1
00:00:08,800 --> 00:00:13,800
TYNDAREUS BENZINE

2
00:00:30,120 --> 00:00:31,000
Is er een wc?

3
00:00:31,080 --> 00:00:33,200
Volgens mij zitten je sleutels…
-Wc?

4
00:00:34,240 --> 00:00:36,160
Oké, ja. Daar.

5
00:00:54,440 --> 00:00:55,840
DE FURIËN

6
00:00:55,920 --> 00:00:58,840
De Furiën zijn zo oud als de goden.

7
00:00:58,920 --> 00:00:59,920
Ouder, zelfs.

8
00:01:00,440 --> 00:01:04,760
Ze delen gerechtigheid uit
waar ze vinden dat dat ontzegd is.

9
00:01:04,840 --> 00:01:06,200
't Is nogal subjectief.

10
00:01:10,720 --> 00:01:14,000
Alleen wie achtervolgd wordt,
kan ze zien of horen.

11
00:01:16,040 --> 00:01:17,200
Denk aan…

12
00:01:17,280 --> 00:01:18,960
Denk aan wat je gedaan hebt…

13
00:01:20,200 --> 00:01:22,080
Denk aan…

14
00:01:23,920 --> 00:01:25,480
Hé, Terry.

15
00:01:26,160 --> 00:01:27,160
Alsjeblieft…

16
00:01:28,320 --> 00:01:30,280
Alsjeblieft.
-Ben je moe?

17
00:01:32,440 --> 00:01:35,080
Je weet hoe je
van ons af moet komen, toch?

18
00:01:51,120 --> 00:01:51,960
Gast?

19
00:01:57,160 --> 00:01:58,320
Alles oké daar?

20
00:02:00,280 --> 00:02:01,160
Gast?

21
00:02:09,480 --> 00:02:10,320
Gast.

22
00:02:12,240 --> 00:02:13,360
Wie is de volgende?

23
00:02:14,360 --> 00:02:15,200
Zij.

24
00:02:15,720 --> 00:02:17,320
Dit wordt leuk.

25
00:02:28,280 --> 00:02:31,960
Oké, tot nu toe heb je
twee belangrijke mensen ontmoet.

26
00:02:32,920 --> 00:02:34,320
Nu de derde.

27
00:02:35,200 --> 00:02:36,520
Een gezegend Olympia.

28
00:02:37,000 --> 00:02:39,080
Ik zei dat we haar nog zouden zien.

29
00:02:39,160 --> 00:02:44,080
Om te snappen waarom Ari belangrijk is,
moeten we naar die dag terugspoelen.

30
00:03:02,440 --> 00:03:04,160
Ari is een moordenaar.

31
00:03:04,240 --> 00:03:05,320
Per ongeluk.

32
00:03:06,240 --> 00:03:08,520
Ze had een tweelingbroer, Glaucus.

33
00:03:09,040 --> 00:03:12,440
Als baby was ze
bovenop hem gerold in haar slaap.

34
00:03:12,520 --> 00:03:13,800
Fijne verjaardag.

35
00:03:13,880 --> 00:03:15,840
Ze verstikte hem.

36
00:03:18,840 --> 00:03:22,280
Ari's moeder had nooit geaccepteerd
dat haar zoon dood was…

37
00:03:22,360 --> 00:03:25,400
…dus in veel opzichten was hij dat niet.

38
00:03:30,000 --> 00:03:31,360
Gefeliciteerd, mevrouw.

39
00:03:33,160 --> 00:03:34,720
Ik zei: 'Gefeliciteerd.'

40
00:03:35,760 --> 00:03:37,160
Drukke dag, hè?

41
00:03:39,120 --> 00:03:43,560
Hoe is het monument?
-Ik zou het 'majestueus' durven noemen.

42
00:03:43,640 --> 00:03:46,320
O, ja? Majestueus?

43
00:03:46,400 --> 00:03:48,720
Een geweldig idee van u.
-Vind je 't wat?

44
00:03:48,800 --> 00:03:50,920
Ari, wees stil.

45
00:03:51,000 --> 00:03:53,040
Daedalus moet zich concentreren.

46
00:03:53,920 --> 00:03:54,920
Nietwaar?

47
00:03:55,520 --> 00:03:57,040
Het gaat wel, mevrouw.

48
00:04:01,040 --> 00:04:02,040
Laat ons alleen.

49
00:04:08,480 --> 00:04:09,880
Z'n neus is te groot.

50
00:04:11,280 --> 00:04:15,440
Ik zeg dit elk jaar, Daedalus.
Ze is de basis. Ze waren niet eeneiig.

51
00:04:18,000 --> 00:04:19,920
Ik haal een foto van m'n vader.

52
00:04:23,600 --> 00:04:26,600
Nee, ze heeft gelijk.
Opa had een geweldige neus.

53
00:04:26,680 --> 00:04:29,760
Prachtig tussenschot.
Het hoogtepunt van z'n gezicht.

54
00:04:29,840 --> 00:04:31,080
Niet zoals…

55
00:04:33,640 --> 00:04:36,640
Je zou denken
dat ze zou stoppen nu ik in de 30 ben.

56
00:04:36,720 --> 00:04:38,040
Je moet niks.

57
00:04:39,640 --> 00:04:40,480
Jawel.

58
00:04:45,040 --> 00:04:46,840
Hoe herinner jij je Icarus?

59
00:04:51,560 --> 00:04:52,560
Ach, je weet wel.

60
00:04:53,560 --> 00:04:54,440
Ik bid.

61
00:04:55,840 --> 00:04:57,640
Dank de goden voor z'n Herleving.

62
00:05:00,280 --> 00:05:01,720
Dat klinkt gezond.

63
00:05:04,320 --> 00:05:07,720
Wat gaan jullie doen? Na de Olympia.

64
00:05:08,320 --> 00:05:11,320
Heraklion onveilig maken?

65
00:05:11,400 --> 00:05:12,360
Je kent me.

66
00:05:12,440 --> 00:05:15,160
Ga naar buiten, Daedalus.
Dat doe je nooit.

