1
00:00:08,800 --> 00:00:13,800
‫- תחנת דלק טינדראוס -‬

2
00:00:30,040 --> 00:00:31,000
‫יש לך שירותים?‬

3
00:00:31,080 --> 00:00:33,200
‫השארת את המפתחות שלך…‬
‫-איפה השירותים?‬

4
00:00:34,240 --> 00:00:36,160
‫בטח, כן. ממש שם.‬

5
00:00:54,440 --> 00:00:55,840
‫- הנקמניות‬
‫מג, אלקטו, טיסי -‬

6
00:00:55,920 --> 00:00:58,840
‫הנקמניות עתיקות כמו האלים.‬

7
00:00:58,920 --> 00:01:00,360
‫אפילו עתיקות יותר.‬

8
00:01:00,440 --> 00:01:04,760
‫הן משוטטות על פני האדמה ומשליטות צדק‬
‫היכן שלדעתן הוא לא נעשה.‬

9
00:01:04,840 --> 00:01:06,200
‫זה די סובייקטיבי.‬

10
00:01:10,720 --> 00:01:14,000
‫רק אלו שנרדפים בידיהן‬
‫יכולים לראות או לשמוע אותן.‬

11
00:01:16,040 --> 00:01:17,280
‫תזכור…‬

12
00:01:17,360 --> 00:01:18,960
‫תזכור מה עשית…‬

13
00:01:20,200 --> 00:01:21,720
‫תזכור…‬

14
00:01:23,920 --> 00:01:25,480
‫היי, טרי.‬

15
00:01:26,160 --> 00:01:27,160
‫בבקשה…‬

16
00:01:28,320 --> 00:01:30,280
‫בבקשה.‬
‫-אתה עייף?‬

17
00:01:32,440 --> 00:01:35,080
‫אתה יודע איך להיפטר מאיתנו, נכון?‬

18
00:01:38,840 --> 00:01:41,480
‫לא, טרי…‬

19
00:01:51,120 --> 00:01:51,960
‫אחי?‬

20
00:01:53,920 --> 00:01:54,760
‫אחי?‬

21
00:01:57,160 --> 00:01:58,960
‫הכול בסדר שם?‬

22
00:02:00,280 --> 00:02:01,160
‫אחי?‬

23
00:02:08,480 --> 00:02:10,320
‫זין! אחי!‬

24
00:02:10,400 --> 00:02:11,400
‫- טראוס -‬

25
00:02:12,240 --> 00:02:13,360
‫מי עכשיו?‬

26
00:02:14,360 --> 00:02:15,200
‫היא.‬

27
00:02:15,720 --> 00:02:17,320
‫זה יהיה כיף.‬

28
00:02:28,280 --> 00:02:31,960
‫טוב, בינתיים פגשתם שני בני אנוש משמעותיים.‬

29
00:02:32,920 --> 00:02:34,320
‫עכשיו לשלישית.‬

30
00:02:35,200 --> 00:02:36,520
‫יום אולימפיה מבורך.‬

31
00:02:37,040 --> 00:02:38,320
‫אמרתי שנחזור אליה.‬

32
00:02:38,400 --> 00:02:39,240
‫- אריאדנה -‬

33
00:02:39,320 --> 00:02:41,240
‫כדי להבין את חשיבותה של ארי,‬

34
00:02:41,320 --> 00:02:44,080
‫עלינו להריץ אחורה לתחילת אותו היום.‬

35
00:03:02,440 --> 00:03:04,160
‫ארי היא רוצחת.‬

36
00:03:04,240 --> 00:03:05,320
‫טוב, בטעות.‬

37
00:03:06,240 --> 00:03:08,520
‫היה לה אח תאום, גלאוקוס.‬

38
00:03:09,040 --> 00:03:12,440
‫היא התגלגלה עליו בשנתה כשהם היו תינוקות.‬

39
00:03:12,520 --> 00:03:13,800
‫יום הולדת שמח.‬

40
00:03:13,880 --> 00:03:15,840
‫היא חנקה אותו למוות.‬

41
00:03:18,840 --> 00:03:22,200
‫אמה של ארי מעולם לא השלימה עם מות בנה,‬

42
00:03:22,280 --> 00:03:25,400
‫אז מבחינות רבות, הוא לא מת.‬

43
00:03:30,000 --> 00:03:31,360
‫יום הולדת שמח, גברתי.‬

44
00:03:32,160 --> 00:03:33,080
‫מה?‬

45
00:03:33,160 --> 00:03:34,720
‫אמרתי "יום הולדת שמח".‬

46
00:03:35,760 --> 00:03:37,160
‫זה יהיה יום עמוס, אה?‬

47
00:03:38,200 --> 00:03:39,040
‫כן.‬

48
00:03:39,120 --> 00:03:40,240
‫מה מצב המונומנט?‬

49
00:03:40,320 --> 00:03:43,560
‫אה, הייתי אומר שמצבה נשגב, גברתי.‬

50
00:03:43,640 --> 00:03:44,520
‫באמת?‬

51
00:03:44,600 --> 00:03:46,000
‫הו, כן.‬
‫-"נשגב"?‬

52
00:03:46,080 --> 00:03:48,720
‫זה היה רעיון נפלא שלך.‬
‫-נכון? אהבת אותו?‬

53
00:03:48,800 --> 00:03:50,920
‫ארי, תהיי בשקט.‬

54
00:03:51,000 --> 00:03:53,040
‫דדלוס מנסה להתרכז.‬

55
00:03:53,920 --> 00:03:54,920
‫נכון?‬

56
00:03:55,520 --> 00:03:56,600
‫אני בסדר.‬

57
00:04:01,040 --> 00:04:02,040
‫השאר אותנו לבד.‬

58
00:04:08,480 --> 00:04:09,880
‫האף שלו גדול מדי.‬

59
00:04:11,320 --> 00:04:13,080
‫אני אומרת זאת כל שנה, דדלוס.‬

60
00:04:13,160 --> 00:04:15,440
‫היא רק הבסיס, הם לא היו תאומים זהים.‬

61
00:04:18,000 --> 00:04:19,920
‫אביא לך תמונה של אבי.‬

62
00:04:21,040 --> 00:04:21,880
‫כן.‬

63
00:04:22,600 --> 00:04:23,520
‫מצטער.‬

64
00:04:23,600 --> 00:04:24,920
‫לא, היא צודקת.‬

65
00:04:25,000 --> 00:04:26,600
‫לסבא היה אף מדהים.‬

66
00:04:26,680 --> 00:04:29,760
‫מחיצת אף יפהפייה. החלק הכי מרשים בפניו.‬

67
00:04:29,840 --> 00:04:31,080
‫לא כמו…‬

68
00:04:33,640 --> 00:04:36,640
‫ניתן לחשוב שהיא תפסיק עם זה‬
‫עכשיו כשאני בת 30 ומשהו.‬

69
00:04:36,720 --> 00:04:38,480
‫את לא חייבת לעשות את זה.‬

70
00:04:39,640 --> 00:04:40,480
‫כן, אני חייבת.‬

71
00:04:45,040 --> 00:04:46,840
‫איך אתה זוכר את איקרוס?‬

72
00:04:49,560 --> 00:04:50,560
‫אה…‬

73
00:04:51,560 --> 00:04:52,560
‫את יודעת.‬

74
00:04:53,560 --> 00:04:54,440
‫אני מתפלל.‬

75
00:04:55,800 --> 00:04:57,640
‫אני מודה לאלים על התחדשותו.‬

76
00:04:58,920 --> 00:04:59,760
‫כן.‬

77
00:05:00,280 --> 00:05:01,720
‫זה נשמע שפוי.‬

78
00:05:04,320 --> 00:05:07,720
‫אז מה שניכם עושים אחר כך? אחרי הטקס?‬

79
00:05:08,320 --> 00:05:11,320
‫אתם הולכים "לקרוע" את הרקליון?‬

80
00:05:11,400 --> 00:05:12,360
‫את מכירה אותי.‬

81
00:05:12,440 --> 00:05:15,160
‫אתה צריך לצאת מהמקום הזה,‬
‫דדלוס, אתה אף פעם לא יוצא.‬

