạch hạ bệ Zeus
liên quan đến ba con người chứ?

168
00:11:54,880 --> 00:11:56,360
Đây là người thứ hai.

169
00:11:58,640 --> 00:12:01,560
Các ngươi thấy
Caeneus chết ra sao mười năm trước.

170
00:12:03,120 --> 00:12:07,080
Giống Riddy, anh không biết
về sự quan trọng tầm vũ trụ của mình.

171
00:12:07,160 --> 00:12:09,000
Cậu bé ngoan!

172
00:12:09,080 --> 00:12:14,040
Anh tỉnh dậy và nghĩ rằng hôm nay
sẽ giống như mọi ngày khác tại âm giới.

173
00:12:15,520 --> 00:12:19,880
Rằng như thường lệ,
anh chỉ tập trung vào quá khứ…

174
00:12:22,400 --> 00:12:23,880
và bỏ qua hiện tại.

175
00:12:28,680 --> 00:12:29,520
Đi thôi.

176
00:12:33,760 --> 00:12:35,600
Nhưng hôm nay điều đó thay đổi.

177
00:12:37,400 --> 00:12:42,840
Caeneus, Prue, chúc mừng.
Mấy người được thăng chức.

178
00:12:42,920 --> 00:12:46,600
Ta là Medusa và mấy người
sẽ được huấn luyện thành dẫn độ sứ.

179
00:12:47,360 --> 00:12:49,560
- Tôi đâu muốn làm dẫn độ sứ.
- Gì cơ?

180
00:12:49,640 --> 00:12:51,800
- Tôi chưa từng nộp đơn.
- Tôi đã!

181
00:12:51,880 --> 00:12:54,080
- Tôi bị từ chối nhiều lần!
- Ta biết.

182
00:12:54,160 --> 00:12:57,680
- Ôi, thế này tuyệt quá!
- Này, tôi là điều hành giả tốt.

183
00:12:58,360 --> 00:13:01,680
Không đâu. Mà tôi vẫn không ưa
người ta cướp đi nhân sự của tôi.

184
00:13:01,760 --> 00:13:03,440
Lệnh của Persephone, Charon.

185
00:13:04,000 --> 00:13:06,080
Nghe này, tôi đang đợi một người.

186
00:13:06,160 --> 00:13:07,720
- Ai?
- Mẹ của cậu ta.

187
00:13:09,560 --> 00:13:11,960
Tôi đã băn khoăn. Anh ấy rất kín đáo.

188
00:13:12,480 --> 00:13:14,560
- Ai cũng đợi ai đó.
- Tôi không.

189
00:13:14,640 --> 00:13:16,440
Mấy người ở đây để làm việc.

190
00:13:18,040 --> 00:13:20,360
Không, tôi không muốn đi. Tôi sẽ ở lại.

191
00:13:21,720 --> 00:13:23,160
Thế này thú vị đấy.

192
00:13:23,240 --> 00:13:28,280
Có vẻ anh mang hiểu lầm ngọt ngào
rằng ở đây anh được quyền lựa chọn.

193
00:13:30,080 --> 00:13:31,280
Còn chó của bọn tôi?

194
00:13:32,320 --> 00:13:33,840
Dẫn độ sứ không dùng chó.

195
00:13:34,640 --> 00:13:35,480
Ta rất tiếc.

196
00:13:40,840 --> 00:13:42,120
Tôi thì yêu mèo hơn.

197
00:13:46,400 --> 00:13:47,840
Xin lỗi, thưa cô.

198
00:13:50,560 --> 00:13:52,680
Cô là Medusa à? Như trong…

199
00:13:58,960 --> 00:14:00,400
Sao tôi không hóa đá?

200
00:14:01,000 --> 00:14:02,200
Vì cô chết rồi.

201
00:14:05,000 --> 00:14:06,480
Thôi, ngay nào! Đi thôi!

202
00:14:08,720 --> 00:14:10,320
Tao sẽ đến thăm. Tao hứa.

203
00:14:12,320 --> 00:14:13,560
Để ý tìm mẹ tao nhé?

204
00:14:19,560 --> 00:14:20,400
Đi thôi.

205
00:14:21,400 --> 00:14:22,440
Tên nó là Fotis.

206
00:14:24,680 --> 00:14:26,720
- Có nghĩa là "ánh sáng".
- Mặc kệ.

207
00:14:30,080 --> 00:14:33,160
Làm ơn cứ đi tiếp! Chẳng có gì phải lo.

208
00:14:33,240 --> 00:14:37,480
Chúng tôi đi đâu? Đi Tái Sinh Môn à?
Tôi tưởng chúng tôi đi Tái Sinh Môn.

209
00:14:37,560 --> 00:14:39,000
- Tôi cũng vậy.
- Cả tôi!

210
00:14:39,600 --> 00:14:42,600
- Không ư?
- Do việc quản trị thôi. Tiếp tục đi.

211
00:14:42,680 --> 00:14:46,280
- Nếu đây là về lời tôi nói ở đền thờ…
- Làm ơn đi tiếp!

212
00:14:47,320 --> 00:14:50,680
- Quản trị ư? Sao có quản trị ở âm giới?
- Làm ơn đi tiếp!

213
00:14:53,920 --> 00:14:55,640
Ta vẫn được tái sinh chứ nhỉ?

214
00:15:00,000 --> 00:15:04,080
KHÔNG CẦN CHẾT ĐỂ LÀM VIỆC Ở ĐÂY
NHƯNG CHẾT THÌ CÓ ÍCH CHO ĐIỀU ĐÓ

215
00:15:24,160 --> 00:15:25,160
Ta đang ở đâu?

216
00:15:25,240 --> 00:15:26,960
Đúng nơi anh cần đến!

217
00:15:29,000 --> 00:15:31,400
- Đang làm gì vậy?
- Có xếp hàng ở đây!

218
00:15:31,480 --> 00:15:33,600
Này! Anh này đi thi đấu, Patricia!

219
00:15:33,680 --> 00:15:36,320
- Tôi… Gì cơ?
- Sao anh ta biết tên tôi?

220
00:15:37,280 --> 00:15:39,320
- Đó là Orpheus à?
- Ai cơ?