67
00:05:16,880 --> 00:05:17,920
Het is hier fijn.

68
00:05:20,160 --> 00:05:22,920
En jij, Theseus? Wat zijn jouw plannen?

69
00:05:23,000 --> 00:05:25,440
Blazer uit? Laten we ons bezatten.

70
00:05:27,400 --> 00:05:28,400
Meneer de president.

71
00:05:29,000 --> 00:05:29,960
Meneer de president.

72
00:05:31,080 --> 00:05:32,640
Fijne verjaardag, schat.

73
00:05:39,760 --> 00:05:42,920
Weet je, elk jaar…

74
00:05:44,200 --> 00:05:48,360
Ik sta versteld dat je dit nog doet
voor je moeder. Echt waar.

75
00:05:49,440 --> 00:05:50,720
Ik wil het doen.

76
00:05:50,800 --> 00:05:52,000
Niet waar.

77
00:05:55,880 --> 00:05:57,200
Maar dank je wel.

78
00:05:58,960 --> 00:06:00,080
Kom op, pap.

79
00:06:02,120 --> 00:06:06,000
Weet je wat ze elk jaar weigert?
Een verjaardagscadeautje.

80
00:06:06,080 --> 00:06:10,160
Dit jaar moet ze ja zeggen.
Vraag wat je maar wilt, en het is van jou.

81
00:06:10,760 --> 00:06:12,360
Ik beloof het.

82
00:06:13,560 --> 00:06:14,880
Wat dan ook.

83
00:06:18,600 --> 00:06:20,120
Hoe overtuig ik haar?

84
00:06:20,200 --> 00:06:21,720
Nog steeds nee.

85
00:06:22,280 --> 00:06:23,320
Maar dank je wel.

86
00:06:33,560 --> 00:06:37,240
Kom op, Daedalus.
Maak een betere versie van mij.

87
00:06:43,800 --> 00:06:47,400
Vrienden, burgers van Kreta…

88
00:06:48,000 --> 00:06:49,640
…een gezegend Olympia.

89
00:06:49,720 --> 00:06:55,600
Laten we ons vandaag, volgens de traditie,
verwonderen over de gift van de goden:

90
00:06:56,120 --> 00:06:58,960
het wonder van de Herleving.

91
00:07:00,040 --> 00:07:03,560
Wij mensen worden geboren
dankzij de genade van Zeus.

92
00:07:04,160 --> 00:07:07,920
De besten onder ons
stellen hun leven in dienst van de goden.

93
00:07:08,000 --> 00:07:10,240
Voor onze gehoorzaamheid aan Olympus…

94
00:07:10,320 --> 00:07:15,280
…zal uit onze trouw
een nieuw en beter leven voortvloeien.

95
00:07:15,360 --> 00:07:17,400
Dit is de dag van Glaucus.

96
00:07:17,480 --> 00:07:19,200
En die van Ari.

97
00:07:19,720 --> 00:07:23,200
Een goed geleefd leven
maakt angst voor de dood onmogelijk.

98
00:07:23,280 --> 00:07:27,640
We kunnen niet protesteren
tegen de goden of hun festival.

99
00:07:27,720 --> 00:07:29,760
Ik protesteer niet tegen de goden.

100
00:07:31,120 --> 00:07:33,760
Ik protesteer tegen hun kalender.

101
00:07:34,360 --> 00:07:35,800
Heb je gedronken?

102
00:07:37,480 --> 00:07:40,880
Aanschouw Agatha van Heraklion…

103
00:07:40,960 --> 00:07:45,720
…die zich vrijwillig offert,
bereid om te sterven in naam van Olympus…

104
00:07:45,800 --> 00:07:51,080
…wetend dat haar vroomheid
zal zorgen voor een glorieuze Herleving.

105
00:08:00,440 --> 00:08:03,920
De ziel verlaat het lichaam,
gezegend door alle goden…

106
00:08:04,000 --> 00:08:07,960
…en keert terug naar de wereld
in een nieuwe, schitterende vorm.

107
00:08:12,720 --> 00:08:15,920
Er is geen dood, enkel Herleving.

108
00:08:18,200 --> 00:08:20,200
Vero.

109
00:08:21,000 --> 00:08:23,600
Vandaag is het mijn heilige eer…

110
00:08:23,680 --> 00:08:27,440
…om een monument
aan onze goden te onthullen.

111
00:08:28,880 --> 00:08:30,760
Je weet wat er nu komt.

112
00:08:31,520 --> 00:08:33,120
Iemand was vanmorgen vroeg op.

113
00:08:43,440 --> 00:08:44,600
Fuck Minos.

114
00:08:45,960 --> 00:08:47,240
En fuck de goden.

115
00:08:59,840 --> 00:09:02,080
In naam van Zeus: blijf standvastig.

116
00:09:02,840 --> 00:09:04,560
Laat je door niets afleiden…

117
00:09:04,640 --> 00:09:08,680
…want werk voor hen
is nooit tevergeefs verricht.

118
00:09:09,480 --> 00:09:11,160
Een gezegend Olympia.

119
00:09:11,240 --> 00:09:12,240
Vero.

120
00:09:12,840 --> 00:09:14,560
Vero.

121
00:09:24,320 --> 00:09:26,200
FUCK DE GODEN

122
00:09:29,320 --> 00:09:31,440
Wat is dat?

123
00:09:34,520 --> 00:09:35,560
Mijn god.

124
00:09:37,360 --> 00:09:39,360
FUCK DE GODEN

125
00:09:43,600 --> 00:09:44,960
Is dat schijt?

126
00:09:46,240 --> 00:09:47,640
Wie heeft dit gedaan?

127
00:09:48,320 --> 00:09:49,600
Wie was het?

128
00:09:51,560 --> 00:09:54,920
Mama…
-Wie heeft de goden ontheiligd?

129
00:09:56,000 --> 00:09:57,840
Wie tart mijn familie?

130
00:09:58,640 --> 00:10:01,040
Je zult vervolgd worden.

131
00:10:01,800 --> 00:10:04,040
Je zult gestraft worden.