82
00:05:16,920 --> 00:05:18,040
‫אני אוהב להיות כאן.‬

83
00:05:20,160 --> 00:05:22,920
‫מה לגביך, תזאוס? מה דעתך?‬

84
00:05:23,000 --> 00:05:25,440
‫תוריד את החליפה? נלך לדפוק את הראש.‬

85
00:05:27,400 --> 00:05:28,400
‫אדוני הנשיא.‬

86
00:05:29,000 --> 00:05:29,960
‫אדוני הנשיא.‬

87
00:05:31,080 --> 00:05:32,640
‫יום הולדת שמח, יקירה.‬

88
00:05:39,760 --> 00:05:42,920
‫את יודעת, כל שנה…‬

89
00:05:44,200 --> 00:05:47,080
‫אני המום שאת עדיין עושה את זה‬
‫למען אמא שלך.‬

90
00:05:47,160 --> 00:05:48,360
‫באמת.‬

91
00:05:49,440 --> 00:05:50,720
‫אני רוצה.‬

92
00:05:50,800 --> 00:05:52,000
‫לא, את לא.‬

93
00:05:55,880 --> 00:05:57,200
‫אבל תודה.‬

94
00:05:58,960 --> 00:06:00,080
‫בחייך, אבא.‬

95
00:06:02,120 --> 00:06:04,720
‫יודעים למה היא מסרבת מדי שנה?‬

96
00:06:04,800 --> 00:06:06,000
‫לקבל מתנת יום הולדת.‬

97
00:06:06,080 --> 00:06:10,160
‫השנה, בואו נשכנע אותה להסכים.‬
‫קדימה, כל מה שתרצי, שלך.‬

98
00:06:10,760 --> 00:06:12,360
‫אני מבטיח.‬

99
00:06:13,560 --> 00:06:14,880
‫כל דבר.‬

100
00:06:18,600 --> 00:06:20,120
‫איך אשכנע אותה?‬

101
00:06:20,200 --> 00:06:21,720
‫התשובה עדיין לא,‬

102
00:06:22,240 --> 00:06:23,520
‫אבל תודה.‬

103
00:06:33,560 --> 00:06:35,000
‫קדימה, דדלוס.‬

104
00:06:35,080 --> 00:06:37,240
‫פשוט תיצור גרסה טובה יותר שלי.‬

105
00:06:43,800 --> 00:06:47,400
‫חברים, אזרחי כרתים,‬

106
00:06:48,000 --> 00:06:49,640
‫יום אולימפיה מבורך.‬

107
00:06:49,720 --> 00:06:55,600
‫כמסורת היום הזה, הבה נתפעם‬
‫אל מול המתנה שהעניקו האלים לכולנו,‬

108
00:06:56,120 --> 00:06:58,960
‫נס ההתחדשות.‬

109
00:07:00,040 --> 00:07:03,560
‫אנו בני האנוש נולדים הודות לחסדו של זאוס.‬

110
00:07:04,160 --> 00:07:07,920
‫והמיטב שבנו חי את חייו בשירות האלים.‬

111
00:07:08,000 --> 00:07:10,240
‫בזכות מסירותנו לאולימפוס,‬

112
00:07:10,320 --> 00:07:15,280
‫נאמנותנו תלד חיים חדשים, חיים טובים יותר.‬

113
00:07:15,360 --> 00:07:17,400
‫זה היום של גלאוקוס.‬

114
00:07:17,480 --> 00:07:19,200
‫ושל ארי.‬

115
00:07:19,720 --> 00:07:23,200
‫כי חיים שמוצו עד תום,‬
‫משמעם שלא ניתן לפחד מהמוות.‬

116
00:07:23,280 --> 00:07:27,640
‫אני חושש שאין ביכולתנו‬
‫להתנגד לאלים או לחג שלהם.‬

117
00:07:27,720 --> 00:07:29,600
‫אני לא מתנגדת לאלים.‬

118
00:07:31,120 --> 00:07:33,760
‫אני מתנגדת ללוח השנה שלהם.‬

119
00:07:34,360 --> 00:07:35,800
‫שתית?‬

120
00:07:37,480 --> 00:07:40,880
‫הביטו באגתה מהרקליון,‬

121
00:07:40,960 --> 00:07:45,720
‫קורבן אדם מרצון,‬
‫שמוכנה למות בשם האולימפוס,‬

122
00:07:45,800 --> 00:07:51,080
‫בטוחה בידיעה שאדיקותה‬
‫מבטיחה לה התחדשות מפוארת.‬

123
00:08:00,440 --> 00:08:03,920
‫הנשמה יוצאת מהגוף בברכת האלים כולם‬

124
00:08:04,000 --> 00:08:07,960
‫ושבה כמתנה לעולם בצורה חדשה ומופלאה.‬

125
00:08:12,720 --> 00:08:15,920
‫אין מוות, רק התחדשות.‬

126
00:08:18,200 --> 00:08:20,200
‫ורו.‬
‫-ורו.‬

127
00:08:21,000 --> 00:08:23,600
‫היום, נפל בחלקי הכבוד המקודש‬

128
00:08:23,680 --> 00:08:27,440
‫לחנוך מונומנט שמוקדש לאלים שלנו.‬

129
00:08:28,880 --> 00:08:30,760
‫ואתם יודעים מה קורה עכשיו.‬

130
00:08:31,520 --> 00:08:33,120
‫מישהו השכים לקום הבוקר.‬

131
00:08:43,440 --> 00:08:44,600
‫שמינוס יזדיין.‬

132
00:08:45,960 --> 00:08:47,240
‫ושהאלים יזדיינו.‬

133
00:08:59,840 --> 00:09:02,080
‫בשם זאוס, עמדו נכוחה.‬

134
00:09:02,840 --> 00:09:04,560
‫שדבר לא יסיח את דעתכם,‬

135
00:09:04,640 --> 00:09:08,680
‫כי יודעים אתם שעבודה למענם‬
‫אף פעם אינה נעשית לשווא.‬