221
00:15:42,400 --> 00:15:43,520
Chào!

222
00:15:48,280 --> 00:15:49,120
Vào đó đi!

223
00:15:52,560 --> 00:15:55,160
Chào! Anh đây, cưng à! Anh đã trở lại!

224
00:15:56,400 --> 00:15:57,240
Ồ, tuyệt!

225
00:16:01,000 --> 00:16:02,000
Mi là ai?

226
00:16:02,680 --> 00:16:04,000
- Tôi…
- Này, Poly.

227
00:16:05,200 --> 00:16:06,120
Gã đi cùng tôi.

228
00:16:11,800 --> 00:16:15,080
Bàn một. Chào mừng đến Địa Huyệt.

229
00:16:30,160 --> 00:16:31,200
Đây là trò đùa à?

230
00:16:32,760 --> 00:16:33,600
Gì cơ?

231
00:16:34,560 --> 00:16:35,440
Địa Huyệt.

232
00:16:37,640 --> 00:16:39,200
Anh đưa tôi đến Địa Huyệt.

233
00:16:41,480 --> 00:16:42,440
Mẹ kiếp nhà anh.

234
00:16:43,160 --> 00:16:46,800
Địa Huyệt nổi tiếng,
nhưng không phải là danh tiếng tốt.

235
00:16:47,400 --> 00:16:51,360
Đó là nơi những kẻ tuyệt vọng đến
hòng tìm ra cách tiến vào âm giới.

236
00:16:51,880 --> 00:16:54,360
Có khán giả. Đó là một môn thể thao.

237
00:16:56,040 --> 00:16:58,680
Nhưng luôn kết thúc với thất bại.

238
00:16:58,760 --> 00:16:59,600
KẾT THÚC

239
00:17:03,160 --> 00:17:04,400
Này anh!

240
00:17:05,000 --> 00:17:06,440
- Này!
- Hãy nghe này.

241
00:17:07,280 --> 00:17:10,400
Tôi chả quan tâm.
Chả rõ anh là ai hay anh là gì, nhé?

242
00:17:11,600 --> 00:17:13,520
Tôi không đến đây để bị sỉ nhục!

243
00:17:14,000 --> 00:17:14,840
Thế rõ chưa?

244
00:17:16,160 --> 00:17:18,560
Bị sỉ nhục á? Sao anh nghĩ thế chứ?

245
00:17:18,640 --> 00:17:22,440
Đó là lừa đảo! Ai cũng biết mà!
Không ai đưa được người trở lại!

246
00:17:23,080 --> 00:17:26,600
Không, thế là sai rồi!
Hoàn toàn có thể đem người trở về.

247
00:17:26,680 --> 00:17:30,920
Chưa ai từng làm, nhưng anh có thể!
Được chứ? Tôi biết anh có thể mà!

248
00:17:34,880 --> 00:17:36,320
Tình yêu của anh hơn cái chết.

249
00:17:54,760 --> 00:17:55,720
Tôi phải làm gì?

250
00:17:57,280 --> 00:17:58,120
Là bài thi đố.

251
00:17:58,880 --> 00:18:00,600
Cưng à, là thi đố đấy!

252
00:18:02,680 --> 00:18:03,520
Được rồi.

253
00:18:07,800 --> 00:18:12,200
Dionysus. Ranh con chết tiệt.
Nói chuyện với mấy đứa khác vậy.

254
00:18:13,600 --> 00:18:14,600
A lô?

255
00:18:14,680 --> 00:18:16,920
Ares. Này, ông già của con đây.

256
00:18:17,440 --> 00:18:21,200
Hình như ta đang để lại lời nhắn
trên máy của con. Nhóc ổn chứ?

257
00:18:21,720 --> 00:18:26,280
Ta gọi để xem con có ở đó không
và chả rõ, xem liệu con có còn giận ta?

258
00:18:26,960 --> 00:18:29,720
Dù sao thì ta cần được hỗ trợ.

259
00:18:31,000 --> 00:18:36,080
Con có tình cờ thấy sự vụ thảm hại
với tượng đài ở Heraklion hôm nọ?

260
00:18:36,160 --> 00:18:38,720
Con thấy bị tổn thương? Ta thì hẳn là có.

261
00:18:38,800 --> 00:18:40,840
Được rồi, tạm biệt.

262
00:18:42,400 --> 00:18:44,400
Chà, thật thú vị.

263
00:18:45,440 --> 00:18:46,280
Được rồi.

264
00:18:51,640 --> 00:18:52,600
Reng reng nào.

265
00:18:54,360 --> 00:18:55,720
Chẳng có ai ở nhà.

266
00:18:56,480 --> 00:18:57,640
Trò gì đây?

267
00:18:58,920 --> 00:19:01,480
Chào Athena. Này, ông bô của con đây.

268
00:19:04,000 --> 00:19:06,800
Con muốn làm gì không?
Tạo ra thần thoại ấy?

269
00:19:07,440 --> 00:19:11,400
A lô? Apollo, là bố đây.

270
00:19:11,480 --> 00:19:14,320
A lô, Aphrodite. Là bố con đây.

271
00:19:14,400 --> 00:19:17,200
Artemis à? Ông già của con đây.

272
00:19:17,280 --> 00:19:20,480
Có đứa nào ở đó không?
Chúng có nghe lời nhắn không?

273
00:19:20,560 --> 00:19:22,960
Con biết đấy, ông bô già đây.

274
00:19:23,040 --> 00:19:24,480
Hermes! Nghe điện đi!

275
00:19:28,720 --> 00:19:29,840
Gia đình chết tiệt.

276
00:19:32,280 --> 00:19:34,960
Zeus liên tục thất vọng với con cái hắn.

277
00:19:35,040 --> 00:19:36,040
Lũ khốn.

278
00:19:36,760 --> 00:19:37,600
Đây!

279
00:19:41,400 --> 00:19:45,120
Nên với sự thông thái vô hạn,
hắn luôn có vài đứa chờ sinh ở trái đất.

280
00:19:56,880 --> 00:19:58,680
Phải! Tuyệt!

281
00:20:11,000 --> 00:20:12,160
Còn em bé.