132
00:10:33,080 --> 00:10:34,280
Dit doen we af.

133
00:10:44,440 --> 00:10:45,640
Jij…

134
00:10:48,280 --> 00:10:51,120
Jij kwam schreeuwend ter wereld.

135
00:10:52,240 --> 00:10:53,640
Weet je dat?

136
00:10:53,720 --> 00:10:58,920
Ja, mam, dat weet ik.
Dat heb je me vaak verteld.

137
00:11:02,120 --> 00:11:05,920
Glaucus was zo stil, zo roerloos.

138
00:11:06,480 --> 00:11:08,200
Hij was daadwerkelijk blauw.

139
00:11:09,040 --> 00:11:12,360
Ik dacht dat hij 't niet zou halen,
maar hij was perfect.

140
00:11:13,440 --> 00:11:17,480
Jij kwam op de wereld
en vulde die met woede.

141
00:11:25,560 --> 00:11:26,640
FUCK DE GODEN

142
00:11:27,920 --> 00:11:29,400
KLEIN TROJE

143
00:11:31,640 --> 00:11:33,200
Trojaans schorem.

144
00:11:33,280 --> 00:11:34,280
Kom op.

145
00:11:37,880 --> 00:11:41,960
Wie onderdak biedt aan de Zeven van Troje
zal worden gearresteerd.

146
00:11:42,040 --> 00:11:43,600
Fuck de goden.

147
00:11:43,680 --> 00:11:45,240
Niet bewegen.
-Stil.

148
00:11:46,760 --> 00:11:47,600
Ik heb hem.

149
00:12:00,720 --> 00:12:05,240
Hecuba was de koningin van Troje.
Andromache was haar schoondochter.

150
00:12:05,840 --> 00:12:08,760
Hun echtgenoten werden
voor hun ogen afgeslacht…

151
00:12:08,840 --> 00:12:11,840
…en Andromache's enige kind, Astyanax…

152
00:12:11,920 --> 00:12:15,360
…was van de stadsmuur gegooid
toen Troje zich overgaf.

153
00:12:16,200 --> 00:12:18,080
Ze waren allebei erg moe.

154
00:12:18,160 --> 00:12:19,160
Nou?

155
00:12:20,280 --> 00:12:23,880
Meneer de president, we hadden geen idee.
We zijn even geschokt als u.

156
00:12:23,960 --> 00:12:29,360
Dat is een monument ter ere van de goden.
Een symbool van dank en gehoorzaamheid.

157
00:12:30,000 --> 00:12:35,720
Een symbool waar uw volk
letterlijk op schijt.

158
00:12:37,640 --> 00:12:39,960
U hebt niet alleen de goden onteerd…

159
00:12:40,040 --> 00:12:43,200
…maar ook het land
dat u adopteerde en onderdak bood.

160
00:12:43,720 --> 00:12:45,200
Pardon?
-Alsjeblieft, zeg.

161
00:12:45,280 --> 00:12:46,600
Moeder.
-Vertel eens…

162
00:12:46,680 --> 00:12:50,640
…als u een kind adopteert,
zou het gelijke rechten krijgen, toch?

163
00:12:50,720 --> 00:12:52,560
Goede scholen? Integratie?

164
00:12:52,640 --> 00:12:55,120
Uw afzondering is
voor uw eigen veiligheid.

165
00:12:55,200 --> 00:12:56,560
Kom op.

166
00:12:57,480 --> 00:13:00,120
Dus u steunt
deze belediging van onze goden?

167
00:13:00,200 --> 00:13:01,280
Natuurlijk niet.

168
00:13:01,360 --> 00:13:05,440
Wilt u uw rok optillen bij het monument
en een eigen bijdrage doen?

169
00:13:06,240 --> 00:13:09,120
Misschien heeft u dat al gedaan.
-Pardon?

170
00:13:09,200 --> 00:13:12,640
Ze noemen zich de Zeven van Troje, toch?

171
00:13:13,400 --> 00:13:15,880
Zes zijn opgepakt.
Ze zijn in het labyrint.

172
00:13:16,720 --> 00:13:18,800
We zoeken alleen de leider nog.

173
00:13:19,320 --> 00:13:23,200
Bent u dat, oude dame?

174
00:13:24,720 --> 00:13:28,520
Meneer de president, mevrouw,
we zijn oneindig dankbaar voor het asiel…

175
00:13:28,600 --> 00:13:32,280
…dat u ons geboden heeft.
We wisten niets van deze streek.

176
00:13:32,360 --> 00:13:33,600
'Terreurdaad.'

177
00:13:34,720 --> 00:13:38,160
De Zeven van Troje zijn jong, en dom…

178
00:13:38,240 --> 00:13:41,760
…en ze zullen zwaar worden gestraft.

179
00:13:41,840 --> 00:13:44,440
Maar ik smeek u.
Niemand is gewond geraakt.

180
00:13:44,520 --> 00:13:46,080
Waar is de zevende?

181
00:13:46,600 --> 00:13:47,480
De leider.

182
00:13:48,440 --> 00:13:50,280
Die zal de stad zijn ontvlucht.

183
00:13:53,480 --> 00:13:58,560
Als de zevende zichzelf aangeeft,
geef ik de andere zes gratie.

184
00:14:01,160 --> 00:14:02,160
En zo niet?

185
00:14:03,240 --> 00:14:05,080
U kent de straf.

186
00:14:07,000 --> 00:14:07,880
De Minotaurus?

187
00:14:09,680 --> 00:14:11,040
Ik druk op deze knop…

188
00:14:11,640 --> 00:14:15,480
…het licht op z'n kooi springt op rood,
en hij is los.

189
00:14:35,080 --> 00:14:37,280
We hebben nog geen overlever ontmoet.

190
00:14:38,280 --> 00:14:40,560
U heeft tot middernacht.
-Wat als ik…

191
00:14:40,640 --> 00:14:41,560
Theseus.

192
00:14:42,200 --> 00:14:44,280
Ja, meneer. Mevrouw.

193
00:14:44,360 --> 00:14:46,200
We zijn klaar voor de tempel.

