1
00:00:08,800 --> 00:00:13,800
‫"محطة (تينداريوس جازولين)"‬

2
00:00:29,880 --> 00:00:31,000
‫هل لديك حمام؟‬

3
00:00:31,080 --> 00:00:33,200
‫- اسمع، أظن أنك تركت مفاتيحك…‬
‫- أين حمامك؟‬

4
00:00:34,240 --> 00:00:36,160
‫بالطبع، أجل، إنه هناك.‬

5
00:00:54,440 --> 00:00:56,040
‫"(المنتقمات): (تيسي) - (أليكتو) - (ميغ)"‬

6
00:00:56,120 --> 00:00:58,840
‫"المنتقمات" قديمات قدم الآلهة ذاتها.‬

7
00:00:58,920 --> 00:00:59,920
‫وربما أقدم.‬

8
00:01:00,440 --> 00:01:04,600
‫يجبن الأرض لتحقيق العدالة‬
‫حيث يشعرن بأنها لم تتحقق.‬

9
00:01:04,680 --> 00:01:06,200
‫وهذه مسألة غير موضوعية إطلاقًا.‬

10
00:01:10,720 --> 00:01:14,000
‫لا يراهنّ أو يسمعهنّ سوى من تطاردهنّ.‬

11
00:01:16,040 --> 00:01:18,960
‫- تذكّر…‬
‫- تذكّر ماذا فعلت…‬

12
00:01:20,200 --> 00:01:22,080
‫تذكّر…‬

13
00:01:23,920 --> 00:01:25,480
‫مرحبًا يا "تيري".‬

14
00:01:26,160 --> 00:01:27,160
‫رجاءً…‬

15
00:01:28,320 --> 00:01:30,280
‫- رجاءً.‬
‫- هل أنت متعب؟‬

16
00:01:32,440 --> 00:01:35,080
‫تعرف السبيل للتخلص منا، صحيح؟‬

17
00:01:38,840 --> 00:01:41,480
‫لا يا "تيري"…‬

18
00:01:51,120 --> 00:01:51,960
‫يا رجل!‬

19
00:01:53,920 --> 00:01:54,760
‫يا رجل!‬

20
00:01:57,160 --> 00:01:58,960
‫هل كلّ شيء على ما يُرام عندك؟‬

21
00:02:00,280 --> 00:02:01,160
‫يا رجل!‬

22
00:02:05,440 --> 00:02:08,400
‫"المرحاض - نشكركم على زيارتكم"‬

23
00:02:08,480 --> 00:02:10,320
‫اللعنة! يا رجل!‬

24
00:02:10,400 --> 00:02:11,400
‫"(تيريوس)"‬

25
00:02:12,240 --> 00:02:13,360
‫من التالي؟‬

26
00:02:14,360 --> 00:02:15,200
‫هذه.‬

27
00:02:15,720 --> 00:02:17,320
‫سيكون هذا ممتعًا.‬

28
00:02:21,360 --> 00:02:28,200
‫"(كاوس)"‬

29
00:02:28,280 --> 00:02:31,960
‫حسنًا، حتى الآن قابلتم شخصين مميزين.‬

30
00:02:32,920 --> 00:02:34,320
‫والآن ستقابلون الثالث.‬

31
00:02:35,200 --> 00:02:36,520
‫عيد "أوليمبيا" مباركًا.‬

32
00:02:37,040 --> 00:02:38,280
‫قلت إننا سنعود إليها.‬

33
00:02:38,320 --> 00:02:39,200
‫"(أريادني)"‬

34
00:02:39,280 --> 00:02:41,240
‫لفهم أهمية "أري"،‬

35
00:02:41,320 --> 00:02:44,080
‫علينا العودة إلى بداية ذلك اليوم.‬

36
00:03:02,440 --> 00:03:04,160
‫"أري" قاتلة.‬

37
00:03:04,240 --> 00:03:05,320
‫بالخطأ.‬

38
00:03:06,240 --> 00:03:08,520
‫كان لديها أخ توأم يُدعى "غلوكوس".‬

39
00:03:09,040 --> 00:03:12,440
‫تدحرجت فوقه في أثناء نومها‬
‫حين كانا رضيعين.‬

40
00:03:12,520 --> 00:03:13,800
‫عيد ميلاد سعيدًا.‬

41
00:03:13,880 --> 00:03:15,840
‫خنقته حتى الموت.‬

42
00:03:18,840 --> 00:03:22,200
‫لم تتقبل أم "أري" موت ابنها،‬

43
00:03:22,280 --> 00:03:25,400
‫لذلك فهو لم يمت من نواح كثيرة.‬

44
00:03:30,000 --> 00:03:31,360
‫عيد ميلاد سعيدًا يا سيدتي.‬

45
00:03:32,160 --> 00:03:33,080
‫ماذا؟‬

46
00:03:33,160 --> 00:03:34,720
‫قلت، "عيد ميلاد سعيدًا".‬

47
00:03:35,760 --> 00:03:37,160
‫إنه يوم حافل، أليس كذلك؟‬

48
00:03:38,200 --> 00:03:40,240
‫أجل. ما أخبار النصب التذكاري؟‬

49
00:03:40,320 --> 00:03:43,560
‫سأتمادى وأقول إنه مهيب يا سيدتي.‬

50
00:03:43,640 --> 00:03:44,520
‫حقًا؟‬

51
00:03:44,600 --> 00:03:46,000
‫- نعم…‬
‫- "مهيب"؟‬

52
00:03:46,080 --> 00:03:48,720
‫- كانت فكرتك رائعة.‬
‫- حقًا؟ هل أعجبتك؟‬

53
00:03:48,800 --> 00:03:50,920
‫"أري"، اصمتي!‬

54
00:03:51,520 --> 00:03:53,040
‫يحاول "ديدالوس" أن يركّز.‬

55
00:03:53,920 --> 00:03:54,920
‫صحيح؟‬

56
00:03:55,520 --> 00:03:56,600
‫أنا بخير يا سيدتي.‬

57
00:04:01,040 --> 00:04:02,040
‫اتركنا وحدنا.‬

58
00:04:08,480 --> 00:04:09,880
‫أنفه أكبر مما ينبغي.‬

59
00:04:11,320 --> 00:04:13,080
‫أخبرك بهذا كلّ عام يا "ديدالوس".‬

60
00:04:13,160 --> 00:04:15,440
‫إنها مجرد أساس مرجعي، فلم يكونا متطابقين.‬

61
00:04:18,000 --> 00:04:19,920
‫سأحضر صورة لأبي.‬

62
00:04:21,040 --> 00:04:21,880
‫أجل.‬

63
00:04:22,600 --> 00:04:23,520
‫آسف.‬

64
00:04:23,600 --> 00:04:24,920
‫لا، إنها محقة.‬

65
00:04:25,000 --> 00:04:26,600
‫كان أنف جدي رائعًا.‬

66
00:04:26,680 --> 00:04:27,800
‫وحاجزه الأنفي جميل.‬

67
00:04:27,880 --> 00:04:29,760
‫كان الجزء البارز في وجهه.‬

68
00:04:29,840 --> 00:04:31,080
‫ليس مثل…‬

69
00:04:33,640 --> 00:04:36,640
‫كنت أظن أنها ستكف عن هذا‬
‫حين أبلغ الثلاثينيات.‬

70
00:04:36,720 --> 00:04:38,040
‫لست مضطرة لفعل ذلك.‬

71
00:04:39,640 --> 00:04:40,480
‫بل أنا مضطرة.‬

72
00:04:45,040 --> 00:04:46,840
‫كيف تتذكر "إيكاروس"؟‬

73
00:04:51,560 --> 00:04:52,560
‫في الواقع،‬

74
00:04:53,560 --> 00:04:54,440
‫أنا أصلي.‬

75
00:04:55,800 --> 00:04:57,640
‫وأشكر الآلهة على تجدد روحه.‬

76
00:04:58,920 --> 00:04:59,760
‫أجل.‬

77
00:05:00,280 --> 00:05:01,720
‫هذا تصرف العقلاء.‬

78
00:05:04,320 --> 00:05:05,920
‫ماذا ستفعلان لاحقًا؟‬

79
00:05:06,400 --> 00:05:07,600
‫بعد عيد "أوليمبيا".‬

80
00:05:08,320 --> 00:05:11,320
‫هل ستقيمان حفلًا صاخبًا جديدًا‬
‫في "هيراكليون"؟‬