282
00:20:13,200 --> 00:20:15,160
Cứ làm gì tùy ý, đâu thể hại nó.

283
00:20:17,480 --> 00:20:18,480
Phải đó.

284
00:20:18,560 --> 00:20:19,520
Nó sẽ thế nào?

285
00:20:20,200 --> 00:20:21,320
Nó sẽ làm gì?

286
00:20:22,040 --> 00:20:24,040
- Nhiều điều vĩ đại. Phải.
- Vậy à?

287
00:20:28,280 --> 00:20:30,200
Chết tiệt. Chắc đó là bố mẹ em.

288
00:20:31,920 --> 00:20:32,920
Trời đất ơi.

289
00:20:39,560 --> 00:20:42,680
Sườn Sparta cho người đẹp mang bầu của ta.

290
00:20:43,680 --> 00:20:44,760
Rượu gin Trojan.

291
00:20:45,280 --> 00:20:48,040
Đừng nói với ta
trái đất không thể có hòa bình.

292
00:20:48,120 --> 00:20:49,760
Được rồi, rất buồn cười.

293
00:20:49,840 --> 00:20:51,240
Em tưởng Ngài là bố em.

294
00:20:54,960 --> 00:20:55,800
Ai ở đây vậy?

295
00:20:57,920 --> 00:20:58,760
Không vui đâu.

296
00:21:00,440 --> 00:21:01,280
Zeus.

297
00:21:02,280 --> 00:21:04,400
- Ai… Không.
- Ngài nói gì đó?

298
00:21:05,320 --> 00:21:06,240
Không.

299
00:21:07,000 --> 00:21:07,880
Không.

300
00:21:09,200 --> 00:21:10,360
Xin chào.

301
00:21:10,440 --> 00:21:11,360
Ông là ai?

302
00:21:12,880 --> 00:21:14,120
Ta là vợ gã, bé con.

303
00:21:15,760 --> 00:21:17,520
Nào nghe này. Làm tốt lắm.

304
00:21:17,600 --> 00:21:21,000
Ý ta muốn nói
ngươi là bạn chịch vô cùng hứa hẹn.

305
00:21:21,760 --> 00:21:24,760
Và ngươi rất xinh đẹp.
Ta thấy rõ được sự hấp dẫn.

306
00:21:24,840 --> 00:21:27,600
Nhưng bọn ta đã đồng ý.
Không thêm trẻ con nữa.

307
00:21:29,360 --> 00:21:30,400
Ta rất tiếc.

308
00:21:33,200 --> 00:21:35,680
Cứu em với. Em đang bị sao thế này?

309
00:21:38,240 --> 00:21:40,000
Hera, vậy có cần thiết không?

310
00:21:40,080 --> 00:21:41,200
Không, không hẳn.

311
00:21:42,280 --> 00:21:43,960
Zeus, sao ông muốn có em bé?

312
00:21:45,080 --> 00:21:46,280
Vì nếp nhăn của ông?

313
00:21:46,880 --> 00:21:49,120
Đó không phải nếp nhăn mới.

314
00:22:00,120 --> 00:22:02,560
Ta e là sẽ phải yêu cầu ngươi bình tĩnh.

315
00:22:02,640 --> 00:22:04,760
Làm ơn đi. Đừng giết tôi.

316
00:22:04,840 --> 00:22:07,040
Ta sẽ không giết ngươi. Không.

317
00:22:07,880 --> 00:22:09,480
Không thiếu sáng tạo thế.

318
00:22:09,560 --> 00:22:10,520
Làm ơn…

319
00:22:19,080 --> 00:22:21,240
Sẽ rất vui. Bọn các ngươi có cả đàn.

320
00:22:23,160 --> 00:22:24,000
Làm đi.

321
00:22:26,360 --> 00:22:28,560
Làm ơn, chỉ đứa này rồi dừng, ta hứa.

322
00:22:28,640 --> 00:22:29,640
- Chỉ…
- Không!

323
00:22:29,720 --> 00:22:31,680
- Hera…
- Không! Tất cả chúng.

324
00:22:31,760 --> 00:22:34,560
Cả đống bọn lai tạp này quá tốn chỗ rồi.

325
00:22:34,640 --> 00:22:37,880
Chúng thật thô tục,
hoang tưởng và rất là con người.

326
00:22:38,600 --> 00:22:39,680
Ông đâu cần chúng.

327
00:22:41,000 --> 00:22:44,280
Giờ ta sẽ pha đồ uống cho hai ta.

328
00:22:45,040 --> 00:22:47,560
Khi ta quay lại, ta muốn nó đã chết.

329
00:23:17,880 --> 00:23:19,480
Thấy chứ? Đã nói có cả đàn.

330
00:23:44,560 --> 00:23:47,480
Sao mọi người dưới này
trông có vẻ mãn nguyện thế?

331
00:24:07,160 --> 00:24:08,760
Làm sao… Tại sao…

332
00:24:08,840 --> 00:24:10,840
Ông vẫn gần như khỏa thân.

333
00:24:10,920 --> 00:24:12,040
Đây nhé.

334
00:24:12,720 --> 00:24:14,840
Ổn hơn đó. Ta muốn hỏi ý ông vụ này.

335
00:24:17,560 --> 00:24:18,880
Ta vừa xuống trái đất.

336
00:24:19,520 --> 00:24:21,440
Dĩ nhiên là ở dạng ẩn danh.

337
00:24:21,520 --> 00:24:24,720
Và từng con người ta thấy dưới đó

338
00:24:25,520 --> 00:24:30,120
đều bộc lộ rõ là rất vui tươi.

339
00:24:31,560 --> 00:24:32,640
Không sợ hãi.

340
00:24:33,200 --> 00:24:36,040
Và khi chúng không sợ,
chúng không tôn thờ ta.

341
00:24:37,520 --> 00:24:38,360
Vậy tại sao…

342
00:24:39,800 --> 00:24:41,120
Sao phiền lòng vì thế?

343
00:24:42,640 --> 00:24:44,880
Trước kia Ngài mặc kệ
việc họ không tôn thờ Ngài.

344
00:24:45,440 --> 00:24:46,880
- Prometheus!
- Gì cơ?