194
00:14:46,280 --> 00:14:49,120
Sommigen van ons
respecteren de goden, Hecuba.

195
00:14:57,720 --> 00:15:00,320
Wachten.

196
00:15:03,160 --> 00:15:04,240
Nu.

197
00:15:04,760 --> 00:15:06,880
POSEIDON
GOD VAN DE ZEE

198
00:15:06,960 --> 00:15:08,280
ZEUS' JONGERE BROER

199
00:15:10,240 --> 00:15:12,160
PESCOTARIËR

200
00:15:29,040 --> 00:15:32,320
Dus, hoe gaat het nu echt met je?

201
00:15:33,760 --> 00:15:35,360
Je ziet er vreselijk uit.

202
00:15:38,200 --> 00:15:39,480
Gezegend Olympia.

203
00:15:42,640 --> 00:15:44,400
Volgens mij niet, hoor.

204
00:15:46,200 --> 00:15:48,280
Ons monument in Heraklion.

205
00:15:49,240 --> 00:15:52,320
Wat is daar nou grappig aan?

206
00:15:54,560 --> 00:15:56,840
Je bent 'n idioot. Doe niet zo idioot.

207
00:15:56,920 --> 00:15:58,240
Nou, ja.

208
00:15:58,320 --> 00:15:59,680
Waarom boeit jou dat?

209
00:15:59,760 --> 00:16:03,320
Het boeit me omdat het godslastering is.

210
00:16:03,400 --> 00:16:06,160
Ze poepten…
Er zit poep op het hele monument.

211
00:16:06,240 --> 00:16:07,680
Dus?
-Dus?

212
00:16:08,520 --> 00:16:11,720
We moeten ze een lesje leren. Snap je?

213
00:16:11,800 --> 00:16:15,520
Wat, de Trojanen?
Naaien we ze niet al hard genoeg?

214
00:16:16,040 --> 00:16:20,360
Te makkelijk, alsof we 'n lijk naaien.
-We moeten de mensen scherp houden.

215
00:16:20,440 --> 00:16:26,520
Als ze ontspannen zijn
en te lang van vrede kunnen genieten…

216
00:16:26,600 --> 00:16:29,240
…dan zijn ze minder constructief bang.

217
00:16:29,320 --> 00:16:32,840
En als ze minder bang zijn,
willen ze ons minder graag eren.

218
00:16:32,920 --> 00:16:36,400
En als ze gaan denken
dat godslastering ongestraft blijft?

219
00:16:37,240 --> 00:16:40,040
Man, dat vind ik echt gevaarlijk.

220
00:16:40,120 --> 00:16:42,920
Jij niet?
-Ja, maar het zijn mensen.

221
00:16:43,440 --> 00:16:46,440
Zeus, hoe kunnen ze een bedreiging vormen?

222
00:16:46,520 --> 00:16:51,160
Minos is kwaad. Laat het aan hem over.
Zet jezelf niet zo voor schut.

223
00:16:53,600 --> 00:16:55,360
Je moet ontspannen.

224
00:16:57,520 --> 00:17:00,480
Heb je make-up op? Op je voorhoofd?

225
00:17:01,320 --> 00:17:04,640
Dat is zonnebrandcrème.
Heb jij plezier in je baan hier?

226
00:17:04,720 --> 00:17:06,200
Wees niet zo'n klootzak.

227
00:17:06,280 --> 00:17:10,360
Dionysus wil een promotie.
-Wat wil hij worden, kapitein Chlamydia?

228
00:17:10,440 --> 00:17:13,960
Hij is ambitieus.
Hij zou meer kunnen doen.

229
00:17:14,560 --> 00:17:15,840
Beledig me niet.

230
00:17:15,920 --> 00:17:18,280
Geloof me, ik doe het liever niet.

231
00:17:20,560 --> 00:17:24,160
Dit gaat over je profetie, of niet?
Godallemachtig.

232
00:17:24,240 --> 00:17:28,680
Je bent paranoïde. Er is geen profetie.
Je bent koning der goden, man.

233
00:17:28,760 --> 00:17:31,640
Doe iets. Laat ze lijden.
Maak een statement.

234
00:17:31,720 --> 00:17:33,240
Breng je stad op orde.

235
00:17:33,760 --> 00:17:36,080
Dat is een bevel, geen verzoek.

236
00:17:54,240 --> 00:17:56,520
Hij is gek geworden.

237
00:17:56,600 --> 00:18:00,720
Hij dacht dat hij een rimpel zag.
Hij is bang. Het gaat wel over.

238
00:18:01,680 --> 00:18:05,520
Als hij iets vraagt, doe het dan gewoon.
Dat is makkelijker.

239
00:18:18,000 --> 00:18:19,000
Jij.

240
00:18:20,360 --> 00:18:22,400
Jij zwemt graag, toch?

241
00:18:50,720 --> 00:18:52,800
Moge spreken
tegen de woordloze troost bieden.

242
00:18:52,880 --> 00:18:55,640
Moge Hera u wiegen in uw sterfelijke pijn.
-Vero.

243
00:18:59,160 --> 00:19:02,960
Ik wil Theseus neuken, m'n lijfwacht.

244
00:19:10,440 --> 00:19:12,800
En ik weet me geen raad met de Trojanen.

245
00:19:15,960 --> 00:19:18,040
Moge spreken
tegen de woordloze troost bieden.

246
00:19:18,120 --> 00:19:21,360
Moge Hera u wiegen in uw sterfelijke pijn.
-Vero.

247
00:19:26,160 --> 00:19:28,560
Nou? Zeg dan.

248
00:19:31,000 --> 00:19:32,120
Wat is er?

249
00:19:32,880 --> 00:19:33,720
Ik…

250
00:19:39,840 --> 00:19:40,840
Niets.

251
00:19:41,640 --> 00:19:43,800
Je geheim is veilig bij mij, Minos.

252
00:19:46,520 --> 00:19:48,600
Wat doet u hier, meneer?