136
00:09:09,480 --> 00:09:11,160
‫יום אולימפיה מבורך.‬

137
00:09:11,240 --> 00:09:12,240
‫ורו.‬

138
00:09:12,840 --> 00:09:14,560
‫ורו.‬

139
00:09:24,320 --> 00:09:26,200
‫- שהאלים יזדיינו -‬

140
00:09:29,320 --> 00:09:31,440
‫מה זה לעזאזל?‬

141
00:09:34,520 --> 00:09:35,560
‫אוי אלוהים.‬

142
00:09:43,600 --> 00:09:44,960
‫זה חרא?‬

143
00:09:46,240 --> 00:09:47,640
‫מי עשה את זה?‬

144
00:09:48,320 --> 00:09:49,600
‫מי עשה את זה?‬

145
00:09:51,480 --> 00:09:52,320
‫אימא…‬

146
00:09:52,400 --> 00:09:54,920
‫מי חילל את קדושת האלים?‬

147
00:09:56,000 --> 00:09:57,840
‫מי קרא תגר על משפחתי?‬

148
00:09:58,640 --> 00:10:01,040
‫אנחנו נצוד אתכם.‬

149
00:10:01,800 --> 00:10:04,040
‫אנחנו נעניש אתכם.‬

150
00:10:26,320 --> 00:10:27,680
‫טוב…‬

151
00:10:28,520 --> 00:10:29,360
‫את בסדר?‬

152
00:10:33,080 --> 00:10:34,280
‫בואי נוריד את זה.‬

153
00:10:44,440 --> 00:10:45,640
‫את…‬

154
00:10:48,280 --> 00:10:51,120
‫יצאת בצרחות כשנולדת.‬

155
00:10:52,240 --> 00:10:53,640
‫את יודעת?‬

156
00:10:53,720 --> 00:10:55,840
‫כן, אמא, אני יודעת.‬

157
00:10:55,920 --> 00:10:58,920
‫סיפרת לי הרבה פעמים.‬

158
00:11:02,120 --> 00:11:04,720
‫גלאוקוס היה כל כך שקט.‬

159
00:11:04,800 --> 00:11:05,920
‫כל כך דומם.‬

160
00:11:06,480 --> 00:11:08,200
‫הוא היה כחול.‬

161
00:11:09,160 --> 00:11:12,360
‫חששתי שהוא לא ישרוד, אבל הוא היה מושלם.‬

162
00:11:13,440 --> 00:11:17,480
‫את נכנסת לעולם ומילאת אותו בזעם.‬

163
00:11:23,400 --> 00:11:25,480
‫- משטרה -‬

164
00:11:25,560 --> 00:11:26,640
‫- שהמשטרה תזדיין -‬

165
00:11:27,920 --> 00:11:29,400
‫- טרויטאון -‬

166
00:11:31,640 --> 00:11:33,200
‫חלאה טרויאנית!‬

167
00:11:33,280 --> 00:11:34,280
‫בוא כבר!‬

168
00:11:37,880 --> 00:11:41,960
‫כל מי שיימצא מסתיר‬
‫את "שבעת הטרויאנים", ייעצר.‬

169
00:11:42,040 --> 00:11:43,600
‫שהאלים יזדיינו!‬

170
00:11:43,680 --> 00:11:45,240
‫שלא תעז לזוז!‬
‫-אל תזוז!‬

171
00:11:46,760 --> 00:11:47,600
‫תפסתי אותו.‬

172
00:12:00,720 --> 00:12:03,200
‫הקובה הייתה מלכת טרויה.‬

173
00:12:03,280 --> 00:12:05,240
‫אנדרומאכה הייתה כלתה.‬

174
00:12:05,840 --> 00:12:08,760
‫הבעלים של שתיהן נשחטו לנגד עיניהן,‬

175
00:12:08,840 --> 00:12:11,840
‫ובנה היחיד של אנדרומאכה, אסטיאנקס,‬

176
00:12:11,920 --> 00:12:15,360
‫הושלך מחומות העיר כשהטרויאנים נכנעו.‬

177
00:12:16,200 --> 00:12:18,080
‫שתיהן היו עייפות מאוד.‬

178
00:12:18,160 --> 00:12:19,160
‫ובכן?‬

179
00:12:20,280 --> 00:12:22,200
‫אדוני הנשיא, לא ידענו על כך דבר.‬

180
00:12:22,280 --> 00:12:23,880
‫אנחנו מבועתות כמוך.‬

181
00:12:23,960 --> 00:12:27,040
‫המונומנט הזה נבנה לכבוד האלים שלנו.‬

182
00:12:27,120 --> 00:12:29,360
‫סמל למסירות ולהכרת תודה.‬

183
00:12:30,000 --> 00:12:35,720
‫סמל שבני עמכן החליטו לחרבן עליו,‬
‫פשוטו כמשמעו.‬

184
00:12:37,640 --> 00:12:39,960
‫ביזיתם לא רק את האלים,‬

185
00:12:40,040 --> 00:12:43,200
‫אלא גם את המדינה שאימצה אתכם‬
‫והעניקה לכם מקלט.‬

186
00:12:43,720 --> 00:12:45,200
‫סליחה?‬
‫-עשי לי טובה.‬

187
00:12:45,280 --> 00:12:46,600
‫אמא.‬
‫-תגידי לי.‬

188
00:12:46,680 --> 00:12:50,640
‫אם היית מאמצת ילד,‬
‫לא היית רוצה שיהיו לו זכויות שוות?‬

189
00:12:50,720 --> 00:12:52,560
‫בתי ספר טובים? השתלבות בחברה?‬

190
00:12:52,640 --> 00:12:55,120
‫הפרדתכם נעשית למען בטיחותכם.‬

191
00:12:55,200 --> 00:12:56,560
‫נו באמת!‬

192
00:12:57,440 --> 00:13:00,120
‫אז אתן תומכות בהטחת העלבון הזו‬
‫באלים שלנו, כן?‬

193
00:13:00,200 --> 00:13:01,280
‫כמובן שלא.‬

194
00:13:01,360 --> 00:13:04,000
‫תרצו ללכת למונומנט, להרים את החצאיות,‬

195
00:13:04,080 --> 00:13:05,440
‫ולהוסיף לבלגן?‬

196
00:13:06,240 --> 00:13:08,080
‫אולי כבר עשיתן זאת.‬

197
00:13:08,160 --> 00:13:09,120
‫תסלח לי?‬

198
00:13:09,200 --> 00:13:12,640
‫אומרים לי שהם קוראים לעצמם‬
‫"שבעת הטרויאנים", זה נכון?‬

199
00:13:13,400 --> 00:13:15,880
‫שישה מהם נלכדו. הם במבוך.‬

200
00:13:16,720 --> 00:13:18,800
‫אנחנו רק מחפשים אחר המנהיג עכשיו.‬

201
00:13:19,320 --> 00:13:23,200
‫האם את המנהיגה, גברתי הזקנה?‬

202
00:13:24,720 --> 00:13:27,560
‫אדוני הנשיא, גברתי, אני אסירת תודה‬

203
00:13:27,640 --> 00:13:30,040
‫על המקלט שהענקתם לבני עמנו בכרתים.‬

204
00:13:30,120 --> 00:13:32,280
‫כפי שאמרתי, לא ידענו על המתיחה הזו.‬

205
00:13:32,360 --> 00:13:33,600
‫"פעולת טרור."‬

206
00:13:34,720 --> 00:13:38,160
‫"שבעת הטרויאנים" הם צעירים, הם טיפשים,‬

207
00:13:38,240 --> 00:13:41,760
‫ואני נשבעת לכם שאוודא שהם ייענשו בחומרה.‬

208
00:13:41,840 --> 00:13:44,440
‫אבל, אני מבקשת, אף אחד לא נפגע.‬

209
00:13:44,520 --> 00:13:46,080
‫איפה השביעי?‬

210
00:13:46,600 --> 00:13:47,480
‫המנהיג.‬

211
00:13:48,440 --> 00:13:50,280
‫אני מניחה שהוא עזב את העיר.‬

212
00:13:53,480 --> 00:13:58,560
‫אם השביעי יציג את עצמו בפניי,‬
‫אחנון את השישה האחרים.‬

213
00:14:01,160 --> 00:14:02,160
‫ואם לא?‬

214
00:14:03,240 --> 00:14:05,080
‫את יודעת מה העונש.‬

215
00:14:07,000 --> 00:14:07,880
‫המינוטאור?‬

216
00:14:09,680 --> 00:14:11,040
‫אם אלחץ על הכפתור הזה,‬

217
00:14:11,640 --> 00:14:15,480
‫האור בכלוב שלו יתחלף מירוק לאדום,‬
‫והוא ישוחרר.‬