345
00:24:48,920 --> 00:24:51,000
- Trước kia ta đâu bị thế.
- À thì…

346
00:24:51,080 --> 00:24:54,480
Không, ta đang suy yếu
và chúng cảm nhận được điều đó.

347
00:24:54,560 --> 00:24:58,920
Nên ta nghĩ mọi chuyện
cần quay trở lại như những ngày xưa

348
00:24:59,000 --> 00:25:03,040
khi mọi người dưới đó
luôn trong tâm trạng thấp thỏm.

349
00:25:03,120 --> 00:25:05,320
Ta đã rất lỏng lẻo về chuyện đó.

350
00:25:05,400 --> 00:25:07,880
Ta sẽ chuyển sang chế độ xóa sổ hoàn toàn.

351
00:25:08,680 --> 00:25:09,800
Và không phân biệt.

352
00:25:09,880 --> 00:25:14,480
Lâu rồi ta không làm điều đó.
Có lẽ ta sẽ tiêu diệt tầm một nửa.

353
00:25:15,240 --> 00:25:17,240
Một nửa gì? Một nửa thế giới á?

354
00:25:17,320 --> 00:25:18,800
Ta sẽ khiến chúng bị sốc.

355
00:25:19,320 --> 00:25:22,600
Khiến chúng tê liệt,
mất tinh thần mà quy phục.

356
00:25:22,680 --> 00:25:26,120
Có nhớ hồi còn bé
khi Ngài giết hết lũ kiến của chúng ta?

357
00:25:26,200 --> 00:25:28,480
Ngài đốt hết kiến vì một con cắn Ngài,

358
00:25:28,560 --> 00:25:30,440
sau đó Ngài khóc suốt cả tuần.

359
00:25:30,520 --> 00:25:31,920
Ta không nhớ đã khóc.

360
00:25:32,000 --> 00:25:33,920
Ngài có khóc, rồi còn con cún.

361
00:25:34,440 --> 00:25:37,040
- Hestia. Bố Ngài chẹt xe ngựa qua nó.
- Thôi mà.

362
00:25:37,640 --> 00:25:39,600
Nghe này. Ngài đã yêu con cún.

363
00:25:40,240 --> 00:25:42,800
Ngài đã yêu con cún đó! Thật sự!

364
00:25:43,520 --> 00:25:47,000
Ngài yêu nó, làm nó sống lại.
Và nó ở bên Ngài từ đó trở đi.

365
00:25:48,040 --> 00:25:51,600
Đó là sự thực.
Đây là Zeus xưa kia mà ta từng tin vào.

366
00:25:53,160 --> 00:25:56,880
Có nhiều cách tôn thờ, Zeus.
Ngài rõ tình yêu làm được nhiều mà.

367
00:25:57,400 --> 00:25:59,800
Ngài tạo tình thế, kiểm soát lời kể.

368
00:25:59,880 --> 00:26:01,640
- Ngài kể chuyện…
- Khoan.

369
00:26:01,720 --> 00:26:05,720
Đó là đáp án của ông cho tất cả à?
Ta nên kể chuyện cho chúng sao?

370
00:26:06,240 --> 00:26:09,640
Ta chỉ nói Ngài không cần
phá hủy tất cả để kiểm soát…

371
00:26:19,320 --> 00:26:23,040
Nghe này. Ta làm mọi điều
mà ta có thể để bảo vệ các ngươi.

372
00:26:23,120 --> 00:26:26,560
Ta đã thu xếp vài việc
trước khi rơi vào chỗ này, nhưng ta…

373
00:26:30,040 --> 00:26:30,880
bị hạn chế.

374
00:26:34,800 --> 00:26:39,160
Thánh thần ơi, ta nhớ trái đất.
Nhiều hơn các ngươi tưởng tượng nổi.

375
00:26:43,760 --> 00:26:44,760
Tiến nào, Riddy.

376
00:26:52,520 --> 00:26:55,480
TRUNG TÂM CHO NGƯỜI TỒN ĐỌNG

377
00:27:05,600 --> 00:27:07,000
Tránh ra. Đi tiếp đi.

378
00:27:12,840 --> 00:27:13,880
Chào mừng!

379
00:27:15,760 --> 00:27:19,200
Được rồi, làm ơn cởi áo phao.
Hôm nay không ai xuống nước.

380
00:27:20,880 --> 00:27:21,720
Míc không lên.

381
00:27:22,240 --> 00:27:24,760
Nó… Làm sao để bật cái này lên vậy?

382
00:27:25,600 --> 00:27:26,600
Bật lên được chứ?

383
00:27:36,040 --> 00:27:39,800
Rồi, lũ chó làm mọi người hơi sốc nhỉ?

384
00:27:43,040 --> 00:27:45,280
Ờ, có lẽ các bạn lăn tăn vì sao ở đây.

385
00:27:46,360 --> 00:27:47,320
Vì sao vậy?

386
00:27:47,920 --> 00:27:51,840
Chà, các bạn đã bị chôn
hoặc hỏa táng mà không có đồng xu.

387
00:27:52,640 --> 00:27:53,960
- Tức là các bạn…
- Gì?

388
00:27:54,040 --> 00:27:56,400
…không thể qua Tái Sinh Môn để tái sinh.

389
00:27:56,480 --> 00:27:57,640
Chết tiệt, Geri!

390
00:27:58,600 --> 00:27:59,560
Geri là ai?

391
00:28:00,640 --> 00:28:01,480
Em gái tôi.

392
00:28:03,360 --> 00:28:06,320
Điều quan trọng là đừng cảm thấy hổ thẹn.

393
00:28:06,400 --> 00:28:10,840
Cứ từ tốn chấp nhận điều đã xảy ra.
Giờ các bạn có nhiều thời gian mà.

394
00:28:11,760 --> 00:28:15,120
Xin lỗi, xin phép.
Tôi nghĩ đã có sự nhầm lẫn.

395
00:28:15,960 --> 00:28:16,800
Không đâu.

396
00:28:17,400 --> 00:28:19,480
Chà, thì có mà.

397
00:28:20,280 --> 00:28:22,960
- Chồng tôi giữ đồng xu của tôi.
- Thì sao?