253
00:19:49,120 --> 00:19:52,800
Behalve dat ik een keertje
deze hippe tooi op wilde…

254
00:19:53,320 --> 00:19:57,120
…wilde ik vragen
wat je plan is met de Trojanen.

255
00:19:58,560 --> 00:20:02,080
We hebben er zes
en er wordt gezocht naar de zevende.

256
00:20:02,160 --> 00:20:04,200
Maar ze zullen hem niet vinden.

257
00:20:04,280 --> 00:20:08,880
Dus om middernacht
zal gerechtigheid geschieden.

258
00:20:09,400 --> 00:20:11,240
De Minotaurus?

259
00:20:12,760 --> 00:20:13,600
Mooi zo.

260
00:20:15,120 --> 00:20:15,960
Mooi zo.

261
00:20:16,960 --> 00:20:17,960
Natuurlijk.

262
00:20:19,680 --> 00:20:21,280
Ze hebben uw monument ontheiligd.

263
00:20:21,360 --> 00:20:27,000
Associeer me niet met dat lelijke onding.
Afzichtelijk. Het knapt op van die stront.

264
00:20:28,040 --> 00:20:30,480
Maar dood ze allemaal.

265
00:20:31,040 --> 00:20:32,080
Dat zal ik doen.

266
00:20:33,120 --> 00:20:35,880
Mooi zo.
-Gezegend Olympia.

267
00:20:36,520 --> 00:20:37,600
Niet zo slijmen.

268
00:20:46,240 --> 00:20:49,040
We moeten de Trojanen genade tonen.

269
00:20:49,600 --> 00:20:52,560
Absoluut niet.
-Maar dat verwacht niemand.

270
00:20:52,640 --> 00:20:56,960
Je zou de Trojanen voor je winnen.
Het kan nu alleen maar erger worden.

271
00:20:57,040 --> 00:20:59,760
Ongemotiveerde mensen
steken hun nek niet uit.

272
00:20:59,840 --> 00:21:02,200
En hun hoofd op hun nek houden?
Motiveert dat?

273
00:21:02,280 --> 00:21:03,960
Je snapt wat ik bedoel, pap.

274
00:21:04,640 --> 00:21:08,480
Als de goden een volk straffen,
kun je dat beter niet bevragen.

275
00:21:08,560 --> 00:21:10,760
Troje is met een reden verwoest.

276
00:21:10,840 --> 00:21:12,520
Welke reden?
-Ze werden zelfvoldaan.

277
00:21:14,240 --> 00:21:15,800
Ze werden overmoedig.

278
00:21:16,320 --> 00:21:19,960
Waarom laten we het volk niet stemmen?
De Atheners doen het.

279
00:21:20,040 --> 00:21:21,160
Het werkt.

280
00:21:21,240 --> 00:21:24,200
Het volk zou op je stemmen
omdat ze van je houden.

281
00:21:24,280 --> 00:21:28,320
Je kunt mensen niet vertrouwen
om te stemmen op wat ze nodig hebben.

282
00:21:28,960 --> 00:21:32,200
Ooit word je een groot heerser,
maar je moet veel leren.

283
00:21:32,280 --> 00:21:35,000
De goden kiezen wie er regeert.

284
00:21:38,760 --> 00:21:41,160
Zou je willen dat ik Glaucus was?
-Wat?

285
00:21:42,400 --> 00:21:43,480
Nou?

286
00:21:48,080 --> 00:21:50,960
Je nam zijn plaats niet af,
hij gaf hem aan jou.

287
00:21:51,040 --> 00:21:53,000
Je wordt geweldig. Dat weet ik.

288
00:21:54,000 --> 00:21:56,360
Maar de Trojanen moeten gestraft worden.

289
00:21:58,960 --> 00:22:01,920
O god, we hebben
dat concert van Orpheus vanavond.

290
00:22:02,000 --> 00:22:03,400
Houdt het dan nooit op?

291
00:22:14,280 --> 00:22:15,400
Wat is er?

292
00:22:15,960 --> 00:22:16,960
Niets.

293
00:22:19,120 --> 00:22:20,120
Niets.

294
00:22:26,920 --> 00:22:28,800
Succes. Grote fan.

295
00:22:29,480 --> 00:22:30,480
Bedankt.

296
00:22:32,520 --> 00:22:34,840
Is dat zo?
-Nee. Kan geen nummer noemen.

297
00:22:35,680 --> 00:22:37,560
Ga dan niet.
-Ik moet wel.

298
00:22:37,640 --> 00:22:39,560
Welnee.
-Het is Olympia, Theseus.

299
00:22:39,640 --> 00:22:41,840
Je bent jarig.
-Doe niet zo dom.

300
00:22:41,920 --> 00:22:44,760
Nou, krijg toch wat.
-Wat zei je daar?

301
00:22:46,120 --> 00:22:49,320
Ik heb twee kaartjes voor de Munis.

302
00:22:50,880 --> 00:22:52,880
Wil je mee?
-De Munis?

303
00:22:53,880 --> 00:22:58,640
We kunnen nu wegglippen.
Ik help je wel om niet herkend te worden.

304
00:22:58,720 --> 00:23:00,920
Jij wil met mij naar de Munis?

305
00:23:01,600 --> 00:23:04,320
Waarom?
-Je doet altijd wat je gezegd wordt.

306
00:23:08,160 --> 00:23:09,080
Je hebt gelijk.

307
00:23:11,000 --> 00:23:11,840
Kom dan.

308
00:23:30,800 --> 00:23:31,960
Heb je een hond?

309
00:23:32,040 --> 00:23:34,200
Die had ik.
-Is hij hierin gestorven?

310
00:23:35,000 --> 00:23:37,320
Hou je mond. Sorry.

311
00:23:38,120 --> 00:23:42,720
Nee, leuk. Ik ben niet voor de Satyrs.
-Nou, vandaag wel.

312
00:23:49,600 --> 00:23:51,640
Klaar?
-Ik denk het wel.

313
00:23:52,520 --> 00:23:53,480
Geen zorgen.

314
00:23:55,000 --> 00:23:56,160
Je bent veilig.