81
00:05:11,400 --> 00:05:12,360
‫تعرفينني.‬

82
00:05:12,440 --> 00:05:15,160
‫غادر هذا المكان يا "ديدالوس"،‬
‫فأنت لا تغادره أبدًا.‬

83
00:05:16,920 --> 00:05:17,920
‫يعجبني المكان هنا.‬

84
00:05:20,040 --> 00:05:21,160
‫ماذا عنك يا "ثيسيوس"؟‬

85
00:05:21,760 --> 00:05:22,920
‫ما الذي تفكر فيه؟‬

86
00:05:23,000 --> 00:05:24,520
‫هل ستخلع سترتك الرسمية؟‬

87
00:05:24,600 --> 00:05:25,440
‫لنثمل.‬

88
00:05:27,400 --> 00:05:28,400
‫يا سيادة الرئيس.‬

89
00:05:29,000 --> 00:05:29,960
‫يا سيادة الرئيس.‬

90
00:05:31,080 --> 00:05:32,640
‫عيد ميلاد سعيدًا يا حبيبتي.‬

91
00:05:39,760 --> 00:05:42,920
‫كلّ عام…‬

92
00:05:44,720 --> 00:05:47,080
‫يدهشني أنك ما زلت تفعلين هذا من أجل أمك.‬

93
00:05:47,160 --> 00:05:48,360
‫أنا مندهش حقًا.‬

94
00:05:49,440 --> 00:05:50,720
‫هذا ما أريده.‬

95
00:05:50,800 --> 00:05:52,000
‫لا، لا تريدين ذلك.‬

96
00:05:55,880 --> 00:05:57,200
‫لكن شكرًا لك.‬

97
00:05:58,960 --> 00:06:00,080
‫كفى يا أبي.‬

98
00:06:02,120 --> 00:06:04,720
‫هل تعرفان ماذا ترفض كلّ عام؟‬

99
00:06:04,800 --> 00:06:06,000
‫هدية عيد ميلاد.‬

100
00:06:06,080 --> 00:06:08,160
‫لنقنعها بالموافقة هذا العام. هيا.‬

101
00:06:08,760 --> 00:06:10,320
‫مهما كان ما تريدينه، فسيكون لك.‬

102
00:06:10,800 --> 00:06:12,120
‫أعدك.‬

103
00:06:13,560 --> 00:06:14,880
‫أيّ شيء.‬

104
00:06:18,600 --> 00:06:20,120
‫كيف أقنعها؟‬

105
00:06:20,200 --> 00:06:21,720
‫ما زلت أرفض،‬

106
00:06:22,240 --> 00:06:23,520
‫لكن شكرًا لك.‬

107
00:06:33,560 --> 00:06:35,000
‫هيا يا "ديدالوس".‬

108
00:06:35,080 --> 00:06:37,240
‫انحت نسخة أفضل مني.‬

109
00:06:43,800 --> 00:06:47,400
‫يا أصدقاء ويا مواطني "كريت"،‬

110
00:06:48,000 --> 00:06:49,640
‫عيد "أوليمبيا" مباركًا.‬

111
00:06:49,720 --> 00:06:51,960
‫كما هو التقليد المتبع في هذا اليوم،‬

112
00:06:52,040 --> 00:06:55,600
‫لنرفع التقدير لهبة الآلهة لنا جميعًا،‬

113
00:06:56,120 --> 00:06:58,960
‫معجزة تجدد الأرواح.‬

114
00:07:00,040 --> 00:07:03,560
‫وُلدنا نحن البشر بفضل نعمة "زيوس".‬

115
00:07:04,160 --> 00:07:07,920
‫ويعيش أفضلنا حياتهم في خدمة الآلهة،‬

116
00:07:08,000 --> 00:07:10,240
‫جزاءً لطاعتنا لآلهة "أوليمبوس"،‬

117
00:07:10,320 --> 00:07:13,480
‫سيُولّد ولاؤنا حياة جديدة،‬

118
00:07:13,960 --> 00:07:15,280
‫حياة أفضل.‬

119
00:07:15,360 --> 00:07:17,400
‫هذا يوم "غلوكوس".‬

120
00:07:18,000 --> 00:07:19,200
‫ويوم "أري".‬

121
00:07:19,720 --> 00:07:23,200
‫فالحياة الهانئة‬
‫تعني أننا يجب ألّا نخشى الموت.‬

122
00:07:23,280 --> 00:07:27,640
‫للأسف لا يمكننا معارضة الآلهة‬
‫ولا الاعتراض على مهرجانها.‬

123
00:07:27,720 --> 00:07:29,600
‫أنا لا أعارض الآلهة.‬

124
00:07:31,120 --> 00:07:33,760
‫أنا أعارض تقويمها.‬

125
00:07:34,360 --> 00:07:35,800
‫هل كنت تشربين؟‬

126
00:07:37,480 --> 00:07:40,880
‫انظروا إلى "أغاثا" من "هيراكليون"،‬

127
00:07:40,960 --> 00:07:45,720
‫مضحية بشرية مستعدة للموت باسم "أوليمبوس"،‬

128
00:07:45,800 --> 00:07:51,080
‫مطمئنة لمعرفتها بأن ورعها‬
‫سيضمن لها تجددًا مجيدًا لروحها.‬