398
00:28:24,040 --> 00:28:26,960
Anh ấy sẽ không chôn tôi mà thiếu đồng xu.

399
00:28:27,040 --> 00:28:28,760
Anh ấy không đời nào làm thế.

400
00:28:29,640 --> 00:28:31,480
Tôi… Không có ý xúc phạm.

401
00:28:32,880 --> 00:28:35,160
Tôi đang nói rằng hẳn là có nhầm lẫn.

402
00:28:35,240 --> 00:28:36,560
Không có nhầm lẫn.

403
00:28:36,640 --> 00:28:37,600
Ở đây thì không.

404
00:28:39,520 --> 00:28:43,440
Được rồi. Vậy trò khỉ này
chỉ là bình phong thôi nhỉ?

405
00:28:43,960 --> 00:28:46,160
Vì trông chả giống gì trên video nên…

406
00:28:46,240 --> 00:28:48,520
Không có sai lầm nào.

407
00:28:51,600 --> 00:28:54,520
- Gì đó?
- Giờ chuyện gì sẽ xảy ra với chúng tôi?

408
00:28:55,120 --> 00:28:58,800
Chà, có mọi thứ.
Có phòng trò chơi, căng tin, quán bar.

409
00:28:59,400 --> 00:29:03,120
Các bạn có vài sân bóng rổ.
Các bạn có khu sinh hoạt riêng.

410
00:29:03,200 --> 00:29:05,480
Mọi điều mà các bạn cần.

411
00:29:05,560 --> 00:29:07,840
Nhưng chúng tôi phải làm gì?

412
00:29:08,680 --> 00:29:12,520
Làm việc. Vài ngày tới,
các bạn sẽ được phân vào lĩnh vực phù hợp.

413
00:29:13,840 --> 00:29:17,680
Không thể nào.
Tôi phải được tái sinh. Tôi phải được thế.

414
00:29:17,760 --> 00:29:19,960
Tôi đã mất cả tuổi thơ cho chư thần.

415
00:29:20,040 --> 00:29:21,120
Họ đã cướp mẹ tôi.

416
00:29:21,200 --> 00:29:24,360
Tôi cần bắt đầu lại.
Tôi nghĩ họ nợ tôi cuộc đời mới.

417
00:29:25,360 --> 00:29:26,800
Chư thần không nợ gì cô.

418
00:29:28,600 --> 00:29:31,600
Vậy chúng tôi cứ ở trạng thái này à?

419
00:29:32,480 --> 00:29:33,320
Phải.

420
00:29:34,080 --> 00:29:35,080
Trong bao lâu?

421
00:29:35,160 --> 00:29:36,720
Chỉ 200 năm thôi.

422
00:29:37,760 --> 00:29:39,280
Rồi các bạn sẽ có cơ hội!

423
00:29:41,760 --> 00:29:44,240
Ngợi ca Hades và sự hào phóng của Ngài.

424
00:29:44,960 --> 00:29:46,000
An phước.

425
00:29:54,360 --> 00:29:55,360
Cô ấy sẽ quay về.

426
00:30:15,560 --> 00:30:16,880
Vụ này sẽ vui lắm đây.

427
00:30:17,800 --> 00:30:18,760
Phục vụ, làm ơn!

428
00:30:38,600 --> 00:30:41,200
- Nói tôi đang làm đúng.
- Anh đang làm đúng.

429
00:30:41,840 --> 00:30:43,880
- To hơn.
- Anh đang làm đúng.

430
00:30:43,960 --> 00:30:45,400
To hơn đi, trời! To hơn!

431
00:30:45,480 --> 00:30:48,200
- Anh đang làm đúng.
- Phải đó!

432
00:30:50,120 --> 00:30:51,080
Lệ phí tham gia?

433
00:30:54,440 --> 00:30:55,400
Tôi không…

434
00:30:58,360 --> 00:30:59,960
Chết tiệt, tôi không có ví.

435
00:31:00,760 --> 00:31:02,080
Bạn tôi có thể…

436
00:31:03,760 --> 00:31:04,880
Tôi chả mang tiền.

437
00:31:05,960 --> 00:31:07,280
- Xin lỗi.
- Khoan đã.

438
00:31:07,920 --> 00:31:10,400
Nhẫn cưới của tôi. Thứ này có được không?

439
00:31:11,520 --> 00:31:12,360
Ừ, được đó.

440
00:31:19,560 --> 00:31:20,840
Như thế rất lãng mạn.

441
00:31:22,000 --> 00:31:23,200
Anh đã thay áo à?

442
00:31:31,880 --> 00:31:33,600
- Họ là ai?
- Thần Vận Mệnh.

443
00:31:35,400 --> 00:31:37,160
THẦN VẬN MỆNH

444
00:31:37,240 --> 00:31:40,640
Họ đặt ra các câu hỏi,
họ lưu điểm số ở nhiều cấp độ.

445
00:31:41,960 --> 00:31:43,720
Chào mừng các người chơi!

446
00:31:43,800 --> 00:31:45,520
Tuyệt lắm!

447
00:31:48,560 --> 00:31:51,800
Tên ta là Polyphemus,
Gác cổng cho Địa Huyệt.

448
00:31:52,680 --> 00:31:55,720
Chiều nay, chúng ta có ba thí sinh.

449
00:31:55,800 --> 00:31:59,080
Tất cả đều chơi để có cơ hội lừa cái chết

450
00:31:59,160 --> 00:32:02,480
và mang về người nào đó từ âm giới.

451
00:32:02,560 --> 00:32:03,400
Phải đó!

452
00:32:03,480 --> 00:32:06,240
Dĩ nhiên, bước nhập cảnh chỉ là khởi đầu.

453
00:32:08,200 --> 00:32:11,080
Xuống đó rồi, bọn mi còn có việc phải làm.

454
00:32:11,160 --> 00:32:14,000
Nếu bọn mi xuống được đó.

455
00:32:14,080 --> 00:32:15,800
Chúc tất cả may mắn!

456
00:32:22,360 --> 00:32:23,800
- Giờ có gì?
- Tập trung.

457
00:32:29,960 --> 00:32:32,120
Bọn mi sẵn sàng chưa?