315
00:24:14,080 --> 00:24:20,480
Welkom bij de Munis.

316
00:24:22,200 --> 00:24:25,520
Vandaag in de ring:
Carl Crixus van Sparta.

317
00:24:27,080 --> 00:24:30,120
En de Amazone, Hippolyta de Tweede.

318
00:24:30,200 --> 00:24:31,200
Fijne verjaardag.

319
00:24:33,240 --> 00:24:37,360
Een van hen zal de morgen niet zien.
-Is zij een echte Amazone?

320
00:24:40,600 --> 00:24:41,520
Dat hoorde ze.

321
00:24:41,600 --> 00:24:46,680
In een eerlijk, nobel gevecht,
een gevecht op leven en dood.

322
00:24:46,760 --> 00:24:50,240
Waarom zou dit me opvrolijken?
-Dat heb ik nooit gezegd.

323
00:24:50,320 --> 00:24:53,760
Weet je waar dit voor is?
Dit is een plek voor pijn.

324
00:24:53,840 --> 00:24:54,720
Woede.

325
00:24:55,480 --> 00:24:58,720
Een plek om het eruit te laten.
Leek me goed voor je.

326
00:24:58,800 --> 00:25:02,160
Je wordt eervol begraven
en roemrijk Herleefd.

327
00:25:02,880 --> 00:25:07,400
In de hoeken.

328
00:25:54,840 --> 00:25:56,920
Denk aan Glaucus.

329
00:25:57,000 --> 00:26:00,120
Denk aan Glaucus, Ari.

330
00:26:00,200 --> 00:26:01,200
Is alles goed?

331
00:26:04,080 --> 00:26:05,680
Prima.

332
00:26:06,360 --> 00:26:10,920
Een applaus voor Hippolyta de Amazone.

333
00:26:18,160 --> 00:26:20,080
Ik hoop dat je twee munten hebt.

334
00:26:28,600 --> 00:26:31,840
Wat vinden we daarvan?

335
00:26:42,080 --> 00:26:43,080
Gaat het?

336
00:26:45,320 --> 00:26:48,240
Ja, ik vind het Olympia-offer
al moeilijk genoeg.

337
00:26:48,840 --> 00:26:51,240
Geen idee waarom dit een goed plan leek.

338
00:26:52,920 --> 00:26:53,920
Godverdomme.

339
00:26:56,000 --> 00:26:58,040
Ik kan me 'm niet eens herinneren.

340
00:26:58,720 --> 00:26:59,720
Wie?

341
00:26:59,800 --> 00:27:01,880
Glaucus.
-Je was een baby.

342
00:27:01,960 --> 00:27:04,800
Maar je moet je tweelingbroer
toch kunnen voelen?

343
00:27:04,880 --> 00:27:07,160
Zelfs in de dood, en ik voel niks.

344
00:27:08,560 --> 00:27:11,480
Ik heb m'n profetie vervuld
voordat ik twee was.

345
00:27:12,320 --> 00:27:14,040
Ik weet er niks meer van.

346
00:27:14,880 --> 00:27:16,040
Wat was het?

347
00:27:16,120 --> 00:27:21,600
Een lijn verschijnt, de orde bloedt,
't geslacht verzinkt en chaos woedt.

348
00:27:24,440 --> 00:27:25,960
Breng me thuis, Theseus.

349
00:27:37,160 --> 00:27:40,760
Het spijt me, oké? Het was een dom idee.

350
00:27:41,400 --> 00:27:43,760
Maar ik moet je iets…
-Ik word gestraft.

351
00:27:44,480 --> 00:27:46,040
Wat?
-Door de Furiën.

352
00:27:47,360 --> 00:27:49,720
Wat bedoel je?
-Ze waren bij de Munis.

353
00:27:49,800 --> 00:27:51,800
Jij kon ze niet zien.

354
00:27:51,880 --> 00:27:55,480
Waarom komen ze jou halen?
-Ik heb m'n tweelingbroer gedood.

355
00:27:55,560 --> 00:27:59,000
Dat was niet jouw schuld.
En kom op, de Furiën?

356
00:27:59,080 --> 00:28:03,400
Die willen moordenaars, verkrachters,
mensen die hun kinderen neuken.

357
00:28:03,480 --> 00:28:07,960
En vooral zij die ongestraft blijven.
Jij hebt jezelf je hele leven gestraft.

358
00:28:10,160 --> 00:28:11,520
Ze komen je niet halen.

359
00:28:12,520 --> 00:28:13,520
Jawel.

360
00:28:14,600 --> 00:28:16,960
Ik denk dat ik er niets aan kan doen.

361
00:28:24,800 --> 00:28:26,280
En als je een leven redt?

362
00:28:29,640 --> 00:28:32,920
Als je een leven kon redden,
zou je dat dan doen?

363
00:28:34,520 --> 00:28:35,360
Natuurlijk.

364
00:28:59,080 --> 00:29:00,280
Wat doen we hier?

365
00:29:01,400 --> 00:29:03,000
Ik moet je iets laten zien.

366
00:29:04,800 --> 00:29:05,800
Kom op.

367
00:29:05,880 --> 00:29:08,440
OPVANG VOOR TROJAANSE VROUWEN

368
00:29:19,760 --> 00:29:20,600
Kom.

369
00:29:31,920 --> 00:29:33,360
Dit is wat je kunt doen.

370
00:29:36,520 --> 00:29:39,480
Eindelijk.
Ik hoop dat je tabak hebt meegenomen.

371
00:29:40,880 --> 00:29:41,720
Nax.

372
00:29:41,800 --> 00:29:45,360
Ik heb me nog nooit zo armzalig gevoeld.

373
00:29:45,440 --> 00:29:49,040
Niet eens toen ik
van de Trojaanse muur werd geslingerd.

374
00:29:50,400 --> 00:29:52,000
Die emmer moet geleegd worden.

375
00:29:59,080 --> 00:30:01,000
Ga je me naar je vader brengen?

376
00:30:03,480 --> 00:30:06,600
Me aan de Minotaurus voeren?
-Ze komt jullie redden.