129
00:08:00,440 --> 00:08:03,920
‫تغادر الروح الجسد بمباركة كلّ الآلهة،‬

130
00:08:04,000 --> 00:08:07,960
‫وتعود كهدية للعالم في هيئة جديدة وبديعة.‬

131
00:08:13,240 --> 00:08:15,920
‫لا وجود للموت، لا يُوجد سوى تجدد الأرواح.‬

132
00:08:18,200 --> 00:08:20,200
‫- "فيرو".‬
‫- "فيرو".‬

133
00:08:21,000 --> 00:08:23,600
‫يشرفني اليوم‬

134
00:08:23,680 --> 00:08:27,440
‫الكشف عن النصب التذكاري لآلهتنا.‬

135
00:08:28,880 --> 00:08:30,600
‫بالطبع تعرفون ما حدث بعدها.‬

136
00:08:31,320 --> 00:08:33,120
‫أبكر أحدهم في الاستيقاظ هذا الصباح.‬

137
00:08:43,440 --> 00:08:44,600
‫اللعنة على "ماينوس".‬

138
00:08:45,960 --> 00:08:47,240
‫واللعنة على الآلهة.‬

139
00:08:59,840 --> 00:09:02,080
‫باسم "زيوس"، لا تتزحزحوا.‬

140
00:09:02,840 --> 00:09:04,560
‫لا تدعوا شيئًا يلهيكم،‬

141
00:09:04,640 --> 00:09:08,680
‫لأنكم تعرفون أن العمل لأجلهم لا يضيع هباءً.‬

142
00:09:09,480 --> 00:09:11,160
‫عيد "أوليمبيا" مباركًا.‬

143
00:09:11,240 --> 00:09:12,240
‫"فيرو".‬

144
00:09:12,840 --> 00:09:14,560
‫"فيرو".‬

145
00:09:24,320 --> 00:09:26,200
‫"اللعنة على الآلهة"‬

146
00:09:29,320 --> 00:09:31,440
‫ما هذا؟‬

147
00:09:34,520 --> 00:09:35,560
‫يا للهول!‬

148
00:09:37,360 --> 00:09:39,360
‫"اللعنة على الآلهة"‬

149
00:09:43,600 --> 00:09:44,960
‫هل هذا غائط؟‬

150
00:09:46,240 --> 00:09:47,640
‫من فعل هذا؟‬

151
00:09:48,320 --> 00:09:49,600
‫من فعل هذا؟‬

152
00:09:51,560 --> 00:09:54,920
‫- أمي…‬
‫- من دنّس حرمة آلهتنا؟‬

153
00:09:56,000 --> 00:09:57,840
‫من تحدى عائلتي؟‬

154
00:09:58,640 --> 00:10:01,040
‫ستُلاحقون!‬

155
00:10:01,800 --> 00:10:04,040
‫ستُعاقبون!‬

156
00:10:26,320 --> 00:10:27,680
‫حسنًا، تمهلي.‬

157
00:10:28,520 --> 00:10:29,360
‫أأنت بخير؟‬

158
00:10:33,080 --> 00:10:34,280
‫لنخلع هذا عنك.‬

159
00:10:44,440 --> 00:10:45,640
‫أنت…‬

160
00:10:48,280 --> 00:10:51,120
‫كنت تصرخين حين وُلدت.‬

161
00:10:52,240 --> 00:10:53,640
‫أتعرفين ذلك؟‬

162
00:10:53,720 --> 00:10:55,840
‫أجل يا أمي، أعرف.‬

163
00:10:55,920 --> 00:10:58,920
‫أخبرتني عدة مرات.‬

164
00:11:02,120 --> 00:11:04,720
‫كان "غلوكوس" هادئًا جدًا،‬

165
00:11:04,800 --> 00:11:05,920
‫وثابتًا جدًا.‬

166
00:11:06,480 --> 00:11:08,200
‫كان لونه أزرق في الواقع.‬

167
00:11:09,160 --> 00:11:12,360
‫خشيت ألّا ينجو، لكنه كان مثاليًا.‬

168
00:11:13,440 --> 00:11:17,480
‫دخلت العالم وملأته غضبًا.‬

169
00:11:23,400 --> 00:11:25,480
‫"الشرطة"‬

170
00:11:25,560 --> 00:11:26,640
‫"اللعنة على الآلهة"‬

171
00:11:27,920 --> 00:11:29,400
‫"حي (طروادة)"‬

172
00:11:31,640 --> 00:11:33,200
‫حثالة "طروادة" الأوغاد!‬

173
00:11:33,280 --> 00:11:34,280
‫هيا!‬

174
00:11:37,880 --> 00:11:41,960
‫سنعتقل كلّ من يأوي الطرواديين السبعة.‬

175
00:11:42,040 --> 00:11:43,600
‫اللعنة على الآلهة!‬

176
00:11:43,680 --> 00:11:45,240
‫- ابق منبطحًا!‬
‫- ابق منبطحًا!‬

177
00:11:46,760 --> 00:11:47,760
‫أمسكت به.‬

178
00:12:00,720 --> 00:12:03,200
‫كانت "هيكوبا" ملكة "طروادة".‬

179
00:12:03,280 --> 00:12:05,240
‫وكانت "أندروماكا" زوجة ابنها.‬

180
00:12:05,840 --> 00:12:08,760
‫ذُبح زوجاهما أمام أعينهما،‬

181
00:12:08,840 --> 00:12:11,840
‫وابن "أندروماكا" الوحيد "أستياناكس"،‬

182
00:12:11,920 --> 00:12:15,360
‫أُلقي من فوق أسوار المدينة‬
‫حين استسلم الطرواديون.‬

183
00:12:16,200 --> 00:12:18,080
‫كانتا متعبتين جدًا.‬

184
00:12:18,160 --> 00:12:19,160
‫إذًا؟‬

185
00:12:20,280 --> 00:12:22,200
‫لم نعرف ذلك يا سيادة الرئيس.‬

186
00:12:22,280 --> 00:12:23,880
‫نحن مصدومتان مثلك.‬

187
00:12:23,960 --> 00:12:27,040
‫بُني النصب التذكاري تكريمًا لآلهتنا.‬

188
00:12:27,120 --> 00:12:29,360
‫ليكون رمزًا للطاعة والامتنان.‬

189
00:12:30,000 --> 00:12:35,720
‫رمز رآه قومك مناسبًا ليتغوطوا عليه حرفيًا.‬

190
00:12:37,640 --> 00:12:39,960
‫لم تهينوا الآلهة وحسب،‬

191
00:12:40,040 --> 00:12:43,200
‫بل أهنتم البلد الذي تبناكم ومنحكم ملاذًا.‬

192
00:12:43,720 --> 00:12:45,200
‫- ماذا؟‬
‫- بحقك!‬

193
00:12:45,280 --> 00:12:46,600
‫- أمي.‬
‫- أخبريني.‬

194
00:12:46,680 --> 00:12:50,640
‫إن تبنيت طفلًا،‬
‫أما كنت سترغبين في منحه حقوق متساوية؟‬

195
00:12:50,720 --> 00:12:52,560
‫ومدارس لائقة؟ واندماج كامل؟‬

196
00:12:52,640 --> 00:12:55,120
‫عزلكم من أجل سلامتكم.‬

197
00:12:55,200 --> 00:12:56,560
‫كفاك!‬

198
00:12:57,480 --> 00:13:00,120
‫تدعمان هذه الإهانة لآلهتنا، أليس كذلك؟‬

199
00:13:00,200 --> 00:13:01,280
‫بالطبع لا يا سيدي.‬

200
00:13:01,360 --> 00:13:05,160
‫أتودان أن تذهبا إلى النصب التذكاري،‬
‫وترفعا تنورتيكما وتزيدا الغائط؟‬

201
00:13:06,240 --> 00:13:08,080
‫ربما فعلتما ذلك بالفعل.‬

202
00:13:08,160 --> 00:13:09,120
‫ماذا؟‬

203
00:13:09,200 --> 00:13:12,640
‫قيل لي إنهم يسمون أنفسهم‬
‫الطرواديين السبعة، صحيح؟‬

204
00:13:13,400 --> 00:13:15,880
‫أمسكنا بستة منهم. إنهم في المتاهة.‬

205
00:13:16,720 --> 00:13:18,800
‫ونبحث عن القائد الآن.‬

206
00:13:19,320 --> 00:13:23,200
‫أأنت القائدة أيتها العجوز؟‬

207
00:13:24,720 --> 00:13:25,720
‫يا سيادة الرئيس،‬

208
00:13:25,800 --> 00:13:27,560
‫ويا سيدتي، أنا ممتنة جدًا‬

209
00:13:27,640 --> 00:13:30,040
‫لأنكم أعطيتم شعبنا ملاذًا هنا في "كريت".‬

210
00:13:30,120 --> 00:13:32,280
‫كما سبق أن قلت، لم نعرف بهذه المزحة.‬

211
00:13:32,360 --> 00:13:33,600
‫"عمل إرهابي".‬

212
00:13:34,720 --> 00:13:38,160
‫الطرواديون السبعة صغار السن وحمقى،‬

213
00:13:38,240 --> 00:13:41,760
‫وأقسم إنني سأحرص على معاقبتهم بشدة.‬

214
00:13:42,360 --> 00:13:44,440
‫لكن رجاءً، لم يتعرض أحد إلى الأذى.‬

215
00:13:44,520 --> 00:13:46,080
‫أين السابع؟‬

216
00:13:46,600 --> 00:13:47,480
‫القائد.‬

217
00:13:48,440 --> 00:13:50,280
‫أفترض أنه غادر المدينة.‬

218
00:13:53,480 --> 00:13:55,960
‫إن سلّم السابع نفسه لي،‬

219
00:13:56,760 --> 00:13:58,560
‫فسأعفو عن الستة الآخرين.‬

220
00:14:01,160 --> 00:14:02,160
‫وإن لم يُسلم نفسه؟‬

221
00:14:03,240 --> 00:14:05,080
‫تعرفين العقوبة.‬

222
00:14:07,000 --> 00:14:07,880
‫"المينوتور"؟‬

223
00:14:09,680 --> 00:14:11,040
‫أضغط هذا الزر،‬

224
00:14:11,760 --> 00:14:15,480
‫وسيتحول الضوء الموجود على قفصه‬
‫من الأخضر إلى الأحمر ويُطلق سراحه.‬