458
00:32:32,200 --> 00:32:33,040
Rồi!

459
00:32:33,920 --> 00:32:35,960
Rồi! Tới nào! Phải đó!

460
00:32:40,520 --> 00:32:42,680
Vòng một.

461
00:32:44,600 --> 00:32:50,520
Hãy đánh dấu từng nốt tàn nhang, nốt ruồi,
khuyết điểm trên người thân yêu của mình.

462
00:32:51,120 --> 00:32:51,960
Chà!

463
00:32:52,960 --> 00:32:54,320
Ôi, chết tiệt.

464
00:33:27,200 --> 00:33:29,120
Điểm dừng tiếp theo, sông Lethe.

465
00:33:31,800 --> 00:33:33,360
Như mấy người đều biết,

466
00:33:33,440 --> 00:33:38,160
cần dẫn độ sứ để giúp người mới chết
dễ dàng di chuyển qua sông Lethe.

467
00:33:38,760 --> 00:33:42,440
Mấy người sẽ được dạy
cách tổ chức và thực thi quá trình này.

468
00:33:42,520 --> 00:33:46,960
Việc này có nhiều khía cạnh,
trông thì dễ hơn nhiều so với thực hành.

469
00:33:48,640 --> 00:33:52,080
Xin phép! Cho đi qua nào! Xin phép nhé!

470
00:33:52,160 --> 00:33:56,000
- Hãy xếp hàng trật tự…
- Tránh ra đi. Cảm ơn.

471
00:33:56,080 --> 00:33:59,640
Dẫn độ sứ ở đây để hỗ trợ.
Hãy cư xử tôn trọng với họ.

472
00:34:00,640 --> 00:34:03,960
Hung hăng với dẫn độ sứ
là hành vi không được dung thứ.

473
00:34:04,040 --> 00:34:06,920
Tới đi, mọi người, tiếp tục! Nào, đi thôi!

474
00:34:07,000 --> 00:34:10,520
Hãy xếp hàng trật tự và đi qua cửa xoay.

475
00:34:11,120 --> 00:34:14,440
Dẫn độ sứ ở đây để hỗ trợ.
Hãy cư xử tôn trọng với họ.

476
00:34:14,960 --> 00:34:19,560
Rồi, nghe đây. Không thể ép bất kỳ ai
xuống nước hoặc đi qua Tái Sinh Môn.

477
00:34:19,640 --> 00:34:22,320
Xét theo hiệu suất,
ý chí tự do không hiệu quả

478
00:34:22,400 --> 00:34:24,000
nên lúc này cần mấy người.

479
00:34:24,080 --> 00:34:25,760
Dẫn độ sứ là rất cần thiết.

480
00:34:25,840 --> 00:34:28,400
Mấy người hướng dẫn, hỗ trợ, lắng nghe.

481
00:34:28,480 --> 00:34:31,920
Đưa người ta xuống nước,
qua Tái Sinh Môn để tái sinh.

482
00:34:32,640 --> 00:34:33,880
- Hiểu chưa?
- Rồi!

483
00:34:34,400 --> 00:34:36,160
- Đừng làm hỏng. Tốt.
- Không.

484
00:34:36,840 --> 00:34:38,280
Làm hỏng chuyện thì sao?

485
00:34:38,880 --> 00:34:40,680
Thì sang Ban Tái sinh Trẻ em.

486
00:34:42,480 --> 00:34:44,280
Vậy là còn hai đội.

487
00:34:48,360 --> 00:34:51,400
Được rồi. Vòng tiếp theo. Bọn mi đó.

488
00:34:52,480 --> 00:34:54,680
Kể hết cho ta về con trai bọn mi.

489
00:34:54,760 --> 00:34:57,440
Cho bọn ta biết lý do bọn mi nên được chọn

490
00:34:58,120 --> 00:35:00,400
để đưa cậu bé trở về từ âm giới.

491
00:35:03,360 --> 00:35:05,120
Mà không được lên tiếng.

492
00:35:27,600 --> 00:35:29,440
- Gã làm cái gì vậy?
- Chả biết.

493
00:35:55,960 --> 00:35:56,960
Một, hai…

494
00:36:37,080 --> 00:36:39,200
- Ôi, chết tiệt.
- Không.

495
00:36:41,240 --> 00:36:42,080
Đừng lo.

496
00:36:42,160 --> 00:36:45,160
Và mi sẽ hát về tình yêu của mình.

497
00:36:47,000 --> 00:36:49,040
Và cũng không dùng giọng của mi.

498
00:36:57,800 --> 00:37:01,040
Ôi! Phải! Đằng kia! Phải! Tới đi!

499
00:37:03,120 --> 00:37:03,960
Xin lỗi nhé.

500
00:38:11,120 --> 00:38:12,880
- Này!
- Tôi xin lỗi.

501
00:38:34,480 --> 00:38:36,840
Lên trước! Xuống nước, qua Tái Sinh Môn.

502
00:38:36,920 --> 00:38:38,840
Một số người không biết bơi nhỉ?

503
00:38:38,920 --> 00:38:41,920
Chỉ cần hướng dẫn họ.
Vì thế mấy người là dẫn độ sứ.

504
00:38:42,000 --> 00:38:45,480
- Ta chọn mấy người vì thế.
- Tôi khéo cư xử với người ta.

505
00:39:01,680 --> 00:39:02,960
Không.

506
00:39:04,720 --> 00:39:05,920
Không mà.

507
00:39:06,000 --> 00:39:08,920
Người không có đồng xu
không thể qua Tái Sinh Môn.

508
00:39:11,320 --> 00:39:12,160
Ôi trời.

509
00:39:13,080 --> 00:39:15,720
Nước sẽ không dâng lên để cuốn họ đi.

510
00:39:16,280 --> 00:39:17,120
Họ bị mắc kẹt.

511
00:39:37,240 --> 00:39:38,560
Đã nói là anh ta giỏi.

512
00:39:52,240 --> 00:39:53,640
Ôi! Cái quái gì vậy?

513
00:39:54,160 --> 00:39:55,480
Cái quái gì vậy?