218
00:14:35,080 --> 00:14:37,080
‫איש עוד לא שרד זאת.‬

219
00:14:38,280 --> 00:14:39,400
‫יש לך עד חצות.‬

220
00:14:39,480 --> 00:14:41,560
‫אבל מה אם לא אוכל…‬
‫-תזאוס.‬

221
00:14:42,200 --> 00:14:43,320
‫כן, אדוני.‬

222
00:14:43,400 --> 00:14:44,280
‫גברתי.‬

223
00:14:44,360 --> 00:14:46,200
‫אנחנו מוכנים למקדש.‬

224
00:14:46,280 --> 00:14:49,120
‫יש בנו שחולקים כבוד לאלים, הקובה.‬

225
00:14:57,720 --> 00:15:00,320
‫עוד לא, עוד לא…‬

226
00:15:03,160 --> 00:15:04,240
‫עכשיו!‬

227
00:15:04,760 --> 00:15:06,880
‫- פוסידון, אל הים -‬

228
00:15:06,960 --> 00:15:08,280
‫- אחיו הצעיר של זאוס -‬

229
00:15:10,240 --> 00:15:12,160
‫- צמחוני אוכל דגים -‬

230
00:15:29,040 --> 00:15:32,320
‫אז, מה שלומך, באמת?‬

231
00:15:33,760 --> 00:15:35,360
‫אתה נראה נורא.‬

232
00:15:37,120 --> 00:15:38,120
‫אוקיי.‬

233
00:15:38,200 --> 00:15:39,480
‫יום אולימפיה מבורך.‬

234
00:15:42,640 --> 00:15:44,400
‫לא מבחינתי, בנאדם.‬

235
00:15:44,480 --> 00:15:45,480
‫מה?‬

236
00:15:46,200 --> 00:15:48,280
‫המונומנט שלנו בהרקליון.‬

237
00:15:49,760 --> 00:15:52,320
‫למה אתה חושב שזה מצחיק?‬

238
00:15:54,560 --> 00:15:56,840
‫אתה אידיוט. אל תהיה אידיוט.‬

239
00:15:56,920 --> 00:15:58,240
‫טוב, כן.‬

240
00:15:58,320 --> 00:15:59,680
‫למה זה מזיז לך?‬

241
00:15:59,760 --> 00:16:03,320
‫זה מזיז לי כי זה חילול הקודש.‬

242
00:16:03,400 --> 00:16:06,160
‫הם חרבנו… הם שמו חרא על הפסל שלנו.‬

243
00:16:06,240 --> 00:16:07,680
‫אז מה?‬
‫-אז מה?‬

244
00:16:08,520 --> 00:16:10,760
‫צריך ללמד אותם לקח.‬

245
00:16:10,840 --> 00:16:11,720
‫אתה מבין?‬

246
00:16:11,800 --> 00:16:15,520
‫את מי, את הטרויאנים? לא דפקנו אותם מספיק?‬

247
00:16:16,040 --> 00:16:18,040
‫זה קל מדי, זה כמו לזיין גווייה.‬

248
00:16:18,120 --> 00:16:20,360
‫אנחנו חייבים שבני האנוש יישארו דרוכים,‬

249
00:16:20,440 --> 00:16:22,920
‫כי אם הם יהיו רגועים,‬

250
00:16:23,000 --> 00:16:26,520
‫ואם הם ייהנו מהשקט יותר מדי זמן,‬

251
00:16:26,600 --> 00:16:29,240
‫הם לא יהיו מפוחדים בצורה בונה.‬

252
00:16:29,320 --> 00:16:32,840
‫ואם הם יפחדו פחות,‬
‫הם ירגישו פחות בצורך לחלוק לנו כבוד.‬

253
00:16:32,920 --> 00:16:36,400
‫אם הם ירגישו שניתן לחלל את קדושת האלים‬
‫מבלי לשלם מחיר?‬

254
00:16:37,240 --> 00:16:40,040
‫אני חושב שזה ממש מסוכן.‬

255
00:16:40,120 --> 00:16:42,920
‫אתה לא?‬
‫-כן, אבל הם בני אנוש.‬

256
00:16:43,440 --> 00:16:46,440
‫זאוס, איך הם יכולים לסכן אותנו?‬

257
00:16:46,520 --> 00:16:49,040
‫מינוס כועס. תשאיר לו את העבודה.‬

258
00:16:49,120 --> 00:16:51,160
‫תפסיק להביך את עצמך, בנאדם.‬

259
00:16:53,600 --> 00:16:55,360
‫אתה צריך להירגע.‬

260
00:16:57,520 --> 00:16:59,480
‫אתה… שמת איפור?‬

261
00:16:59,560 --> 00:17:00,720
‫על המצח שלך?‬

262
00:17:01,320 --> 00:17:04,640
‫זה מסנן קרינה. אתה נהנה מהמעמד שלך כאן?‬

263
00:17:04,720 --> 00:17:06,200
‫אל תהיה שמוק.‬

264
00:17:06,280 --> 00:17:08,360
‫כי דיוניסוס רוצה קידום.‬

265
00:17:08,960 --> 00:17:10,360
‫לאיזה תפקיד, קפטן כלמידיה?‬

266
00:17:10,440 --> 00:17:11,840
‫הוא שאפתן.‬

267
00:17:11,920 --> 00:17:13,960
‫הוא יכול לעשות יותר.‬

268
00:17:14,560 --> 00:17:15,840
‫אל תעליב אותי.‬

269
00:17:15,920 --> 00:17:18,280
‫תאמין לי, אני מעדיף שלא.‬

270
00:17:20,560 --> 00:17:24,160
‫זה בגלל הנבואה שלך, נכון? אלוהים אדירים.‬

271
00:17:24,240 --> 00:17:27,120
‫אתה פרנואידי. אין שום נבואה.‬

272
00:17:27,200 --> 00:17:28,680
‫אתה מלך האלים, בנאדם.‬

273
00:17:28,760 --> 00:17:31,640
‫עשה משהו גדול. תגרום להם לסבול. תעביר מסר.‬

274
00:17:31,720 --> 00:17:33,240
‫תשליט סדר בעיר שלך.‬

275
00:17:33,760 --> 00:17:36,080
‫זאת פקודה, לא בקשה.‬

276
00:17:53,480 --> 00:17:56,520
‫הלו?‬
‫-הוא יצא מדעתו המזוינת.‬

277
00:17:56,600 --> 00:18:00,720
‫הוא חושב שהוא מצא קמט הבוקר.‬
‫הוא מפחד. זה יעבור.‬

278
00:18:01,680 --> 00:18:04,200
‫אם הוא ביקש משהו, תעשה את זה וזהו.‬

279
00:18:04,280 --> 00:18:05,520
‫אתה יודע שזה קל יותר.‬

280
00:18:18,000 --> 00:18:19,000
‫את.‬

281
00:18:20,360 --> 00:18:22,160
‫את אוהבת לשחות, נכון?‬

282
00:18:25,960 --> 00:18:26,800
‫לא…‬

283
00:18:45,120 --> 00:18:48,840
‫- הרה -‬

284
00:18:50,800 --> 00:18:52,760
‫שיחת האילמים תעניק לך נחמה.‬

285
00:18:52,840 --> 00:18:55,640
‫האלה הרה תנחם אותך בכאבך האנושי.‬
‫-ורו.‬

286
00:18:59,160 --> 00:19:02,960
‫אני ממש רוצה לזיין את תזאוס,‬
‫שומר הראש שלי.‬

287
00:19:10,520 --> 00:19:12,880
‫ואני לא יודעת מה לעשות לגבי הטרויאנים.‬

288
00:19:16,000 --> 00:19:17,960
‫שיחת האילמים תעניק לך נחמה.‬

289
00:19:18,040 --> 00:19:20,440
‫האלה הרה תנחם אותך בכאבך האנושי.‬

290
00:19:20,520 --> 00:19:21,360
‫ורו.‬

291
00:19:26,160 --> 00:19:28,560
‫נו? תוציא את זה.‬

292
00:19:31,000 --> 00:19:32,120
‫מה יש לך?‬

293
00:19:32,880 --> 00:19:37,840
‫אני…‬

294
00:19:39,840 --> 00:19:40,840
‫שום דבר.‬

295
00:19:41,640 --> 00:19:43,800
‫סודך שמור עימי, מינוס.‬

296
00:19:46,520 --> 00:19:48,600
‫מה אתה עושה כאן, אדוני?‬

297
00:19:49,120 --> 00:19:52,800
‫טוב, חוץ ממדידה של כיסוי הראש האופנתי הזה,‬

298
00:19:53,320 --> 00:19:57,120
‫רציתי לשאול מה התוכניות שלך‬
‫לגבי הטרויאנים.‬