225
00:14:35,080 --> 00:14:37,080
‫لم ينج منه أي أحد قط.‬

226
00:14:38,120 --> 00:14:39,400
‫أمامكما حتى منتصف الليل.‬

227
00:14:39,480 --> 00:14:40,560
‫لكن ماذا لو لم أستطع…‬

228
00:14:40,640 --> 00:14:41,560
‫"ثيسيوس"!‬

229
00:14:42,200 --> 00:14:43,320
‫نعم يا سيدي.‬

230
00:14:43,400 --> 00:14:44,280
‫ويا سيدتي.‬

231
00:14:44,880 --> 00:14:46,200
‫نحن جاهزون للمعبد.‬

232
00:14:46,280 --> 00:14:49,120
‫بعضنا يحترم الآلهة يا "هيكوبا".‬

233
00:14:57,720 --> 00:15:00,320
‫انتظر.‬

234
00:15:03,160 --> 00:15:04,240
‫الآن!‬

235
00:15:04,760 --> 00:15:06,880
‫"(بوسيدون) - إله البحر"‬

236
00:15:06,960 --> 00:15:08,280
‫"الأخ الأصغر لـ(زيوس)"‬

237
00:15:10,240 --> 00:15:12,160
‫"نباتي أسماك"‬

238
00:15:28,880 --> 00:15:29,720
‫أخبرني،‬

239
00:15:30,680 --> 00:15:32,320
‫كيف حالك حقًا؟‬

240
00:15:33,760 --> 00:15:35,360
‫تبدو في أسوأ حال.‬

241
00:15:37,120 --> 00:15:38,120
‫حسنًا. فهمت.‬

242
00:15:38,200 --> 00:15:39,480
‫عيد "أوليمبيا" مباركًا.‬

243
00:15:42,640 --> 00:15:44,400
‫هذا ليس رأيي يا رجل.‬

244
00:15:44,480 --> 00:15:45,480
‫ماذا؟‬

245
00:15:46,200 --> 00:15:48,280
‫نصبنا التذكاري في "هيراكليون".‬

246
00:15:49,760 --> 00:15:52,320
‫لماذا تظن أن هذا مضحك؟‬

247
00:15:54,560 --> 00:15:56,840
‫أنت أحمق! لا تكن أحمق.‬

248
00:15:56,920 --> 00:15:58,240
‫حسنًا.‬

249
00:15:58,320 --> 00:15:59,680
‫لماذا تهتم لذلك؟‬

250
00:15:59,760 --> 00:16:03,320
‫أهتم لأن هذا تجديف.‬

251
00:16:03,400 --> 00:16:04,320
‫لقد تغوطوا على…‬

252
00:16:04,400 --> 00:16:06,160
‫وضعوا غائطًا على تمثالنا.‬

253
00:16:06,240 --> 00:16:07,680
‫- وما المشكلة؟‬
‫- وما المشكلة؟‬

254
00:16:08,520 --> 00:16:10,760
‫يجب أن نجعل منهم عبرة.‬

255
00:16:10,840 --> 00:16:11,720
‫هل فهمت؟‬

256
00:16:11,800 --> 00:16:12,960
‫أتقصد الطرواديين؟‬

257
00:16:13,520 --> 00:16:15,520
‫ألم نلقنهم درسًا قاسيًا بالفعل؟‬

258
00:16:16,040 --> 00:16:18,040
‫الأمر سهل جدًا الآن، فهم أشبه بجثث هامدة.‬

259
00:16:18,120 --> 00:16:20,360
‫يجب أن نبقي البشر في توتر دائم،‬

260
00:16:20,440 --> 00:16:22,920
‫لأنهم إن ارتاحوا،‬

261
00:16:23,000 --> 00:16:26,520
‫واستمتعوا بالسلام لفترة أطول من اللازم،‬

262
00:16:26,600 --> 00:16:29,240
‫فسيقل خوفهم البنّاء.‬

263
00:16:29,320 --> 00:16:30,760
‫وإن قلّ خوفهم،‬

264
00:16:30,840 --> 00:16:32,840
‫قلّت رغبتهم في تبجيلنا.‬

265
00:16:32,920 --> 00:16:36,400
‫إن شعروا بأن التجديف يمر بلا عواقب؟‬

266
00:16:37,240 --> 00:16:40,040
‫أظن أن هذا خطير جدًا.‬

267
00:16:40,120 --> 00:16:42,920
‫- ألا تظن ذلك؟‬
‫- صحيح، لكنهم مجرد بشر.‬

268
00:16:43,440 --> 00:16:46,440
‫"زيوس"، كيف سيشكلون خطرًا علينا؟‬

269
00:16:46,520 --> 00:16:49,040
‫"ماينوس" غاضب. اترك هذا له.‬

270
00:16:49,120 --> 00:16:51,160
‫كف عن إحراج نفسك يا رجل.‬

271
00:16:53,600 --> 00:16:55,360
‫يجب أن تهدأ.‬

272
00:16:57,520 --> 00:17:00,720
‫هل تضع مساحيق تجميل على جبهتك؟‬

273
00:17:01,320 --> 00:17:04,640
‫هذا واق من الشمس. هل تستمتع بمنصبك هنا؟‬

274
00:17:04,720 --> 00:17:06,200
‫لا تكن وغدًا.‬

275
00:17:06,280 --> 00:17:08,360
‫لأن "ديونيسوس" يريد أن يُرقّى.‬

276
00:17:08,960 --> 00:17:10,360
‫إلى ماذا؟ سيد الأمراض الجنسية؟‬

277
00:17:10,440 --> 00:17:11,840
‫إنه طموح.‬

278
00:17:11,920 --> 00:17:13,960
‫ويمكنه تحقيق ما هو أكثر.‬

279
00:17:14,560 --> 00:17:15,840
‫لا تهنّي.‬

280
00:17:15,920 --> 00:17:18,280
‫صدقني، لا أفضّل ذلك.‬

281
00:17:20,560 --> 00:17:24,160
‫هذا بسبب نبوءتك، صحيح؟ بحقك.‬

282
00:17:24,240 --> 00:17:27,120
‫أنت كثير الارتياب. لا تُوجد نبوءة.‬

283
00:17:27,200 --> 00:17:28,680
‫أنت ملك الآلهة يا رجل.‬

284
00:17:28,760 --> 00:17:31,640
‫بالغ في عقابك، اجعلهم يعانون.‬
‫فلتبعث برسالة واضحة.‬

285
00:17:31,720 --> 00:17:33,240
‫حافظ على النظام في مدينتك.‬

286
00:17:33,760 --> 00:17:36,080
‫هذا أمر وليس طلبًا.‬

287
00:17:53,520 --> 00:17:56,520
‫- مرحبًا.‬
‫- لقد فقد عقله.‬

288
00:17:56,600 --> 00:18:00,720
‫يظن أنه وجد تجعيدًا هذا الصباح.‬
‫إنه خائف. سيتخطى الأمر.‬

289
00:18:01,680 --> 00:18:04,200
‫إن طلب شيئًا، افعله.‬

290
00:18:04,280 --> 00:18:05,520
‫تعلم أن هذا أسهل.‬

291
00:18:18,000 --> 00:18:19,000
‫أنت.‬

292
00:18:20,360 --> 00:18:22,400
‫تحبين السباحة، أليس كذلك؟‬

293
00:18:25,960 --> 00:18:26,800
‫لا…‬

294
00:18:45,120 --> 00:18:48,840
‫"(هيرا)"‬

295
00:18:50,760 --> 00:18:52,720
‫عسى أن يمنحك حديثك إلى الساكتة السكينة.‬

296
00:18:52,800 --> 00:18:55,000
‫عسى أن تحتضنك الإلهة "هيرا"‬
‫في ألمك المهلك.‬

297
00:18:55,080 --> 00:18:56,240
‫"فيرو".‬

298
00:18:59,160 --> 00:19:00,920
‫أريد أن أضاجع "ثيسيوس" بشدة،‬

299
00:19:01,720 --> 00:19:02,960
‫حارسي الشخصي.‬

300
00:19:10,520 --> 00:19:12,880
‫ولا أعرف ماذا أفعل حيال الطرواديين.‬

301
00:19:16,000 --> 00:19:17,960
‫عسى أن يمنحك حديثك إلى الساكتة السكينة.‬

302
00:19:18,040 --> 00:19:20,440
‫عسى أن تحتضنك الإلهة "هيرا"‬
‫في ألمك المهلك.‬

303
00:19:20,520 --> 00:19:21,360
‫"فيرو".‬

304
00:19:26,160 --> 00:19:28,560
‫حسنًا، تحدّث.‬

305
00:19:31,000 --> 00:19:32,120
‫ماذا لديك؟‬

306
00:19:32,880 --> 00:19:37,840
‫أنا…‬

307
00:19:39,840 --> 00:19:40,840
‫لا شيء!‬

308
00:19:41,640 --> 00:19:43,800
‫سرك في أمان معي يا "ماينوس".‬

309
00:19:46,520 --> 00:19:48,600
‫لماذا أنت هنا يا سيدي؟‬

310
00:19:49,120 --> 00:19:52,800
‫بخلاف رغبتي‬
‫في ارتداء غطاء الرأس الأنيق هذا،‬