514
00:39:55,560 --> 00:39:58,520
Người đàn ông này, các bạn à…

515
00:39:59,440 --> 00:40:01,800
Người đàn ông này đã làm gì đó sai trái.

516
00:40:04,640 --> 00:40:05,480
Phải không?

517
00:40:06,240 --> 00:40:07,360
Nói với họ đi.

518
00:40:07,440 --> 00:40:09,520
Tôi chưa từng.

519
00:40:13,600 --> 00:40:14,600
Cảm ơn.

520
00:40:16,800 --> 00:40:17,880
Chết tiệt!

521
00:40:21,840 --> 00:40:24,800
- Cho họ biết việc mi làm.
- Nói thật đi, Orpheus.

522
00:40:24,880 --> 00:40:26,880
Có thế bọn ta mới giúp mi được.

523
00:40:28,280 --> 00:40:29,160
Tôi…

524
00:40:30,000 --> 00:40:31,640
Ừ sao? Khởi đầu tốt.

525
00:40:34,480 --> 00:40:35,800
Gã có gì trong túi hả?

526
00:40:37,360 --> 00:40:38,600
Gã có gì trong túi?

527
00:40:40,760 --> 00:40:41,800
Cái gì đây?

528
00:40:43,360 --> 00:40:46,440
Cái gì đây nào?

529
00:40:54,240 --> 00:40:55,280
Đồng xu của vợ tôi.

530
00:40:56,560 --> 00:40:58,080
Anh thật đáng hổ thẹn!

531
00:40:59,880 --> 00:41:01,000
Vì tôi yêu cô ấy!

532
00:41:02,400 --> 00:41:03,960
Vì tôi cần cô ấy ở lại

533
00:41:04,040 --> 00:41:07,120
để tôi có thể tìm cô ấy
để chúng tôi được ở bên nhau.

534
00:41:07,640 --> 00:41:08,840
Đồ khốn ích kỷ!

535
00:41:08,920 --> 00:41:11,880
Chúng tôi sẽ xây dựng gia đình!
Tôi sẽ không để cô ấy ở đó!

536
00:41:14,120 --> 00:41:14,960
Làm ơn đi.

537
00:41:16,560 --> 00:41:17,400
Làm ơn.

538
00:41:24,160 --> 00:41:25,640
Trò chơi kết thúc.

539
00:41:26,760 --> 00:41:31,360
Chúc mừng bàn hai. Các ngươi có thể
vào âm giới và cố mà tìm con trai mình.

540
00:41:32,560 --> 00:41:34,160
Ta chán rồi. Chơi bi-a nào.

541
00:41:36,000 --> 00:41:36,840
Đi thôi.

542
00:41:36,920 --> 00:41:37,760
Riddy…

543
00:41:43,560 --> 00:41:44,840
Cô ấy buồn quá kìa.

544
00:41:46,000 --> 00:41:46,840
Caeneus.

545
00:41:47,520 --> 00:41:48,360
Caeneus!

546
00:41:49,320 --> 00:41:50,240
Caeneus!

547
00:41:57,080 --> 00:41:57,920
Này.

548
00:42:02,640 --> 00:42:04,880
Anh đó. Anh khiến tôi bị thế này.

549
00:42:05,560 --> 00:42:06,920
Không, tôi không có.

550
00:42:09,000 --> 00:42:12,560
Tôi cũng như cô vậy.
Bị chôn mà không có đồng xu.

551
00:42:13,360 --> 00:42:16,760
Và tôi cũng đã ở đây rất nhiều lần,

552
00:42:17,760 --> 00:42:19,320
cố vượt qua đoạn sông này.

553
00:42:24,160 --> 00:42:25,760
Chồng tôi lấy đồng xu của tôi.

554
00:42:28,360 --> 00:42:31,800
Còn không để tôi chết thiếu anh ấy.
Không thể tin nổi nhỉ?

555
00:42:32,680 --> 00:42:35,400
Nếu nghe mà cô thấy đỡ hơn,
có lẽ mẹ lấy đồng xu của tôi.

556
00:42:37,840 --> 00:42:38,720
Không đỡ hơn.

557
00:42:41,520 --> 00:42:42,400
Tôi rất tiếc.

558
00:42:45,160 --> 00:42:46,800
Hai trăm năm? Họ nói thế à?

559
00:42:47,680 --> 00:42:48,520
Phải.

560
00:42:50,640 --> 00:42:52,240
Được rồi.

561
00:42:59,880 --> 00:43:02,040
Rồi sẽ khá hơn. Tôi hứa.

562
00:43:03,760 --> 00:43:07,880
Riddy không hề biết,
cô đang ở đúng nơi cô cần ở

563
00:43:07,960 --> 00:43:10,240
và đã gặp đúng người cô cần gặp.

564
00:43:15,840 --> 00:43:16,680
Tôi xin lỗi.

565
00:43:19,440 --> 00:43:20,280
Không.

566
00:43:22,960 --> 00:43:24,040
Một hành động vì yêu.

567
00:43:34,280 --> 00:43:35,280
Ta có thể làm gì…

568
00:43:37,200 --> 00:43:39,200
để đưa anh ta vào? Phải có gì đó.

569
00:43:41,600 --> 00:43:44,200
Chà, có lẽ vì anh,

570
00:43:44,800 --> 00:43:46,320
Dionysus à,

571
00:43:47,440 --> 00:43:52,120
bọn ta có thể đưa hai người vào âm giới.
Không gì là không thể. Mà phải trả giá.

572
00:43:54,120 --> 00:43:55,760
Dĩ nhiên. Gì cũng được mà.

573
00:43:55,840 --> 00:43:57,320
Không phải mi. Là anh ta.

574
00:43:59,480 --> 00:44:01,600
Tích tắc.

575
00:44:03,520 --> 00:44:05,320
Ồ không, đó là… Vâng.

576
00:44:05,400 --> 00:44:07,320
- Ờ, có lẽ không.
- Gì cơ?

577
00:44:08,600 --> 00:44:12,680
Nó không phải của tôi…
Nó không đặc biệt, chỉ là đồng hồ đeo tay.

578
00:44:14,240 --> 00:44:15,480
Vậy vấn đề gì chứ?

579
00:44:17,520 --> 00:44:18,360
Được rồi.