299
00:19:58,560 --> 00:20:02,080
‫שישה מהם בידינו, ואנחנו מחפשים אחר השביעי.‬

300
00:20:02,160 --> 00:20:04,200
‫אבל אני מעריך שהוא לא יימצא.‬

301
00:20:04,280 --> 00:20:08,880
‫לכן, בחצות, הצדק ייעשה.‬

302
00:20:09,400 --> 00:20:11,240
‫עם המינוטאור?‬
‫-כן.‬

303
00:20:12,760 --> 00:20:13,600
‫יפה.‬

304
00:20:15,120 --> 00:20:15,960
‫יפה.‬

305
00:20:16,960 --> 00:20:17,960
‫כמובן.‬

306
00:20:19,680 --> 00:20:21,280
‫הם חיללו את המונומנט שלך.‬

307
00:20:21,360 --> 00:20:24,360
‫אל תקשר ביני לבין הגועל נפש הזה.‬

308
00:20:24,440 --> 00:20:27,000
‫הוא נוראי. נראה טוב יותר עם החרא.‬

309
00:20:28,040 --> 00:20:30,480
‫ועדיין, תהרוג את כולם.‬

310
00:20:31,040 --> 00:20:32,080
‫כך אעשה.‬

311
00:20:33,120 --> 00:20:34,080
‫יפה.‬

312
00:20:34,160 --> 00:20:35,880
‫יום אולימפיה מבורך.‬

313
00:20:36,520 --> 00:20:37,600
‫אל תהיה לקקן.‬

314
00:20:46,240 --> 00:20:49,040
‫אנחנו צריכים לגלות כלפיהם רחמים,‬
‫כלפי הטרויאנים.‬

315
00:20:49,600 --> 00:20:52,560
‫בשום אופן לא.‬
‫-אבל אף אחד לא יצפה לזה.‬

316
00:20:52,640 --> 00:20:55,040
‫זה יהפוך את הטרויאנים לצייתנים יותר.‬

317
00:20:55,120 --> 00:20:56,960
‫כרגע, זה יכול רק להידרדר.‬

318
00:20:57,040 --> 00:20:59,760
‫אנשים צריכים תמריץ כדי להתנהג יפה.‬
‫הם צריכים משהו להפסיד.‬

319
00:20:59,840 --> 00:21:02,200
‫מה לגבי להפסיד את הראש שלהם?‬
‫זה לא תמריץ?‬

320
00:21:02,280 --> 00:21:03,960
‫אתה מבין אותי, אבא.‬

321
00:21:04,640 --> 00:21:08,480
‫אם האלים בוחרים להעניש,‬
‫מוטב לא להטיל ספק בבחירה שלהם.‬

322
00:21:08,560 --> 00:21:10,760
‫הייתה סיבה לכך שטרויה הושמדה.‬

323
00:21:10,840 --> 00:21:12,520
‫איזו סיבה?‬
‫-הם נעשו שאננים.‬

324
00:21:14,240 --> 00:21:15,800
‫הם הגזימו.‬

325
00:21:16,320 --> 00:21:19,960
‫אולי ניתן לאנשים להצביע?‬
‫ככה האתונאים עושים את זה.‬

326
00:21:20,040 --> 00:21:21,160
‫זה עובד.‬

327
00:21:21,240 --> 00:21:24,200
‫והם יצביעו עבורך, אתה יודע שכן,‬
‫כי הם אוהבים אותך.‬

328
00:21:24,280 --> 00:21:28,320
‫אי אפשר לסמוך על האנשים שיצביעו‬
‫למען הדרוש להם, ארי. אף פעם לא.‬

329
00:21:28,960 --> 00:21:32,200
‫תהיי שליטה דגולה כשיגיע זמנך,‬
‫אבל יש לך עוד הרבה ללמוד.‬

330
00:21:32,280 --> 00:21:35,000
‫האלים מחליטים מי שולט.‬

331
00:21:38,760 --> 00:21:40,360
‫אתה מתחרט שאני לא גלאוקוס?‬

332
00:21:40,440 --> 00:21:41,720
‫מה?‬

333
00:21:42,400 --> 00:21:43,480
‫כן?‬

334
00:21:43,560 --> 00:21:44,560
‫לא.‬

335
00:21:45,720 --> 00:21:46,720
‫לא.‬

336
00:21:48,080 --> 00:21:50,960
‫לא נטלת את מקומו של אחיך,‬
‫הוא העניק לך אותו.‬

337
00:21:51,040 --> 00:21:53,000
‫את תהיי דגולה, אני בטוח בכך.‬

338
00:21:54,000 --> 00:21:56,360
‫אבל הטרויאנים חייבים להיענש.‬

339
00:21:58,880 --> 00:22:01,920
‫אלוהים, יש לנו את ההופעה המזוינת‬
‫עם אורפאוס הערב.‬

340
00:22:02,000 --> 00:22:03,400
‫זה לא ייגמר לעולם?‬

341
00:22:14,280 --> 00:22:15,400
‫מה קרה?‬

342
00:22:15,960 --> 00:22:16,960
‫שום דבר.‬

343
00:22:19,120 --> 00:22:20,120
‫שום דבר.‬

344
00:22:26,920 --> 00:22:28,800
‫אה, בהצלחה. אני מעריצה גדולה.‬

345
00:22:29,480 --> 00:22:30,480
‫תודה.‬

346
00:22:32,520 --> 00:22:34,840
‫באמת?‬
‫-לא. לא מכירה אף שיר שלו.‬

347
00:22:35,680 --> 00:22:37,560
‫אז אל תלכי להופעה.‬
‫-אני חייבת.‬

348
00:22:37,640 --> 00:22:39,560
‫לא, את לא.‬
‫-זה יום אולימפיה.‬

349
00:22:39,640 --> 00:22:41,840
‫זה יום ההולדת שלך.‬
‫-אל תהיה מטומטם.‬

350
00:22:41,920 --> 00:22:43,360
‫טוב, לכי תזדייני.‬

351
00:22:43,440 --> 00:22:44,760
‫מה אמרת?‬

352
00:22:46,120 --> 00:22:49,320
‫תראי, יש לי שני כרטיסים למוניז.‬

353
00:22:50,880 --> 00:22:51,880
‫את רוצה לבוא?‬

354
00:22:51,960 --> 00:22:53,800
‫למוניז?‬
‫-כן.‬

355
00:22:53,880 --> 00:22:55,680
‫נוכל ללכת עכשיו.‬

356
00:22:55,760 --> 00:22:58,640
‫אעזור לך להיטמע בקהל כדי שלא יזהו אותך.‬

357
00:22:58,720 --> 00:23:01,080
‫אתה רוצה לקחת אותי למוניז?‬
‫-כן.‬

358
00:23:01,600 --> 00:23:04,320
‫למה?‬
‫-כי את תמיד עושה מה שאומרים לך.‬

359
00:23:08,200 --> 00:23:09,080
‫אתה צודק.‬

360
00:23:11,000 --> 00:23:12,000
‫אז בוא.‬

361
00:23:30,800 --> 00:23:32,720
‫יש לך כלב?‬
‫-היה לי כלב.‬

362
00:23:32,800 --> 00:23:34,200
‫הוא מת בחולצה הזו?‬

363
00:23:35,000 --> 00:23:37,320
‫תשתקי. סליחה.‬

364
00:23:38,040 --> 00:23:40,080
‫לא, אני אוהבת אותה.‬
‫אני לא אוהבת את הסטירים.‬