311
00:19:53,320 --> 00:19:57,120
‫أردت أن أسألك عما تنوي فعله مع الطرواديين.‬

312
00:19:58,560 --> 00:20:02,080
‫اعتقلنا ستة منهم، ونبحث عن السابع.‬

313
00:20:02,160 --> 00:20:04,200
‫لكنني أظن أنهم لن يجدوه.‬

314
00:20:04,280 --> 00:20:08,880
‫ولذلك في منتصف الليل، ستتحقق العدالة.‬

315
00:20:09,400 --> 00:20:11,240
‫- باستخدام "المينوتور"؟‬
‫- نعم.‬

316
00:20:12,760 --> 00:20:13,600
‫جيد.‬

317
00:20:15,120 --> 00:20:15,960
‫جيد.‬

318
00:20:16,960 --> 00:20:17,960
‫بالطبع.‬

319
00:20:19,680 --> 00:20:21,280
‫لقد دنسوا نصبكم.‬

320
00:20:21,360 --> 00:20:24,320
‫أرجوك لا تربطني بذلك الشيء القذر.‬

321
00:20:24,400 --> 00:20:25,600
‫إنه قبيح،‬

322
00:20:25,680 --> 00:20:27,000
‫والغائط جمّله.‬

323
00:20:28,040 --> 00:20:30,480
‫ومع ذلك، اقتلهم جميعًا.‬

324
00:20:31,040 --> 00:20:32,080
‫سأفعل.‬

325
00:20:33,120 --> 00:20:34,080
‫جيد.‬

326
00:20:34,160 --> 00:20:35,880
‫عيد "أوليمبيا" مباركًا.‬

327
00:20:36,520 --> 00:20:37,600
‫لا تكن متملقًا.‬

328
00:20:46,240 --> 00:20:47,640
‫علينا أن نظهر لهم الرحمة،‬

329
00:20:48,200 --> 00:20:49,040
‫الطرواديين.‬

330
00:20:49,600 --> 00:20:52,560
‫- قطعًا لا.‬
‫- لكن لا أحد يتوقع ذلك.‬

331
00:20:52,640 --> 00:20:55,040
‫سينصاع لك المزيد من الطرواديين.‬

332
00:20:55,120 --> 00:20:56,960
‫في الوضع الراهن، ستزداد الأمور سوءًا.‬

333
00:20:57,040 --> 00:20:59,760
‫يحتاج الناس إلى حوافز ليحسنوا التصرف.‬
‫يحتاجون إلى مكسب.‬

334
00:20:59,840 --> 00:21:02,200
‫ما رأيك بالحفاظ على حياتهم؟ أهذا حافز كاف؟‬

335
00:21:02,280 --> 00:21:03,960
‫تعرف ما أقصده يا أبي.‬

336
00:21:04,640 --> 00:21:08,480
‫إن اختارت الآلهة أن تُعاقب الناس،‬
‫فيُستحسن ألّا نشكك في ذلك القرار.‬

337
00:21:08,560 --> 00:21:10,760
‫دُمرت "طروادة" لسبب وجيه.‬

338
00:21:10,840 --> 00:21:12,520
‫- أيّ سبب؟‬
‫- اغتروا بأنفسهم.‬

339
00:21:14,240 --> 00:21:15,800
‫تجاوزوا الحدود المسموحة.‬

340
00:21:16,320 --> 00:21:17,960
‫لم لا ندع الناس يصوتون؟‬

341
00:21:19,000 --> 00:21:21,160
‫الأثينيون يفعلون ذلك، ونظامهم ناجح.‬

342
00:21:21,240 --> 00:21:24,200
‫وسيصوت الناس لك وأنت تعلم، لأنهم يحبونك.‬

343
00:21:24,280 --> 00:21:28,320
‫لا يمكن الوثوق في تصويت الناس‬
‫لما يحتاجون إليه أبدًا يا "أري".‬

344
00:21:28,960 --> 00:21:32,200
‫ستكونين حاكمة عظيمة حين يحين الوقت،‬
‫لكن ما زال عليك تعلّم الكثير.‬

345
00:21:32,280 --> 00:21:35,000
‫تختار الآلهة من يحكم.‬

346
00:21:38,760 --> 00:21:40,360
‫هل تتمنى لو كنت "غلوكوس"؟‬

347
00:21:40,440 --> 00:21:41,280
‫ماذا؟‬

348
00:21:42,400 --> 00:21:43,480
‫هل تتمنى ذلك؟‬

349
00:21:43,560 --> 00:21:44,560
‫لا!‬

350
00:21:45,760 --> 00:21:46,760
‫لا.‬

351
00:21:48,080 --> 00:21:50,360
‫لم تأخذي مكان أخيك، هو من منحك إياه.‬

352
00:21:50,440 --> 00:21:53,000
‫وستكونين عظيمة، أنا واثق من ذلك.‬

353
00:21:54,000 --> 00:21:56,360
‫لكن لا بد أن يُعاقب الطرواديون.‬

354
00:21:58,960 --> 00:21:59,920
‫تبًا!‬

355
00:22:00,000 --> 00:22:01,920
‫يجب أن نحضر حفل "أورفيوس" الليلة.‬

356
00:22:02,000 --> 00:22:03,400
‫ألن ينتهي هذا أبدًا؟‬

357
00:22:14,280 --> 00:22:15,400
‫ما الخطب؟‬

358
00:22:15,960 --> 00:22:16,960
‫لا شيء.‬

359
00:22:19,120 --> 00:22:20,120
‫لا شيء.‬

360
00:22:26,920 --> 00:22:28,800
‫بالتوفيق. أنا من أشد معجبيك.‬

361
00:22:29,480 --> 00:22:30,480
‫شكرًا لك.‬

362
00:22:32,520 --> 00:22:34,840
‫- حقًا؟‬
‫- لا، لا أعرف اسم أغنية واحدة له.‬

363
00:22:35,680 --> 00:22:37,560
‫- لا تذهبي إلى الحفل إذًا.‬
‫- أنا مضطرة.‬

364
00:22:37,640 --> 00:22:39,640
‫- لست كذلك.‬
‫- إنه عيد "أوليمبيا".‬

365
00:22:39,720 --> 00:22:41,840
‫- إنه عيد ميلادك.‬
‫- لا تكن غبيًا.‬

366
00:22:41,920 --> 00:22:43,360
‫حسنًا، تبًا لك.‬

367
00:22:43,440 --> 00:22:44,760
‫ماذا قلت للتو؟‬

368
00:22:46,120 --> 00:22:49,320
‫اسمعي، لديّ تذكرتان إلى "النزال".‬

369
00:22:50,880 --> 00:22:51,880
‫هل تريدين المجيء؟‬

370
00:22:51,960 --> 00:22:53,800
‫- "النزال"؟‬
‫- نعم!‬

371
00:22:53,880 --> 00:22:55,680
‫يمكننا المغادرة خلسة الآن.‬

372
00:22:55,760 --> 00:22:58,640
‫سأساعدك على التخفي لكيلا يتعرف عليك أحد.‬

373
00:22:58,720 --> 00:23:01,080
‫- أتريد أن تصحبني إلى "النزال"؟‬
‫- نعم!‬

374
00:23:01,600 --> 00:23:04,320
‫- لماذا؟‬
‫- لأنك تفعلين ما يُطلب منك دائمًا.‬

375
00:23:08,200 --> 00:23:09,080
‫أنت محق.‬

376
00:23:11,000 --> 00:23:12,000
‫هيا إذًا.‬

377
00:23:30,800 --> 00:23:32,720
‫- هل لديك كلب؟‬
‫- كان لديّ كلب.‬

378
00:23:32,800 --> 00:23:34,200
‫هل مات في هذا القميص؟‬

379
00:23:35,000 --> 00:23:36,040
‫اصمتي.‬

380
00:23:36,880 --> 00:23:37,960
‫آسف.‬

381
00:23:38,040 --> 00:23:40,080
‫لا، يعجبني ذلك لكنني لا أحب "ساتيرز".‬

382
00:23:40,680 --> 00:23:42,720
‫أجل، ستحبينه اليوم.‬

383
00:23:42,800 --> 00:23:43,800
‫حسنًا!‬

384
00:23:45,400 --> 00:23:46,240
‫ويحي.‬

385
00:23:46,320 --> 00:23:47,320
‫"(ساتيرز)"‬

386
00:23:49,600 --> 00:23:50,720
‫هل أنت مستعدة؟‬

387
00:23:50,800 --> 00:23:51,640
‫أظن ذلك.‬

388
00:23:52,520 --> 00:23:53,480
‫لا تقلقي.‬

389
00:23:55,000 --> 00:23:56,160
‫أنت بأمان.‬

390
00:24:14,080 --> 00:24:21,080
‫أهلًا بكم في "النزال"!‬

391
00:24:22,200 --> 00:24:25,520
‫قتال اليوم بين "كارل كريكسوس" من "أسبرطة"!‬

392
00:24:27,080 --> 00:24:29,920
‫والأمازونية "هيبوليتا" الثانية!‬

393
00:24:30,000 --> 00:24:31,200
‫عيد ميلاد سعيدًا.‬

394
00:24:33,240 --> 00:24:36,080
‫لن يعيش أحدهما ليرى الغد!‬

395
00:24:36,160 --> 00:24:37,360
‫هل هي أمازونية حقيقية؟‬

396
00:24:40,600 --> 00:24:41,520
‫أعتقد أنها سمعتك.‬

397
00:24:41,600 --> 00:24:46,680
‫في قتال عادل ونزيه حتى الموت!‬

398
00:24:46,760 --> 00:24:50,240
‫- لماذا تظن أن هذا سيبهجني؟‬
‫- لم أقل قط إنه سيبهجك.‬