377
00:30:08,760 --> 00:30:09,600
Toch?

378
00:30:14,360 --> 00:30:16,040
Jij bent de zevende Trojaan.

379
00:30:17,760 --> 00:30:19,400
Leuk shirt, trouwens.

380
00:30:21,040 --> 00:30:22,600
Ik ben geen lafaard, hoor.

381
00:30:22,680 --> 00:30:26,720
Ik wil mezelf aangeven.
Het was mijn stomme idee, die poep.

382
00:30:27,240 --> 00:30:28,240
Mijn schuld.

383
00:30:28,880 --> 00:30:35,040
De andere zes weigerden, en sommigen,
om goede redenen, zoals liefde…

384
00:30:36,760 --> 00:30:41,760
…besloten me op te sluiten
om me tegen mezelf te beschermen.

385
00:30:42,840 --> 00:30:45,560
Ik bedoelde ook m'n moeder, schatje.

386
00:30:50,120 --> 00:30:51,160
Ik kom mee.

387
00:30:56,320 --> 00:30:58,880
Luister, alsjeblieft.

388
00:30:59,600 --> 00:31:04,200
Vanmorgen zei je vader
dat hij je alles zou geven wat je wilde.

389
00:31:06,800 --> 00:31:07,880
Vraag om hem.

390
00:31:09,840 --> 00:31:10,840
Kom hier.

391
00:31:14,040 --> 00:31:15,880
Sorry dat ik tegen je loog.

392
00:31:17,280 --> 00:31:19,680
Waarom heb je dit gedaan?

393
00:31:19,760 --> 00:31:23,640
Het is een monument voor de goden.
-Waarom hebben ze ons verlaten?

394
00:31:23,720 --> 00:31:27,440
Ze haten ons. Ik weiger ze te aanbidden.

395
00:31:28,680 --> 00:31:31,480
Mijn volk is de lul.

396
00:31:32,680 --> 00:31:38,440
Ze hebben niets. Geen rechten, geen leven.
We overleven het nog maar net.

397
00:31:39,040 --> 00:31:42,000
We zijn nog maar met 15.000.
Vroeger waren we met vijf miljoen.

398
00:31:42,600 --> 00:31:45,080
We waren het machtigste volk op aarde.

399
00:31:45,160 --> 00:31:48,040
Daarom vindt iedereen
onze ondergang zo prachtig.

400
00:31:49,320 --> 00:31:51,840
'Van de muren van Troje geslingerd…'

401
00:31:54,200 --> 00:31:58,680
Jij bent Andromache's zoon, Astyanax.
-Nax.

402
00:31:59,200 --> 00:32:01,800
Ik dacht dat je dood was.
-Dat dacht iedereen.

403
00:32:05,520 --> 00:32:06,960
Je hebt me erin geluisd.

404
00:32:07,480 --> 00:32:12,040
Hij is de hoop van ons volk.
-Ja. De geheime prins.

405
00:32:12,120 --> 00:32:15,360
In een andere wereld zouden wij
vriendjes worden op een banket…

406
00:32:15,440 --> 00:32:16,840
Oké, genoeg.

407
00:32:17,440 --> 00:32:20,120
Je hoeft me niet te helpen.
Ik sterf graag.

408
00:32:20,200 --> 00:32:23,400
Nax.
-Echt, mam. Ik ben niet zes anderen waard.

409
00:32:33,880 --> 00:32:37,280
Ik breng je naar m'n vader.
Hij zal je gratie verlenen.

410
00:32:37,360 --> 00:32:39,160
Dat doet hij niet.
-Jawel.

411
00:32:39,920 --> 00:32:41,520
Je bent m'n verjaardagscadeau.

412
00:32:42,640 --> 00:32:49,240
is het je te veel
dat ik de lucht uit jouw longen adem?

413
00:32:49,320 --> 00:32:55,200
is het je te veel
het gewicht van deze liefde?

414
00:32:55,840 --> 00:32:58,320
maar ik

415
00:32:58,400 --> 00:33:01,800
ik wil elke ademteug van jou inademen

416
00:33:01,880 --> 00:33:04,760
de waarheid en de mythe zijn

417
00:33:05,400 --> 00:33:10,040
door de dagen en nachten
door dit bittere leven

418
00:33:11,800 --> 00:33:14,960
jij bent mijn leven en mijn dood

419
00:33:15,040 --> 00:33:18,560
jij bent de muziek in mijn hoofd

420
00:33:18,640 --> 00:33:21,760
door de dagen en de nachten

421
00:33:21,840 --> 00:33:23,360
door dit bittere leven

422
00:33:32,160 --> 00:33:35,240
Astyanax? Is dit een soort grap?

423
00:33:35,320 --> 00:33:38,040
Waar is hij?
-In de cellen van het labyrint.

424
00:33:38,120 --> 00:33:39,360
Laat ons alleen.

425
00:33:41,960 --> 00:33:43,960
Laat ons alleen, zei ik.

426
00:33:48,720 --> 00:33:50,400
Je hebt het me beloofd.

427
00:33:50,480 --> 00:33:53,880
Vanmorgen zei je: 'Wat je maar wilt.'
Dit is wat ik wil.

428
00:33:53,960 --> 00:33:56,040
Laat ze gaan, allemaal.

429
00:33:58,080 --> 00:33:58,960
Alsjeblieft.

430
00:33:59,520 --> 00:34:02,000
Je hebt het beloofd.
-Waarom dit?

431
00:34:02,080 --> 00:34:03,920
Ik heb Glaucus gedood.

432
00:34:06,840 --> 00:34:07,960
Laat me hen redden.

433
00:34:20,040 --> 00:34:22,320
Echt?
-Echt.

434
00:34:22,920 --> 00:34:24,360
Fijne verjaardag.

435
00:34:29,520 --> 00:34:31,840
Soms kan liefde alle rede overweldigen.

436
00:34:38,760 --> 00:34:41,240
Ari, alsjeblieft. Ari, wacht nou even.

437
00:34:41,840 --> 00:34:44,680
Je had 't kunnen vragen.
-Nee, dat kon ik niet.