365
00:23:40,680 --> 00:23:42,720
‫טוב, היום את אוהבת אותם.‬

366
00:23:42,800 --> 00:23:43,800
‫אוקיי.‬

367
00:23:45,400 --> 00:23:46,240
‫אלוהים.‬

368
00:23:46,320 --> 00:23:47,320
‫- הסטירים -‬

369
00:23:49,600 --> 00:23:50,720
‫מוכנה?‬

370
00:23:50,800 --> 00:23:51,640
‫נראה לי.‬

371
00:23:52,520 --> 00:23:53,480
‫אל תדאגי.‬

372
00:23:55,000 --> 00:23:56,160
‫את בטוחה.‬

373
00:24:14,080 --> 00:24:20,480
‫ברוכים הבאים למוניז!‬

374
00:24:22,200 --> 00:24:25,520
‫היום יילחמו קרל קריקסוס מספרטה!‬

375
00:24:27,080 --> 00:24:29,920
‫והאמזונה, היפוליטה השנייה!‬

376
00:24:30,000 --> 00:24:31,200
‫יום הולדת שמח.‬

377
00:24:33,240 --> 00:24:36,080
‫אחד מהם לא יראה את המחר.‬

378
00:24:36,160 --> 00:24:37,360
‫היא אמזונה אמיתית?‬

379
00:24:40,600 --> 00:24:41,520
‫היא שמעה אותך.‬

380
00:24:41,600 --> 00:24:46,680
‫בקרב הוגן, קרב אצילי, קרב עד המוות!‬

381
00:24:46,760 --> 00:24:50,240
‫למה חשבת שזה יעודד אותי?‬
‫-לא אמרתי שזה יעודד אותך.‬

382
00:24:50,320 --> 00:24:53,760
‫יודעת מה זה כאן? זה מקום לכאב.‬

383
00:24:53,840 --> 00:24:54,720
‫לזעם.‬

384
00:24:55,480 --> 00:24:58,720
‫מקום שבו אנשים יכולים לשחרר.‬
‫חשבתי שזה יעזור לך.‬

385
00:24:58,800 --> 00:25:02,160
‫תיקברו בכבוד ותחודשו בפאר.‬

386
00:25:02,880 --> 00:25:07,400
‫לפינות שלכם!‬

387
00:25:54,840 --> 00:25:56,920
‫זכרי את גלאוקוס.‬

388
00:25:57,000 --> 00:26:00,120
‫זכרי את גלאוקוס, ארי…‬

389
00:26:00,200 --> 00:26:01,200
‫את בסדר?‬

390
00:26:04,080 --> 00:26:05,680
‫בסדר גמור.‬

391
00:26:06,360 --> 00:26:10,920
‫מחיאות כפיים להיפוליטה האמזונה!‬

392
00:26:18,160 --> 00:26:20,000
‫אני מקווה שיש לך שני מטבעות.‬

393
00:26:21,400 --> 00:26:22,760
‫זין.‬

394
00:26:28,600 --> 00:26:31,840
‫מה דעתכם על זה?‬

395
00:26:42,080 --> 00:26:43,080
‫את בסדר?‬

396
00:26:45,320 --> 00:26:48,240
‫כן, מספיק קשה לי עם הקורבן ליום אולימפיה.‬

397
00:26:48,840 --> 00:26:51,320
‫לא יודעת למה חשבתי שהמוניז יהיה רעיון טוב.‬

398
00:26:52,920 --> 00:26:53,920
‫לעזאזל.‬

399
00:26:56,000 --> 00:26:58,040
‫אני אפילו לא זוכרת אותו.‬

400
00:26:58,720 --> 00:26:59,720
‫את מי?‬

401
00:26:59,800 --> 00:27:01,880
‫את גלאוקוס.‬
‫-היית תינוקת.‬

402
00:27:01,960 --> 00:27:04,800
‫אבל אתה אמור להרגיש את התאום שלך, נכון?‬

403
00:27:04,880 --> 00:27:07,160
‫אפילו אחרי שהוא מת, ואני לא מצליחה.‬

404
00:27:08,560 --> 00:27:11,480
‫מילאתי את הנבואה שלי לפני שמלאו לי שנתיים.‬

405
00:27:12,120 --> 00:27:14,040
‫ואני לא זוכרת שום דבר מזה.‬

406
00:27:14,880 --> 00:27:16,040
‫מה הייתה הנבואה?‬

407
00:27:16,120 --> 00:27:18,880
‫קמט מופיע, סדר דועך,‬

408
00:27:18,960 --> 00:27:21,600
‫משפחה מתפוררת וכאוס מולך.‬

409
00:27:24,480 --> 00:27:26,040
‫קח אותי הביתה, תזאוס.‬

410
00:27:37,160 --> 00:27:38,920
‫אני מצטער, בסדר?‬

411
00:27:39,000 --> 00:27:40,760
‫זה היה רעיון מטופש.‬

412
00:27:41,400 --> 00:27:43,960
‫אבל אני חייב לשאול…‬
‫-אני איענש.‬

413
00:27:44,480 --> 00:27:46,040
‫מה?‬
‫-בידי הנקמניות.‬

414
00:27:47,360 --> 00:27:49,720
‫על מה את מדברת?‬
‫-הן היו במוניז,‬

415
00:27:49,800 --> 00:27:51,800
‫אבל לא ראית אותן, כי אתה לא יכול.‬

416
00:27:51,880 --> 00:27:55,360
‫למה שהן יבואו אלייך?‬
‫-הרגתי את אחי, את התאום שלי.‬

417
00:27:55,440 --> 00:27:59,000
‫זו לא הייתה אשמתך. בחייך, הנקמניות?‬

418
00:27:59,080 --> 00:28:03,480
‫הן רודפות רוצחים, אנסים,‬
‫אנשים שמזיינים את הילדים שלהם.‬

419
00:28:03,560 --> 00:28:05,720
‫ובעיקר, אנשים שלא נענשו.‬

420
00:28:05,800 --> 00:28:07,960
‫הענשת את עצמך כל חייך.‬

421
00:28:10,160 --> 00:28:11,760
‫הן לא באות אלייך.‬

422
00:28:12,520 --> 00:28:13,520
‫הן כן.‬

423
00:28:14,600 --> 00:28:16,960
‫ואין שום דבר שאוכל לעשות בנדון.‬

424
00:28:24,800 --> 00:28:26,280
‫מה אם הצלת חיים?‬

425
00:28:27,160 --> 00:28:28,160
‫מה?‬

426
00:28:29,640 --> 00:28:32,920
‫אם היית יכולה להציל חיים, היית עושה זאת?‬

427
00:28:34,400 --> 00:28:35,480
‫כמובן שכן.‬

428
00:28:59,080 --> 00:29:00,280
‫מה אנחנו עושים כאן?‬

429
00:29:01,400 --> 00:29:03,120
‫אני צריך להראות לך משהו.‬

430
00:29:04,800 --> 00:29:05,800
‫בואי.‬

431
00:29:05,880 --> 00:29:07,560
‫- מקלט לנשים טרויאניות -‬

432
00:29:19,760 --> 00:29:20,600
‫בואי.‬

433
00:29:28,080 --> 00:29:29,080
‫תזאוס…‬

434
00:29:31,920 --> 00:29:33,360
‫זה מה שאת יכולה לעשות.‬

435
00:29:36,520 --> 00:29:39,480
‫סוף סוף. אני מקווה שהבאת טבק.‬

436
00:29:40,880 --> 00:29:41,720
‫נקס.‬

437
00:29:41,800 --> 00:29:45,360
‫מעולם לא חשתי כל כך מושפל.‬

438
00:29:45,440 --> 00:29:49,040
‫כולל כשהשליכו אותי‬
‫מעל החומות של טרויה המזוינת.‬

439
00:29:50,400 --> 00:29:52,000
‫צריך לרוקן את הדלי הזה.‬

440
00:29:56,080 --> 00:29:57,240
‫שיט.‬

441
00:29:59,080 --> 00:30:01,000
‫באת לקחת אותי לאבא שלך?‬

442
00:30:01,640 --> 00:30:02,680
‫לא.‬

443
00:30:02,760 --> 00:30:04,360
‫מה?‬
‫-לתת אותי למינוטאור?‬

444
00:30:04,440 --> 00:30:06,600
‫היא באה כדי להציל אותך, את כולכם.‬

445
00:30:08,760 --> 00:30:09,600
‫נכון?‬

446
00:30:14,360 --> 00:30:16,000
‫אתה הטרויאני השביעי.‬

447
00:30:17,760 --> 00:30:19,400
‫חולצה יפה, דרך אגב.‬

448
00:30:21,040 --> 00:30:22,600
‫דעי לך שאני לא פחדן.‬

449
00:30:22,680 --> 00:30:26,720
‫אני רוצה להסגיר את עצמי.‬
‫זה היה הרעיון המטופש שלי. החרא.‬