399
00:24:50,320 --> 00:24:51,880
‫أتعرفين ما الغرض منه؟‬

400
00:24:51,960 --> 00:24:53,760
‫هذا مكان للألم،‬

401
00:24:53,840 --> 00:24:54,720
‫والغضب.‬

402
00:24:55,480 --> 00:24:57,760
‫مكان يستطيع فيه الناس‬
‫إطلاق العنان لمشاعرهم.‬

403
00:24:57,840 --> 00:24:58,720
‫أعتقد أنه سيفيدك.‬

404
00:24:58,800 --> 00:25:02,160
‫سيُدفن الخاسر بشرف وتُجدد روحه بروعة.‬

405
00:25:02,880 --> 00:25:07,400
‫قفا في مكانيكما!‬

406
00:25:54,840 --> 00:25:56,920
‫تذكّري "غلوكوس".‬

407
00:25:57,000 --> 00:26:00,120
‫تذكّري "غلوكوس" يا "أري".‬

408
00:26:00,200 --> 00:26:01,200
‫هل أنت بخير؟‬

409
00:26:04,080 --> 00:26:05,680
‫أنا بخير.‬

410
00:26:06,360 --> 00:26:10,920
‫شجعوا "هيبوليتا" الأمازونية!‬

411
00:26:18,160 --> 00:26:20,000
‫آمل أن يكون لديك عملتان.‬

412
00:26:21,400 --> 00:26:22,760
‫اللعنة.‬

413
00:26:28,600 --> 00:26:31,840
‫ما رأيكم في ذلك؟‬

414
00:26:42,080 --> 00:26:43,080
‫هل أنت بخير؟‬

415
00:26:45,320 --> 00:26:48,240
‫أجل، وجدت تضحية عيد "أوليمبيا"‬
‫قاسية بما يكفي.‬

416
00:26:48,840 --> 00:26:51,240
‫لا أعرف لما ظننت‬
‫أن "النزال" سيكون فكرة حكيمة.‬

417
00:26:52,920 --> 00:26:53,920
‫اللعنة.‬

418
00:26:56,000 --> 00:26:58,040
‫لا أتذكّره.‬

419
00:26:58,720 --> 00:26:59,720
‫من؟‬

420
00:26:59,800 --> 00:27:01,880
‫- "غلوكوس".‬
‫- كنت طفلة.‬

421
00:27:01,960 --> 00:27:04,800
‫لكن يُفترض أن يشعر المرء بتوأمه، صحيح؟‬

422
00:27:04,880 --> 00:27:07,160
‫حتى حين يموت، وأنا لا أشعر به.‬

423
00:27:08,560 --> 00:27:11,480
‫لقد حققت نبوءتي قبل سن الثانية.‬

424
00:27:12,120 --> 00:27:14,040
‫ولا أتذكّر شيئًا عنها.‬

425
00:27:14,880 --> 00:27:16,040
‫ماذا كانت نبوءتك؟‬

426
00:27:16,640 --> 00:27:18,880
‫سيظهر خط ويضمحل النظام‬

427
00:27:18,960 --> 00:27:21,600
‫فتسقط العائلة وتهيمن الفوضى.‬

428
00:27:24,480 --> 00:27:26,040
‫أعدني إلى منزلي يا "ثيسيوس".‬

429
00:27:37,160 --> 00:27:38,920
‫أنا آسف.‬

430
00:27:39,000 --> 00:27:40,760
‫كانت فكرة حمقاء.‬

431
00:27:41,400 --> 00:27:43,960
‫- لكن يجب أن أطلب منك…‬
‫- سأُعاقب.‬

432
00:27:44,480 --> 00:27:46,040
‫- ماذا؟‬
‫- ستعاقبني "المنتقمات".‬

433
00:27:47,360 --> 00:27:51,360
‫- عم تتحدثين؟‬
‫- كنّ في "النزال"، لم ترهنّ لأنك لا تستطيع.‬

434
00:27:51,880 --> 00:27:55,360
‫- لماذا سيأتين لمعاقبتك؟‬
‫- قتلت أخي يا "ثيسيوس". قتلت توأمي.‬

435
00:27:55,440 --> 00:27:56,760
‫لم يكن هذا خطأك.‬

436
00:27:56,840 --> 00:27:59,000
‫و"المنتقمات" حقًا؟‬

437
00:27:59,080 --> 00:28:03,480
‫يلاحقن القتلة‬
‫والمغتصبين ومن يؤذون أولادهم.‬

438
00:28:03,560 --> 00:28:05,720
‫وخاصة من لم يُعاقبوا.‬

439
00:28:05,800 --> 00:28:07,960
‫وأنت عاقبت نفسك طوال حياتك.‬

440
00:28:10,160 --> 00:28:11,760
‫لن يأتين لعقابك.‬

441
00:28:12,520 --> 00:28:13,520
‫بل سيأتين.‬

442
00:28:14,600 --> 00:28:16,960
‫لا أظن أن بوسعي فعل شيء حيال ذلك.‬

443
00:28:24,800 --> 00:28:26,280
‫ماذا لو أنقذت حياة؟‬

444
00:28:27,160 --> 00:28:28,160
‫ماذا؟‬

445
00:28:29,640 --> 00:28:32,920
‫هل ستنقذين حياة إن كان بوسعك ذلك؟‬

446
00:28:34,400 --> 00:28:35,480
‫بالطبع.‬

447
00:28:59,080 --> 00:29:00,280
‫ماذا نفعل هنا؟‬

448
00:29:01,400 --> 00:29:03,120
‫أريد أن أريك شيئًا.‬

449
00:29:04,800 --> 00:29:05,800
‫هيا.‬

450
00:29:05,880 --> 00:29:07,640
‫"ملجأ نساء (طروادة)"‬

451
00:29:19,760 --> 00:29:20,600
‫هيا.‬

452
00:29:28,080 --> 00:29:29,080
‫"ثيسيوس"…‬

453
00:29:31,920 --> 00:29:33,360
‫هذا ما يمكنك فعله.‬

454
00:29:36,520 --> 00:29:39,480
‫أخيرًا! آمل أنك أحضرت التبغ.‬

455
00:29:40,880 --> 00:29:41,720
‫"ناكس".‬

456
00:29:41,800 --> 00:29:45,360
‫- هذا أكثر ما أشعرني بالإهانة في حياتي.‬
‫- "ناكس".‬