580
00:44:19,960 --> 00:44:20,800
Giờ thì sao?

581
00:44:21,480 --> 00:44:22,400
Ta đang ở đâu?

582
00:44:23,600 --> 00:44:24,840
Ta biết ta sẽ làm gì.

583
00:44:25,560 --> 00:44:27,560
Ta có kế hoạch gồm hai giai đoạn.

584
00:44:28,080 --> 00:44:30,520
- Uống nước Thủy Hoàn đi.
- Không, cảm ơn.

585
00:44:31,040 --> 00:44:34,240
Không… Đợi đã. "Không, cảm ơn" á?

586
00:44:34,320 --> 00:44:36,200
- Lần nào cũng có gì đó.
- Rồi.

587
00:44:36,280 --> 00:44:40,000
"Không, cảm ơn". Nào, ta đưa ông
ống hút cong bằng vàng rất ngộ.

588
00:44:40,960 --> 00:44:45,720
Hợp với họa tiết viền Hy Lạp của ông.
Uống đi. Như thế đó. Được rồi.

589
00:44:46,560 --> 00:44:49,600
Giai đoạn một, các thiên tai.

590
00:44:50,160 --> 00:44:54,240
Việc này sẽ khiến dân ở dưới đó
mau chóng tôn trọng thánh thần.

591
00:44:54,320 --> 00:44:55,160
Giai đoạn hai.

592
00:44:55,240 --> 00:44:58,120
Đây là nhờ gợi ý của ông đó, lão bạn già.

593
00:44:58,640 --> 00:45:01,360
Những câu chuyện.
Cảm ơn nhé. Đó là tuyệt nhất.

594
00:45:01,440 --> 00:45:03,000
Ta kể cho chúng các chuyện

595
00:45:03,080 --> 00:45:06,520
để chúng ghét nhau
kiểu Cuộc chiến thành Troy ấy.

596
00:45:07,040 --> 00:45:10,480
Ta lách vào trái tim nhạy cảm,
vui tươi của chúng,

597
00:45:10,560 --> 00:45:14,000
khiến chúng đầy thù hận.
Nếu thêu dệt mà đúng cách,

598
00:45:14,480 --> 00:45:18,040
thì sớm thôi, một tên khốn
sẽ thèm cướp vợ của tên khốn khác,

599
00:45:18,120 --> 00:45:21,760
rồi cứ thế, ai đó thiêu con mình
và hy vọng được thần phù hộ.

600
00:45:21,840 --> 00:45:25,960
Rồi nhảy cóc tới xung đột mười năm,
mà chúng tưởng là chúng muốn.

601
00:45:26,040 --> 00:45:27,880
- Và ta đã làm gì?
- Chả có gì.

602
00:45:27,960 --> 00:45:31,200
Cần phải như thế
mọi lúc mọi nơi trên toàn thế giới.

603
00:45:33,760 --> 00:45:35,120
- Phải.
- Phải.

604
00:45:37,800 --> 00:45:39,760
- Đồng hồ của Ngài đâu?
- Hả?

605
00:45:41,880 --> 00:45:43,440
Ta không rõ, không tìm ra.

606
00:45:45,640 --> 00:45:46,480
Được rồi.

607
00:45:47,720 --> 00:45:49,080
"Được rồi" á? Khoan đã.

608
00:45:49,800 --> 00:45:51,920
Nói thế là sao? Ông có hàm ý gì đó.

609
00:45:52,000 --> 00:45:53,840
Không phải. Không có gì đâu.

610
00:45:55,240 --> 00:45:57,440
Xin lỗi. Tiếp nào. Các giai đoạn.

611
00:46:00,280 --> 00:46:01,360
- Gì đó?
- À thì…

612
00:46:02,800 --> 00:46:03,640
Ừ, phải rồi.

613
00:46:04,360 --> 00:46:05,200
Gì cơ?

614
00:46:05,880 --> 00:46:06,840
- Phải.
- Gì cơ?

615
00:46:07,920 --> 00:46:12,440
Hercules từng nói rằng
cái đồng hồ đeo tay đó thực sự may mắn.

616
00:46:12,520 --> 00:46:15,400
Nó đã chứng kiến
Hercules trải qua 12 kỳ công,

617
00:46:15,480 --> 00:46:18,320
nó sẽ chứng kiến ta
qua hai giai đoạn của ta.

618
00:46:18,400 --> 00:46:20,200
- Cần tìm đồng hồ trước.
- Rồi.

619
00:46:20,280 --> 00:46:22,680
Và rồi ta khởi động kế hoạch đó.

620
00:46:22,760 --> 00:46:23,680
Ý hay đấy.

621
00:46:26,200 --> 00:46:27,480
Đó là giá ta đưa ra.

622
00:46:29,960 --> 00:46:31,880
Nghe này, tôi phải đưa cô ấy về.

623
00:46:31,960 --> 00:46:32,960
Tôi phải sửa sai.

624
00:46:33,880 --> 00:46:37,160
Làm ơn. Tôi sẽ là kẻ đầu tiên
đưa ai đó ra khỏi âm giới,

625
00:46:37,240 --> 00:46:38,360
tôi thề sẽ làm thế.

626
00:46:40,040 --> 00:46:42,880
Tình yêu của tôi hơn cái chết.

627
00:46:44,560 --> 00:46:46,120
Tôi sẽ chứng minh điều đó.

628
00:46:50,040 --> 00:46:52,160
Phải! Được rồi!

629
00:46:53,760 --> 00:46:56,320
Được. Hãy làm thôi. Đây… Rồi.

630
00:46:56,400 --> 00:46:58,200
- Lấy đi.
- Cảm ơn.

631
00:46:59,600 --> 00:47:00,640
Cảm ơn nhé.

632
00:47:02,040 --> 00:47:05,120
Theo thần thoại,
không ai trở về được từ âm giới.

633
00:47:05,200 --> 00:47:06,480
Đi nào. Đi theo ta.

634
00:47:11,720 --> 00:47:15,360
Nhưng hơn ai hết,
Zeus biết rõ đừng nên tin vào thần thoại.

635
00:50:11,880 --> 00:50:16,880
Biên dịch: Thùy Hương