450
00:30:27,240 --> 00:30:28,800
‫אשמתי.‬

451
00:30:28,880 --> 00:30:31,080
‫אבל השישה האחרים סירבו ואז אנשים מסוימים,‬

452
00:30:31,160 --> 00:30:35,040
‫מסיבות מרגשות, אני מודה, כגון אהבה…‬

453
00:30:36,760 --> 00:30:41,760
‫החליטו לכלוא אותי כדי להציל אותי מעצמי.‬

454
00:30:41,840 --> 00:30:42,760
‫לך תזדיין.‬

455
00:30:42,840 --> 00:30:45,560
‫התכוונתי גם לאמא שלי, מותק.‬

456
00:30:48,480 --> 00:30:49,400
‫אוקיי.‬

457
00:30:50,120 --> 00:30:51,160
‫אלך איתך.‬

458
00:30:51,240 --> 00:30:52,240
‫לא…‬

459
00:30:54,760 --> 00:30:55,800
‫לא, ארי…‬

460
00:30:56,320 --> 00:30:58,880
‫בבקשה, תקשיבי, טוב?‬

461
00:30:59,600 --> 00:31:04,200
‫הבוקר, אבא שלך אמר שהוא ייתן לך כל דבר.‬

462
00:31:06,800 --> 00:31:07,880
‫תבקשי אותו.‬

463
00:31:09,840 --> 00:31:10,840
‫בוא הנה.‬

464
00:31:14,040 --> 00:31:15,880
‫אני מצטער ששיקרתי לך, ארי.‬

465
00:31:17,280 --> 00:31:19,680
‫למה עשית את זה?‬

466
00:31:19,760 --> 00:31:23,640
‫זה מונומנט לכבוד האלים.‬
‫-למה האלים נטשו אותנו?‬

467
00:31:23,720 --> 00:31:27,440
‫הם שונאים אותנו. אני מסרב לסגוד להם.‬

468
00:31:28,680 --> 00:31:31,480
‫בני עמי נדפקו כהוגן.‬

469
00:31:32,680 --> 00:31:35,080
‫אין להם כלום. אפס זכויות, אפס חיים.‬

470
00:31:35,160 --> 00:31:38,440
‫אנחנו רק שורדים, בקושי.‬

471
00:31:38,520 --> 00:31:42,000
‫נשארנו 15,000, לכל היותר.‬
‫מנינו פעם יותר מחמישה מיליון.‬

472
00:31:42,600 --> 00:31:45,080
‫היינו האומה החזקה ביותר בעולם,‬

473
00:31:45,160 --> 00:31:48,040
‫ולכן כולם נהנים כל כך לראות את המפלה שלנו.‬

474
00:31:49,320 --> 00:31:51,840
‫"הושלך מעבר לחומות טרויה…"‬

475
00:31:54,200 --> 00:31:57,360
‫אתה אסטיאנקס, בנה של אנדרומאכה.‬

476
00:31:57,440 --> 00:31:58,680
‫נקס.‬

477
00:31:59,200 --> 00:32:00,720
‫חשבתי שמתת.‬

478
00:32:00,800 --> 00:32:01,800
‫כולם חשבו.‬

479
00:32:04,200 --> 00:32:05,040
‫זין.‬

480
00:32:05,560 --> 00:32:06,960
‫באמת סידרת אותי.‬

481
00:32:07,480 --> 00:32:10,520
‫הוא התקווה, התקווה של בני עמנו.‬

482
00:32:10,600 --> 00:32:12,040
‫כן. הנסיך הסודי.‬

483
00:32:12,120 --> 00:32:15,360
‫בעולם אחר,‬
‫אני ואת היינו מתחברים באיזה משתה מזוין…‬