457
00:29:45,440 --> 00:29:49,040
‫بما في ذلك إلقائي من فوق أسوار "طروادة".‬

458
00:29:50,400 --> 00:29:52,000
‫يجب تفريغ ذلك الدلو.‬

459
00:29:56,080 --> 00:29:57,240
‫تبًا.‬

460
00:29:59,080 --> 00:30:01,000
‫هل جئت لتأخذيني إلى أبيك؟‬

461
00:30:01,640 --> 00:30:02,680
‫لا.‬

462
00:30:02,760 --> 00:30:04,360
‫- ماذا؟‬
‫- ليلتهمني "المينوتور"؟‬

463
00:30:04,440 --> 00:30:06,600
‫إنها هنا لتنقذكم جميعًا.‬

464
00:30:08,760 --> 00:30:09,600
‫ألست كذلك؟‬

465
00:30:14,360 --> 00:30:16,000
‫أنت الطروادي السابع.‬

466
00:30:17,760 --> 00:30:19,400
‫قميصك جميل بالمناسبة.‬

467
00:30:21,040 --> 00:30:22,600
‫فلتعلمي أنني لست جبانًا.‬

468
00:30:22,680 --> 00:30:25,400
‫أريد تسليم نفسي، فلقد كانت فكرتي الحمقاء،‬

469
00:30:25,880 --> 00:30:27,160
‫فكرة الغائط.‬

470
00:30:27,240 --> 00:30:28,800
‫هذه غلطتي.‬

471
00:30:28,880 --> 00:30:30,000
‫لكن رفض الستة الآخرون،‬

472
00:30:30,080 --> 00:30:35,040
‫وآخرون دفعتهم أسباب لطيفة مثل الحب‬

473
00:30:36,760 --> 00:30:39,000
‫إلى اتخاذ قرار بحبسي‬

474
00:30:40,040 --> 00:30:41,760
‫لإنقاذي من نفسي.‬

475
00:30:41,840 --> 00:30:42,760
‫تبًا لك!‬

476
00:30:42,840 --> 00:30:45,560
‫كنت أتحدث عن أمي أيضًا يا حبيبي.‬

477
00:30:48,480 --> 00:30:49,400
‫حسنًا.‬

478
00:30:50,120 --> 00:30:51,160
‫سآتي معك.‬

479
00:30:51,240 --> 00:30:52,240
‫لا…‬

480
00:30:54,760 --> 00:30:55,800
‫لا يا "أري"…‬

481
00:30:56,320 --> 00:30:58,880
‫اسمعيني أرجوك، اتفقنا؟‬

482
00:30:59,600 --> 00:31:04,200
‫هذا الصباح، قال أبوك إنه سيمنحك أيّ شيء.‬

483
00:31:06,800 --> 00:31:07,880
‫اطلبي العفو عنه.‬

484
00:31:09,840 --> 00:31:10,840
‫تعال.‬

485
00:31:14,040 --> 00:31:15,880
‫أنا آسف لأنني كذبت عليك يا "أري".‬

486
00:31:17,280 --> 00:31:19,680
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

487
00:31:19,760 --> 00:31:23,640
‫- إنه نصب تذكاري للآلهة.‬
‫- لماذا تخلت عنا الآلهة؟‬

488
00:31:23,720 --> 00:31:24,720
‫إنها تكرهنا.‬

489
00:31:25,560 --> 00:31:27,440
‫أرفض عبادتها.‬

490
00:31:28,680 --> 00:31:31,480
‫قومي في حال يُرثى لها.‬

491
00:31:32,680 --> 00:31:35,080
‫لا يمتلكون شيئًا. لا يتمتعون بحقوق أو حياة.‬

492
00:31:35,160 --> 00:31:38,440
‫نحن نعيش بشق الأنفس.‬

493
00:31:39,040 --> 00:31:42,000
‫بقي منا 15 ألفًا، كحد أقصى،‬
‫بعد أن كنا نزيد عن خمسة ملايين.‬