438
00:34:46,160 --> 00:34:47,840
Ari…
-Het is 'mevrouw'.

439
00:34:48,600 --> 00:34:50,280
Mevrouw, alstublieft.

440
00:34:51,000 --> 00:34:52,560
Ari, luister nou.

441
00:34:56,920 --> 00:34:57,920
Bedankt.

442
00:35:11,080 --> 00:35:14,080
Kom op. Wegwezen. Tempo.

443
00:35:15,120 --> 00:35:16,280
Wegwezen.

444
00:35:16,360 --> 00:35:18,680
Blijf verdomme lopen, man.

445
00:35:19,360 --> 00:35:20,440
Tempo.

446
00:35:20,520 --> 00:35:21,520
Uitstappen.

447
00:35:21,600 --> 00:35:23,880
Alles oké, ik ga al.
-Dat is het niet.

448
00:35:40,840 --> 00:35:43,080
Domme jongen.

449
00:35:43,160 --> 00:35:44,800
Het is oké.

450
00:35:45,440 --> 00:35:46,440
Domme jongen.

451
00:35:48,520 --> 00:35:49,360
Rennen.

452
00:35:50,920 --> 00:35:51,920
M'n kindje.

453
00:35:52,000 --> 00:35:53,520
Rennen.

454
00:35:57,240 --> 00:35:58,360
Het is oké, Cass.

455
00:35:59,120 --> 00:36:00,120
Rustig maar.

456
00:36:02,080 --> 00:36:07,320
Uit blijk van genade heeft president Minos
de Zeven van Troje bevrijd.

457
00:36:07,960 --> 00:36:11,440
Andromache en Astyanax zijn herenigd.

458
00:36:11,520 --> 00:36:15,280
Astyanax werd dood gewaand,
maar blijkt springlevend te zijn.

459
00:36:16,000 --> 00:36:18,600
Een gelukkige dag voor dit getroffen volk.

460
00:36:18,680 --> 00:36:20,720
Poseidon, snotneus.

461
00:36:20,800 --> 00:36:22,920
Onnozele oen.

462
00:36:24,760 --> 00:36:25,760
Melkmuil.

463
00:36:50,600 --> 00:36:51,840
Allemachtig.

464
00:36:52,360 --> 00:36:53,880
Jij houdt van warm.

465
00:36:55,280 --> 00:36:56,360
Intens, dit.

466
00:36:57,160 --> 00:36:58,600
Is dat arganolie?

467
00:36:59,600 --> 00:37:00,640
In de shampoo?

468
00:37:03,440 --> 00:37:04,560
Joepie.

469
00:37:05,080 --> 00:37:06,080
Nou, graag.

470
00:37:12,040 --> 00:37:13,400
Schiet op, man.

471
00:37:21,080 --> 00:37:24,080
Ik kan het uitleggen, van de Trojanen.

472
00:37:24,600 --> 00:37:25,760
M'n beslissing.

473
00:37:25,840 --> 00:37:29,120
Ik weet het.
Dat was niet wat we hadden afgesproken.

474
00:37:30,160 --> 00:37:32,400
Er is geen beslissing, Minos.

475
00:37:33,240 --> 00:37:35,360
Niet als ik je een bevel geef.

476
00:37:36,520 --> 00:37:38,920
Het boeit me niet
hoeveel je van je dochter houdt.

477
00:37:39,000 --> 00:37:41,320
Denk eraan: je buigt niet voor liefde.

478
00:37:41,920 --> 00:37:44,800
Je doet wat je gezegd wordt.

479
00:37:48,400 --> 00:37:49,400
Is dat duidelijk?

480
00:37:56,320 --> 00:37:58,040
Duidelijk.

481
00:38:01,760 --> 00:38:02,920
Mooi.

482
00:38:09,120 --> 00:38:10,600
Conditioner, graag.

483
00:38:12,600 --> 00:38:14,600
KAPEL VAN HERA

484
00:38:46,600 --> 00:38:48,520
Je haar ruikt lekker.

485
00:38:49,040 --> 00:38:50,240
Ik doe m'n best.

486
00:38:57,200 --> 00:38:58,520
Die profetie…

487
00:38:59,520 --> 00:39:02,640
't Geslacht verzinkt.
-Alsjeblieft. Begin jij ook al?

488
00:39:02,720 --> 00:39:05,880
Nee, gewoon jammer
dat het over ons allemaal gaat.

489
00:39:06,400 --> 00:39:10,440
Ik zou best blij zijn
met een profetie die alleen Zeus opruimt.

490
00:39:12,360 --> 00:39:13,800
Dat zal best.

491
00:40:29,280 --> 00:40:31,120
Beweeg je niet.

492
00:40:32,520 --> 00:40:36,040
Dit is wat er keer op keer gebeurt…

493
00:40:37,280 --> 00:40:39,760
…zo lang als de goden al regeren.

494
00:40:41,800 --> 00:40:43,880
Laat los. Alsjeblieft.
-Hou je mond.

495
00:40:44,720 --> 00:40:50,520
Waar verbinding is, verdelen ze.
Waar liefde is, vernietigen ze die.

496
00:41:42,840 --> 00:41:44,440
Alstublieft, nee.

497
00:41:49,560 --> 00:41:50,560
Jij.

498
00:41:50,640 --> 00:41:52,160
Jij hebt dit gedaan.

499
00:41:52,240 --> 00:41:56,200
Jij. Jouw familie heeft dit gedaan.

500
00:41:56,280 --> 00:41:57,280
Mijn zoon…

501
00:42:01,440 --> 00:42:02,840
Hij is dood.

502
00:42:21,360 --> 00:42:22,880
Je had het beloofd.

503
00:42:24,920 --> 00:42:26,760
Het is de wil van de goden.

504
00:42:27,360 --> 00:42:29,240
Of wil je dat ik ze tart?

505
00:42:51,360 --> 00:42:53,160
We zijn hier vanwege je broer.

506
00:45:58,600 --> 00:46:03,600
Ondertiteld door: Stella Brüggen