484
00:32:15,440 --> 00:32:16,840
‫טוב, מספיק.‬

485
00:32:17,440 --> 00:32:20,120
‫אני לא מצפה שתעזרי לי. אני אשמח למות.‬

486
00:32:20,200 --> 00:32:21,640
‫נקס.‬
‫-זה נכון, אמא.‬

487
00:32:21,720 --> 00:32:23,400
‫חיי לא שווים את חייהם של שישה.‬

488
00:32:33,880 --> 00:32:37,280
‫אקח אותך לאבא שלי, והוא יחון אותך.‬

489
00:32:37,360 --> 00:32:39,160
‫הוא לא יסכים.‬
‫-הוא כן.‬

490
00:32:39,920 --> 00:32:41,520
‫אתה מתנת יום ההולדת שלי.‬

491
00:32:42,640 --> 00:32:45,600
‫"האם זה קצת יותר מדי‬

492
00:32:45,680 --> 00:32:49,240
‫"לנשום את האוויר מריאותייך?‬

493
00:32:49,320 --> 00:32:52,400
‫"האם זה קצת יותר מדי‬

494
00:32:52,480 --> 00:32:55,200
‫"תחת משקל האהבה הזו?‬

495
00:32:55,840 --> 00:32:58,320
‫"אבל אני‬

496
00:32:58,400 --> 00:33:01,800
‫"אני רוצה לנשום כל נשימה שלך‬

497
00:33:01,880 --> 00:33:04,760
‫"להיות האמת והאגדה‬

498
00:33:05,400 --> 00:33:08,600
‫"בימים ובלילות‬

499
00:33:08,680 --> 00:33:10,040
‫"בחיים של מרירות‬

500
00:33:10,120 --> 00:33:11,720
‫"הו, אני‬

501
00:33:11,800 --> 00:33:14,960
‫"כי את חיי ומותי‬

502
00:33:15,040 --> 00:33:18,560
‫"את מלחינה את המוזיקה שבראשי‬

503
00:33:18,640 --> 00:33:21,760
‫"בימים ובלילות‬

504
00:33:21,840 --> 00:33:23,360
‫"בחיים של מרירות"‬

505
00:33:32,160 --> 00:33:35,240
‫אסטיאנקס? מה? זה סוג של בדיחה?‬

506
00:33:35,320 --> 00:33:38,040
‫איפה הוא?‬
‫-בתאי המבוך, אדוני.‬

507
00:33:38,120 --> 00:33:39,360
‫השאר אותנו לבד.‬

508
00:33:41,960 --> 00:33:43,960
‫אמרתי שתשאיר אותנו לבד!‬

509
00:33:48,720 --> 00:33:50,400
‫הבטחת לי.‬

510
00:33:50,480 --> 00:33:52,400
‫הבוקר. אמרת, "כל מה שתרצי".‬

511
00:33:52,480 --> 00:33:53,880
‫זה מה שאני רוצה.‬

512
00:33:53,960 --> 00:33:56,040
‫שחרר אותם, את כולם.‬

513
00:33:58,080 --> 00:33:58,960
‫בבקשה.‬

514
00:33:59,520 --> 00:34:01,040
‫הבטחת לי.‬

515
00:34:01,120 --> 00:34:02,000
‫למה את זה?‬

516
00:34:02,080 --> 00:34:03,920
‫הרגתי את גלאוקוס!‬

517
00:34:06,840 --> 00:34:07,920
‫תן לי להציל אותם.‬

518
00:34:16,080 --> 00:34:17,080
‫בסדר.‬

519
00:34:20,040 --> 00:34:21,040
‫באמת?‬

520
00:34:21,120 --> 00:34:22,320
‫באמת.‬

521
00:34:22,920 --> 00:34:24,360
‫יום הולדת שמח.‬

522
00:34:29,560 --> 00:34:31,840
‫אהבה יכולה לגבור על כל היגיון לפעמים.‬

523
00:34:35,440 --> 00:34:36,440
‫ארי.‬

524
00:34:37,440 --> 00:34:39,680
‫ארי, בבקשה.‬

525
00:34:39,760 --> 00:34:41,240
‫ארי, את מוכנה לעצור?‬

526
00:34:41,840 --> 00:34:44,680
‫יכולת פשוט לבקש ממני.‬
‫-לא, לא יכולתי.‬

527
00:34:46,160 --> 00:34:47,840
‫תראי, ארי…‬
‫-זה "גברתי".‬

528
00:34:48,600 --> 00:34:50,280
‫גברתי, בבקשה.‬

529
00:34:51,000 --> 00:34:52,560
‫ארי, תקשיבי…‬

530
00:34:52,640 --> 00:34:53,560
‫ארי!‬

531
00:34:53,640 --> 00:34:54,640
‫מה?‬

532
00:34:56,920 --> 00:34:57,920
‫תודה.‬

533
00:35:11,080 --> 00:35:14,080
‫קדימה, צאו החוצה. תזדיינו מפה, קדימה!‬

534
00:35:14,640 --> 00:35:16,280
‫כן!‬
‫-קדימה!‬

535
00:35:16,360 --> 00:35:18,160
‫תמשיך לזוז כבר, בנאדם!‬

536
00:35:19,360 --> 00:35:20,440
‫ככה!‬

537
00:35:20,520 --> 00:35:21,520
‫תעוף החוצה!‬

538
00:35:21,600 --> 00:35:23,880
‫הכול בסדר. אני יוצא.‬
‫-זה לא.‬

539
00:35:40,840 --> 00:35:43,080
‫ילד מטופש שכמוך.‬

540
00:35:43,160 --> 00:35:44,800
‫זה בסדר.‬

541
00:35:45,440 --> 00:35:46,440
‫ילד מטופש.‬

542
00:35:48,520 --> 00:35:49,360
‫תברח.‬

543
00:35:50,920 --> 00:35:51,920
‫תינוק שלי.‬

544
00:35:52,000 --> 00:35:53,520
‫תברח!‬

545
00:35:57,240 --> 00:35:58,360
‫זה בסדר, קס.‬

546
00:35:59,120 --> 00:36:00,120
‫תירגעי.‬

547
00:36:02,080 --> 00:36:07,320
‫במחווה מפתיעה של רחמים,‬
‫הנשיא מינוס שחרר את "שבעת הטרויאנים".‬

548
00:36:07,960 --> 00:36:11,440
‫אנדרומאכה ואסטיאנקס התאחדו שוב.‬

549
00:36:11,520 --> 00:36:15,280
‫אסטיאנקס נחשב כמת, והתגלה מאוד בחיים.‬

550
00:36:16,000 --> 00:36:18,600
‫זהו יום מאושר לעם המוכה הזה.‬

551
00:36:18,680 --> 00:36:20,720
‫פוסידון, פרחח קטן שכמוך.‬

552
00:36:20,800 --> 00:36:22,920
‫אידיוט אימפוטנט שכמוך.‬

553
00:36:24,760 --> 00:36:25,760
‫נבלה.‬

554
00:36:26,360 --> 00:36:28,000
‫היי!‬

555
00:36:44,560 --> 00:36:46,240
‫אוי כן.‬

556
00:36:50,600 --> 00:36:51,840
‫זין!‬

557
00:36:52,360 --> 00:36:53,880
‫אוהב מים חמים, אה?‬

558
00:36:55,280 --> 00:36:56,360
‫זה חזק.‬

559
00:36:57,160 --> 00:36:58,600
‫זה שמן ארגן?‬

560
00:36:59,600 --> 00:37:00,640
‫השמפו?‬

561
00:37:02,520 --> 00:37:03,360
‫כן.‬

562
00:37:03,440 --> 00:37:04,560
‫מגניב.‬

563
00:37:05,080 --> 00:37:06,080
‫כן, בבקשה.‬

564
00:37:12,040 --> 00:37:13,400
‫תמהר, בנאדם.‬

565
00:37:21,080 --> 00:37:24,080
‫אני יכול להסביר בקשר לטרויאנים.‬

566
00:37:24,600 --> 00:37:25,760
‫ההחלטה שלי.‬

567
00:37:25,840 --> 00:37:29,120
‫אני יודע. זה לא מה שדיברנו עליו.‬

568
00:37:30,160 --> 00:37:32,680
‫אין פה שום החלטה, מינוס.‬

569
00:37:33,240 --> 00:37:35,480
‫לא אם אני אומר לך לעשות משהו.‬

570
00:37:36,520 --> 00:37:38,920
‫לא אכפת לי כמה אתה אוהב את הבת שלך.‬

571
00:37:39,000 --> 00:37:41,320
‫תזכור, אתה לא נכנע לאהבה.‬

572
00:37:41,920 --> 00:37:44,800
‫אתה עושה מה שאומרים לך.‬

573
00:37:48,400 --> 00:37:49,400
‫זה ברור?‬

574
00:37:56,320 --> 00:37:58,040
‫זה ברור!‬

575
00:38:01,760 --> 00:38:02,920
‫יפה.‬

576
00:38:09,120 --> 00:38:10,600
‫מרכך, בבקשה.‬

577
00:38:12,600 --> 00:38:14,160
‫- קפלה של הרה -‬

578
00:38:46,600 --> 00:38:48,520
‫השיער שלך מריח טוב.‬

579
00:38:49,040 --> 00:38:50,240
‫אני מנסה.‬

580
00:38:57,200 --> 00:38:58,520
‫הנבואה הזו…‬

581
00:38:59,520 --> 00:39:01,520
‫"משפחה מתפוררת."‬
‫-נו, די.‬

582
00:39:01,600 --> 00:39:02,640
‫אל תתחיל גם אתה.‬

583
00:39:02,720 --> 00:39:05,880
‫לא, זה פשוט כולל את כולנו.‬

584
00:39:06,400 --> 00:39:10,440
‫כי הייתי שמח לנבואה שנפטרת רק מזאוס.‬

585
00:39:12,360 --> 00:39:13,800
‫אני בטוחה.‬

586
00:40:24,400 --> 00:40:25,280
‫קדימה!‬

587
00:40:29,280 --> 00:40:31,120
‫לא לזוז!‬

588
00:40:32,520 --> 00:40:33,840
‫זה מה שקורה,‬

589
00:40:33,920 --> 00:40:36,040
‫שוב ושוב,‬

590
00:40:37,280 --> 00:40:39,760
‫מאז שהאלים מושלים.‬

591
00:40:41,800 --> 00:40:43,760
‫רדו ממני! בבקשה, לא!‬
‫-שקט!‬

592
00:40:44,720 --> 00:40:47,400
‫כשיש חיבור, הם מפלגים.‬

593
00:40:47,480 --> 00:40:50,520
‫כשיש אהבה, הם משמידים אותה.‬

594
00:41:42,840 --> 00:41:44,000
‫בבקשה, לא.‬

595
00:41:49,560 --> 00:41:50,560
‫את!‬

596
00:41:50,640 --> 00:41:52,160
‫את עשית את זה!‬

597
00:41:52,240 --> 00:41:56,200
‫את! המשפחה שלך עשתה את זה!‬

598
00:41:56,280 --> 00:41:57,280
‫הבן שלי…‬

599
00:42:01,440 --> 00:42:02,840
‫הוא מת…‬

600
00:42:21,360 --> 00:42:22,680
‫הבטחת לי.‬

601
00:42:24,920 --> 00:42:26,480
‫זה רצון האלים, ארי.‬

602
00:42:27,360 --> 00:42:29,040
‫או שתרצי שאקרא עליהם תגר?‬

603
00:42:49,160 --> 00:42:50,160
‫היי, ארי.‬

604
00:42:51,360 --> 00:42:52,880
‫באנו בקשר לאחיך.‬

605
00:45:58,600 --> 00:46:03,600
‫תרגום כתוביות: ליאור הדר‬