494
00:31:42,600 --> 00:31:45,080
‫كنا أقوى أناس في العالم،‬

495
00:31:45,160 --> 00:31:48,040
‫ولهذا غالبًا يستمتع الجميع بسقوطنا.‬

496
00:31:49,320 --> 00:31:51,840
‫"إلقائي من فوق أسوار (طروادة)…"‬

497
00:31:54,200 --> 00:31:55,640
‫أنت ابن "أندروماكا"،‬

498
00:31:56,320 --> 00:31:57,360
‫"أستياناكس".‬

499
00:31:57,960 --> 00:31:59,120
‫"ناكس".‬

500
00:31:59,200 --> 00:32:00,720
‫ظننت أنك مت.‬

501
00:32:00,800 --> 00:32:01,800
‫ظن الجميع ذلك.‬

502
00:32:04,200 --> 00:32:05,040
‫اللعنة!‬

503
00:32:05,560 --> 00:32:06,960
‫نصبت لي فخًا حقًا.‬

504
00:32:07,480 --> 00:32:08,880
‫إنه الأمل،‬

505
00:32:08,960 --> 00:32:10,520
‫الأمل لشعبنا.‬

506
00:32:10,600 --> 00:32:12,040
‫أجل! الأمير السري!‬

507
00:32:12,120 --> 00:32:15,360
‫في عالم آخر، لتصادقنا على مأدبة طعام…‬

508
00:32:15,440 --> 00:32:16,840
‫هذا يكفي.‬

509
00:32:17,440 --> 00:32:19,040
‫لا أنتظر منك مساعدتي.‬

510
00:32:19,120 --> 00:32:20,120
‫أنا راض بالموت.‬

511
00:32:20,200 --> 00:32:21,640
‫- "ناكس".‬
‫- أنا كذلك يا أمي.‬

512
00:32:21,720 --> 00:32:23,400
‫لا تساوي حياتي ستة آخرين.‬

513
00:32:33,880 --> 00:32:35,280
‫سآخذك إلى أبي،‬

514
00:32:36,000 --> 00:32:37,280
‫وسيعفو عنك.‬

515
00:32:37,360 --> 00:32:38,560
‫- لن يفعل.‬
‫- بل سيفعل.‬

516
00:32:39,920 --> 00:32:41,520
‫أنت هدية عيد ميلادي.‬

517
00:32:42,640 --> 00:32:49,240
‫"هل أبالغ بتنفس الهواء الخارج من رئتك؟‬

518
00:32:49,320 --> 00:32:55,200
‫هل أبالغ تحت وطأة هذا الحب؟‬

519
00:32:55,840 --> 00:32:58,320
‫لكنني‬

520
00:32:58,400 --> 00:33:01,800
‫أريد أن أتنفس كلّ أنفاسك‬

521
00:33:01,880 --> 00:33:04,760
‫وأكون الحقيقة والأسطورة‬

522
00:33:05,400 --> 00:33:08,600
‫خلال الأيام والليالي‬

523
00:33:08,680 --> 00:33:10,040
‫خلال الحياة المريرة‬

524
00:33:10,120 --> 00:33:11,720
‫أنا…‬

525
00:33:11,800 --> 00:33:14,960
‫لأنك حياتي ومماتي‬

526
00:33:15,040 --> 00:33:18,560
‫أنت عازفة الموسيقى في رأسي‬

527
00:33:18,640 --> 00:33:21,760
‫خلال الأيام والليالي‬

528
00:33:21,840 --> 00:33:23,360
‫خلال الحياة المريرة"‬

529
00:33:32,160 --> 00:33:33,920
‫"أستياناكس"؟ ماذا؟‬

530
00:33:34,000 --> 00:33:35,240
‫هل هذه مزحة؟‬

531
00:33:35,320 --> 00:33:36,440
‫أين هو؟‬

532
00:33:36,520 --> 00:33:38,040
‫في زنزانات المتاهة يا سيدي.‬

533
00:33:38,120 --> 00:33:39,360
‫اتركانا وحدنا.‬

534
00:33:41,960 --> 00:33:43,960
‫قلت اتركانا!‬

535
00:33:49,240 --> 00:33:50,400
‫لقد وعدتني.‬

536
00:33:50,480 --> 00:33:52,400
‫قلت هذا الصباح، "أيّ شيء تريدينه."‬

537
00:33:52,480 --> 00:33:53,880
‫هذا ما أريده.‬

538
00:33:53,960 --> 00:33:56,040
‫أطلق سراحهم جميعًا.‬

539
00:33:58,080 --> 00:33:58,960
‫أرجوك.‬

540
00:33:59,520 --> 00:34:01,040
‫لقد وعدتني.‬

541
00:34:01,120 --> 00:34:02,000
‫لماذا هذا تحديدًا؟‬

542
00:34:02,080 --> 00:34:03,920
‫قتلت "غلوكوس"!‬

543
00:34:06,840 --> 00:34:08,000
‫دعني أنقذهم.‬

544
00:34:16,080 --> 00:34:17,080
‫حسنًا.‬

545
00:34:20,040 --> 00:34:21,040
‫حقًا؟‬

546
00:34:21,120 --> 00:34:22,320
‫حقًا.‬

547
00:34:22,920 --> 00:34:24,360
‫عيد ميلاد سعيدًا.‬

548
00:34:29,520 --> 00:34:31,840
‫أحيانًا يتغلب الحب على أيّ منطق.‬

549
00:34:35,440 --> 00:34:36,440
‫"أري".‬

550
00:34:37,440 --> 00:34:38,600
‫"أري".‬

551
00:34:38,680 --> 00:34:39,680
‫"أري"، أرجوك.‬

552
00:34:39,760 --> 00:34:41,240
‫"أري"، هلا تتوقفين.‬

553
00:34:41,840 --> 00:34:43,400
‫كان يمكنك أن تطلب مني مباشرة.‬

554
00:34:43,480 --> 00:34:44,680
‫لا، لم يكن ذلك ممكنًا.‬

555
00:34:46,080 --> 00:34:47,840
‫- اسمعي يا "أري"…‬
‫- نادني بـ"سيدتي".‬

556
00:34:48,600 --> 00:34:50,280
‫أرجوك يا سيدتي.‬

557
00:34:51,000 --> 00:34:52,560
‫"أري"، اسمعي…‬

558
00:34:52,640 --> 00:34:53,560
‫"أري"!‬

559
00:34:53,640 --> 00:34:54,640
‫ماذا؟‬

560
00:34:56,920 --> 00:34:57,920
‫شكرًا لك.‬

561
00:35:11,080 --> 00:35:14,080
‫هيا! اخرجوا! أسرعوا!‬

562
00:35:14,640 --> 00:35:16,280
‫- نعم!‬
‫- أسرعوا!‬

563
00:35:16,360 --> 00:35:18,680
‫واصل السير يا رجل!‬

564
00:35:19,360 --> 00:35:20,440
‫هذا يكفي!‬

565
00:35:20,520 --> 00:35:21,520
‫اغربوا عن هنا!‬

566
00:35:21,600 --> 00:35:23,880
‫- لا بأس. سأرحل.‬
‫- ليس صحيحًا!‬

567
00:35:40,840 --> 00:35:43,080
‫أيها الصبي الأحمق!‬

568
00:35:43,760 --> 00:35:44,640
‫هوني عليك!‬

569
00:35:45,440 --> 00:35:46,440
‫أيها الصبي الأحمق!‬

570
00:35:48,520 --> 00:35:49,360
‫اهربوا!‬

571
00:35:50,920 --> 00:35:51,920
‫ابني.‬

572
00:35:52,520 --> 00:35:53,640
‫اهربوا!‬

573
00:35:57,240 --> 00:35:58,360
‫لا بأس يا "كاس".‬

574
00:35:59,120 --> 00:36:00,120
‫اهدئي.‬

575
00:36:02,080 --> 00:36:04,280
‫في بادرة رحيمة مفاجئة،‬

576
00:36:04,360 --> 00:36:07,320
‫أطلق الرئيس "ماينوس"‬
‫سراح الطرواديين السبعة.‬

577
00:36:07,960 --> 00:36:11,440
‫واجتمع شمل "أندروماكا"‬
‫و"أستياناكس" مرة أخرى.‬

578
00:36:11,520 --> 00:36:15,280
‫كان يُعتقد أن "أستياناكس" مات،‬
‫لكنه على قيد الحياة.‬

579
00:36:16,000 --> 00:36:18,600
‫إنه يوم سعيد لهذا الشعب المحاصر.‬

580
00:36:18,680 --> 00:36:20,720
‫"بوسيدون"، أيها الوغد الصغير.‬

581
00:36:20,800 --> 00:36:22,920
‫أيها الوغد الأبله.‬

582
00:36:24,760 --> 00:36:25,760
‫يا حثالة.‬

583
00:36:26,360 --> 00:36:28,000
‫مرحبًا!‬

584
00:36:44,560 --> 00:36:46,240
‫أجل.‬

585
00:36:50,600 --> 00:36:51,840
‫اللعنة!‬

586
00:36:52,360 --> 00:36:53,880
‫تحب الماء دافئًا.‬

587
00:36:55,280 --> 00:36:56,360
‫إنه دافئ جدًا.‬

588
00:36:57,160 --> 00:36:58,600
‫هل هذا زيت الأرغان؟‬

589
00:36:59,600 --> 00:37:00,640
‫في غسول الشعر؟‬

590
00:37:02,520 --> 00:37:03,360
‫أجل.‬

591
00:37:03,440 --> 00:37:04,560
‫جيد.‬

592
00:37:05,080 --> 00:37:06,080
‫أعطني منه أرجوك.‬

593
00:37:12,040 --> 00:37:13,400
‫أسرع يا رجل.‬

594
00:37:21,080 --> 00:37:24,080
‫سأشرح لك ما حدث مع الطرواديين.‬

595
00:37:24,600 --> 00:37:25,760
‫قراري.‬

596
00:37:25,840 --> 00:37:29,120
‫أعلم أنه لم يكن ما ناقشناه.‬

597
00:37:30,160 --> 00:37:32,680
‫لا يحق لك أن تقرر يا "ماينوس".‬

598
00:37:33,240 --> 00:37:35,480
‫ليس إن طلبت منك أن تفعل شيئًا.‬

599
00:37:36,520 --> 00:37:38,920
‫لا يهمني مقدار حبك لابنتك.‬

600
00:37:39,000 --> 00:37:41,320
‫تذكّر أنك لا تخضع للحب.‬

601
00:37:42,440 --> 00:37:44,800
‫بل تفعل ما تُؤمر به.‬

602
00:37:48,400 --> 00:37:49,400
‫هل هذا واضح؟‬

603
00:37:56,320 --> 00:37:58,040
‫واضح.‬

604
00:38:01,760 --> 00:38:02,920
‫جيد!‬

605
00:38:09,120 --> 00:38:10,600
‫البلسم من فضلك.‬

606
00:38:12,600 --> 00:38:17,240
‫"معبد (هيرا)"‬

607
00:38:46,600 --> 00:38:48,520
‫رائحة شعرك طيبة.‬

608
00:38:49,040 --> 00:38:50,240
‫أحاول.‬

609
00:38:57,200 --> 00:38:58,520
‫هذه النبوءة…‬

610
00:38:59,520 --> 00:39:01,520
‫- "تسقط العائلة."‬
‫- رجاءً.‬

611
00:39:01,600 --> 00:39:05,880
‫- لا تبدأ بالحديث عنها.‬
‫- لا، يحزنني أنها تشملنا جميعًا.‬

612
00:39:06,400 --> 00:39:10,440
‫لأنني لتحمست لنبوءة تخلصنا من "زيوس".‬

613
00:39:12,360 --> 00:39:13,800
‫أنا واثقة من ذلك.‬

614
00:40:24,400 --> 00:40:25,280
‫أسرعوا!‬

615
00:40:29,280 --> 00:40:31,120
‫لا تتحركا!‬

616
00:40:32,520 --> 00:40:33,840
‫هذا ما يحدث،‬

617
00:40:33,920 --> 00:40:36,040
‫مرارًا وتكرارًا،‬

618
00:40:37,280 --> 00:40:39,760
‫ما دامت الآلهة تحكم.‬

619
00:40:41,800 --> 00:40:43,600
‫- ابتعد عني! أرجوك، لا!‬
‫- اصمت!‬

620
00:40:44,720 --> 00:40:47,400
‫أينما وجدت ارتباطًا، قسمته.‬

621
00:40:47,480 --> 00:40:50,520
‫أينما وجدت حبًا، دمرته.‬

622
00:41:42,840 --> 00:41:44,440
‫أرجوك، لا…‬

623
00:41:49,560 --> 00:41:50,560
‫أنت!‬

624
00:41:50,640 --> 00:41:53,000
‫لقد فعلت هذا! أنت!‬

625
00:41:53,760 --> 00:41:56,200
‫عائلتك فعلت هذا!‬

626
00:41:56,280 --> 00:41:57,280
‫ابني…‬

627
00:42:01,440 --> 00:42:02,840
‫لقد مات…‬

628
00:42:21,360 --> 00:42:22,880
‫لقد وعدتني.‬

629
00:42:24,920 --> 00:42:26,760
‫إنها إرادة الآلهة يا "أري".‬

630
00:42:27,360 --> 00:42:29,240
‫أم هل تريدين مني أن أتحداها؟‬

631
00:42:49,160 --> 00:42:50,160
‫مرحبًا يا "أري".‬

632
00:42:51,360 --> 00:42:53,160
‫جئنا بسبب أخيك.‬

633
00:45:58,600 --> 00:46:03,600
‫ترجمة "إيمان فوزي"‬

